{"meta":{"query_hash":"296e9e5abf10","filters":{"venue":"Meta Journal des traducteurs"},"cohort_total":1899,"direct_labels_cover":4,"predictions_cover":1899,"exported":1899,"export_cap":100000,"truncated":false,"label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12"},"permalink":"https://metacan.xera.ac/q/296e9e5abf10","api":"https://metacan.xera.ac/api/v1/cohort?venue=Meta+Journal+des+traducteurs"},"results":[{"id":"W1480083663","doi":"10.7202/1017094ar","title":"Munday, Jeremy, ed. (2009): The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, Oxon: Routledge, 285 p.","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Oxon; Humanities; Philosophy; Medicine; Psychiatry","score_opus":0.15927921554856928,"score_gpt":0.32676905571652276,"score_spread":0.16748984016795349,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1480083663","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01836138,0.9316535,0.006321162,0.018706044,0.010485668,0.0009150461,0.0001261607,0.00016610353,0.01326493],"genre_scores_gemma":[0.85039103,0.12516384,0.0016335996,0.0020910157,0.018076539,0.00009084371,0.00003605991,0.00010406748,0.0024130112],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974031,0.00058262085,0.0007186537,0.00022750572,0.00051042147,0.0005577245],"domain_scores_gemma":[0.99816465,0.00055917405,0.00033960384,0.00026615418,0.00042697115,0.00024343433],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019340329,0.00034483997,0.0005638208,0.00014862849,0.0021965094,0.0005831607,0.00030327114,0.000048415073,0.0019296474],"category_scores_gemma":[0.00009591363,0.00021010995,0.00038338307,0.000183282,0.0003567865,0.0017566734,0.000024642419,0.000501002,0.0002589067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032987335,0.0006123006,0.0014019698,0.00021550326,0.006205431,0.00000927299,0.10005599,0.00014577473,0.0001977128,0.053154316,0.32860348,0.50906837],"study_design_scores_gemma":[0.0004909873,0.00011511997,0.0021482364,0.000055480014,0.001493836,0.00006675326,0.0028186946,0.000009542126,0.000036441834,0.0019802807,0.9905004,0.00028423834],"about_ca_topic_score_codex":0.000053285767,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035654666,"teacher_disagreement_score":0.83202964,"about_ca_system_score_codex":0.0000678235,"about_ca_system_score_gemma":0.000031032658,"threshold_uncertainty_score":0.9991025},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1480897115","doi":"10.7202/004313ar","title":"An Informal Report on the New Hungarian-French Dictionary","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Natural language processing; History; Philosophy","score_opus":0.05191421828274249,"score_gpt":0.24571237733237078,"score_spread":0.1937981590496283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1480897115","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.106383465,0.71273994,0.0005224642,0.035438746,0.01053716,0.00037303055,0.00010084693,0.0001278438,0.13377652],"genre_scores_gemma":[0.37701818,0.15333109,0.00076083076,0.005108023,0.026620049,0.000032703785,0.000027669103,0.00013161355,0.43696985],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976665,0.00028898023,0.0006765817,0.00024771763,0.00054728176,0.0005729568],"domain_scores_gemma":[0.9985518,0.00017073115,0.00035602076,0.00043484117,0.00017102729,0.00031557496],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007816081,0.00038472904,0.0003953107,0.00020573298,0.0030469,0.00091311376,0.00041792647,0.00009168864,0.022596274],"category_scores_gemma":[0.000103015205,0.00022913193,0.00072530116,0.0001670989,0.0010163876,0.0012890163,0.000028048538,0.0010408427,0.00014141605],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005602981,0.00094179984,0.0009495495,0.00006564866,0.006830583,0.0026364403,0.08686097,0.00011851023,0.000014512784,0.31320044,0.31366712,0.27465838],"study_design_scores_gemma":[0.00031299348,0.0007202887,0.008228589,0.00008457776,0.0014753104,0.00430699,0.002489442,0.00004622951,0.00002592024,0.009313712,0.97268254,0.0003134079],"about_ca_topic_score_codex":0.00048739673,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059686427,"teacher_disagreement_score":0.6590154,"about_ca_system_score_codex":0.000033449614,"about_ca_system_score_gemma":0.00005008581,"threshold_uncertainty_score":0.998251},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1486539917","doi":"10.7202/1013962ar","title":"Forsyth, Louise H., dir. (2010) : Anthology of Québec Women’s Plays in English Translation. Volume III (1997-2009). Toronto : Playwrights Canada Press, 510 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Analyses","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Volume (thermodynamics); Humanities; Art; Physics; Thermodynamics","score_opus":0.029324514096436882,"score_gpt":0.220473554052653,"score_spread":0.19114903995621613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1486539917","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18524651,0.80320996,0.00013520056,0.0007124956,0.006406487,0.00018898021,0.0005755945,0.000021808235,0.0035029498],"genre_scores_gemma":[0.7817378,0.043608967,0.0004216906,0.0002664816,0.0064540706,0.00005686176,0.000051795003,0.000103221355,0.16729909],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99598587,0.0006226974,0.001365768,0.00032686922,0.000524515,0.0011742838],"domain_scores_gemma":[0.9979683,0.00028876963,0.0004855306,0.00030538873,0.0002844331,0.0006675879],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00079220743,0.0005112245,0.0011934608,0.00014566151,0.00066390424,0.00014710857,0.00044088386,0.00018241092,0.015965857],"category_scores_gemma":[0.00009101057,0.0004123997,0.0004259028,0.00011427201,0.0007065362,0.0024199004,0.000024870475,0.000712127,0.000009320963],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012757541,0.004053147,0.008813456,0.0011553845,0.0061381045,0.00059415883,0.47010568,0.0005243386,0.00015866835,0.040129498,0.38526288,0.081788935],"study_design_scores_gemma":[0.0008184136,0.00026254126,0.0020446943,0.00008000906,0.0009806644,0.00014553418,0.0015954641,0.00003195563,0.000058490703,0.00060727476,0.9929095,0.00046546114],"about_ca_topic_score_codex":0.90031785,"about_ca_topic_score_gemma":0.97030395,"teacher_disagreement_score":0.759601,"about_ca_system_score_codex":0.0013754595,"about_ca_system_score_gemma":0.00069520116,"threshold_uncertainty_score":0.9998328},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1487914923","doi":"10.7202/013264ar","title":"La notion de culture dans les manuels de traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Sociology; Political science","score_opus":0.05435028208181634,"score_gpt":0.27677009471982794,"score_spread":0.2224198126380116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1487914923","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15983228,0.7192924,0.029500991,0.010586836,0.002652169,0.0001864956,0.00014759539,0.00008898533,0.07771225],"genre_scores_gemma":[0.45778918,0.42198348,0.0062618423,0.00023079281,0.011319865,0.00002226351,0.000031535867,0.00011099166,0.10225002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976097,0.00089153275,0.0004908978,0.00021651057,0.00029041505,0.0005009915],"domain_scores_gemma":[0.99911225,0.00016674385,0.0003270289,0.00011632902,0.00014311948,0.00013450865],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010602658,0.00031008254,0.00035440718,0.00011419942,0.001841314,0.0009336115,0.00016620972,0.00017313429,0.00088582345],"category_scores_gemma":[0.000020866755,0.00025743133,0.0004922107,0.00009663035,0.0006885572,0.0011557388,0.000007977439,0.00084618595,0.000028361583],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014133322,0.0006334305,0.0018259063,0.00031823257,0.0021833917,0.00018887313,0.03612539,0.0022567927,0.0032149786,0.23263057,0.01576526,0.70471585],"study_design_scores_gemma":[0.00036508983,0.00013173449,0.007920425,0.000077820216,0.002902601,0.0018819171,0.0029265066,0.00005174965,0.0004819831,0.031146755,0.95183426,0.00027914686],"about_ca_topic_score_codex":0.0017742774,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027451206,"teacher_disagreement_score":0.936069,"about_ca_system_score_codex":0.0001820562,"about_ca_system_score_gemma":0.00006609014,"threshold_uncertainty_score":0.9999878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1487915200","doi":"10.7202/008742ar","title":"Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international : théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p.","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.09903042493470018,"score_gpt":0.30337605293145087,"score_spread":0.20434562799675068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1487915200","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09433904,0.5488557,0.0007629098,0.03981299,0.03394567,0.00045671323,0.0014850253,0.00018263287,0.2801593],"genre_scores_gemma":[0.5225759,0.43663323,0.0018052857,0.0026870938,0.004494362,0.00003989851,0.00006409052,0.00008909787,0.03161105],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99648213,0.0006534821,0.0011007813,0.0005228856,0.00028325402,0.0009574436],"domain_scores_gemma":[0.9977377,0.00034982385,0.00047261632,0.00042312415,0.00070539315,0.0003113284],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010758749,0.0006639395,0.0009408265,0.00035484138,0.0021793193,0.0011056113,0.0007583635,0.0002513145,0.007892332],"category_scores_gemma":[0.0010150783,0.0005800413,0.0006260882,0.000077997225,0.0030369582,0.00088964525,0.00015572298,0.0012305189,0.00019113444],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033759767,0.000496483,0.01184765,0.00005423968,0.0035616097,0.00034865405,0.0051969704,0.000017082237,0.0000032465723,0.8890131,0.06802533,0.021401849],"study_design_scores_gemma":[0.0008362855,0.00021540253,0.013778717,0.00008014114,0.0016144323,0.0017454071,0.001767027,0.0000138545265,0.000035439654,0.034390055,0.9449402,0.00058305374],"about_ca_topic_score_codex":0.0024864282,"about_ca_topic_score_gemma":0.001597393,"teacher_disagreement_score":0.87691486,"about_ca_system_score_codex":0.00035237323,"about_ca_system_score_gemma":0.0005340608,"threshold_uncertainty_score":0.99993134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1488582680","doi":"10.7202/019662ar","title":"Wang, H. Y. (2006): On the Criticism of Literary Translation (in Chinese), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 236 p.","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Criticism; Humanities; Linguistics; History; Art; Philosophy; Literature","score_opus":0.07158438422518003,"score_gpt":0.28850197327279653,"score_spread":0.2169175890476165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1488582680","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5802739,0.3630487,0.0003157484,0.0038367969,0.00086280494,0.00044880228,0.00010867644,0.000042531454,0.051062044],"genre_scores_gemma":[0.97835577,0.017854312,0.00036559824,0.0005464039,0.0007865729,0.000030354644,0.00001593963,0.000028198485,0.0020168843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985778,0.00025772315,0.00046172264,0.00015785848,0.0003259959,0.0002189123],"domain_scores_gemma":[0.99901557,0.00043744306,0.00020521009,0.00016980236,0.00011696074,0.00005499262],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046296878,0.00019540337,0.0003085369,0.00015961235,0.00050392,0.00013472229,0.00019846033,0.00003679771,0.0013103599],"category_scores_gemma":[0.000046580768,0.000116294534,0.00023670595,0.00010824175,0.0002616267,0.0007568621,0.0000065472136,0.00031885036,0.000010066799],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004971058,0.0013413132,0.002550887,0.00030583516,0.0013034623,0.00006666084,0.27459592,0.00012180899,0.0007179066,0.11823653,0.012987624,0.58727497],"study_design_scores_gemma":[0.0011579641,0.00041217142,0.0108787585,0.00025897927,0.00066913996,0.00023632153,0.0062956046,0.00012176084,0.000776658,0.052483384,0.926193,0.0005162605],"about_ca_topic_score_codex":0.00023503984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005110237,"teacher_disagreement_score":0.9132054,"about_ca_system_score_codex":0.000017087184,"about_ca_system_score_gemma":0.00004913862,"threshold_uncertainty_score":0.99960256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1491534445","doi":"10.7202/1024188ar","title":"Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p.","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Studies and Language Acquisition","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Linguistics; History; Art; Philosophy","score_opus":0.03603764200351828,"score_gpt":0.2432443243308479,"score_spread":0.2072066823273296,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1491534445","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.119837195,0.8473209,0.028507804,0.0018434773,0.00025739273,0.00016263036,0.0000036789754,0.00004879475,0.0020181204],"genre_scores_gemma":[0.9254713,0.048881378,0.024922756,0.00019292568,0.00028242922,0.000013155275,9.1488755e-7,0.000014979645,0.00022017902],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9989323,0.00010927251,0.00025983987,0.00021292212,0.00019449518,0.0002911682],"domain_scores_gemma":[0.9993445,0.00014646682,0.00013180645,0.00014031793,0.00012481541,0.000112085916],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030481676,0.00015812012,0.00031612182,0.000109205204,0.00030268112,0.00025606295,0.00018756824,0.000039315506,0.00005237594],"category_scores_gemma":[0.00009036776,0.000119172786,0.00008841921,0.000077595134,0.00014223931,0.0004779361,0.00006897546,0.000136296,0.0000028184388],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008438332,0.000101232064,0.00055232446,0.00036498948,0.00081255316,0.00010291492,0.015390535,0.0000035645944,0.0030978522,0.01642158,0.0007694146,0.9623746],"study_design_scores_gemma":[0.009279187,0.004448146,0.7242135,0.0013712038,0.004836774,0.015813757,0.03930705,0.005915308,0.009835481,0.1443965,0.035575226,0.005007909],"about_ca_topic_score_codex":0.00015358083,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004365231,"teacher_disagreement_score":0.9573667,"about_ca_system_score_codex":0.000012809023,"about_ca_system_score_gemma":0.00001499611,"threshold_uncertainty_score":0.48597252},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1496692033","doi":"10.7202/037687ar","title":"Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09284018787943116,"score_gpt":0.3312634036022215,"score_spread":0.23842321572279035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1496692033","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25165707,0.72220385,0.00025160014,0.023909833,0.00055658165,0.00027139083,0.00013351488,0.000029112656,0.0009870635],"genre_scores_gemma":[0.80918163,0.18728404,0.00022938469,0.0002806716,0.00053227483,0.000008178414,0.0000073780857,0.000026820559,0.002449633],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99812317,0.00024202483,0.0006858326,0.00028747326,0.00035352106,0.00030796227],"domain_scores_gemma":[0.99867475,0.000415963,0.0004191032,0.00019227153,0.00019296898,0.00010493813],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006799405,0.00033716336,0.00062495086,0.00013952679,0.001352637,0.00040554488,0.0001674332,0.00005209892,0.0002550742],"category_scores_gemma":[0.00002860944,0.0002005437,0.00020212412,0.00009729457,0.0008208002,0.0010955052,0.000037527017,0.0003358379,0.0000036185597],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00071214815,0.00029171133,0.002285599,0.00029695604,0.0048732636,0.000021131867,0.04895832,0.00011730837,0.0016356526,0.002431721,0.01932881,0.91904736],"study_design_scores_gemma":[0.0011439057,0.00055466074,0.021501003,0.00012914138,0.0022107721,0.00021049255,0.0048674545,0.00004951993,0.00037924488,0.004744457,0.9638275,0.00038183262],"about_ca_topic_score_codex":0.000037541507,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022812297,"teacher_disagreement_score":0.9444987,"about_ca_system_score_codex":0.000021946846,"about_ca_system_score_gemma":0.000015930837,"threshold_uncertainty_score":0.9999475},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1498532945","doi":"10.7202/038910ar","title":"GAMBIER, Yves, SHLESINGER, Miriam et STOLZE, Radegundis, dir. (2004) : Doubts and Directions in Translation Studies : Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam : John Benjamins, 361 pages","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07083833523510281,"score_gpt":0.3141443573161842,"score_spread":0.24330602208108137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1498532945","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03038621,0.89159787,0.00033534135,0.07230889,0.0030302673,0.0005629915,0.0010609357,0.000076914686,0.0006405796],"genre_scores_gemma":[0.18776096,0.8071725,0.0004686423,0.0005478756,0.0013704334,0.000030054494,0.00011426087,0.000047976082,0.0024873104],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99516255,0.0017686115,0.0012123699,0.0005532345,0.00052507507,0.0007781749],"domain_scores_gemma":[0.99587077,0.0023367803,0.00064655027,0.00029470157,0.0006200262,0.00023114828],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014742394,0.0006612648,0.001093373,0.00028408977,0.003208363,0.0015856812,0.00027660158,0.00019488721,0.0002906928],"category_scores_gemma":[0.00030105928,0.00048931054,0.00035700027,0.0005529141,0.0012693335,0.0021179118,0.000022464072,0.0013761271,0.00000994314],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008247296,0.001638208,0.0037209122,0.0001581824,0.008964731,0.00013394507,0.039341092,0.00038916557,0.00056302245,0.014644816,0.06589733,0.8637239],"study_design_scores_gemma":[0.0022054496,0.00034312686,0.06439963,0.00042958904,0.004175158,0.00015505184,0.0025713518,0.00005842801,0.000064015505,0.008360738,0.9167039,0.00053355977],"about_ca_topic_score_codex":0.001651781,"about_ca_topic_score_gemma":0.040726718,"teacher_disagreement_score":0.8631903,"about_ca_system_score_codex":0.00016044486,"about_ca_system_score_gemma":0.00016999416,"threshold_uncertainty_score":0.99975586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1500718506","doi":"10.7202/1008342ar","title":"Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Toronto Metropolitan University","funders":"","keywords":"Garcia; Humanities; Art; Sociology","score_opus":0.18300078015561233,"score_gpt":0.38346274396734065,"score_spread":0.20046196381172832,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1500718506","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6041922,0.33336928,0.0029067798,0.043767907,0.002693153,0.0012097021,0.0004520623,0.000230851,0.011178066],"genre_scores_gemma":[0.9111266,0.07155508,0.013401959,0.0025231426,0.0002087535,0.00011101676,0.00011856562,0.00016896594,0.0007858788],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9780704,0.017261334,0.0024108707,0.0004812946,0.0004209771,0.0013551203],"domain_scores_gemma":[0.99420184,0.0026499748,0.0010528559,0.0010192855,0.00037776236,0.00069826824],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0054154433,0.000667559,0.0010316595,0.0006822766,0.00468127,0.00046744154,0.001023899,0.0006623037,0.0016202517],"category_scores_gemma":[0.0008576962,0.000671352,0.00042246323,0.0008181252,0.0016305492,0.0019841106,0.00033318362,0.007946561,0.000040951883],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012098303,0.0021864106,0.15550396,0.003644007,0.0013913622,0.00013409216,0.5083761,0.00010018843,0.00015792898,0.0107556125,0.013244371,0.30329612],"study_design_scores_gemma":[0.0070730676,0.003084127,0.42306343,0.027372397,0.0037555702,0.0020930276,0.07715743,0.0044558016,0.00031239484,0.17985934,0.26832274,0.003450685],"about_ca_topic_score_codex":0.004957019,"about_ca_topic_score_gemma":0.005529059,"teacher_disagreement_score":0.43121868,"about_ca_system_score_codex":0.0002611072,"about_ca_system_score_gemma":0.00081688096,"threshold_uncertainty_score":0.99957377},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1506307743","doi":"10.7202/019247ar","title":"Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p.","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03888407108354321,"score_gpt":0.27673548901077294,"score_spread":0.23785141792722972,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1506307743","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.081737116,0.85198796,0.00013258128,0.0036064067,0.004537968,0.00030906597,0.0010907111,0.0001566826,0.056441527],"genre_scores_gemma":[0.32776117,0.55573356,0.0043991767,0.003303083,0.0155941695,0.000024236151,0.00015915187,0.0002818612,0.09274358],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957654,0.00063872954,0.0011410238,0.00068010687,0.00055674254,0.0012180032],"domain_scores_gemma":[0.99698466,0.0007741756,0.00056103093,0.00045907174,0.0006742474,0.0005468307],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011758088,0.0008836651,0.0015149182,0.0002760792,0.0022071886,0.00061304466,0.00045617291,0.0002901843,0.0007644932],"category_scores_gemma":[0.0012352254,0.0007367597,0.0005638506,0.00008601061,0.003068248,0.00025512773,0.00020478514,0.0014948237,0.000078106714],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015279176,0.00074526045,0.005515029,0.00063906575,0.009935403,0.010400526,0.046228185,0.000021421529,0.000030356106,0.82390535,0.090218216,0.012208368],"study_design_scores_gemma":[0.0010154363,0.00030758613,0.0037242086,0.00023505416,0.003837591,0.001961899,0.0010744308,0.00001998171,0.00011215888,0.023070183,0.9638244,0.0008170703],"about_ca_topic_score_codex":0.006556978,"about_ca_topic_score_gemma":0.007875032,"teacher_disagreement_score":0.8736062,"about_ca_system_score_codex":0.00010914643,"about_ca_system_score_gemma":0.00021018705,"threshold_uncertainty_score":0.9996448},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1512500281","doi":"10.7202/019248ar","title":"Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.","year":2008,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03102715025313683,"score_gpt":0.2852271131899733,"score_spread":0.25419996293683644,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1512500281","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7098173,0.26448515,0.0079919575,0.00514504,0.0011917239,0.0003595501,0.00019813635,0.00019840436,0.010612735],"genre_scores_gemma":[0.6210473,0.37197876,0.0026614207,0.00020606736,0.0024764782,0.000015212764,0.0000076264346,0.00013907232,0.0014680418],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9900802,0.0052280705,0.0013306655,0.0006972688,0.0009499973,0.0017138235],"domain_scores_gemma":[0.9941426,0.0030520419,0.0009844936,0.0003997457,0.00034687374,0.0010742336],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.004363939,0.0010649371,0.0014239366,0.00065337244,0.0037475831,0.0023420884,0.00073385943,0.00055655604,0.0020190682],"category_scores_gemma":[0.0003838951,0.0009538392,0.0012239419,0.00026143627,0.00340416,0.0016883421,0.00004205195,0.0027809632,0.00002314231],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004853618,0.0051710396,0.05148368,0.0023726462,0.02577189,0.022746542,0.27942678,0.005939272,0.0119743375,0.19708957,0.07551745,0.31765318],"study_design_scores_gemma":[0.0020135357,0.00042306073,0.037067875,0.000489652,0.0054638535,0.04946877,0.007917686,0.00034518354,0.00034106016,0.0061284695,0.88930523,0.0010356107],"about_ca_topic_score_codex":0.0009837373,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030120797,"teacher_disagreement_score":0.8137878,"about_ca_system_score_codex":0.00061382976,"about_ca_system_score_gemma":0.0014354979,"threshold_uncertainty_score":0.99951965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1516033602","doi":"10.7202/038913ar","title":"LAFARGA, Francisco, MÉNDEZ, Pedro S. et SAURA, Alfonso, dir. (2007) : Literatura de viajes y traducción. Granada : Editorial Comares, 432 pages","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative Literary Analysis and Criticism","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.026627063490774885,"score_gpt":0.2694380148457572,"score_spread":0.24281095135498232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1516033602","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21384512,0.7188477,0.0015671182,0.01097087,0.04277533,0.0006393552,0.00094091665,0.00021108233,0.010202521],"genre_scores_gemma":[0.87698096,0.039327197,0.00051074714,0.0024476436,0.07255064,0.000020212492,0.00014270174,0.00011388729,0.007905991],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925795,0.0018508178,0.001769847,0.00084670895,0.0014552535,0.0014978312],"domain_scores_gemma":[0.99643904,0.00060681795,0.0006583091,0.0006838651,0.00079446734,0.0008175094],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018970293,0.0012149698,0.0020527865,0.00060322246,0.0027341722,0.008831441,0.0010599938,0.0002813808,0.0049478663],"category_scores_gemma":[0.00020476608,0.00095832977,0.0016724588,0.00034784037,0.00085713994,0.002414336,0.000054200125,0.0023605605,0.00007213857],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007084356,0.0017815755,0.00064818363,0.00022789114,0.0054960405,0.0010646452,0.0175773,0.00010305744,0.0016999734,0.27225435,0.64933974,0.049098793],"study_design_scores_gemma":[0.0013182946,0.00085070427,0.0041681374,0.00034002328,0.004019749,0.00048521004,0.0006406969,0.00009796993,0.00024262838,0.046384413,0.9403614,0.0010907984],"about_ca_topic_score_codex":0.00024689638,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026078007,"teacher_disagreement_score":0.6795205,"about_ca_system_score_codex":0.0001811751,"about_ca_system_score_gemma":0.00032670383,"threshold_uncertainty_score":0.99994105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1516243026","doi":"10.7202/008740ar","title":"Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p.","year":2003,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03822334352699379,"score_gpt":0.26266205794156866,"score_spread":0.22443871441457486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1516243026","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20886707,0.66051066,0.0029505878,0.02366062,0.003313379,0.0008957984,0.0005161144,0.0003064394,0.09897932],"genre_scores_gemma":[0.70007545,0.27977774,0.0037831387,0.00029234937,0.0016889517,0.000023343677,0.00002996536,0.00016938735,0.014159702],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9940998,0.002947423,0.00080227485,0.00051666435,0.00067077775,0.0009630451],"domain_scores_gemma":[0.99665827,0.0016207299,0.0005318833,0.00033762195,0.00035087529,0.00050063827],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026820546,0.0006681821,0.00089640537,0.00045742717,0.0023861947,0.0024198622,0.00054766936,0.00026276204,0.0063460963],"category_scores_gemma":[0.0002395418,0.0005529957,0.0007594608,0.00023559446,0.000700272,0.0024863214,0.000040718995,0.0013428405,0.00008890456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038773738,0.0011852827,0.0048288843,0.00044537385,0.009027377,0.0007083451,0.02559386,0.00016554262,0.00025767545,0.7844844,0.022787113,0.15012842],"study_design_scores_gemma":[0.0011980397,0.00022395422,0.0076647466,0.00009674931,0.0034933533,0.0015371428,0.0040213503,0.000013221002,0.00007408444,0.006914524,0.9741193,0.0006435238],"about_ca_topic_score_codex":0.00017052064,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002794916,"teacher_disagreement_score":0.9513322,"about_ca_system_score_codex":0.00012749876,"about_ca_system_score_gemma":0.0004377328,"threshold_uncertainty_score":0.99969214},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1517473180","doi":"10.7202/1026483ar","title":"Barambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Colección TRAMA. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.025681528790948437,"score_gpt":0.28013072682613516,"score_spread":0.25444919803518673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1517473180","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6393223,0.24140635,0.0065095797,0.026657833,0.0031667,0.00096951955,0.0006759032,0.00039633774,0.08089549],"genre_scores_gemma":[0.89175415,0.09557477,0.002170549,0.00040258607,0.0039449134,0.000024171188,0.000032245327,0.00019648572,0.005900157],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9856463,0.009915243,0.0011962096,0.00077539077,0.00094025856,0.0015266069],"domain_scores_gemma":[0.9889126,0.008498005,0.000743416,0.0005163005,0.0003605141,0.0009691654],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007146373,0.0010324178,0.0015208937,0.00077653583,0.0035533274,0.004921599,0.0009740356,0.0006542028,0.002924201],"category_scores_gemma":[0.0005389798,0.00095682824,0.0012300606,0.00033051215,0.0022039455,0.0026332482,0.00006714382,0.002596805,0.00007345949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001113029,0.0020389333,0.009492462,0.00062449096,0.012856634,0.0010156817,0.086198635,0.000491821,0.00054248224,0.6592162,0.04450603,0.18190357],"study_design_scores_gemma":[0.0027018965,0.00057109713,0.03073826,0.000171614,0.0063131545,0.00239181,0.007931917,0.00009427904,0.000057037196,0.0058507975,0.942133,0.0010451131],"about_ca_topic_score_codex":0.0010098473,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013900346,"teacher_disagreement_score":0.897627,"about_ca_system_score_codex":0.00032083993,"about_ca_system_score_gemma":0.00076577166,"threshold_uncertainty_score":0.99970424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1520667046","doi":"10.7202/1024187ar","title":"Boéri, Julie et Maier, Carol (dirs.) (2010) : Compromiso Social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpretation and Social Activism. Granada (Espagne) : ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad, 389 p.","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Human Rights and Immigration","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Interpretation (philosophy); Sociology; Social activism; Theology; Art; Philosophy; Political science; Linguistics; Law","score_opus":0.030834227148154893,"score_gpt":0.2867414402192188,"score_spread":0.25590721307106395,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1520667046","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9416365,0.015625697,0.0060465867,0.029007126,0.002382923,0.0017960081,0.0002566957,0.0002127969,0.0030356438],"genre_scores_gemma":[0.986726,0.009246887,0.00080816133,0.00046415953,0.0014649802,0.000070849055,0.00006340546,0.00013872438,0.001016848],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9917521,0.0030722753,0.0015393735,0.0009629523,0.0014231855,0.0012501352],"domain_scores_gemma":[0.99700177,0.0006306961,0.0010521106,0.00027564281,0.00049207616,0.00054768607],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021370512,0.0010306624,0.0015446893,0.000526677,0.0043352167,0.004035238,0.0007793203,0.00061432645,0.001217819],"category_scores_gemma":[0.0001300006,0.0008537177,0.0011321522,0.0004966786,0.0021827656,0.004044187,0.000047472044,0.0017299881,0.000053654006],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00092545355,0.0014521424,0.0017852687,0.00072174304,0.006909977,0.000120998775,0.23713233,0.00006589073,0.02203997,0.060327128,0.022869669,0.64564943],"study_design_scores_gemma":[0.010593408,0.002612236,0.29281765,0.00079208805,0.01444713,0.001192855,0.016251996,0.00995318,0.0035070758,0.19781801,0.4432955,0.0067188395],"about_ca_topic_score_codex":0.0022874938,"about_ca_topic_score_gemma":0.00298521,"teacher_disagreement_score":0.6389306,"about_ca_system_score_codex":0.0003294844,"about_ca_system_score_gemma":0.0006212526,"threshold_uncertainty_score":0.9996952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1524276512","doi":"10.7202/007612ar","title":"Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », n 4, 589 p.","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Champion; Art; Philosophy; Honor; History; Archaeology; Computer science","score_opus":0.03302867200527614,"score_gpt":0.26250619937652403,"score_spread":0.22947752737124788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1524276512","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01014266,0.92088753,0.003742815,0.008703485,0.0057626166,0.0006466732,0.0005789717,0.00017770629,0.049357515],"genre_scores_gemma":[0.43202862,0.46476904,0.0054526795,0.0011184901,0.0057530054,0.00010382765,0.000073406416,0.00017324388,0.09052769],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9930588,0.0035445888,0.0011798847,0.0006735089,0.0004807562,0.0010624658],"domain_scores_gemma":[0.9966219,0.0011066978,0.0005949481,0.00043897313,0.0007463879,0.0004910826],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003305677,0.0007407121,0.0013693771,0.00031980328,0.0022398022,0.0007421232,0.00044615314,0.00031142126,0.0028967122],"category_scores_gemma":[0.0044151805,0.00060185255,0.0007930633,0.00030958466,0.0021706568,0.0003538005,0.000068227564,0.0015870492,0.00004936398],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021581996,0.0023249877,0.004072755,0.0002451366,0.008137868,0.0017748411,0.07585147,0.00039753868,0.00016721566,0.5124309,0.3765246,0.017856859],"study_design_scores_gemma":[0.0008726499,0.0007542436,0.0008874589,0.00012388501,0.0021299222,0.0005558643,0.004477929,0.000016130627,0.00014301218,0.008159263,0.9812241,0.00065549766],"about_ca_topic_score_codex":0.0033868009,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010766833,"teacher_disagreement_score":0.60469955,"about_ca_system_score_codex":0.00048131932,"about_ca_system_score_gemma":0.00072904537,"threshold_uncertainty_score":0.99964327},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1526502121","doi":"10.7202/1013961ar","title":"Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Van Doorslaer, Luc and Wolf, Michaela, dir. (2010) : The Power of the Pen. Translation &amp; Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien/Berlin : LIT Verlag, 304 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Art; Power (physics); Art history; Humanities; Philosophy; Theology; Physics","score_opus":0.0635548740485087,"score_gpt":0.2649713240174719,"score_spread":0.20141644996896324,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1526502121","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23628242,0.7455141,0.000095238036,0.010759577,0.003910576,0.0004142123,0.00012083759,0.000014696107,0.0028883393],"genre_scores_gemma":[0.6390314,0.34977937,0.00039190453,0.00030704602,0.0011838533,0.000013085967,0.000008056745,0.00008697404,0.009198292],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951119,0.0019050399,0.0011311219,0.00033598032,0.00069323654,0.0008227271],"domain_scores_gemma":[0.9972999,0.0010084686,0.0007122781,0.00045008032,0.0002841127,0.00024516243],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023328026,0.00053086644,0.00071119406,0.00014547567,0.0013092028,0.00052083697,0.0004991051,0.00013231483,0.0022186171],"category_scores_gemma":[0.00013020223,0.00031857062,0.0005061814,0.00035717644,0.001699542,0.0021157556,0.00005601138,0.0012888303,0.0000414856],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002034325,0.002789106,0.0669191,0.0010633947,0.008996347,0.000055454908,0.25877202,0.0006218284,0.0020467858,0.11831466,0.01706434,0.52132267],"study_design_scores_gemma":[0.00091192324,0.00011527761,0.02953522,0.00015686793,0.0023011293,0.00021811007,0.0021531836,0.0000091191505,0.00006838759,0.0011290404,0.9630401,0.00036162228],"about_ca_topic_score_codex":0.00072704745,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035292876,"teacher_disagreement_score":0.9459758,"about_ca_system_score_codex":0.00004283212,"about_ca_system_score_gemma":0.000064460204,"threshold_uncertainty_score":0.99999094},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1527110879","doi":"10.7202/1023819ar","title":"Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p.","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Humanities; Art; Literature","score_opus":0.06505380637427423,"score_gpt":0.27059132630164395,"score_spread":0.20553751992736974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1527110879","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025089689,0.87380934,0.008719333,0.049292654,0.0113874795,0.0007293588,0.0002666926,0.00016793302,0.030537533],"genre_scores_gemma":[0.3500609,0.54559773,0.020490214,0.0040723756,0.02266705,0.00023874013,0.00016186887,0.00082034915,0.055890787],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948666,0.00072487677,0.001567695,0.0006307415,0.0009112809,0.0012987696],"domain_scores_gemma":[0.997128,0.0005968494,0.00069256907,0.00041038133,0.0005819611,0.0005902494],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.0019260009,0.0008134622,0.0010670901,0.00043104513,0.0025428953,0.009426302,0.00064482546,0.00028609892,0.053607736],"category_scores_gemma":[0.00006414299,0.0007076483,0.0010174618,0.0002991431,0.00081749953,0.014903351,0.000032400843,0.0018438485,0.00036657427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009038163,0.00033314293,0.001024632,0.00047677467,0.005809542,0.000080212616,0.029536795,0.0001686675,0.000121705874,0.017725099,0.03905091,0.90558213],"study_design_scores_gemma":[0.0012028749,0.00018088933,0.003954501,0.00020726373,0.0031210547,0.00038050805,0.0020460722,0.00014011558,0.000030819076,0.012136331,0.9758029,0.0007966889],"about_ca_topic_score_codex":0.00095837965,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006628322,"teacher_disagreement_score":0.93675196,"about_ca_system_score_codex":0.00010714541,"about_ca_system_score_gemma":0.0001216192,"threshold_uncertainty_score":0.99953747},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1532831957","doi":"10.7202/007996ar","title":"Caignon, Philippe (2000) : Essential Lexicon in Accounting, coll. Champs linguistiques, Fides, Saint-Laurent (Québec), 197 p.","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Lexicon; Fides; SAINT; Humanities; Linguistics; Philosophy; Theology; History; Art history","score_opus":0.04461522733338268,"score_gpt":0.2561143106886854,"score_spread":0.2114990833553027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1532831957","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.089550644,0.87806296,0.00006625536,0.010839256,0.0127076395,0.000381986,0.00017936504,0.000084536194,0.008127335],"genre_scores_gemma":[0.51805055,0.3729075,0.00054306246,0.00087098795,0.018215932,0.000048565264,0.000021426182,0.00018590094,0.08915609],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99539626,0.0004495213,0.0015289581,0.00067047455,0.0005554241,0.0013993673],"domain_scores_gemma":[0.99741435,0.0003294133,0.0007304568,0.0004177504,0.0007802804,0.00032772493],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010249509,0.0008188195,0.0013303293,0.0005448744,0.0017604362,0.0010052634,0.0006392806,0.00027985874,0.009101431],"category_scores_gemma":[0.0012880384,0.00073084614,0.0006835566,0.00019668553,0.002025759,0.00032603467,0.00011365486,0.0016215697,0.0001902248],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002934948,0.0050078505,0.028094925,0.0013003275,0.012533556,0.0087299105,0.071494035,0.00024823617,0.00012219422,0.35399297,0.30471,0.21347249],"study_design_scores_gemma":[0.0011209915,0.00036150095,0.0017423931,0.00036064695,0.0019140051,0.0006280868,0.0005359969,0.00020157872,0.00012976272,0.014844471,0.977396,0.0007645258],"about_ca_topic_score_codex":0.03552119,"about_ca_topic_score_gemma":0.09537708,"teacher_disagreement_score":0.67268604,"about_ca_system_score_codex":0.00078879873,"about_ca_system_score_gemma":0.000360701,"threshold_uncertainty_score":0.99953914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1541182577","doi":"10.7202/011617ar","title":"Milton, J. (2001) : Emerging Views on Translation History in Brazil (édition spéciale), São Paulo, Humanitas, FFLCH/USP, 286 p.","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1427653275863724,"score_gpt":0.31449139588165864,"score_spread":0.17172606829528625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1541182577","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020916503,0.9231566,0.0008133489,0.017323501,0.006629548,0.00044096846,0.00012329419,0.00006748287,0.030528734],"genre_scores_gemma":[0.10866179,0.83436763,0.0029563517,0.005078844,0.017339453,0.00007410831,0.000121996825,0.00027175774,0.03112805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995458,0.0009998622,0.0014708414,0.0005046788,0.0007087394,0.00085789023],"domain_scores_gemma":[0.99812186,0.0003971531,0.00073842314,0.00028027463,0.00021435853,0.00024794476],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019909868,0.0006146045,0.0008681801,0.00062115263,0.001412949,0.0004058525,0.0003051209,0.00017794849,0.01671484],"category_scores_gemma":[0.00005080479,0.0005786368,0.00068144733,0.00019459862,0.00050585007,0.0027514272,0.000012427254,0.0013257646,0.0003141796],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003062161,0.00086922414,0.00009805058,0.00021347377,0.0011235087,0.00008526222,0.028135711,0.0013666052,0.0001631596,0.017409548,0.09008108,0.86014813],"study_design_scores_gemma":[0.0013133864,0.00035439664,0.001467716,0.0002654731,0.0016368775,0.00012260783,0.0012355903,0.00013077148,0.000039936847,0.0035780123,0.98925346,0.0006017813],"about_ca_topic_score_codex":0.0004038616,"about_ca_topic_score_gemma":0.025890615,"teacher_disagreement_score":0.89917237,"about_ca_system_score_codex":0.0006883537,"about_ca_system_score_gemma":0.00013139393,"threshold_uncertainty_score":0.99988705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1547458095","doi":"10.7202/1011269ar","title":"Torikai, Kumiko (2009): Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 197 p.","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Theology; Philosophy","score_opus":0.13138780573784803,"score_gpt":0.3732359736587131,"score_spread":0.24184816792086505,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1547458095","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22410591,0.6904701,0.00081309007,0.046342615,0.025657408,0.001464598,0.0002905547,0.00009983522,0.01075591],"genre_scores_gemma":[0.8615844,0.11523127,0.004879231,0.0016353977,0.0015737021,0.00008064526,0.000006039519,0.0001163987,0.014892892],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9873276,0.007839293,0.0023286007,0.00043971412,0.0008433034,0.001221538],"domain_scores_gemma":[0.99292135,0.0014381837,0.0020198335,0.001805979,0.00126215,0.00055250525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0043522534,0.0005187451,0.0009890335,0.00027725616,0.0023685263,0.000081598686,0.0026696376,0.00062792527,0.0029687549],"category_scores_gemma":[0.0016855011,0.00036242174,0.00082366524,0.0009158115,0.0012315122,0.00072830816,0.00048453835,0.0044008996,0.00014202339],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013236749,0.004056841,0.21320565,0.010646697,0.008361766,0.00012535126,0.20982212,0.00015495255,0.00094871916,0.09844846,0.26985645,0.18304932],"study_design_scores_gemma":[0.0016630917,0.0014259797,0.1453718,0.009713228,0.00430478,0.0009866989,0.017659947,0.00030082694,0.0024995182,0.085292414,0.7296263,0.0011554406],"about_ca_topic_score_codex":0.0031472975,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010782158,"teacher_disagreement_score":0.63747853,"about_ca_system_score_codex":0.00027685138,"about_ca_system_score_gemma":0.000871706,"threshold_uncertainty_score":0.99988276},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1550144795","doi":"10.7202/002912ar","title":"La radiodiffusion sur ondes courtes et l’interprète de conférence","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Computer science; Shortwave; Broadcasting (networking); Active listening; Resource (disambiguation); Telecommunications; Computer network; Programming language; Sociology; Physics; Communication","score_opus":0.1296498262255287,"score_gpt":0.409425530740788,"score_spread":0.27977570451525935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1550144795","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8891872,0.06851956,0.007043678,0.013408937,0.0014492626,0.00044332916,0.000033341144,0.0002507318,0.019663932],"genre_scores_gemma":[0.9467268,0.04313026,0.0030641968,0.0031170717,0.00019983623,0.000051564137,0.000003760588,0.000041641135,0.0036648975],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99342126,0.0047508986,0.0007300339,0.00020116298,0.00030067345,0.0005959839],"domain_scores_gemma":[0.9964093,0.0020478352,0.00040392828,0.0004584264,0.00037239786,0.00030810165],"candidate_categories":["sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029849592,0.00021481003,0.00040997597,0.00015385998,0.0013361912,0.00007330054,0.0006142684,0.00019405404,0.0029329048],"category_scores_gemma":[0.0009912758,0.00016744589,0.00023693692,0.00017926474,0.00022445609,0.0002416135,0.00007741683,0.002313995,0.00018899165],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00049548096,0.0013366775,0.16593634,0.0016242587,0.0023186023,0.0003716904,0.118538104,0.00022933446,0.008925151,0.05518356,0.15930353,0.48573726],"study_design_scores_gemma":[0.0025093812,0.0005827142,0.042783152,0.0028853016,0.0009177703,0.0026525247,0.007806047,0.0063697593,0.00044296333,0.02228279,0.9098301,0.0009375263],"about_ca_topic_score_codex":0.0002924792,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011655761,"teacher_disagreement_score":0.75052655,"about_ca_system_score_codex":0.00016396135,"about_ca_system_score_gemma":0.00017735134,"threshold_uncertainty_score":0.9999877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1557009725","doi":"10.7202/1011267ar","title":"Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p.","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology","score_opus":0.41924146690338554,"score_gpt":0.4261341606761676,"score_spread":0.006892693772782066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1557009725","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13635653,0.84966254,0.00013804177,0.0013050403,0.0003004468,0.00067740935,0.00007726506,0.000017929906,0.011464824],"genre_scores_gemma":[0.7496546,0.23963259,0.006661318,0.00019832037,0.0004549103,0.00011214964,0.00001400484,0.00006565498,0.003206449],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959844,0.001740016,0.0008964459,0.00043570786,0.0004360694,0.0005074032],"domain_scores_gemma":[0.9979677,0.0011183979,0.00029508452,0.00021647401,0.00028730906,0.00011499336],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0060399314,0.0003165528,0.0005964833,0.00022871348,0.00080748665,0.00060627516,0.00026881034,0.00007669553,0.0003278804],"category_scores_gemma":[0.00020373189,0.00019983707,0.00008578844,0.00019792549,0.0008315033,0.0017044436,0.000046666315,0.00088440534,0.000006394604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012206734,0.0002437034,0.00007690902,0.00026675203,0.0011850139,0.00013999762,0.7178906,0.00013430312,0.00017521536,0.0015614477,0.0057943347,0.27131104],"study_design_scores_gemma":[0.00309621,0.00046390836,0.0026297255,0.00033630623,0.00087879435,0.00017318332,0.07705344,0.00045160064,0.000959095,0.013157151,0.9000981,0.000702485],"about_ca_topic_score_codex":0.00076914195,"about_ca_topic_score_gemma":0.008735252,"teacher_disagreement_score":0.89430374,"about_ca_system_score_codex":0.000027248847,"about_ca_system_score_gemma":0.00005273973,"threshold_uncertainty_score":0.8149119},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1563450187","doi":"10.7202/038320ar","title":"Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation studies; Humanities; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.06746235872327534,"score_gpt":0.2784996158752705,"score_spread":0.21103725715199517,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1563450187","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024662659,0.7991539,0.0009688991,0.1265713,0.0014453044,0.0006971109,0.00033443669,0.000029048448,0.046137355],"genre_scores_gemma":[0.859093,0.118088216,0.00054069096,0.0066637658,0.0023576724,0.000020943464,0.000022459031,0.00006624596,0.013147008],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99486417,0.0023392,0.0011257085,0.00032927177,0.00075171527,0.0005899446],"domain_scores_gemma":[0.99597555,0.0027015014,0.0005871379,0.00044897397,0.00016136206,0.00012548242],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032583657,0.00053785683,0.00073862367,0.00020205141,0.0011357204,0.001207409,0.0007196394,0.00012514915,0.0023557008],"category_scores_gemma":[0.0000757733,0.0002927381,0.00064788485,0.000351499,0.00079794775,0.0013029857,0.0000111154695,0.0012827812,0.000019958417],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000333521,0.0002638462,0.00007887511,0.00003308147,0.00060372194,0.000016233542,0.09691007,0.00017678691,0.000021558782,0.5737548,0.002152908,0.32565463],"study_design_scores_gemma":[0.00054359704,0.00043233405,0.0029520474,0.00013999191,0.0007058695,0.00008921971,0.005882095,0.00001627665,0.00007405983,0.38360697,0.60533166,0.00022590559],"about_ca_topic_score_codex":0.00048818343,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010685186,"teacher_disagreement_score":0.83443034,"about_ca_system_score_codex":0.00003146639,"about_ca_system_score_gemma":0.0001636907,"threshold_uncertainty_score":0.9999525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1567843956","doi":"10.7202/1011270ar","title":"Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Sociology","score_opus":0.11598865497692112,"score_gpt":0.2908432051629286,"score_spread":0.17485455018600748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1567843956","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6257148,0.33110905,0.023845453,0.012203013,0.0027618636,0.002404556,0.0015376566,0.0002567314,0.0001668856],"genre_scores_gemma":[0.5707248,0.3730699,0.04431275,0.002386151,0.0014794284,0.00015439033,0.00014068391,0.00067567814,0.0070562297],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99160814,0.0020128842,0.0022663856,0.0014046314,0.0008707902,0.0018371743],"domain_scores_gemma":[0.99388057,0.0024207404,0.0010501508,0.00043043602,0.0008528738,0.0013652245],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0029410333,0.0015044325,0.0020511097,0.0008774902,0.00393158,0.0041137994,0.00048586083,0.00045358512,0.00035833067],"category_scores_gemma":[0.00055290706,0.0014176797,0.00085814437,0.00057357096,0.00081429124,0.006413308,0.000068048335,0.0028811633,0.000020306976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0041906503,0.00073578244,0.019666104,0.00083202316,0.005404276,0.0003775687,0.19192158,0.0028487693,0.0018209474,0.003351616,0.001543239,0.76730746],"study_design_scores_gemma":[0.0033528428,0.0031179872,0.026816146,0.000545704,0.0065059727,0.00075526815,0.0023880086,0.0005340774,0.00012667,0.00092879985,0.953216,0.001712512],"about_ca_topic_score_codex":0.00428714,"about_ca_topic_score_gemma":0.011089949,"teacher_disagreement_score":0.9516728,"about_ca_system_score_codex":0.000082031875,"about_ca_system_score_gemma":0.00015472619,"threshold_uncertainty_score":0.99977046},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1568433998","doi":"10.7202/009359ar","title":"Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p.","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05706262161294793,"score_gpt":0.29544340147645476,"score_spread":0.23838077986350684,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1568433998","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24291433,0.68455625,0.0038199697,0.015636556,0.01018415,0.0005685183,0.00027032744,0.00037507448,0.041674804],"genre_scores_gemma":[0.37915942,0.5016655,0.026828937,0.0025976568,0.015378367,0.00011952885,0.00003348745,0.00034614827,0.073870964],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946534,0.0009311349,0.0011611606,0.0007269758,0.00039825455,0.002129059],"domain_scores_gemma":[0.9966981,0.0005556424,0.0007404067,0.00050533435,0.0010160593,0.00048447878],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0019307756,0.000980044,0.0013850459,0.0003349989,0.0030107962,0.00089879654,0.001021542,0.0008163302,0.00047238014],"category_scores_gemma":[0.0032417278,0.0008430338,0.0008553886,0.0002412751,0.007993289,0.00024366312,0.0002261144,0.0028229945,0.00009831846],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017426503,0.0020123362,0.0027425596,0.0007380543,0.010475126,0.010007176,0.046548165,0.00032358879,0.00043434964,0.7927711,0.07326439,0.060508877],"study_design_scores_gemma":[0.0013484769,0.00042675537,0.0036581894,0.00019450729,0.0031824124,0.004316882,0.0022600177,0.000013302035,0.0005875589,0.2940395,0.6892105,0.00076193706],"about_ca_topic_score_codex":0.0018696241,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038037446,"teacher_disagreement_score":0.6159461,"about_ca_system_score_codex":0.0010148325,"about_ca_system_score_gemma":0.00148025,"threshold_uncertainty_score":0.9994775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1573068076","doi":"10.7202/1012754ar","title":"Laplace, Colette, Lederer, Marianne, Gile, Daniel, dir. (2009) : La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Paris/Caen : Lettres modernes Minard, 264 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Art history","score_opus":0.04438315359497319,"score_gpt":0.2901668043919654,"score_spread":0.24578365079699221,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1573068076","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009901811,0.8453673,0.00465745,0.06642818,0.0055032363,0.00058651046,0.000405117,0.00019235369,0.06695801],"genre_scores_gemma":[0.10420217,0.7633461,0.004664763,0.0024950507,0.00711623,0.0001005848,0.00007830522,0.00025284494,0.117743984],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9927856,0.0033702739,0.0012038997,0.00057469786,0.0008623194,0.0012032309],"domain_scores_gemma":[0.99638045,0.0012951253,0.0009997527,0.0004022854,0.00042057235,0.00050181977],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031591607,0.0009387268,0.0012189094,0.00035520928,0.001977937,0.0024659273,0.00040695988,0.00034087372,0.0021282553],"category_scores_gemma":[0.00016493454,0.0007879322,0.0007629079,0.00024133646,0.0010537258,0.0067807124,0.00006602743,0.0018334509,0.00005662596],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005440607,0.0016547412,0.0010668043,0.00056836766,0.007054478,0.00016355379,0.029331332,0.00041008272,0.00015372447,0.31113094,0.5185139,0.12940799],"study_design_scores_gemma":[0.0009464663,0.00040978898,0.0023971193,0.0002283455,0.003735571,0.001150111,0.0034034215,0.000045528337,0.0002772827,0.007888226,0.9786344,0.000883734],"about_ca_topic_score_codex":0.0014619163,"about_ca_topic_score_gemma":0.002868122,"teacher_disagreement_score":0.4601205,"about_ca_system_score_codex":0.00012875006,"about_ca_system_score_gemma":0.0002566603,"threshold_uncertainty_score":0.9994572},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1574029335","doi":"10.7202/011615ar","title":"Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p.","year":2005,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.023440194574612452,"score_gpt":0.274342798928769,"score_spread":0.25090260435415657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1574029335","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03825734,0.84726727,0.0008813517,0.00937513,0.091856875,0.0005197733,0.00028785094,0.00022641837,0.011328015],"genre_scores_gemma":[0.20433411,0.43201762,0.0029497042,0.00048316107,0.35063416,0.000049074457,0.000025132616,0.00026153654,0.009245488],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993894,0.0019894945,0.0012969592,0.00058011094,0.0011290162,0.0011104175],"domain_scores_gemma":[0.9962493,0.001554347,0.0008377416,0.00043852997,0.00039685154,0.00052320905],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028310763,0.00083612447,0.0012060729,0.00038578402,0.0023755406,0.0027313645,0.00071850076,0.0003811018,0.004071903],"category_scores_gemma":[0.00020069774,0.00070669805,0.0011147765,0.00016770283,0.000864314,0.0020701457,0.000049194656,0.0021342663,0.00029773425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010114327,0.0010491632,0.0008410255,0.00028656065,0.008758889,0.00015352508,0.025717178,0.000562525,0.0009060627,0.045809936,0.54062015,0.37428355],"study_design_scores_gemma":[0.002297973,0.00026280768,0.0016736231,0.000094509094,0.0050602006,0.00032520754,0.00047796615,0.00004554345,0.000105292194,0.0026903485,0.98618025,0.00078631117],"about_ca_topic_score_codex":0.00045750086,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045479415,"teacher_disagreement_score":0.44556007,"about_ca_system_score_codex":0.00040697874,"about_ca_system_score_gemma":0.00036932985,"threshold_uncertainty_score":0.9995384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1574713917","doi":"10.7202/1025058ar","title":"Dimitriu-Panaitescu, Corina (2011) : Dicţionar de francofonie canadiană. Iaşi : Editura Universitătii Alexandru Ioan Cuza, 879 p., plus CD-ROM","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literature, Musicology, and Cultural Analysis","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.02623375196296493,"score_gpt":0.23696845320069707,"score_spread":0.21073470123773214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1574713917","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62920576,0.3303332,0.00016000694,0.026021685,0.009123324,0.00046123395,0.00013943257,0.00007594364,0.0044794083],"genre_scores_gemma":[0.7125131,0.08928885,0.0024158342,0.007433203,0.0115057705,0.000038524973,0.00006851207,0.0001092193,0.176627],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941877,0.0014030206,0.0008232247,0.0006863009,0.0009782378,0.0019214905],"domain_scores_gemma":[0.995897,0.0003039052,0.00058097957,0.00039838697,0.0008091217,0.0020106353],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010574701,0.00070955284,0.001204767,0.0003745862,0.0028242904,0.0010534901,0.0012862938,0.00059139176,0.017977796],"category_scores_gemma":[0.00018417575,0.000573466,0.0013120305,0.0013704406,0.0019462988,0.0026323076,0.00008412422,0.0016049545,0.000759523],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001536578,0.00081736234,0.023131857,0.00029160682,0.014508472,0.0025456876,0.034901313,0.00072362163,0.00199316,0.039272398,0.5769783,0.30468255],"study_design_scores_gemma":[0.0009429967,0.00025249622,0.090343304,0.000112080656,0.0049318974,0.0005011973,0.004976352,0.000081853264,0.000028085984,0.017960945,0.87900406,0.00086471287],"about_ca_topic_score_codex":0.061760485,"about_ca_topic_score_gemma":0.0544211,"teacher_disagreement_score":0.30381784,"about_ca_system_score_codex":0.0012594498,"about_ca_system_score_gemma":0.0010452311,"threshold_uncertainty_score":0.9999835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1575142060","doi":"10.7202/1017095ar","title":"Navarro Domínguez, Fernando et al. (dir.) (2008) : La traducción : balance del pasado y retos del futuro. Alicante : Editorial Aguaclara y Département de traduction et d’interprétation de l’Université d’Alicante, 511 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.03145521153843024,"score_gpt":0.28268464728264175,"score_spread":0.2512294357442115,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1575142060","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15207322,0.6485209,0.015881177,0.08992247,0.08325423,0.0007618548,0.0007411846,0.00022890187,0.008616069],"genre_scores_gemma":[0.34223774,0.570648,0.0039625242,0.005469129,0.0642183,0.00008559684,0.000092982795,0.0002793847,0.013006324],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99382263,0.0023627991,0.0010522753,0.00051996164,0.0009657788,0.0012765258],"domain_scores_gemma":[0.9969752,0.0006972754,0.0009353826,0.00033619523,0.00040619957,0.0006497582],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0039878953,0.00072447077,0.0008745952,0.0002695808,0.0016253118,0.0008519275,0.00044943095,0.00025244878,0.001642131],"category_scores_gemma":[0.000118786964,0.0006623101,0.0007940442,0.00023628777,0.0005789714,0.002799958,0.000041455725,0.0017160202,0.00003862866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022971684,0.0014688829,0.0038750425,0.00026464008,0.0054791733,0.00014397253,0.055867616,0.0005131785,0.0026937525,0.028349742,0.77450913,0.12453771],"study_design_scores_gemma":[0.0022061567,0.00042731658,0.0070421705,0.0002341112,0.0030912145,0.0011773255,0.0026126464,0.00017118396,0.00025282786,0.0011883003,0.9809057,0.00069106027],"about_ca_topic_score_codex":0.0016008955,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015393178,"teacher_disagreement_score":0.20639656,"about_ca_system_score_codex":0.00041806122,"about_ca_system_score_gemma":0.00030801506,"threshold_uncertainty_score":0.99967444},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1578102618","doi":"10.7202/045080ar","title":"Rochmondet, Madame G. M. de (2009) : Études sur la traduction de l’anglais. Introduction, notes et bibliographie de Benoit Léger. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. lxxii + 287 p.","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.024559417532490902,"score_gpt":0.24735166054510468,"score_spread":0.22279224301261377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1578102618","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36142048,0.501468,0.007932186,0.11322168,0.005499263,0.0004621267,0.00048380342,0.00029497378,0.009217461],"genre_scores_gemma":[0.34251714,0.6321131,0.009847947,0.0006265901,0.009291785,0.00002796113,0.000031965665,0.00017551704,0.005367991],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954441,0.0012961515,0.0008513752,0.0005699301,0.00056817627,0.0012702564],"domain_scores_gemma":[0.9964564,0.0012647357,0.0007118456,0.0003993443,0.0005785675,0.00058910274],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035886895,0.00066689984,0.0007551521,0.0016733423,0.0023352446,0.0018537934,0.00058263703,0.00034995523,0.0053132637],"category_scores_gemma":[0.00041204446,0.0006370803,0.000813869,0.001153065,0.0012589538,0.0032596749,0.000043748936,0.002274712,0.000023437999],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007300108,0.0023415906,0.03329802,0.00093744416,0.011270082,0.0004885479,0.023108367,0.0032206562,0.026213147,0.19457859,0.43338072,0.27043283],"study_design_scores_gemma":[0.0008549419,0.00027378698,0.038505495,0.00007928437,0.0041545276,0.0031512596,0.0010771337,0.00005039971,0.0017701689,0.013514099,0.9359399,0.00062902295],"about_ca_topic_score_codex":0.004049359,"about_ca_topic_score_gemma":0.0178488,"teacher_disagreement_score":0.5025591,"about_ca_system_score_codex":0.00014307362,"about_ca_system_score_gemma":0.00045206884,"threshold_uncertainty_score":0.99960804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1584446816","doi":"10.7202/016740ar","title":"Quah, C. K. (2006) : Translation and Technology, Basingstoke, Palgrave Macmillan, xix -221 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Media studies; Economic history; History; Art; Sociology","score_opus":0.05794637594483097,"score_gpt":0.28189978633959273,"score_spread":0.22395341039476174,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1584446816","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016774062,0.93519163,0.0060561434,0.02569631,0.0025761365,0.00023299121,0.00012402672,0.00007651882,0.013272158],"genre_scores_gemma":[0.4644429,0.52465963,0.005900645,0.0003667126,0.0020556217,0.0000057689977,0.000010653821,0.000080982805,0.0024770685],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974187,0.00022687505,0.0008594064,0.00035475602,0.00040090398,0.0007393489],"domain_scores_gemma":[0.99829865,0.00046695274,0.0004474686,0.00019471241,0.0003360186,0.0002561897],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018967518,0.00043854138,0.0006171839,0.0005472405,0.0018074122,0.0006182012,0.00020031111,0.00022632933,0.0013721739],"category_scores_gemma":[0.0000482972,0.00037300834,0.00030077968,0.0003302929,0.0015502159,0.00034659298,0.000018523371,0.0009100576,0.000043606873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121996534,0.00004754073,0.0013537317,0.00013087217,0.0016873691,0.000100382385,0.0033323215,0.0000075319276,0.00013026725,0.11390955,0.0006607372,0.8785177],"study_design_scores_gemma":[0.00079009845,0.00027115163,0.0026688867,0.000097776676,0.0026102439,0.0009965047,0.002145891,0.000026922567,0.00013961972,0.061195254,0.9286526,0.00040509534],"about_ca_topic_score_codex":0.00030167264,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025512984,"teacher_disagreement_score":0.9279918,"about_ca_system_score_codex":0.000050913863,"about_ca_system_score_gemma":0.00004878089,"threshold_uncertainty_score":0.9998722},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1584951856","doi":"10.7202/011616ar","title":"Wyler, L. (2003) : Línguas, poetas e bacharéis – Uma crônica da tradução no Brasil, Rio de Janeiro, Rocco, 158 p.","year":2005,"lang":"pt","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Education Research","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.0950387441160014,"score_gpt":0.3232986991976231,"score_spread":0.22825995508162172,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1584951856","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23877923,0.5908653,0.0025786962,0.018553065,0.029988263,0.002160334,0.0013967815,0.00032273988,0.11535559],"genre_scores_gemma":[0.37306586,0.10468451,0.0058427406,0.0035872578,0.038901273,0.000065465945,0.00016615812,0.0005128649,0.4731739],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993185,0.000877394,0.0016362221,0.00081766536,0.0013783127,0.0021054102],"domain_scores_gemma":[0.99422055,0.00034483327,0.0006404734,0.000848302,0.0024060288,0.0015397932],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0026426483,0.0009171884,0.0012435458,0.0006774955,0.0024970293,0.003752875,0.001437794,0.00028077452,0.051854767],"category_scores_gemma":[0.0018262189,0.00078315544,0.0009372549,0.00048817374,0.0009999077,0.00074702705,0.00011324227,0.002359778,0.002661142],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045315162,0.0036036058,0.0022700634,0.00059099396,0.007173809,0.0005196039,0.031292707,0.0002366807,0.0008900584,0.06779545,0.7806287,0.104545176],"study_design_scores_gemma":[0.0011564867,0.00043526565,0.004478168,0.00015706389,0.0020466824,0.00075707526,0.0016249651,0.00056129013,0.0002032872,0.0015975154,0.9860618,0.0009204132],"about_ca_topic_score_codex":0.00074931025,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005812286,"teacher_disagreement_score":0.48618078,"about_ca_system_score_codex":0.0005407882,"about_ca_system_score_gemma":0.0015494905,"threshold_uncertainty_score":0.9999418},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1586287926","doi":"10.7202/1021236ar","title":"Gamero Pérez, Silvia (2010): Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 316 p.","year":2012,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Education and Pedagogy","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05709916527779287,"score_gpt":0.3115807573538987,"score_spread":0.2544815920761058,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1586287926","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.888166,0.054721437,0.0023251416,0.005308659,0.0051052277,0.00041082484,0.00047386318,0.0002034459,0.043285415],"genre_scores_gemma":[0.95244277,0.019333696,0.0021425735,0.00069204863,0.00632639,0.000017741953,0.00005262302,0.00017474315,0.018817438],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935418,0.0027155667,0.0008169095,0.0004979483,0.0005743114,0.0018534967],"domain_scores_gemma":[0.9945828,0.002257507,0.0006171033,0.0005508013,0.00031696854,0.0016748419],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026844316,0.0007973501,0.00093595526,0.0007037663,0.0016673529,0.0022740054,0.0008780959,0.00044056828,0.009677171],"category_scores_gemma":[0.00079292885,0.0007264622,0.0008009057,0.00022842355,0.0016314249,0.0011320312,0.0000801278,0.002014019,0.000194022],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004513213,0.0040803486,0.07038765,0.0005417983,0.007863126,0.0010136564,0.13352291,0.00020348623,0.0012135463,0.5692454,0.18408424,0.027392518],"study_design_scores_gemma":[0.0010142442,0.00021062195,0.027001591,0.00014131072,0.0038740302,0.0053252745,0.010584197,0.000043667664,0.0004839473,0.0068162875,0.9436772,0.00082764117],"about_ca_topic_score_codex":0.000921331,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002293513,"teacher_disagreement_score":0.75959295,"about_ca_system_score_codex":0.0006242159,"about_ca_system_score_gemma":0.0013120839,"threshold_uncertainty_score":0.99963236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1587896130","doi":"10.7202/1013963ar","title":"Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Middle East and Rwanda Conflicts","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tribunal; Political science; Humanities; Law; Art","score_opus":0.04777203764458424,"score_gpt":0.2847681249537519,"score_spread":0.23699608730916769,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1587896130","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5397573,0.32076108,0.021152634,0.032578096,0.004314511,0.0010649129,0.00011036557,0.00017400821,0.08008706],"genre_scores_gemma":[0.98913634,0.0040199994,0.00033623006,0.00018576354,0.0007291584,0.0000012078111,0.0000017917478,0.00001417681,0.005575336],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960784,0.00183982,0.00041790496,0.00018417995,0.0007221606,0.00075755577],"domain_scores_gemma":[0.9979925,0.0006905829,0.00036094952,0.0003013055,0.00029177367,0.00036290055],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0051332098,0.00019910031,0.0004972068,0.00010772025,0.0020861654,0.000121865036,0.0010060075,0.00011890038,0.0011628208],"category_scores_gemma":[0.00077125966,0.00011194412,0.0008901679,0.00058800325,0.001960829,0.0005082493,0.00007205994,0.00066390936,0.000018695391],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017642025,0.00072480383,0.077969074,0.000076456774,0.019776374,0.00004762344,0.16294204,0.00016110823,0.00049873005,0.6457208,0.054834183,0.037072383],"study_design_scores_gemma":[0.00029825474,0.000044104458,0.042445928,0.000022670625,0.0069557196,0.000035694826,0.011893505,0.00005681381,0.00022716801,0.0024026,0.93539274,0.00022482123],"about_ca_topic_score_codex":0.0023279623,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013293792,"teacher_disagreement_score":0.88055855,"about_ca_system_score_codex":0.00009767361,"about_ca_system_score_gemma":0.00019195191,"threshold_uncertainty_score":0.99975026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1592108977","doi":"10.7202/009793ar","title":"Kellman, S.G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, xix + 339 p.","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Variation and Morphology","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Craft; Art; History; Classics; Visual arts","score_opus":0.036964395763946535,"score_gpt":0.2985669499203878,"score_spread":0.26160255415644124,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1592108977","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8196232,0.045005534,0.09326205,0.009948004,0.0051765786,0.0011571476,0.00010748439,0.00038926673,0.02533079],"genre_scores_gemma":[0.96946055,0.017624365,0.008578369,0.0005890745,0.0010232349,0.0000012040653,0.000008417987,0.000041279956,0.0026735258],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99792963,0.0005822717,0.00035602553,0.00027175297,0.00042152242,0.00043881082],"domain_scores_gemma":[0.9987182,0.00016322313,0.00029164169,0.00019454009,0.00037030675,0.0002620802],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014290793,0.00020023856,0.0004162488,0.00016453379,0.00073810836,0.00008525648,0.0005036232,0.00014383557,0.00032715173],"category_scores_gemma":[0.00081509433,0.00017482197,0.00026505542,0.0004201295,0.0003113794,0.0002022719,0.000017537015,0.00052208157,0.000014442883],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020134936,0.0029671632,0.0030462686,0.0002725709,0.0063322377,0.0030320713,0.39874038,0.009322635,0.027188478,0.22173935,0.011602264,0.31374308],"study_design_scores_gemma":[0.0040124003,0.000656263,0.002920094,0.00017928497,0.0013438645,0.00021145455,0.012108137,0.000026833999,0.004466371,0.016030364,0.9573507,0.00069425337],"about_ca_topic_score_codex":0.0031888601,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019542305,"teacher_disagreement_score":0.9457484,"about_ca_system_score_codex":0.00016666167,"about_ca_system_score_gemma":0.00048770165,"threshold_uncertainty_score":0.71290326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1593116552","doi":"10.7202/1024186ar","title":"Glanert, Simone (2011) : De la traductibilité du droit. Paris : Éditions Dalloz, 374 p.","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Political science; Humanities","score_opus":0.03310528970882673,"score_gpt":0.2560597467432552,"score_spread":0.22295445703442848,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1593116552","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09632258,0.762776,0.0028218653,0.08171295,0.0045637256,0.00051674346,0.00031628786,0.00013590591,0.05083391],"genre_scores_gemma":[0.25063342,0.682544,0.003773869,0.0009997645,0.008192881,0.00008750152,0.00003090869,0.00015263673,0.053585038],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99600554,0.0013034265,0.0009465874,0.00041810572,0.00047849258,0.00084784796],"domain_scores_gemma":[0.9969345,0.0013818635,0.00048567093,0.00035617908,0.0003506232,0.00049117167],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016798959,0.00051335746,0.00075080345,0.0002020461,0.0028431772,0.0019329631,0.00038411588,0.00018970027,0.04370302],"category_scores_gemma":[0.000098367505,0.00043436323,0.00076765043,0.00011756653,0.0019424901,0.002417643,0.000030312534,0.0012552583,0.00074515666],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010734976,0.0015729354,0.0022690087,0.00029244795,0.008131887,0.00021649562,0.012287894,0.00040440646,0.00028250672,0.17013265,0.37406233,0.4302401],"study_design_scores_gemma":[0.0006496538,0.00025010871,0.008207558,0.000051842966,0.0032717008,0.0011892037,0.0018709052,0.000096939875,0.0000342217,0.07443223,0.9094786,0.00046705361],"about_ca_topic_score_codex":0.0041923565,"about_ca_topic_score_gemma":0.00068050955,"teacher_disagreement_score":0.53541625,"about_ca_system_score_codex":0.00012133916,"about_ca_system_score_gemma":0.00013500836,"threshold_uncertainty_score":0.9998108},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1594038170","doi":"10.7202/045696ar","title":"Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.019295308658533374,"score_gpt":0.2716752873495652,"score_spread":0.25237997869103185,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1594038170","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30922356,0.10595654,0.5814177,0.0023332576,0.0005151972,0.00032979978,0.000008076949,0.0001708174,0.000045038003],"genre_scores_gemma":[0.25291863,0.0017184692,0.74428403,0.0003180859,0.00047784086,0.000023226816,0.000005441622,0.00002812738,0.00022613264],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99859834,0.00011339533,0.00039248273,0.00031302992,0.00027056833,0.0003121612],"domain_scores_gemma":[0.9991767,0.00012741743,0.00017244113,0.00028140936,0.00011685627,0.00012518061],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009279299,0.00019437628,0.0002825176,0.00027518105,0.0001981031,0.0004774513,0.000607661,0.0001213624,0.000013690727],"category_scores_gemma":[0.00017940103,0.00015422938,0.00011175484,0.00031058124,0.00011081573,0.001074444,0.00004039728,0.00056367164,0.0000010288902],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025962407,0.000055314293,0.0008537935,0.00008346096,0.000066662404,0.000047811725,0.0029573056,0.000015040765,0.016137378,0.0035650826,0.00050871744,0.97568345],"study_design_scores_gemma":[0.006925174,0.0014053535,0.028272357,0.0006106902,0.0012018115,0.0057100407,0.0007879081,0.048593752,0.16458747,0.40161848,0.3368328,0.0034541516],"about_ca_topic_score_codex":0.00006168707,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031660675,"teacher_disagreement_score":0.9722293,"about_ca_system_score_codex":0.000029025072,"about_ca_system_score_gemma":0.000040720013,"threshold_uncertainty_score":0.62892914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1599842379","doi":"10.7202/004035ar","title":"Monitoring Processes in Conference Interpreting: Towards a model for interpreter-trainees","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Computer science; Quality (philosophy); Data science; Programming language; Epistemology","score_opus":0.26372878647022974,"score_gpt":0.44180695149385546,"score_spread":0.17807816502362572,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1599842379","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71846414,0.06008082,0.20158081,0.00811499,0.0025708561,0.0018006987,0.000071163,0.0003153801,0.0070011346],"genre_scores_gemma":[0.9754157,0.009609935,0.012592475,0.00037289498,0.00023090641,0.0004580298,0.0000019624729,0.000049753402,0.0012683633],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9968881,0.0007383619,0.0011156299,0.00029087602,0.00025417033,0.0007128707],"domain_scores_gemma":[0.9972685,0.0008835626,0.00042129692,0.0003799226,0.0008352894,0.00021145087],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014659821,0.0002697102,0.00053586793,0.0002681739,0.0007703607,0.00007784243,0.00076737796,0.00017513297,0.00025036803],"category_scores_gemma":[0.0024268704,0.00022135541,0.00020828453,0.00028696016,0.00012312147,0.00036611158,0.00009289503,0.0015124555,0.000016986762],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00090961705,0.0007060206,0.069280244,0.0069731297,0.0011528645,0.000034417437,0.47982302,0.0023765739,0.0018161994,0.0037042035,0.0036628162,0.4295609],"study_design_scores_gemma":[0.0047798106,0.0015269073,0.004026681,0.024474049,0.0010886055,0.00040866144,0.040865757,0.78757393,0.0018350688,0.10938941,0.021708697,0.0023223965],"about_ca_topic_score_codex":0.000053498883,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009321661,"teacher_disagreement_score":0.7851974,"about_ca_system_score_codex":0.0002584724,"about_ca_system_score_gemma":0.00026042692,"threshold_uncertainty_score":0.90266114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1600539748","doi":"10.7202/003229ar","title":"Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998): Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, LEXICOGRAFICA Series Mayor 88, 214 pages","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Series (stratigraphy); Volume (thermodynamics); Natural language processing; Humanities; Mathematics; Computer science; Linguistics; Art; Philosophy; Physics; Geology","score_opus":0.07299444692279201,"score_gpt":0.27836358418666923,"score_spread":0.20536913726387723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1600539748","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70481604,0.29364106,0.00012745515,0.00040021987,0.00048575184,0.00011848386,0.00013545144,0.00007069056,0.00020481696],"genre_scores_gemma":[0.78865016,0.20794775,0.0007289961,0.00016351847,0.0005828644,0.000012644338,0.000019578054,0.000053661195,0.0018408527],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982016,0.0002090714,0.0005483304,0.00028522094,0.00037113437,0.00038461134],"domain_scores_gemma":[0.99910015,0.000190788,0.0002630449,0.00016388277,0.0001543977,0.00012774444],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003477886,0.00036298737,0.00063166954,0.00028417312,0.0013027842,0.00029321905,0.00015031542,0.000053969346,0.00016390445],"category_scores_gemma":[0.00008274244,0.00026237927,0.000390342,0.00016926318,0.0021651913,0.0013412449,0.000033870172,0.00035410858,0.0000017350252],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016375802,0.0014656379,0.035930008,0.0011875046,0.042446613,0.0010517802,0.7128521,0.00021485158,0.011638709,0.031547934,0.041651264,0.11837598],"study_design_scores_gemma":[0.0012375065,0.0007249862,0.0036411618,0.00027371134,0.0038504277,0.0013314007,0.13456307,0.00002011899,0.00087454024,0.0030355456,0.8496188,0.0008287586],"about_ca_topic_score_codex":0.00021784753,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038173952,"teacher_disagreement_score":0.8079675,"about_ca_system_score_codex":0.000029563109,"about_ca_system_score_gemma":0.000024834239,"threshold_uncertainty_score":0.9999974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1604623529","doi":"10.7202/038911ar","title":"FOLKART, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Poetics; Media studies; Art; Art history; Sociology; Literature; Poetry","score_opus":0.06755261477831805,"score_gpt":0.25469752878514607,"score_spread":0.18714491400682803,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1604623529","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.140226,0.58508396,0.007490224,0.0060854377,0.0020907633,0.000704393,0.0006727385,0.00012650667,0.25751996],"genre_scores_gemma":[0.96656716,0.026954053,0.0031607635,0.00009822065,0.00034885295,3.9341342e-7,0.0000072173143,0.00001942729,0.0028439404],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868864,0.00017524205,0.00046935558,0.0001501852,0.00029614338,0.00022045453],"domain_scores_gemma":[0.99888253,0.0002158016,0.0004533068,0.00014345515,0.00021703233,0.00008788256],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049946073,0.0001763737,0.00044828258,0.0001186775,0.00042431877,0.00008671903,0.00021864854,0.000048669663,0.0032925212],"category_scores_gemma":[0.000017743017,0.00015067731,0.00033629304,0.00006936452,0.0003364826,0.0007075257,0.0000056962276,0.00025901166,0.000004404442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062477094,0.0012963763,0.002610577,0.0006042921,0.0077127814,0.00013797545,0.06571803,0.00074669515,0.0021741877,0.20507634,0.09481482,0.6184831],"study_design_scores_gemma":[0.00064611074,0.00026943337,0.0037236083,0.000027700846,0.0011005737,0.000030100651,0.000812684,0.000019832698,0.0004228001,0.0034221676,0.98936194,0.00016301799],"about_ca_topic_score_codex":0.000060585895,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007375885,"teacher_disagreement_score":0.89454716,"about_ca_system_score_codex":0.00001132346,"about_ca_system_score_gemma":0.00003741987,"threshold_uncertainty_score":0.9976186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1605364127","doi":"10.7202/002907ar","title":"Les fautes de traduction : une analyse pédagogique","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Fidelity; Isolation (microbiology); Humanities; Philosophy","score_opus":0.14818816762563614,"score_gpt":0.303536191330377,"score_spread":0.15534802370474088,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1605364127","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5888405,0.3238174,0.007650168,0.01865297,0.0018787113,0.00024994672,0.00004501772,0.00027625845,0.05858904],"genre_scores_gemma":[0.9310647,0.06106205,0.0014581364,0.0002428139,0.0014032501,0.000009498629,0.000002464253,0.000031425592,0.0047256155],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99873793,0.00024558618,0.00035519587,0.00015941702,0.00021669584,0.00028516768],"domain_scores_gemma":[0.9993151,0.00013802279,0.00019793442,0.00011775208,0.0001149629,0.00011624782],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044443895,0.00018821892,0.00029757578,0.00015418745,0.0011498337,0.000470386,0.00015063045,0.000039823248,0.0057060323],"category_scores_gemma":[0.000030246312,0.00013745893,0.0003357316,0.00011493257,0.000285733,0.00082576665,0.0000057022144,0.0003896956,0.000044200013],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044801393,0.00025193946,0.0014902913,0.000044018674,0.0029062582,0.000047952424,0.0431795,0.00019546966,0.0006232594,0.022036428,0.007866279,0.9213138],"study_design_scores_gemma":[0.00025600678,0.00010900916,0.0022301057,0.000010632905,0.0012441569,0.00021967555,0.0019981475,0.00009453313,0.00023252679,0.0073957155,0.9860155,0.0001939843],"about_ca_topic_score_codex":0.0003520574,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015116973,"teacher_disagreement_score":0.97814924,"about_ca_system_score_codex":0.00003402364,"about_ca_system_score_gemma":0.000009458763,"threshold_uncertainty_score":0.9952029},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1606839229","doi":"10.7202/002265ar","title":"Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p.","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":39,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Publishing; Sociology; Library science; Media studies; Humanities; Linguistics; Art; Philosophy; Computer science; Literature","score_opus":0.20415631240925944,"score_gpt":0.2723279714529242,"score_spread":0.06817165904366476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1606839229","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53994393,0.14324653,0.011494498,0.14027365,0.010757159,0.0017983653,0.00046381302,0.0004624231,0.15155964],"genre_scores_gemma":[0.9786403,0.006717729,0.0010554335,0.0040584165,0.004759426,0.000024102505,0.000027426391,0.00006686054,0.004650275],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971843,0.00028942712,0.00091582886,0.00038269098,0.0004594543,0.0007683111],"domain_scores_gemma":[0.9979217,0.00022810804,0.0005800745,0.0003668894,0.0007248007,0.00017841352],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072775554,0.00043802214,0.0008549517,0.00032641934,0.0014983403,0.001035303,0.00091941806,0.00015653856,0.0006327498],"category_scores_gemma":[0.00043399935,0.00028163614,0.00052606536,0.00013545608,0.0020765262,0.0009787412,0.00016645776,0.0011994543,0.000019189114],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030026436,0.001563979,0.010003883,0.0002941399,0.015370478,0.001048365,0.10498464,0.000040192193,0.00028232823,0.33397448,0.31534466,0.2167926],"study_design_scores_gemma":[0.0013346781,0.0003617112,0.01689646,0.000058138008,0.0026053544,0.0016989651,0.0053611426,0.00007981986,0.00009600012,0.074082464,0.89689165,0.0005336225],"about_ca_topic_score_codex":0.00064043765,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044682264,"teacher_disagreement_score":0.58154696,"about_ca_system_score_codex":0.00008822439,"about_ca_system_score_gemma":0.00019036107,"threshold_uncertainty_score":0.9999636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1619138438","doi":"10.7202/008739ar","title":"Pöchhacker, F. (2000) : Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 336 p.","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Nietzsche, Schopenhauer, and Hegel","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.05196049827639644,"score_gpt":0.2650147296488803,"score_spread":0.21305423137248386,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1619138438","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.085664734,0.8637435,0.0018440923,0.0013715909,0.012166236,0.00072145223,0.0002718644,0.00012346572,0.034093063],"genre_scores_gemma":[0.07752649,0.50392586,0.007828758,0.0016487049,0.0072488566,0.0000918571,0.000064201886,0.00062383,0.40104145],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9912576,0.0020850315,0.0018536368,0.001137899,0.0012850931,0.0023807457],"domain_scores_gemma":[0.995279,0.00046160034,0.0009115329,0.0009281058,0.0009938516,0.0014258807],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0032207782,0.0014716188,0.0018819722,0.0006612387,0.0035824934,0.0026605343,0.0011508798,0.0004572274,0.03559218],"category_scores_gemma":[0.0004304879,0.0013145736,0.0018985136,0.0005192058,0.0022913073,0.002644088,0.00011451115,0.002452883,0.0017920027],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00093244243,0.0038162884,0.0017660671,0.0011853104,0.03889424,0.0025055902,0.0753585,0.00033429518,0.0032349546,0.46532142,0.29768875,0.10896212],"study_design_scores_gemma":[0.0021443104,0.0008652236,0.0006223699,0.00029718978,0.009808173,0.00087396696,0.0056241355,0.000023849856,0.0015073305,0.020450344,0.95629036,0.0014927328],"about_ca_topic_score_codex":0.00083212054,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013028329,"teacher_disagreement_score":0.6586016,"about_ca_system_score_codex":0.00082037924,"about_ca_system_score_gemma":0.0009329597,"threshold_uncertainty_score":0.9998485},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1646823563","doi":"10.7202/016078ar","title":"Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"German Literature and Culture Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.031139319292618834,"score_gpt":0.26943099147716454,"score_spread":0.2382916721845457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1646823563","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04909833,0.9114582,0.0013873442,0.0039689005,0.01651827,0.0005531528,0.00044473834,0.00016215218,0.016408887],"genre_scores_gemma":[0.09519103,0.42655557,0.004781432,0.0025343315,0.034763806,0.000052609623,0.00034545906,0.0005923955,0.43518335],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.992,0.0006432241,0.0021555494,0.0011460448,0.001353589,0.002701588],"domain_scores_gemma":[0.9947537,0.00020918508,0.001006531,0.00083340646,0.0020259118,0.0011712483],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.0024046483,0.0016844776,0.0019645689,0.0006085009,0.004073901,0.002570964,0.0010656109,0.00051952753,0.0049468675],"category_scores_gemma":[0.00029803428,0.0013617089,0.0012979298,0.0009624338,0.0022061865,0.0018551439,0.00013906347,0.0030611607,0.00042649554],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00078416034,0.002261133,0.0009268131,0.0014345045,0.0179088,0.0072242725,0.04399286,0.000051724055,0.001874123,0.23450965,0.3844315,0.30460048],"study_design_scores_gemma":[0.0014129506,0.0008311711,0.0027933184,0.0005056375,0.0071266764,0.0018848291,0.002452046,0.0000061492065,0.00061207527,0.0039751236,0.9768432,0.0015568659],"about_ca_topic_score_codex":0.0007193966,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035811719,"teacher_disagreement_score":0.59241164,"about_ca_system_score_codex":0.000255675,"about_ca_system_score_gemma":0.00033411782,"threshold_uncertainty_score":0.9995902},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1693512785","doi":"10.7202/1026479ar","title":"Setton, Robin, ed. (2011): Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 188 p.","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; China; Humanities; Media studies; History; Library science; Art; Political science; Sociology; Computer science; Archaeology; Law","score_opus":0.03145971769255354,"score_gpt":0.2640321054263964,"score_spread":0.23257238773384284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1693512785","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46016607,0.20697986,0.045841344,0.06994026,0.01794422,0.001081805,0.00026448656,0.0010304464,0.1967515],"genre_scores_gemma":[0.9894213,0.0050702887,0.0009531631,0.0012764421,0.0025423614,0.000013667113,0.000020819058,0.00009184351,0.0006100805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996262,0.00073550566,0.0011635035,0.0004923854,0.0005999729,0.0007466072],"domain_scores_gemma":[0.997321,0.00077270175,0.00087930035,0.00037513318,0.0003599564,0.00029191186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025976726,0.00057052245,0.0009136099,0.00046314034,0.0020198307,0.0049315454,0.00081055023,0.00010119271,0.0029839645],"category_scores_gemma":[0.00046174158,0.00041341115,0.00062456494,0.00016755307,0.00046581394,0.005017638,0.00015045829,0.0015352805,0.00010118744],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007366143,0.00085883535,0.021045214,0.0007669389,0.010943077,0.00011318121,0.13856791,0.0015373417,0.000890068,0.062492143,0.1343347,0.627714],"study_design_scores_gemma":[0.00066735613,0.00021327443,0.004207355,0.00022720158,0.0007119092,0.00030245763,0.0017981352,0.0011099472,0.000029543418,0.0065171956,0.9836188,0.0005968343],"about_ca_topic_score_codex":0.00021868265,"about_ca_topic_score_gemma":0.00068431546,"teacher_disagreement_score":0.8492841,"about_ca_system_score_codex":0.00006541293,"about_ca_system_score_gemma":0.00003718604,"threshold_uncertainty_score":0.9998318},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1699444465","doi":"10.7202/1032401ar","title":"Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Norm (philosophy); Normative; Agency (philosophy); Public relations; Political science; Sociology; Psychology; Epistemology; Social psychology; Law; Computer science; Social science; Philosophy","score_opus":0.22817832165413368,"score_gpt":0.4318097570846815,"score_spread":0.20363143543054782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1699444465","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9150875,0.03556844,0.0065577677,0.021666637,0.0021756366,0.0005994364,0.000045261564,0.00019401283,0.018105302],"genre_scores_gemma":[0.98596233,0.0065496317,0.002130988,0.0029795999,0.00018313184,0.000030215475,0.0000047835615,0.000035378078,0.0021239442],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99645185,0.0017184592,0.00065703125,0.00023005925,0.0003778902,0.0005646765],"domain_scores_gemma":[0.9965058,0.0015746828,0.0003654922,0.00039979472,0.0006107662,0.00054344983],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00223595,0.00022033943,0.00042642548,0.00008790618,0.0007735989,0.000090766596,0.0005028289,0.00015537781,0.0003418503],"category_scores_gemma":[0.002337626,0.00016957207,0.000119566765,0.00010031633,0.00017918539,0.0002556389,0.00017080885,0.0016729275,0.00008265468],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017824401,0.00043285268,0.27773643,0.0015402233,0.0034062709,0.0005062577,0.3904446,0.00030090453,0.0012037767,0.022179568,0.051620137,0.24884653],"study_design_scores_gemma":[0.0025126268,0.0010459537,0.0033638503,0.0027504324,0.0011980966,0.0022877918,0.08931624,0.009121182,0.00018751388,0.033517003,0.85359704,0.0011022419],"about_ca_topic_score_codex":0.0004220638,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035377455,"teacher_disagreement_score":0.8019769,"about_ca_system_score_codex":0.0002489757,"about_ca_system_score_gemma":0.00031252325,"threshold_uncertainty_score":0.7268131},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1717860233","doi":"10.7202/1032410ar","title":"Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p.","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; Chemistry","score_opus":0.17085652819186736,"score_gpt":0.2980272953038847,"score_spread":0.12717076711201736,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1717860233","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0075301165,0.90638345,0.0017407187,0.043547135,0.0033732045,0.0002921438,0.00008867892,0.000027905962,0.037016645],"genre_scores_gemma":[0.57725257,0.31928527,0.0027772333,0.0019917458,0.015628625,0.00003285623,0.00006737631,0.00020959009,0.082754694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972494,0.0005368681,0.00077248726,0.00026802122,0.00060196593,0.00057122135],"domain_scores_gemma":[0.99850976,0.00051077316,0.00032872218,0.00022697086,0.0001398062,0.0002839355],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001431402,0.00038516807,0.0005238321,0.00017897417,0.0007623632,0.002857294,0.00042811688,0.000107288106,0.00094021],"category_scores_gemma":[0.00006876736,0.00025995847,0.0004536862,0.0002123418,0.00061445904,0.002060189,0.00001348423,0.00089547964,0.00019568873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020709146,0.00034951943,0.0003197932,0.000057524096,0.0012255193,0.00015894772,0.08221863,0.00044673093,0.000004115864,0.0320658,0.091142,0.7918043],"study_design_scores_gemma":[0.0012369805,0.00023792329,0.0007842985,0.00006622904,0.0012469986,0.00038117642,0.008174073,0.000041786167,0.0000026669845,0.021842526,0.9656772,0.00030813104],"about_ca_topic_score_codex":0.0015756094,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060389424,"teacher_disagreement_score":0.8745352,"about_ca_system_score_codex":0.00006300925,"about_ca_system_score_gemma":0.00017046246,"threshold_uncertainty_score":0.9999853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1734274815","doi":"10.7202/1011266ar","title":"Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p.","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Studies and Language Acquisition","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reading (process); Art; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.09293074581719028,"score_gpt":0.3340554832168403,"score_spread":0.24112473739965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1734274815","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3081333,0.6877539,0.0031830578,0.00008713535,0.00035261232,0.00022953363,0.0000043320806,0.000034515167,0.0002215828],"genre_scores_gemma":[0.8824113,0.085035495,0.03166481,0.0001798165,0.00027761539,0.000025817739,0.000003230431,0.000037652528,0.00036427655],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9974897,0.00029197766,0.0008089027,0.00053253374,0.0003910788,0.00048579136],"domain_scores_gemma":[0.99845,0.00028062775,0.0004896628,0.00026146838,0.0003974777,0.000120806544],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013601932,0.00037892922,0.00086321327,0.00021960422,0.00050895807,0.0002228572,0.00034956896,0.0000757906,0.000042515694],"category_scores_gemma":[0.00046799358,0.00029008224,0.0001068556,0.00042278494,0.00038514368,0.00092741277,0.00021529137,0.00029750777,0.0000021695885],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039296894,0.00034667813,0.0037387342,0.0024724016,0.0044923685,0.0017140118,0.5794397,0.00008559046,0.015735306,0.00071251916,0.0043074116,0.3865623],"study_design_scores_gemma":[0.023816062,0.005930926,0.3470912,0.021087153,0.016466565,0.010556328,0.22191413,0.010706583,0.22835368,0.018293826,0.083846554,0.011937021],"about_ca_topic_score_codex":0.00008846668,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010569923,"teacher_disagreement_score":0.6027184,"about_ca_system_score_codex":0.0000939902,"about_ca_system_score_gemma":0.0000347681,"threshold_uncertainty_score":0.9999551},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1737220463","doi":"10.7202/016076ar","title":"St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds) (2005) : In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 286 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"New delhi; Humanities; Geography; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.08013135201080278,"score_gpt":0.33213968846511205,"score_spread":0.25200833645430926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1737220463","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005968841,0.9222397,0.017156688,0.025211025,0.005489077,0.00043222433,0.0003118884,0.0000684246,0.023122136],"genre_scores_gemma":[0.023341598,0.95725864,0.006821458,0.00049127796,0.0019036545,0.000024959674,0.000056622957,0.00006914354,0.010032631],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99625826,0.00034605715,0.001576444,0.00040713747,0.0006333816,0.0007787023],"domain_scores_gemma":[0.9978767,0.00074833794,0.00049547193,0.00020658865,0.0003426949,0.00033020304],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032522331,0.00047620593,0.0006006195,0.0009238686,0.0020988018,0.0009799113,0.000279327,0.00019741865,0.004853754],"category_scores_gemma":[0.000074067364,0.00044950872,0.00039024645,0.0003502622,0.0006378371,0.00437184,0.0000144971,0.00134269,0.000052412975],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037543286,0.00055563217,0.00060993124,0.00015729945,0.00245938,0.00009081185,0.0090337945,0.00028791392,0.00009087708,0.027822748,0.010247327,0.94826883],"study_design_scores_gemma":[0.0012509462,0.00014007006,0.0022878486,0.00012297196,0.0014979052,0.0009896653,0.0026970266,0.00012089022,0.00003630667,0.010831329,0.9795681,0.0004569142],"about_ca_topic_score_codex":0.00078528124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0155092655,"teacher_disagreement_score":0.9693208,"about_ca_system_score_codex":0.00019793956,"about_ca_system_score_gemma":0.00012578577,"threshold_uncertainty_score":0.9997957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1742168628","doi":"10.7202/1026480ar","title":"Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.027253827934658203,"score_gpt":0.23723898476209396,"score_spread":0.20998515682743576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1742168628","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019625798,0.91456884,0.0038594448,0.021872617,0.0039439695,0.00026458158,0.0003021971,0.0001074448,0.035455134],"genre_scores_gemma":[0.25883442,0.64635247,0.0020223507,0.00054951693,0.011514953,0.000016744312,0.000060221853,0.00020234163,0.08044695],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964074,0.0011702266,0.0007096584,0.0004327084,0.0005581216,0.0007219166],"domain_scores_gemma":[0.9972238,0.0012749621,0.000500853,0.00034517449,0.0002717069,0.00038350327],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011488465,0.0005823898,0.000882111,0.0002169608,0.0018782147,0.0006972763,0.0005223079,0.00017879758,0.018700687],"category_scores_gemma":[0.00013948868,0.0004846656,0.0006765566,0.00015669258,0.0007699887,0.0020446598,0.000045178425,0.001045681,0.00028579697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026370844,0.0005606907,0.0009884099,0.00055093545,0.0052659228,0.0001883716,0.02521302,0.00026615482,0.00021060869,0.04370278,0.15593968,0.7668497],"study_design_scores_gemma":[0.00094916223,0.00029462916,0.0070528407,0.00016730434,0.0040854206,0.00030368584,0.0014311116,0.000050867213,0.00008391554,0.002371628,0.9826516,0.00055782],"about_ca_topic_score_codex":0.0022043,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037308736,"teacher_disagreement_score":0.82671195,"about_ca_system_score_codex":0.000060128426,"about_ca_system_score_gemma":0.00007059132,"threshold_uncertainty_score":0.9997605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1771431590","doi":"10.7202/009363ar","title":"Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p.","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender Studies in Language","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Humanities; Political science; Art; Law","score_opus":0.044981110281228205,"score_gpt":0.2997613137827509,"score_spread":0.2547802035015227,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1771431590","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08464173,0.80064654,0.0050380477,0.08244269,0.012154784,0.0006327771,0.0003569566,0.00023963403,0.013846845],"genre_scores_gemma":[0.8515906,0.104746975,0.007938897,0.0028930272,0.00410362,0.0000317188,0.00007813068,0.00023267408,0.028384384],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99195343,0.001559406,0.0013156554,0.0008939841,0.0019647914,0.0023127112],"domain_scores_gemma":[0.9960986,0.00020060831,0.0008313258,0.0006766616,0.001040774,0.0011520612],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034734819,0.0008809474,0.0013532898,0.00039598593,0.0026579585,0.002583436,0.0021974323,0.0005231884,0.001651003],"category_scores_gemma":[0.0020335512,0.0008229328,0.0007000494,0.0035967473,0.0021528048,0.0042661233,0.00030213755,0.0025478008,0.00023204232],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009557484,0.0023142982,0.0023747282,0.00040311654,0.011025977,0.002915077,0.09227902,0.000896447,0.0019043433,0.033381466,0.6472385,0.20517147],"study_design_scores_gemma":[0.0026919723,0.00040580585,0.006389076,0.000328027,0.0034459776,0.0014250525,0.039599057,0.000017281915,0.00069465226,0.012416766,0.93112516,0.0014611513],"about_ca_topic_score_codex":0.0069904365,"about_ca_topic_score_gemma":0.0055347076,"teacher_disagreement_score":0.7669488,"about_ca_system_score_codex":0.0015953257,"about_ca_system_score_gemma":0.0006394614,"threshold_uncertainty_score":0.99975336},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1773363079","doi":"10.7202/002908ar","title":"La transformation lexicale comme indicateur de l’analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Scrutiny; Computer science; Humanities; Psychology; Philosophy","score_opus":0.07122248871326142,"score_gpt":0.2734161246589311,"score_spread":0.2021936359456697,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1773363079","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8074038,0.013126283,0.026225109,0.0035907384,0.00047040038,0.00017992042,0.00006087929,0.00011775128,0.14882514],"genre_scores_gemma":[0.9895943,0.007798831,0.0004147033,0.00024117493,0.001024088,0.000010871237,0.000012696296,0.00002735866,0.00087599375],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99810886,0.0005682791,0.00047491392,0.00015974879,0.00033391974,0.00035425127],"domain_scores_gemma":[0.9992052,0.000121758036,0.00019267968,0.00014927001,0.00010485152,0.0002262521],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012183356,0.00021522226,0.00033827432,0.00027208033,0.00081968016,0.0006244215,0.00022909492,0.000073608615,0.003848456],"category_scores_gemma":[0.00009416196,0.00016852598,0.0005089365,0.00010372799,0.00045735226,0.00032005273,0.000008308202,0.00042176258,0.000030505027],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010215432,0.0025099225,0.0027533919,0.00016336652,0.00810006,0.0004936655,0.28223494,0.0016647268,0.0022237173,0.5898313,0.02499631,0.084926456],"study_design_scores_gemma":[0.0017937935,0.00032285342,0.0055759633,0.00006592097,0.012942007,0.0017266098,0.018696465,0.0067652357,0.0017992381,0.09588371,0.85355896,0.00086923444],"about_ca_topic_score_codex":0.00030742615,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002660598,"teacher_disagreement_score":0.8285627,"about_ca_system_score_codex":0.00015702286,"about_ca_system_score_gemma":0.000039976494,"threshold_uncertainty_score":0.99706215},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1790668107","doi":"10.7202/1028664ar","title":"Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger (dir.) (2011) : Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 282 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Identity (music); Sociology; Humanities; Media studies; Political science; Art; Law; Aesthetics","score_opus":0.10903775056530851,"score_gpt":0.32635241530737547,"score_spread":0.21731466474206695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1790668107","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.092612594,0.6314963,0.006078608,0.25405082,0.004374457,0.00073824706,0.00048918964,0.00005902555,0.010100719],"genre_scores_gemma":[0.82385874,0.1651209,0.0020954302,0.004489712,0.0021567733,0.000036308116,0.00009188218,0.000094121584,0.002056138],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928649,0.0037599716,0.0011093263,0.0004575055,0.0010210463,0.0007872589],"domain_scores_gemma":[0.9964294,0.0020774838,0.0006160342,0.00029443367,0.00032023696,0.00026245308],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007238235,0.0005113529,0.00076006737,0.00036534018,0.0021585512,0.0057251784,0.0005091112,0.00017653008,0.0018747989],"category_scores_gemma":[0.00018595529,0.0003577347,0.00037512486,0.00021823382,0.0009326005,0.0100116795,0.000060142305,0.0021392722,0.000026835532],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005049393,0.0015574816,0.01225932,0.00070140744,0.0031633333,0.00008061035,0.11731867,0.00055514614,0.00006506859,0.48547727,0.045252547,0.33306423],"study_design_scores_gemma":[0.0014390397,0.00014781376,0.10507345,0.00020412297,0.0012611096,0.0002289994,0.0032610588,0.00020755414,0.000002564424,0.027928166,0.85986,0.00038613926],"about_ca_topic_score_codex":0.0012993435,"about_ca_topic_score_gemma":0.021284634,"teacher_disagreement_score":0.81460744,"about_ca_system_score_codex":0.000046105168,"about_ca_system_score_gemma":0.00015819941,"threshold_uncertainty_score":0.99988747},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1792972425","doi":"10.7202/1027485ar","title":"Orozco-Jutorán, Mariana (2012): Metodología de la Traducción Directa del Inglés al Español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Editorial Comares, 1-293","year":2014,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Art","score_opus":0.04733075572261246,"score_gpt":0.29176918276235675,"score_spread":0.24443842703974428,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1792972425","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38449496,0.35275257,0.0066795843,0.01671737,0.21973403,0.0018554168,0.0022937835,0.00069369405,0.014778597],"genre_scores_gemma":[0.49535915,0.20715412,0.006667409,0.0018464501,0.28511044,0.00016035461,0.00022600513,0.0006588722,0.0028171903],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9880003,0.0057625673,0.0019900617,0.0010074961,0.0015631999,0.0016763739],"domain_scores_gemma":[0.9940819,0.0025849326,0.0013381946,0.00069067907,0.0005003411,0.00080396124],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.005526051,0.0013566514,0.0022472562,0.00053121924,0.0041752933,0.0054848813,0.0011354536,0.0005377521,0.0032827458],"category_scores_gemma":[0.00055842457,0.0011247254,0.0012424205,0.00025809868,0.0020334513,0.0021658028,0.00010483544,0.0017874249,0.00005107265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0035420118,0.0015472816,0.0027516265,0.00068111275,0.017942304,0.00034017072,0.009247167,0.00025516655,0.0053416444,0.25601512,0.5252413,0.17709509],"study_design_scores_gemma":[0.0028247188,0.0005884427,0.0061302693,0.00012817649,0.0062854607,0.0005530225,0.00029015273,0.000088678295,0.00032115733,0.011503275,0.96998864,0.0012979882],"about_ca_topic_score_codex":0.0027146472,"about_ca_topic_score_gemma":0.002308828,"teacher_disagreement_score":0.44474733,"about_ca_system_score_codex":0.00028696636,"about_ca_system_score_gemma":0.00044410073,"threshold_uncertainty_score":0.99991846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1801351922","doi":"10.7202/002897ar","title":"La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comprehension; Ambiguity; Linguistics; Psychology; Language production; Feeling; Production (economics); Cognitive psychology; Philosophy; Social psychology; Cognition","score_opus":0.08928701617058948,"score_gpt":0.30325583227709363,"score_spread":0.21396881610650414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1801351922","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93598574,0.0091062905,0.020374453,0.014685095,0.0017133745,0.00021717261,0.000032288863,0.00017017545,0.017715417],"genre_scores_gemma":[0.9863956,0.008748021,0.0018794782,0.00053594605,0.0013963858,0.000010370226,0.000019745916,0.000050819308,0.0009636188],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9978584,0.00074432505,0.00042541063,0.00025976304,0.00032869467,0.00038340568],"domain_scores_gemma":[0.99894685,0.00013292098,0.00026382238,0.00018424125,0.00028474754,0.00018742993],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013715186,0.00027334373,0.00036014046,0.00028642188,0.0008146356,0.0008062537,0.00019221175,0.000060191076,0.0009121655],"category_scores_gemma":[0.00030980533,0.00021571577,0.00038967095,0.00010160981,0.00056049746,0.00064023514,0.000015199285,0.0004770341,0.000018231889],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019734853,0.002413812,0.006281043,0.00025218292,0.0033447829,0.00031961998,0.13437946,0.01976349,0.003920736,0.74299365,0.023867369,0.06226652],"study_design_scores_gemma":[0.0022253592,0.00095087156,0.015967695,0.00058383954,0.010646525,0.0031436577,0.020281114,0.018622981,0.0030667442,0.53001326,0.39264736,0.0018506154],"about_ca_topic_score_codex":0.00029134646,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069323997,"teacher_disagreement_score":0.36878,"about_ca_system_score_codex":0.0001583815,"about_ca_system_score_gemma":0.00006594152,"threshold_uncertainty_score":0.9987573},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1840247170","doi":"10.7202/1003520ar","title":"Bomati, Yves, dir. (2008) : L’administration en bons termes. Paris : Vuibert, 494 p.","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Social Sciences and Governance","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Administration (probate law); Art; Philosophy; Traditional medicine; Medicine; Political science; Law","score_opus":0.06521245431541071,"score_gpt":0.29907734034341416,"score_spread":0.23386488602800343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1840247170","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34456447,0.55818063,0.0029284528,0.03504122,0.014096904,0.0007882409,0.00012261757,0.00013414731,0.04414334],"genre_scores_gemma":[0.55591965,0.30476475,0.00841201,0.0006942901,0.0037286065,0.000050619343,0.0000048149986,0.0000703575,0.1263549],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99524,0.0011478985,0.00081244827,0.0004828528,0.0011555048,0.0011612988],"domain_scores_gemma":[0.99778014,0.00020530852,0.0007616475,0.0002823931,0.00018851158,0.00078201614],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025144033,0.0004096983,0.0006338125,0.00009058234,0.0016550693,0.0005013945,0.0008732289,0.00030904147,0.005306899],"category_scores_gemma":[0.00040582326,0.00035460613,0.00068342953,0.0010551723,0.0019945262,0.001975737,0.000052021718,0.0007389512,0.00014744385],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000079237805,0.0009689846,0.034887027,0.00007343698,0.0013066707,0.00042144844,0.041847125,0.0000075819903,0.00012861822,0.06311651,0.1282785,0.7288849],"study_design_scores_gemma":[0.00025597244,0.00032309946,0.165037,0.00008002868,0.0010556268,0.00025360787,0.0012590421,0.00001742177,0.00024321703,0.052971825,0.7780247,0.00047846214],"about_ca_topic_score_codex":0.026324406,"about_ca_topic_score_gemma":0.019566942,"teacher_disagreement_score":0.72840637,"about_ca_system_score_codex":0.00033023267,"about_ca_system_score_gemma":0.00081148895,"threshold_uncertainty_score":0.99989057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1852935816","doi":"10.7202/1021235ar","title":"Peeters, Jean, dir. (2011) : Traduction et communautés. Artois : Artois Presses Université, 212 p.","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.07389097773093173,"score_gpt":0.2701726047658943,"score_spread":0.19628162703496255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1852935816","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012794907,0.92543983,0.00178164,0.037960723,0.008191276,0.00024536942,0.00022652281,0.000089825815,0.013269882],"genre_scores_gemma":[0.12642969,0.82288593,0.0010890494,0.0005082449,0.004330388,0.000010560243,0.000047159625,0.0001096223,0.04458937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960813,0.0013135523,0.0007620742,0.00030744553,0.00059385377,0.0009417923],"domain_scores_gemma":[0.9974198,0.00079137867,0.0006447003,0.00038453387,0.0002977858,0.00046184906],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001604287,0.0005788397,0.00076944876,0.00026787317,0.002746801,0.0009297724,0.00041151117,0.00015119434,0.019579636],"category_scores_gemma":[0.000054415246,0.00049919105,0.0007714422,0.00013222003,0.0010076305,0.005463219,0.000059200844,0.0012306913,0.00036237575],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039311085,0.0014499304,0.002237222,0.00042087375,0.009257693,0.00006202528,0.040140018,0.00026665296,0.0002391468,0.07053935,0.12443478,0.7505592],"study_design_scores_gemma":[0.0007121095,0.0002780513,0.0048522437,0.000102159494,0.0052273422,0.0004971437,0.00341821,0.000015559397,0.00014017716,0.0021503228,0.9820501,0.00055654295],"about_ca_topic_score_codex":0.0015175352,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015123257,"teacher_disagreement_score":0.85761535,"about_ca_system_score_codex":0.0001176499,"about_ca_system_score_gemma":0.00006485163,"threshold_uncertainty_score":0.99974597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1854904886","doi":"10.7202/1023821ar","title":"Robinson, Douglas (2011): Translation and the Problem of Sway. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 227 p.","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Volume (thermodynamics); Humanities; Political science; Art; Media studies; Sociology; Physics; Law","score_opus":0.07390592440662201,"score_gpt":0.2508825955697111,"score_spread":0.17697667116308907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1854904886","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15695138,0.6840736,0.0030401587,0.10686,0.0020994765,0.0019126304,0.0001111464,0.00014832207,0.044803273],"genre_scores_gemma":[0.96180284,0.034581594,0.0019426304,0.00034917044,0.0008432282,0.000032634034,0.0000071722975,0.000034125696,0.00040661378],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980638,0.00037064357,0.00071075757,0.00019038646,0.000378522,0.000285873],"domain_scores_gemma":[0.9983584,0.00053109933,0.00050474796,0.00016272119,0.0003402317,0.00010277963],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001165068,0.00023297795,0.00051659194,0.00014408486,0.00095731433,0.0019770479,0.000281909,0.00005133339,0.0017076047],"category_scores_gemma":[0.000016911776,0.00013301315,0.0002668587,0.00007372094,0.0008377061,0.0040258802,0.000022823348,0.0005130562,0.000019130788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040905294,0.00028827193,0.0010574705,0.0003579323,0.004751758,0.0000061349006,0.06913789,0.00019047306,0.00021978417,0.13766585,0.019368762,0.7665466],"study_design_scores_gemma":[0.0019376581,0.00011113312,0.004388993,0.000045505265,0.0012446241,0.00009305919,0.0021379462,0.00015677778,0.000026538673,0.025482856,0.9641579,0.00021705205],"about_ca_topic_score_codex":0.00086017326,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011510713,"teacher_disagreement_score":0.9447891,"about_ca_system_score_codex":0.000011923005,"about_ca_system_score_gemma":0.000021885671,"threshold_uncertainty_score":0.999205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1870692482","doi":"10.7202/009799ar","title":"Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p.","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.023756673500486478,"score_gpt":0.25055658814017334,"score_spread":0.22679991463968685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1870692482","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.051128253,0.7509521,0.10141928,0.010591122,0.012511348,0.001883535,0.0012748351,0.0005120243,0.0697275],"genre_scores_gemma":[0.77075917,0.1733091,0.01890855,0.0011631912,0.005201375,0.000095656076,0.00013384345,0.0002492746,0.030179843],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955184,0.0006980178,0.0011491603,0.00073872006,0.00090200495,0.0009936901],"domain_scores_gemma":[0.9972195,0.000171706,0.00048125625,0.00045362746,0.0012048042,0.00046910477],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015027566,0.00094414374,0.0012386343,0.0005698495,0.0029073302,0.00084344373,0.00061224314,0.00038153742,0.0011890981],"category_scores_gemma":[0.00059469807,0.0008268063,0.00072113663,0.0004887927,0.0020471513,0.0013258464,0.00009412255,0.002022014,0.00007474443],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014455554,0.0010562895,0.000104959,0.00046106597,0.0028120107,0.0011052612,0.10549626,0.0016485116,0.00038662483,0.87395966,0.0043278467,0.008496951],"study_design_scores_gemma":[0.0013004967,0.0008024573,0.0017350074,0.0005133395,0.0023005668,0.00083011156,0.005179252,0.000007966953,0.00044313623,0.018349536,0.9675054,0.0010327565],"about_ca_topic_score_codex":0.010182957,"about_ca_topic_score_gemma":0.007945343,"teacher_disagreement_score":0.9631775,"about_ca_system_score_codex":0.000615598,"about_ca_system_score_gemma":0.00055512274,"threshold_uncertainty_score":0.999724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1871215428","doi":"10.7202/1032411ar","title":"Intertextualité dans la traduction des albums de type « double lectorat »","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1254982573351186,"score_gpt":0.3149502485960196,"score_spread":0.189451991260901,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1871215428","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43491185,0.4304631,0.0071826917,0.00242736,0.009287292,0.00019059262,0.00007519098,0.000090377594,0.11537155],"genre_scores_gemma":[0.8003687,0.05214742,0.0017495822,0.00023935056,0.012513187,0.0000100793795,0.000033518943,0.00014814567,0.13279001],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973766,0.00056545745,0.00064734666,0.00030142817,0.0004442544,0.00066490483],"domain_scores_gemma":[0.9978789,0.00009307726,0.00028785472,0.00027171074,0.000804772,0.00066368363],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015719645,0.00040702624,0.0006170374,0.00025926903,0.0008658268,0.0016235701,0.0003717428,0.00013682946,0.001751031],"category_scores_gemma":[0.0002720942,0.00033184906,0.0006140165,0.00022288148,0.0015493274,0.0006740254,0.000034287204,0.0006228603,0.00013741232],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043669247,0.0010051619,0.0009506724,0.00019120522,0.0070542037,0.00066588563,0.058395233,0.0011567202,0.0005223751,0.868379,0.02024143,0.04100143],"study_design_scores_gemma":[0.00094701035,0.0004482875,0.00017258573,0.00012626384,0.0072927354,0.0017217103,0.008699442,0.00030261552,0.0006573728,0.1287309,0.8504387,0.00046236557],"about_ca_topic_score_codex":0.0030144746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024343752,"teacher_disagreement_score":0.8301973,"about_ca_system_score_codex":0.00036664229,"about_ca_system_score_gemma":0.00039330355,"threshold_uncertainty_score":0.99991333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1880824131","doi":"10.7202/019660ar","title":"Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p.","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Gerontology; Art; Medicine","score_opus":0.05273873826573625,"score_gpt":0.2237445842893545,"score_spread":0.17100584602361826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1880824131","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01651034,0.96691716,0.0006992148,0.005777814,0.0015696859,0.00016566571,0.00011856556,0.000012061081,0.008229472],"genre_scores_gemma":[0.22104147,0.7698255,0.0010266734,0.000077235876,0.0015443789,8.823179e-7,0.0000057743227,0.000033517535,0.006444538],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981203,0.00050502655,0.00057362235,0.00018946135,0.00034155368,0.00027002246],"domain_scores_gemma":[0.9982834,0.00037657243,0.0008088124,0.00015351393,0.00027354126,0.00010414598],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082924915,0.0002358546,0.0005056047,0.000086940534,0.0012409029,0.000045927405,0.00020048757,0.00008423814,0.0024538604],"category_scores_gemma":[0.000017245626,0.00018108223,0.00033297134,0.000072456736,0.0015239937,0.00085228606,0.000013116842,0.0004725145,0.0000027078265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034953264,0.0003618343,0.0033803547,0.00066884916,0.0035330828,0.00006536133,0.06411249,0.0002500447,0.00027319536,0.035684153,0.04352362,0.84779745],"study_design_scores_gemma":[0.0006600071,0.0001646831,0.006168108,0.000063970365,0.0020129657,0.00018102837,0.0015257283,0.000083646606,0.000054661243,0.00029735625,0.9886132,0.00017467453],"about_ca_topic_score_codex":0.0012272801,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023272505,"teacher_disagreement_score":0.9450896,"about_ca_system_score_codex":0.000035709796,"about_ca_system_score_gemma":0.00007606622,"threshold_uncertainty_score":0.998458},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1885837067","doi":"10.7202/1021234ar","title":"Cartagena, Nelson (1989) : La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid : Vervuert-Iberomanerica, 270 p.","year":2012,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03497373052884164,"score_gpt":0.3060193484770416,"score_spread":0.2710456179482,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1885837067","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7174422,0.26134536,0.0034075393,0.008997297,0.001227309,0.00055222306,0.00031389244,0.00017504257,0.006539102],"genre_scores_gemma":[0.90200436,0.08911267,0.002368233,0.0011232141,0.003924546,0.00007453245,0.000014635786,0.00017891478,0.001198904],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98908097,0.0058179596,0.0012585729,0.00067959493,0.00076233206,0.0024005864],"domain_scores_gemma":[0.99311423,0.004075126,0.00091461884,0.0005443654,0.00029775468,0.0010538788],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0069997027,0.0010650512,0.0016243777,0.00040467072,0.0023037235,0.0024083103,0.00079849624,0.00045322574,0.001375366],"category_scores_gemma":[0.0006711186,0.000901098,0.0010826126,0.00028718132,0.0016019691,0.0017244536,0.00009593872,0.0024332488,0.000079328915],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0037252319,0.006862917,0.28328434,0.001737977,0.032196566,0.0034480917,0.13078853,0.0011339714,0.024562718,0.12562656,0.10970998,0.2769231],"study_design_scores_gemma":[0.002129571,0.00036052306,0.06843272,0.00019470374,0.006380318,0.0054088524,0.002110984,0.00012262429,0.0010537598,0.0021103127,0.9107411,0.0009545458],"about_ca_topic_score_codex":0.0006112851,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031885764,"teacher_disagreement_score":0.8010311,"about_ca_system_score_codex":0.00044071357,"about_ca_system_score_gemma":0.0005802981,"threshold_uncertainty_score":0.99986815},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1897436139","doi":"10.7202/013564ar","title":"Muhr, R. und B. Kettermann (éd.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende, Frankfurt am Main. Peter Lang, Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1.","year":2006,"lang":"de","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Education and Pedagogy","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06077532748407464,"score_gpt":0.2904613510582917,"score_spread":0.22968602357421705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1897436139","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45990688,0.4798904,0.0017704578,0.0015571414,0.009045181,0.0007536248,0.0004479911,0.0002920689,0.046336234],"genre_scores_gemma":[0.7879798,0.029419178,0.00875787,0.0030541432,0.040129796,0.000082052284,0.0003321716,0.00085598626,0.12938905],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9910717,0.001892802,0.0022482353,0.0012113408,0.0014357597,0.0021401376],"domain_scores_gemma":[0.99473745,0.0007457057,0.0011490672,0.0010413004,0.0013565499,0.0009699229],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0027890112,0.0015775588,0.0015874904,0.00087569177,0.003099344,0.0036506786,0.0013098891,0.00039267397,0.008465041],"category_scores_gemma":[0.0010506321,0.0012960215,0.0012103157,0.00044676423,0.00284484,0.0015626848,0.00016380173,0.0023961414,0.0012541299],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017852967,0.008620196,0.1811479,0.0041959244,0.05938245,0.0073158573,0.1659229,0.0011296193,0.00809045,0.12501283,0.37198165,0.06541492],"study_design_scores_gemma":[0.0018142285,0.00037365634,0.03186401,0.0002484461,0.012770693,0.0008555408,0.0008563683,0.000029650837,0.0018102125,0.007654392,0.94018877,0.0015340333],"about_ca_topic_score_codex":0.00085557933,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020291398,"teacher_disagreement_score":0.56820714,"about_ca_system_score_codex":0.00030349,"about_ca_system_score_gemma":0.0005844759,"threshold_uncertainty_score":0.99990535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1897987471","doi":"10.7202/1032403ar","title":"Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":61,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dehumanization; Blueprint; Epistemology; Meaning (existential); Sociology; Translation studies; Field (mathematics); Computer science; Context (archaeology); Cognitive science; Engineering ethics; Knowledge management; Linguistics; Psychology; Engineering; Philosophy","score_opus":0.3655925421862937,"score_gpt":0.35467818959857444,"score_spread":0.010914352587719278,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1897987471","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07315297,0.5222727,0.34476504,0.04321168,0.0030679172,0.0019603812,0.00009343609,0.0004808079,0.0109950965],"genre_scores_gemma":[0.5089148,0.04161321,0.44186097,0.002125296,0.002886134,0.00081027276,0.00003511892,0.00017069645,0.001583455],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99885464,0.00007502116,0.00038714794,0.00019691,0.00021802788,0.00026825885],"domain_scores_gemma":[0.9989243,0.0001894112,0.0001481402,0.00009919247,0.00052461907,0.00011431211],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008838763,0.0001805434,0.00038392012,0.00028558448,0.00056753174,0.00021135609,0.00016502546,0.000038336002,0.000016390308],"category_scores_gemma":[0.0001791004,0.00012818101,0.00015200404,0.00016978406,0.00020013035,0.00045029068,0.000013998946,0.0001848359,0.00001798939],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003640337,0.00020646969,0.00017378735,0.00018827953,0.006194219,0.000005738124,0.08840039,0.00047508933,0.00016359612,0.25176618,0.0036564122,0.6484058],"study_design_scores_gemma":[0.000620614,0.00014067345,0.00002865554,0.000021392425,0.00055593695,0.000038674814,0.010001424,0.00004499737,0.000084676045,0.040332995,0.94793963,0.00019034589],"about_ca_topic_score_codex":0.000007775161,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013018117,"teacher_disagreement_score":0.9442832,"about_ca_system_score_codex":0.00005409254,"about_ca_system_score_gemma":0.000062636835,"threshold_uncertainty_score":0.522707},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1903452680","doi":"10.7202/011620ar","title":"Baigorri Jalón, J. (2004) : De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 289 p.","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.025904498882270272,"score_gpt":0.2563093269362866,"score_spread":0.23040482805401633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1903452680","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11697635,0.7236782,0.111025915,0.014811323,0.0010120845,0.00038215975,0.0001808411,0.00020819438,0.03172499],"genre_scores_gemma":[0.4924494,0.4809713,0.013907288,0.00074278115,0.002542122,0.000043956985,0.000014703432,0.00012604655,0.009202414],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99532783,0.001639011,0.00080917747,0.00044588433,0.00043319052,0.0013448856],"domain_scores_gemma":[0.9971111,0.0010833396,0.000721806,0.00024455137,0.00030447915,0.0005347533],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023627984,0.00057927996,0.0006682772,0.00029610886,0.0024629305,0.0012612937,0.0004740167,0.00035415997,0.0032546828],"category_scores_gemma":[0.00019617453,0.00058673247,0.00059550715,0.00021329628,0.00082339224,0.0016987779,0.000024214207,0.0013966677,0.000029191271],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006927595,0.0011916542,0.035224993,0.0005739016,0.0048179347,0.0004828391,0.04519853,0.021655507,0.003477285,0.024806347,0.15810683,0.7037714],"study_design_scores_gemma":[0.001032028,0.000267717,0.020319154,0.00029187498,0.003371422,0.0024204438,0.0024328206,0.001943129,0.0022403935,0.0037732874,0.96131593,0.0005917867],"about_ca_topic_score_codex":0.0069704205,"about_ca_topic_score_gemma":0.011237254,"teacher_disagreement_score":0.8032091,"about_ca_system_score_codex":0.0006800063,"about_ca_system_score_gemma":0.0005688834,"threshold_uncertainty_score":0.99977547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1903462289","doi":"10.7202/009776ar","title":"Appel à communications/Pour une traductologie proactive","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Business; Political science","score_opus":0.1951205060391772,"score_gpt":0.3368894517158375,"score_spread":0.14176894567666032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1903462289","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005008996,0.78300035,0.0047101714,0.1733881,0.0025513745,0.00035568234,0.00015604959,0.00007471214,0.030754564],"genre_scores_gemma":[0.12256959,0.8423695,0.016935728,0.0007608791,0.0024808408,0.00004701014,0.000021275628,0.00010454367,0.014710637],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972634,0.0006016277,0.00078978064,0.0003203565,0.00040222,0.000622655],"domain_scores_gemma":[0.99779284,0.00046310032,0.0005417505,0.0005790818,0.00038256933,0.00024067253],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008184503,0.0004498038,0.00069291086,0.00018062242,0.0029003553,0.000850654,0.0007696101,0.00012226665,0.0011533261],"category_scores_gemma":[0.000057363366,0.00036552845,0.0006580163,0.00024338043,0.002319899,0.001777306,0.000057969522,0.0012546284,0.00027539604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000117078365,0.0010082475,0.000061002927,0.00012282339,0.0068302406,0.000068113564,0.0132553335,0.0002940427,0.000064523425,0.47648844,0.00279399,0.49889615],"study_design_scores_gemma":[0.0009912408,0.00022906139,0.0005967354,0.00008763613,0.0036395357,0.0006195615,0.0039819884,0.0000088932775,0.00013476513,0.14688599,0.8424616,0.0003629808],"about_ca_topic_score_codex":0.0016040128,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023891784,"teacher_disagreement_score":0.8396676,"about_ca_system_score_codex":0.00017710502,"about_ca_system_score_gemma":0.00024340919,"threshold_uncertainty_score":0.99987966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1915202183","doi":"10.7202/1032399ar","title":"Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12338687634262065,"score_gpt":0.3227662243989099,"score_spread":0.19937934805628926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1915202183","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38833323,0.57651556,0.002087705,0.0069552343,0.0055071525,0.00034941453,0.00019061321,0.00017336635,0.019887716],"genre_scores_gemma":[0.8478864,0.14014193,0.001818546,0.0010946293,0.005663751,0.000018536632,0.000011055682,0.00014293278,0.0032222415],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961236,0.000815387,0.00095445197,0.00041722838,0.000761688,0.0009276235],"domain_scores_gemma":[0.99747807,0.00035364262,0.0006322425,0.00034797663,0.00043271267,0.000755356],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001943879,0.0006053353,0.00093299896,0.00028704596,0.0015633098,0.002987407,0.00049761694,0.0001521647,0.0013354236],"category_scores_gemma":[0.00012783929,0.0004744699,0.00078890414,0.00012564521,0.0007023515,0.0016365343,0.0000456712,0.0011482013,0.00021304673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016241352,0.0018934838,0.024267152,0.0008704281,0.026796965,0.0016487485,0.10693094,0.0021110028,0.00044340026,0.2001113,0.058100894,0.5752016],"study_design_scores_gemma":[0.0011079434,0.00050815626,0.0029580756,0.00010543262,0.0036287229,0.0012022746,0.0012785365,0.0001126485,0.00007409887,0.016551955,0.9719227,0.0005494326],"about_ca_topic_score_codex":0.0004296124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019834746,"teacher_disagreement_score":0.9138218,"about_ca_system_score_codex":0.00015227978,"about_ca_system_score_gemma":0.00029709865,"threshold_uncertainty_score":0.9997707},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1919220165","doi":"10.7202/1032406ar","title":"Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra and Moniz, Maria Lin, eds. (2013): Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 287 p.","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Art history; Humanities","score_opus":0.09806388247863014,"score_gpt":0.2804175515001386,"score_spread":0.18235366902150846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1919220165","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36661312,0.6139083,0.0003815902,0.013373504,0.0012447868,0.0005248567,0.00025362388,0.000088294786,0.003611927],"genre_scores_gemma":[0.70454,0.2907624,0.002101773,0.00020076327,0.0005060846,0.000027772232,0.000018605937,0.00005057289,0.0017920102],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99814016,0.0002942271,0.0005708918,0.00034946192,0.0002815498,0.00036373336],"domain_scores_gemma":[0.9988885,0.0003326702,0.00025706508,0.00013878325,0.00016646404,0.0002165186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007091988,0.00033238367,0.0005611593,0.00034262956,0.0010065292,0.0011607284,0.000107854656,0.00010355282,0.00016978667],"category_scores_gemma":[0.00005812677,0.0002603864,0.00009644363,0.00017862381,0.00066051254,0.0016111636,0.000037804333,0.0004846145,0.000002815586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021416033,0.001110089,0.0633123,0.0007959949,0.005905547,0.00030066186,0.13531947,0.00024355533,0.00033628652,0.008374866,0.057978947,0.7241807],"study_design_scores_gemma":[0.002210436,0.00042118834,0.02511472,0.00008025724,0.0010298993,0.00034497198,0.0066996682,0.00010900212,0.00003978466,0.0067171305,0.9567665,0.00046646228],"about_ca_topic_score_codex":0.0003862822,"about_ca_topic_score_gemma":0.007425468,"teacher_disagreement_score":0.89878756,"about_ca_system_score_codex":0.000027762993,"about_ca_system_score_gemma":0.000049505925,"threshold_uncertainty_score":0.99998486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1923601909","doi":"10.7202/1032409ar","title":"Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis, dir. (2013) : Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt am Main : Iberoamericana/Vervuert, 515 p.","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0428397986952042,"score_gpt":0.2853933787394775,"score_spread":0.2425535800442733,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1923601909","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.091048054,0.83989483,0.0057658246,0.029200733,0.0041785706,0.00070028624,0.00063305645,0.00026176227,0.028316895],"genre_scores_gemma":[0.58966595,0.38607112,0.0043574525,0.0022120553,0.0038389668,0.000075969336,0.000057685113,0.00031019576,0.0134106325],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99162436,0.0035014593,0.0014208697,0.0007762689,0.0013604241,0.0013166302],"domain_scores_gemma":[0.9952042,0.0016940861,0.0010100505,0.00059926737,0.000435338,0.0010570438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035176256,0.0010517074,0.0016203736,0.0005024688,0.0015534824,0.0022494202,0.0009390169,0.00029954282,0.0036141963],"category_scores_gemma":[0.0002722591,0.0008518769,0.0009510619,0.00037021172,0.0012921754,0.001969771,0.000103359605,0.002191318,0.000262185],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012340372,0.0023153834,0.008078517,0.0004777067,0.013274272,0.0014078557,0.07098148,0.0009954842,0.00048321104,0.069414616,0.5136137,0.31772372],"study_design_scores_gemma":[0.0018715259,0.00048432138,0.015541598,0.00011527918,0.0038410835,0.00120435,0.0029349914,0.00012203453,0.00002701633,0.005853131,0.9670043,0.0010003949],"about_ca_topic_score_codex":0.0036287878,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017663747,"teacher_disagreement_score":0.4986179,"about_ca_system_score_codex":0.00044358024,"about_ca_system_score_gemma":0.0006981818,"threshold_uncertainty_score":0.9997464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1928421130","doi":"10.7202/1032402ar","title":"Translating with an Injured Brain: Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by Bilinguals with Cerebral Lesions","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas","keywords":"Psychology; Translation (biology); Sentence; Declarative memory; Cognitive psychology; Neuroscience; Computer science; Cognition; Natural language processing; Biology","score_opus":0.13911914677401718,"score_gpt":0.42025647301746366,"score_spread":0.28113732624344645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1928421130","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97434574,0.008508118,0.0042536026,0.005920653,0.00035051614,0.0007606034,0.000044898854,0.00013069686,0.005685145],"genre_scores_gemma":[0.9891045,0.00020022836,0.009554964,0.0005746312,0.00021155563,0.000036134483,0.000026393642,0.000072178664,0.00021941241],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9945659,0.0030152672,0.0010345445,0.0002936172,0.00057740696,0.0005132769],"domain_scores_gemma":[0.9963067,0.0008502743,0.0007417873,0.0005375748,0.0010536339,0.00051004085],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022088257,0.0002726439,0.0006025637,0.00019628477,0.00091522554,0.000033872017,0.00042761755,0.00014909645,0.000099255165],"category_scores_gemma":[0.00097633444,0.00018669899,0.00011739257,0.00045775805,0.00021058707,0.00026096433,0.000013377565,0.0014433871,0.000007545582],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.021035763,0.0024910606,0.19116752,0.0040744413,0.0046476973,0.00039344336,0.38471556,0.0029988263,0.013584018,0.033326115,0.004347386,0.33721817],"study_design_scores_gemma":[0.069999665,0.09399559,0.080422625,0.02594476,0.018843044,0.011279638,0.15100238,0.011570593,0.007785296,0.3623343,0.15736587,0.009456221],"about_ca_topic_score_codex":0.00040377007,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005992771,"teacher_disagreement_score":0.3290082,"about_ca_system_score_codex":0.00008882296,"about_ca_system_score_gemma":0.0010752304,"threshold_uncertainty_score":0.7613364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1931330869","doi":"10.7202/1027484ar","title":"Granger Sylviane et Paquot Magali (dir.) (2012) : Electronic Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 517 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Lexicography; Humanities; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.038396787134329494,"score_gpt":0.24720367982634417,"score_spread":0.2088068926920147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1931330869","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005779951,0.9401592,0.0061366684,0.01247699,0.0026946596,0.00028134492,0.00021632631,0.00009638421,0.03215845],"genre_scores_gemma":[0.0273003,0.9065394,0.00062196574,0.0005003116,0.0015402132,0.0000037987247,0.000019818388,0.000078372475,0.06339583],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958775,0.0013537715,0.0006191298,0.0004664054,0.00054930133,0.001133903],"domain_scores_gemma":[0.99785715,0.0005540394,0.00057601964,0.00036486806,0.00029200668,0.00035591875],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016228827,0.0005844183,0.0008146737,0.00027426172,0.002074774,0.0009305628,0.00051906804,0.00016167165,0.0041974448],"category_scores_gemma":[0.00004491378,0.0005128793,0.0010140744,0.00021515554,0.0010603445,0.0027617982,0.000051537863,0.001401791,0.000026258285],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035304014,0.00037835626,0.00049616664,0.00022690558,0.0046618744,0.000054963588,0.0013302132,0.00011417944,0.000019238963,0.4243698,0.023299687,0.54469556],"study_design_scores_gemma":[0.00090492505,0.0005690543,0.0016662636,0.00009432278,0.004698632,0.0002437759,0.00028281895,0.000046270772,0.000017141816,0.00935199,0.9815372,0.0005875896],"about_ca_topic_score_codex":0.00059992727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029353658,"teacher_disagreement_score":0.9582375,"about_ca_system_score_codex":0.00008143215,"about_ca_system_score_gemma":0.0001083357,"threshold_uncertainty_score":0.99973226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1933897238","doi":"10.7202/1032404ar","title":"La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Catalan","score_opus":0.11604605464412365,"score_gpt":0.31203411868978953,"score_spread":0.19598806404566588,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1933897238","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04271115,0.87947655,0.00087777816,0.018067362,0.0066371225,0.00018444983,0.00023579135,0.00006743955,0.051742345],"genre_scores_gemma":[0.28139117,0.5880424,0.004510935,0.0012250346,0.0115666995,0.00002585611,0.00004733005,0.00024737607,0.11294321],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99614936,0.0014272861,0.0007895935,0.000341699,0.00064696965,0.0006450938],"domain_scores_gemma":[0.99753135,0.0007306108,0.00045639038,0.00028871812,0.0004311596,0.00056174427],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026657714,0.00046756037,0.00071033527,0.00018861482,0.0012972098,0.0015668331,0.00044410638,0.00017548054,0.0023934417],"category_scores_gemma":[0.00018946819,0.0003789964,0.00056539656,0.00015775337,0.001151148,0.0021556087,0.00005129325,0.0012176404,0.00040255656],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027616104,0.0005161042,0.0015306738,0.00019623803,0.0054975767,0.00033070947,0.03125803,0.00016436128,0.00004124658,0.14930849,0.08052201,0.7303584],"study_design_scores_gemma":[0.00096620974,0.00027847962,0.0015220548,0.00008519964,0.0030673922,0.0016394131,0.004251437,0.000016650207,0.00003656491,0.012684863,0.9750065,0.00044524122],"about_ca_topic_score_codex":0.0011122983,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017977558,"teacher_disagreement_score":0.89448446,"about_ca_system_score_codex":0.000112847825,"about_ca_system_score_gemma":0.00021063651,"threshold_uncertainty_score":0.9998662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1936571771","doi":"10.7202/1032400ar","title":"La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Catalan","score_opus":0.09746226773071853,"score_gpt":0.2923419592940148,"score_spread":0.19487969156329626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1936571771","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038777784,0.86196023,0.0011797716,0.025388833,0.0072477525,0.0004049788,0.00031693158,0.00015005494,0.06457367],"genre_scores_gemma":[0.44214284,0.51142097,0.004568804,0.0012336517,0.00988962,0.0000550366,0.000043822365,0.00031672645,0.030328527],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99507856,0.0017955982,0.0009994485,0.00048178333,0.0008285231,0.00081610004],"domain_scores_gemma":[0.9964445,0.0012168874,0.00061430666,0.00033434582,0.0004896688,0.0009002692],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025179759,0.00069576706,0.0010004613,0.0002688247,0.0014538191,0.0018948144,0.0004973275,0.00024756376,0.0008331671],"category_scores_gemma":[0.0003684176,0.00057288475,0.00071247027,0.0002339462,0.002174617,0.0018691776,0.00006024131,0.0017023144,0.00028634397],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026980933,0.000992257,0.0011116174,0.00044747163,0.008162746,0.0011481147,0.04723288,0.00053724024,0.00004869766,0.20371236,0.047809944,0.68852687],"study_design_scores_gemma":[0.001427666,0.000326328,0.00046225186,0.00020322604,0.005588855,0.00232906,0.0050066374,0.000043669213,0.000078716315,0.019071788,0.9648385,0.00062331336],"about_ca_topic_score_codex":0.00045441597,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007220818,"teacher_disagreement_score":0.91702855,"about_ca_system_score_codex":0.0001242073,"about_ca_system_score_gemma":0.00043539505,"threshold_uncertainty_score":0.99984616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1950884538","doi":"10.7202/013266ar","title":"배경지식이 번역 과정에 미치는 영향","year":2006,"lang":"ko","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Military Technology and Strategies","field":"Engineering","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chemistry","score_opus":0.018449168551060918,"score_gpt":0.22187016370177357,"score_spread":0.20342099515071266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1950884538","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49172944,0.47401533,0.013189434,0.0011339809,0.0025881515,0.00019845844,0.000048949714,0.00048259355,0.016613668],"genre_scores_gemma":[0.94220006,0.049082067,0.00480678,0.000051132803,0.0009478449,0.000009547693,0.000010610038,0.00010089191,0.0027910466],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9971976,0.00020339705,0.0008943281,0.00037057832,0.00037662016,0.000957442],"domain_scores_gemma":[0.9989348,0.00010909396,0.00014742944,0.0004890013,0.00011237556,0.0002072654],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006996567,0.0006005007,0.00084750523,0.00041610954,0.00050817383,0.00022047927,0.0006818593,0.00042421417,0.0013182496],"category_scores_gemma":[0.00006621258,0.00053035247,0.00069610606,0.00054136786,0.00050592446,0.00068228436,0.000035377958,0.0017538607,0.00021607544],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000262,0.0011312116,0.01554671,0.0012657082,0.016120378,0.005618448,0.0010138048,0.070914604,0.025171952,0.5865372,0.0557643,0.22065368],"study_design_scores_gemma":[0.0016005775,0.000576002,0.068515465,0.00021574713,0.004974863,0.007258224,0.00041198224,0.0015781532,0.0054868557,0.7844434,0.123250976,0.001687803],"about_ca_topic_score_codex":0.00013012475,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015938086,"teacher_disagreement_score":0.45047063,"about_ca_system_score_codex":0.00012601861,"about_ca_system_score_gemma":0.00007094848,"threshold_uncertainty_score":0.9997148},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1957644569","doi":"10.7202/1032397ar","title":"Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12301892511083116,"score_gpt":0.31629655369967724,"score_spread":0.19327762858884606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1957644569","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027924335,0.7248171,0.018201929,0.19710152,0.0036022926,0.0003810831,0.0002300274,0.00014276353,0.027598977],"genre_scores_gemma":[0.6999498,0.2781846,0.0037933579,0.0030051868,0.0026891946,0.000031657597,0.00005508544,0.000141201,0.012149935],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99436224,0.0029928193,0.00091400003,0.00043083474,0.00068892236,0.00061120716],"domain_scores_gemma":[0.9971217,0.0007722839,0.00062418875,0.00026297398,0.0007688491,0.00044998972],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0036419441,0.0005596136,0.0008175464,0.00041219845,0.0011632435,0.0023423117,0.00038371174,0.00019696863,0.00056810427],"category_scores_gemma":[0.00039295448,0.00046604528,0.00063249277,0.0002814658,0.0006299125,0.004428389,0.0000350112,0.0013439647,0.000041354822],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021810473,0.0005012644,0.00019076494,0.00018806352,0.0042126067,0.00011436891,0.08455649,0.0060183937,0.000046658537,0.74042374,0.024832807,0.13869672],"study_design_scores_gemma":[0.00082676776,0.00043046038,0.00075512455,0.0001060735,0.0018148976,0.0006134461,0.013256636,0.00019172793,0.000084933716,0.061069876,0.9203536,0.0004964354],"about_ca_topic_score_codex":0.0032499668,"about_ca_topic_score_gemma":0.020313088,"teacher_disagreement_score":0.8955208,"about_ca_system_score_codex":0.00009428298,"about_ca_system_score_gemma":0.0009806332,"threshold_uncertainty_score":0.9997791},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1961480343","doi":"10.7202/1032860ar","title":"Cette Histoire qui façonne nos lendemains…","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.23119085801163172,"score_gpt":0.3783801513111192,"score_spread":0.14718929329948746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1961480343","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43974137,0.4120328,0.0022977528,0.112168096,0.024360139,0.0006026318,0.00013839602,0.00016957322,0.008489221],"genre_scores_gemma":[0.31071314,0.061287053,0.013087249,0.019058472,0.018356891,0.000037431666,0.000062236526,0.0002916694,0.5771059],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935987,0.0019619602,0.0010497764,0.00051635806,0.0014872311,0.0013859465],"domain_scores_gemma":[0.99606186,0.0001881293,0.00061701256,0.00040415753,0.0010803291,0.0016485353],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0026838705,0.0005576873,0.0008261936,0.00020254517,0.0015281114,0.00052382995,0.0008311066,0.0003394048,0.0012047576],"category_scores_gemma":[0.0011648338,0.0004693748,0.0007864812,0.00052533194,0.003707203,0.0017789485,0.000057935442,0.0009535745,0.00046074038],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000093998686,0.001091046,0.007210935,0.00021989504,0.0046339347,0.00043272428,0.18987101,0.0010484917,0.0015669705,0.18614508,0.5168953,0.0907906],"study_design_scores_gemma":[0.00083872996,0.00012311681,0.004809966,0.000059774822,0.0018293438,0.0006491116,0.015766112,0.000084918276,0.0002985933,0.009134391,0.9658074,0.000598553],"about_ca_topic_score_codex":0.0036151079,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039979573,"teacher_disagreement_score":0.5686166,"about_ca_system_score_codex":0.0038400276,"about_ca_system_score_gemma":0.0017813658,"threshold_uncertainty_score":0.999984},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1963513730","doi":"10.7202/019843ar","title":"Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08583077710442631,"score_gpt":0.3422832820693702,"score_spread":0.2564525049649439,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1963513730","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12912823,0.58246803,0.007918285,0.13997121,0.00822125,0.00043595277,0.0005386665,0.00018209047,0.13113628],"genre_scores_gemma":[0.87670183,0.08347222,0.0019209147,0.0035896932,0.0076938057,0.000007610497,0.000052820997,0.00008792179,0.026473194],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99607396,0.00061652967,0.0012214881,0.00053672295,0.00052081066,0.0010304812],"domain_scores_gemma":[0.9975786,0.00023228105,0.0005525319,0.0004936399,0.0005595274,0.0005834138],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013804518,0.0007077715,0.0013370739,0.0004226922,0.001534648,0.0020646842,0.00073907885,0.00017405684,0.0037865797],"category_scores_gemma":[0.00026117128,0.0005623268,0.0015842747,0.00019762212,0.0010942102,0.00071643037,0.000070759714,0.0013778985,0.00012372977],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000074558,0.00083382503,0.00019208789,0.00007820001,0.0029024933,0.0006500326,0.0042761937,0.00034251774,0.00006002683,0.9305107,0.015165896,0.04491346],"study_design_scores_gemma":[0.0005672111,0.0006674526,0.0033052515,0.00019132861,0.007298871,0.0011153311,0.0011729854,0.00026196305,0.00012990834,0.35058254,0.63401747,0.00068969803],"about_ca_topic_score_codex":0.00033083453,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005417419,"teacher_disagreement_score":0.74757355,"about_ca_system_score_codex":0.00015652757,"about_ca_system_score_gemma":0.00018998039,"threshold_uncertainty_score":0.9997652},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1963677504","doi":"10.7202/002444ar","title":"La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10562802163458454,"score_gpt":0.38593837922034546,"score_spread":0.28031035758576095,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1963677504","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42457995,0.3410135,0.01649538,0.1637929,0.012964931,0.00078430725,0.00019098195,0.00030969855,0.039868366],"genre_scores_gemma":[0.7544742,0.20308192,0.007261072,0.0014201151,0.0019575146,0.00009226083,0.000019165098,0.00015234623,0.03154139],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9818989,0.014503564,0.0016655644,0.00044301644,0.0005293874,0.0009595637],"domain_scores_gemma":[0.9950158,0.002271352,0.0008845456,0.0007600334,0.0005206248,0.0005476263],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035475267,0.00053378736,0.00077197474,0.0003174234,0.0027894266,0.0002310649,0.00094220677,0.0006233545,0.005192314],"category_scores_gemma":[0.0014043654,0.00047825626,0.00065520266,0.0004162182,0.0009079369,0.0006826348,0.00011372821,0.0053167953,0.0003568141],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014348305,0.0012080078,0.02300315,0.0013958955,0.0015078272,0.00021818744,0.1778674,0.0001752042,0.00047431706,0.022719253,0.0891933,0.682094],"study_design_scores_gemma":[0.00091648306,0.0005757408,0.015612512,0.0030680364,0.0013358049,0.004840748,0.016698016,0.002222083,0.00012991214,0.006409437,0.9475402,0.00065099396],"about_ca_topic_score_codex":0.00214845,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022864486,"teacher_disagreement_score":0.85834694,"about_ca_system_score_codex":0.00064537104,"about_ca_system_score_gemma":0.00021783821,"threshold_uncertainty_score":0.9997669},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1963692163","doi":"10.7202/008013ar","title":"La législation bilingue au Manitoba : le rêve d’une version française faite sur mesure pour son auditoire","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Canadian Identity and History","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.02273236605745522,"score_gpt":0.2320222682588451,"score_spread":0.20928990220138988,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1963692163","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81187886,0.14679408,0.0014233971,0.025424635,0.008108084,0.00022777151,0.000081705024,0.0000584407,0.006003013],"genre_scores_gemma":[0.93244994,0.04000985,0.0009857414,0.00019786213,0.0042658304,0.000005114242,0.000015247561,0.000075999465,0.021994414],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99672157,0.00087084464,0.00053031347,0.00037468653,0.0007999594,0.0007026495],"domain_scores_gemma":[0.998334,0.00016530631,0.000396405,0.0002204925,0.00029668197,0.0005871162],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018140099,0.00029907704,0.0004966141,0.00061122834,0.0034799958,0.0007624776,0.0004495864,0.00036974013,0.00083243893],"category_scores_gemma":[0.00032270927,0.00035467008,0.00069935457,0.0009811724,0.0016801906,0.0015576315,0.00002663036,0.0009823248,0.00036879996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018613298,0.0012843665,0.002886066,0.00041478252,0.002186969,0.0023425687,0.1004075,0.0070296437,0.0024183423,0.033139184,0.08818553,0.7595189],"study_design_scores_gemma":[0.001107514,0.00008982909,0.017208112,0.00022026282,0.0011237346,0.00033322143,0.0031597535,0.00001839259,0.00007576372,0.019593686,0.9566739,0.0003958045],"about_ca_topic_score_codex":0.66151196,"about_ca_topic_score_gemma":0.9435085,"teacher_disagreement_score":0.8684884,"about_ca_system_score_codex":0.0030795848,"about_ca_system_score_gemma":0.004515112,"threshold_uncertainty_score":0.9998905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1963803525","doi":"10.7202/004087ar","title":"A Report on the Arctic College Interpreter-Translators Program","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; The arctic; Arctic; Training (meteorology); Library science; Medical education; Computer science; Geography; Medicine; Programming language; Oceanography; Meteorology; Geology","score_opus":0.13104272752450974,"score_gpt":0.4118555460236762,"score_spread":0.28081281849916645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1963803525","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83628947,0.03213297,0.0008881644,0.07473191,0.0055720136,0.0034042809,0.000049702387,0.00061156193,0.046319924],"genre_scores_gemma":[0.9887728,0.0027372113,0.0012218339,0.0024811742,0.0003218901,0.00040243872,0.0000023644357,0.000048717786,0.0040115872],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949088,0.0027502296,0.0010578334,0.00024784557,0.00042504113,0.00061022636],"domain_scores_gemma":[0.9965856,0.0013715045,0.00051314145,0.0009060312,0.00038439286,0.0002392975],"candidate_categories":["sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023797725,0.00023718103,0.00038686412,0.00013774473,0.0022551774,0.000050279392,0.00071718224,0.00014281229,0.0026651411],"category_scores_gemma":[0.0010637984,0.00013864547,0.00038088497,0.0003574258,0.000228376,0.00012746308,0.00004674358,0.0026233052,0.0002690695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00095355837,0.0028691245,0.11897873,0.0019962671,0.007038936,0.0018922075,0.06890167,0.000069686546,0.0002709598,0.10802005,0.19742872,0.49158007],"study_design_scores_gemma":[0.0010068025,0.0016126026,0.0096943,0.0026720448,0.0010467805,0.0043481234,0.005243048,0.0012776693,0.000104729195,0.033056315,0.93922603,0.0007115365],"about_ca_topic_score_codex":0.00005940013,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000439829,"teacher_disagreement_score":0.7417973,"about_ca_system_score_codex":0.00020244835,"about_ca_system_score_gemma":0.00009022609,"threshold_uncertainty_score":0.99967766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1963930994","doi":"10.7202/003282ar","title":"Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Soul; Sociology; Art; Philosophy; Theology","score_opus":0.10535563215604883,"score_gpt":0.2739119092045725,"score_spread":0.16855627704852366,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1963930994","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019676948,0.8996177,0.0012410318,0.018247154,0.00386305,0.00035628903,0.00006779777,0.00004500095,0.056885075],"genre_scores_gemma":[0.5506201,0.437499,0.0008556956,0.0003806963,0.004379266,0.000027496499,0.000007719198,0.000061789906,0.0061682826],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972679,0.00080081023,0.00079012563,0.00022766028,0.0004611536,0.0004523576],"domain_scores_gemma":[0.99839383,0.00083031296,0.00033314826,0.00013996406,0.00020650598,0.00009624617],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001461458,0.00030124176,0.00041078922,0.00022041582,0.0017679562,0.00094745576,0.00023326384,0.000102359576,0.0046922457],"category_scores_gemma":[0.00007202921,0.00021510177,0.00040993997,0.0002712974,0.00053532625,0.0019918482,0.000004940358,0.00097421213,0.000024254112],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041942203,0.000221077,0.00032783858,0.00009315617,0.000974205,0.0000201823,0.12093724,0.00048098378,0.000027008293,0.026016546,0.0008183685,0.85004145],"study_design_scores_gemma":[0.00079344783,0.00012220815,0.0012393382,0.00009950225,0.0014397607,0.000078444384,0.0040359343,0.00051266723,0.00001797085,0.0043262094,0.98708004,0.0002544635],"about_ca_topic_score_codex":0.0003267669,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017856987,"teacher_disagreement_score":0.98626167,"about_ca_system_score_codex":0.00006428591,"about_ca_system_score_gemma":0.000021121232,"threshold_uncertainty_score":0.9995316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964165802","doi":"10.7202/009787ar","title":"L’empreinte culturelle des termes juridiques","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06290384788627909,"score_gpt":0.27514310137913384,"score_spread":0.21223925349285475,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964165802","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.083790146,0.845326,0.00029066208,0.009534828,0.0049468526,0.00014300851,0.000111277244,0.00008215481,0.055775065],"genre_scores_gemma":[0.21606609,0.46576667,0.005562147,0.0008394819,0.017286956,0.000016948345,0.0000071092027,0.00010376613,0.29435083],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99760365,0.00025546618,0.000711036,0.0003333748,0.00027579349,0.000820686],"domain_scores_gemma":[0.99850565,0.00013923667,0.00029883225,0.0002386035,0.0005563031,0.0002613593],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.000494048,0.0005104237,0.00074995554,0.00017663559,0.002552155,0.0008403666,0.000414071,0.00013898943,0.0034798207],"category_scores_gemma":[0.00023452462,0.00037388672,0.0007398528,0.00006019383,0.0035019063,0.00054610963,0.00008793334,0.0007890384,0.0002504265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000072068986,0.0006702348,0.00070066366,0.00029014985,0.008834554,0.00049018196,0.024991296,0.000044823766,0.00010102653,0.5590084,0.09048732,0.31430927],"study_design_scores_gemma":[0.0003466499,0.00032431315,0.0005922939,0.00014886005,0.0029212045,0.0008897725,0.00055257266,0.000019817264,0.000655841,0.09644,0.8967074,0.0004012813],"about_ca_topic_score_codex":0.00020313899,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010507586,"teacher_disagreement_score":0.80622005,"about_ca_system_score_codex":0.0001334525,"about_ca_system_score_gemma":0.000077170196,"threshold_uncertainty_score":0.9998713},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964257013","doi":"10.7202/037681ar","title":"La manière de signifier du terme en discours","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Windsor","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.034411338337659296,"score_gpt":0.26329022797652896,"score_spread":0.22887888963886965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964257013","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3407174,0.47432587,0.0011502224,0.058555923,0.009195155,0.00030325557,0.00019618701,0.000111807516,0.11544419],"genre_scores_gemma":[0.8645385,0.0809117,0.0008026106,0.0007126887,0.0082631,0.0000050175886,0.000004094769,0.00004857924,0.044713736],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99776244,0.0005162221,0.0004931948,0.00026285223,0.0002357928,0.00072947505],"domain_scores_gemma":[0.9988844,0.00027451504,0.0002201325,0.00019311564,0.00019269667,0.0002351813],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008245211,0.00040123225,0.00059958413,0.000160506,0.0012530516,0.000721532,0.00038504534,0.00015845791,0.0012746516],"category_scores_gemma":[0.00025808567,0.00030991156,0.0005240227,0.000047342557,0.0012809234,0.00027271625,0.000039065188,0.0008854662,0.00006247562],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045313773,0.000529823,0.0011492308,0.00007881987,0.0029738464,0.003382406,0.018459555,0.000021636233,0.00006149222,0.7816598,0.01690235,0.17473577],"study_design_scores_gemma":[0.00039445597,0.00048625792,0.008722267,0.00009389376,0.0029885897,0.0023499713,0.001492035,0.00001704518,0.000049484854,0.20074217,0.7823207,0.00034315517],"about_ca_topic_score_codex":0.00008687635,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009426903,"teacher_disagreement_score":0.76541835,"about_ca_system_score_codex":0.00011541434,"about_ca_system_score_gemma":0.000086500106,"threshold_uncertainty_score":0.99993527},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964483240","doi":"10.7202/003027ar","title":"Innovation and Inspiration","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orthography; Syllabic verse; History; Classics; Art; Literature; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.08525318554665129,"score_gpt":0.24491972529195558,"score_spread":0.1596665397453043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964483240","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8903726,0.0857261,0.00036155464,0.0009946836,0.00055420765,0.000079851125,0.00000653138,0.000051710318,0.021852769],"genre_scores_gemma":[0.9913001,0.0049636313,0.00021973597,0.00046950096,0.00070074375,0.000004426583,0.0000015005448,0.000009698389,0.0023306399],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994776,0.000041473042,0.00018413881,0.000076631215,0.00010764042,0.00011249822],"domain_scores_gemma":[0.99970716,0.000018274211,0.000080863916,0.000048427828,0.000118751625,0.000026549676],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016914334,0.000086356755,0.00011939036,0.00018459647,0.00054771017,0.00025794204,0.00004524502,0.0000140523125,0.0017113655],"category_scores_gemma":[0.000039117374,0.000059041293,0.00006180432,0.00009787352,0.00023628147,0.00045915955,0.0000066866373,0.0001309354,0.00001031062],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009620261,0.000098873395,0.0007069789,0.00003595118,0.0009383135,0.000025328232,0.055708114,0.0000021827893,0.0003038554,0.56782657,0.006249655,0.36809453],"study_design_scores_gemma":[0.00043593883,0.00021671521,0.0033474693,0.000020848942,0.0005076323,0.00015171774,0.0018509794,0.000029595432,0.00019330608,0.04374426,0.94927543,0.00022611136],"about_ca_topic_score_codex":0.000011601273,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006299526,"teacher_disagreement_score":0.94302577,"about_ca_system_score_codex":0.0000061675933,"about_ca_system_score_gemma":0.0000017990307,"threshold_uncertainty_score":0.9992012},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964604617","doi":"10.7202/019245ar","title":"Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04594100024203722,"score_gpt":0.2487481003641891,"score_spread":0.20280710012215186,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964604617","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4736607,0.5067039,0.00125246,0.004480992,0.0031089687,0.0001917478,0.00017764368,0.00009193384,0.010331641],"genre_scores_gemma":[0.791667,0.19634442,0.0010682238,0.00058290793,0.0033582365,0.00001380383,0.000021922588,0.00009222696,0.0068512796],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99646515,0.0006367778,0.0009516458,0.00049179525,0.00056817173,0.0008864559],"domain_scores_gemma":[0.9981404,0.0003295375,0.0004129514,0.00034788143,0.00038952008,0.00037968726],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0008521599,0.00074137666,0.0011110664,0.0007559687,0.0032269743,0.0005049168,0.0005581512,0.00016355718,0.004305274],"category_scores_gemma":[0.0000838105,0.00056630163,0.0019787482,0.0005621891,0.0057296604,0.0007294038,0.000074837815,0.0012203632,0.000058166883],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00052245066,0.0029785454,0.035536934,0.00065151206,0.029344905,0.009150304,0.4070606,0.00015160622,0.0002057857,0.34556878,0.07095861,0.09786998],"study_design_scores_gemma":[0.0016053071,0.0006885184,0.02928559,0.00025564068,0.00286175,0.005591143,0.0030821569,0.00002035038,0.00014739567,0.005855832,0.949836,0.00077030563],"about_ca_topic_score_codex":0.013929516,"about_ca_topic_score_gemma":0.005312743,"teacher_disagreement_score":0.8788774,"about_ca_system_score_codex":0.00005254489,"about_ca_system_score_gemma":0.00005001557,"threshold_uncertainty_score":0.99967885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964640377","doi":"10.7202/009030ar","title":"Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.02241352804401283,"score_gpt":0.27512782600127517,"score_spread":0.25271429795726236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964640377","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87732476,0.084435195,0.02543026,0.007718271,0.0012969947,0.00031562318,0.00014728817,0.0001016538,0.003229943],"genre_scores_gemma":[0.9005937,0.08936047,0.0070337574,0.00025310693,0.0017736696,0.000026254098,0.000024306048,0.000088253044,0.0008464913],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959945,0.001108176,0.0009546427,0.00035797455,0.0004845961,0.0011001157],"domain_scores_gemma":[0.9979975,0.00044366933,0.000568052,0.00025304087,0.00025477094,0.00048292446],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026329055,0.00058292504,0.0006237856,0.00025365376,0.004087363,0.0010396434,0.00036388237,0.00022457191,0.001040367],"category_scores_gemma":[0.00019129556,0.0005402905,0.0007017832,0.00021135638,0.0012079468,0.0022451435,0.000023758532,0.0010486664,0.000038193255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004825172,0.0007670413,0.015195476,0.0007137848,0.004898609,0.00041993742,0.37846938,0.008372175,0.0014527511,0.058299206,0.00042053472,0.5305086],"study_design_scores_gemma":[0.0032340693,0.0006627101,0.062343292,0.0005015546,0.005473614,0.004286271,0.025587797,0.0002530257,0.0048087644,0.09117787,0.8006558,0.0010152411],"about_ca_topic_score_codex":0.0584131,"about_ca_topic_score_gemma":0.031420063,"teacher_disagreement_score":0.8002353,"about_ca_system_score_codex":0.0011392114,"about_ca_system_score_gemma":0.00037834,"threshold_uncertainty_score":0.9999974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964690532","doi":"10.7202/004167ar","title":"What is a Good Translation?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Sine qua non; Ode; Passion; Art; Literature; Psychology; Linguistics","score_opus":0.12973143614790295,"score_gpt":0.2931787969119958,"score_spread":0.16344736076409283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964690532","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0016112793,0.88491756,0.0005419001,0.075962275,0.0074582896,0.00015377162,0.00009052526,0.000035073423,0.029229332],"genre_scores_gemma":[0.012600203,0.9055736,0.0009133996,0.0012800628,0.0027441578,0.000007989352,0.0000025850145,0.000054012773,0.07682401],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99746585,0.00041129492,0.0007349,0.0003019025,0.0005198641,0.00056620326],"domain_scores_gemma":[0.9985981,0.000363468,0.00034982493,0.0002169581,0.00021574598,0.00025591438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006082086,0.00039722607,0.00057243503,0.00016766517,0.0019985575,0.0031427525,0.00025298353,0.00010773424,0.058907438],"category_scores_gemma":[0.000009224126,0.00032951144,0.0008134918,0.00015588352,0.0006999884,0.0055600707,0.000009831601,0.0007358776,0.0007172046],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002715865,0.00032040194,0.00006289478,0.000115440744,0.00392407,0.000046022953,0.029921543,0.000027233053,0.000011828553,0.02930214,0.0179761,0.91826516],"study_design_scores_gemma":[0.00067464926,0.00021787142,0.00009333676,0.0001286507,0.004304923,0.00043858253,0.0022787282,0.00015143413,0.000029875477,0.010780598,0.9805251,0.0003762924],"about_ca_topic_score_codex":0.00009857599,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002865813,"teacher_disagreement_score":0.962549,"about_ca_system_score_codex":0.00003794273,"about_ca_system_score_gemma":0.000018571085,"threshold_uncertainty_score":0.9999157},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1964820173","doi":"10.7202/002339ar","title":"Introduction: Looking Back","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Phytochemical Studies and Bioactivities","field":"Biochemistry, Genetics and Molecular Biology","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Association for Canadian and Québec Literatures","funders":"","keywords":"Key (lock); Range (aeronautics); Recall; Emphasis (telecommunications); Computer science; History; Engineering; Philosophy; Linguistics; Computer security; Telecommunications; Aerospace engineering","score_opus":0.026315115078180178,"score_gpt":0.23296069084721885,"score_spread":0.20664557576903866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1964820173","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7982522,0.18651325,0.0037712166,0.005625335,0.0012716185,0.00014053473,0.000011116451,0.000022267664,0.0043924637],"genre_scores_gemma":[0.90493304,0.07016596,0.0028692074,0.0006265935,0.009858425,0.000011226134,0.0000114780405,0.00004509807,0.011478943],"study_design_codex":"bench_or_experimental","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99916464,0.00005208222,0.00017892217,0.000210841,0.00013238446,0.00026112155],"domain_scores_gemma":[0.9995944,0.0000068768754,0.000075447664,0.00015700844,0.00006700276,0.00009926023],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013339409,0.00014958432,0.00018908782,0.000025080732,0.00020699397,0.00006210818,0.00014926291,0.000057344394,0.0009620027],"category_scores_gemma":[0.00005421901,0.00011101314,0.00023967634,0.00008958485,0.00017007987,0.000010418824,0.00004227816,0.00016559048,0.00004549053],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000072135714,0.0001876956,0.0005114762,0.000027508124,0.0019420887,0.000015587186,0.00005698013,0.00003086717,0.72225046,0.00011145262,0.1852173,0.08957645],"study_design_scores_gemma":[0.00023427396,0.00021418373,0.0002782722,0.0000040758,0.00018936073,0.0006225288,0.000030213703,0.000006704888,0.15683562,0.00050749927,0.84090084,0.00017644829],"about_ca_topic_score_codex":0.0000017207992,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000028759646,"teacher_disagreement_score":0.6556835,"about_ca_system_score_codex":0.000016382673,"about_ca_system_score_gemma":0.000005005484,"threshold_uncertainty_score":0.99995124},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965070306","doi":"10.7202/003906ar","title":"Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04028742416380467,"score_gpt":0.23865977030430977,"score_spread":0.19837234614050508,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965070306","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26332757,0.70801634,0.0019565918,0.004059292,0.004606142,0.00030266927,0.00024320297,0.00017906318,0.017309133],"genre_scores_gemma":[0.7489076,0.22996439,0.0032233812,0.00011288858,0.0038236282,0.000050481507,0.000009928418,0.0001033324,0.013804329],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99671465,0.0009127766,0.00079210545,0.0004267505,0.00046436043,0.0006893749],"domain_scores_gemma":[0.9984612,0.00024231,0.0004377831,0.0002949558,0.00027012455,0.00029361786],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00058881217,0.00057105423,0.0006811068,0.00042151703,0.0050554243,0.0008527679,0.00032785733,0.00019553784,0.00535223],"category_scores_gemma":[0.00017136002,0.00042694868,0.0010408966,0.00027380473,0.004198869,0.00095682585,0.00005447474,0.0010095572,0.000033840028],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000067445086,0.0014618085,0.0054850723,0.00058274996,0.010447979,0.0009694693,0.14884788,0.00010314778,0.001452178,0.20867747,0.008323096,0.6135817],"study_design_scores_gemma":[0.0012862687,0.0005258454,0.009194222,0.0011229087,0.0063582365,0.0056806873,0.035234757,0.000061525054,0.0021588507,0.039886918,0.8973812,0.0011086125],"about_ca_topic_score_codex":0.00029051752,"about_ca_topic_score_gemma":0.000363583,"teacher_disagreement_score":0.88905805,"about_ca_system_score_codex":0.00006950517,"about_ca_system_score_gemma":0.000030805328,"threshold_uncertainty_score":0.9998182},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965101355","doi":"10.7202/038313ar","title":"Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06716554852971306,"score_gpt":0.2915249935707562,"score_spread":0.2243594450410431,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965101355","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.091691606,0.75221795,0.0076057124,0.043464303,0.004465046,0.00031283082,0.00042440117,0.000092937866,0.09972523],"genre_scores_gemma":[0.93413174,0.032061055,0.0007747528,0.0007867156,0.009097208,0.0000037756442,0.000043700504,0.000044556164,0.023056509],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99718493,0.00053198065,0.00089234696,0.00033900252,0.00050251075,0.0005492559],"domain_scores_gemma":[0.998105,0.00026565912,0.00042547245,0.00024330917,0.0006186809,0.0003418803],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010369633,0.00045187186,0.0008123442,0.00027576083,0.0015189914,0.0013025275,0.00036474387,0.00011650311,0.0063606086],"category_scores_gemma":[0.0005514035,0.00036994796,0.0010227499,0.00011643147,0.0008961124,0.00058604457,0.000016690878,0.0006100472,0.00010366254],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000049248658,0.0004493261,0.0002759254,0.000037519316,0.0027191925,0.00037142803,0.015044767,0.00031133468,0.00007634894,0.75376004,0.016031902,0.21087296],"study_design_scores_gemma":[0.0006745274,0.00047387928,0.0029823221,0.00012209971,0.005587704,0.00019403924,0.003035929,0.00031458086,0.00017939518,0.10036192,0.8855814,0.000492229],"about_ca_topic_score_codex":0.0019786533,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051844516,"teacher_disagreement_score":0.86954945,"about_ca_system_score_codex":0.0000917344,"about_ca_system_score_gemma":0.000101369675,"threshold_uncertainty_score":0.99987525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965348847","doi":"10.7202/019237ar","title":"Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Categorization, perception, and language","field":"Psychology","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Dream; Motion (physics); Perspective (graphical); Linguistic relativity; Computer science; Reading (process); Event (particle physics); Verb; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy; Cognition","score_opus":0.05205801419319799,"score_gpt":0.3241492693763451,"score_spread":0.2720912551831471,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965348847","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9656697,0.016687654,0.011851907,0.0000771625,0.0006460705,0.00014866084,0.000016413425,0.000035923807,0.0048665395],"genre_scores_gemma":[0.99314696,0.0024801022,0.0027472319,0.000022518952,0.00029713282,0.000004053843,0.00001096937,0.000027787966,0.0012632309],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9984439,0.00023610897,0.0006618675,0.00018068819,0.00024722848,0.00023020683],"domain_scores_gemma":[0.99902153,0.00008690104,0.00032927308,0.00021812564,0.00023889348,0.000105258965],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004202897,0.00015786775,0.00044176122,0.00022098407,0.00021917452,0.000011516269,0.00018279534,0.00008507101,0.0013938707],"category_scores_gemma":[0.00023166485,0.00012505909,0.00039969114,0.00036929533,0.00021499356,0.00009050178,0.000005211275,0.0002457854,0.0000066561197],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008767107,0.001942863,0.049490493,0.00051277917,0.006881108,0.00085254124,0.4674233,0.0005624993,0.37045914,0.024387976,0.0039059175,0.07270467],"study_design_scores_gemma":[0.010984007,0.0024068835,0.81439894,0.0008935754,0.012534604,0.031761702,0.021096202,0.00022602819,0.015095083,0.035741054,0.052607395,0.0022545308],"about_ca_topic_score_codex":0.00015315186,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003900348,"teacher_disagreement_score":0.76490843,"about_ca_system_score_codex":0.000021796493,"about_ca_system_score_gemma":0.0000479275,"threshold_uncertainty_score":0.999519},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965367919","doi":"10.7202/002095ar","title":"Les dénominations de la règle à calcul","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Nomination; Physics; Political science","score_opus":0.08955139577654848,"score_gpt":0.30621144630374714,"score_spread":0.21666005052719867,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965367919","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024919907,0.62720805,0.0028806215,0.006629046,0.0017614776,0.00007866034,0.00015592478,0.00003408608,0.33633226],"genre_scores_gemma":[0.48641428,0.17503805,0.0021145917,0.00029408367,0.009408676,0.00000985311,0.000008329981,0.00008142974,0.3266307],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980897,0.00046844708,0.00046342288,0.00019723205,0.0002887888,0.0004924442],"domain_scores_gemma":[0.99872947,0.00027449214,0.00020857756,0.000192838,0.00028320184,0.00031144024],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000776948,0.00026845487,0.00042491875,0.00024060727,0.0016326772,0.0013507068,0.00027941086,0.000108503424,0.038605012],"category_scores_gemma":[0.00033858427,0.00022566096,0.0007647403,0.00010240624,0.0011661535,0.00027408323,0.000022648468,0.00058040407,0.00014751295],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004011133,0.00057254516,0.00026896418,0.000051647097,0.002633682,0.00031031968,0.0047252,0.00031237758,0.000024835284,0.873249,0.024118459,0.093729],"study_design_scores_gemma":[0.0002574867,0.00007299269,0.000458683,0.000050069204,0.006441102,0.00043598795,0.00085317245,0.0013661152,0.000041783464,0.043741092,0.94601375,0.00026776694],"about_ca_topic_score_codex":0.0013340366,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037093143,"teacher_disagreement_score":0.92189527,"about_ca_system_score_codex":0.00014008679,"about_ca_system_score_gemma":0.00004601633,"threshold_uncertainty_score":0.999686},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965382010","doi":"10.7202/003645ar","title":"The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in Thème","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bilingual dictionary; Intuition; Computer science; Lexicographical order; Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Cognitive science; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.06566664279807109,"score_gpt":0.25388644496030904,"score_spread":0.18821980216223794,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965382010","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79299825,0.18499592,0.000013311766,0.0011763045,0.0012939471,0.00009822485,0.0000037766408,0.000042302574,0.019377977],"genre_scores_gemma":[0.96037894,0.024976954,0.000124415,0.00043491393,0.002555385,0.000014179321,9.293165e-7,0.00002358198,0.011490697],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988175,0.00015445074,0.000315142,0.0001372043,0.00024387767,0.00033180913],"domain_scores_gemma":[0.9995437,0.0001441716,0.00009465392,0.00012034435,0.000056094377,0.000041008196],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042444008,0.00015818198,0.00019776387,0.00014042844,0.0014180585,0.0004438075,0.00020206664,0.000023960274,0.0015422766],"category_scores_gemma":[0.00008044182,0.00008800721,0.00030321532,0.000110036235,0.00044190607,0.00024252188,0.000022671506,0.00039957074,0.00002744532],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010201448,0.00036349747,0.0048196902,0.000022443546,0.0027366497,0.0006753582,0.14312531,0.00008992086,0.00010958457,0.40902436,0.0073515032,0.43157965],"study_design_scores_gemma":[0.00045123708,0.0001439014,0.0026338077,0.000043116223,0.0003046919,0.00037507142,0.0055017346,0.000061757186,0.00003288663,0.04501098,0.94518274,0.00025810162],"about_ca_topic_score_codex":0.000073212395,"about_ca_topic_score_gemma":0.00093328045,"teacher_disagreement_score":0.9378312,"about_ca_system_score_codex":0.000025802641,"about_ca_system_score_gemma":0.000013638361,"threshold_uncertainty_score":0.999882},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965417483","doi":"10.7202/019646ar","title":"Le problème des stratégies du traduire*","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07297883401752739,"score_gpt":0.2711969500082692,"score_spread":0.19821811599074182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965417483","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021300474,0.8580255,0.0026959416,0.065784834,0.0029325169,0.00024041127,0.00008946603,0.00009260726,0.048838243],"genre_scores_gemma":[0.45196947,0.5246727,0.0040562283,0.00071768113,0.004114642,0.000008664166,0.000006532429,0.00006265598,0.014391431],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99727863,0.00046881178,0.0007869934,0.00031546722,0.00043713383,0.00071296847],"domain_scores_gemma":[0.9985832,0.0002362629,0.0004061534,0.00019778116,0.00030096565,0.00027564252],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088015315,0.00046473584,0.0006927093,0.00016953694,0.0035335238,0.0018598597,0.00033794082,0.00010319629,0.0014486496],"category_scores_gemma":[0.000047116744,0.00038443744,0.0007188032,0.00015535169,0.0015697641,0.002865197,0.000011742188,0.0007211871,0.00007136427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009226119,0.0004709705,0.000081886246,0.000086374705,0.0017825017,0.000101754806,0.008036688,0.00011167376,0.000080051126,0.54324657,0.006005142,0.4399041],"study_design_scores_gemma":[0.00061652163,0.0006190168,0.0034769953,0.00008653134,0.0020811183,0.00072411,0.0019767203,0.000016767322,0.000076155105,0.14041807,0.84951425,0.00039375504],"about_ca_topic_score_codex":0.00040039053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011093211,"teacher_disagreement_score":0.8435091,"about_ca_system_score_codex":0.000050119965,"about_ca_system_score_gemma":0.00017415985,"threshold_uncertainty_score":0.99986076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965545340","doi":"10.7202/002687ar","title":"La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.36950836225886996,"score_gpt":0.3269168365320509,"score_spread":0.04259152572681907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965545340","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.089755945,0.7090174,0.002526407,0.041608665,0.008636322,0.0003893266,0.00009079001,0.00018436232,0.14779079],"genre_scores_gemma":[0.13932191,0.48983908,0.011870209,0.0005397753,0.0086866785,0.000042642612,0.0000060858592,0.00014067651,0.34955296],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99520236,0.002590449,0.00073967397,0.00044613224,0.00027124403,0.00075012376],"domain_scores_gemma":[0.9971762,0.0016318893,0.00034520472,0.0003039446,0.00032785596,0.00021496441],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020481586,0.0005503752,0.0008258145,0.000247374,0.0012842895,0.00047390556,0.00046374268,0.0006072284,0.0030912342],"category_scores_gemma":[0.0017219029,0.0004349615,0.0006378564,0.00015403239,0.0019755743,0.0003286864,0.00006267735,0.002709522,0.00027520247],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032435164,0.00101476,0.00012986702,0.00022651938,0.0044406625,0.000935914,0.034020048,0.000014906992,0.00019807543,0.17775775,0.041769594,0.73945946],"study_design_scores_gemma":[0.0005507543,0.00030699786,0.00032776318,0.00008767954,0.0027452982,0.0043130536,0.003250484,0.00015888693,0.00018810912,0.12607864,0.8615448,0.000447561],"about_ca_topic_score_codex":0.00018930643,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009738245,"teacher_disagreement_score":0.81977516,"about_ca_system_score_codex":0.00025121987,"about_ca_system_score_gemma":0.00006806007,"threshold_uncertainty_score":0.9998102},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965705844","doi":"10.7202/003966ar","title":"Nine Theses About Anecdotalism in the Study of Translation (With Special Reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12167071611226371,"score_gpt":0.29385954316288565,"score_spread":0.17218882705062194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965705844","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5390283,0.4229987,0.000097759796,0.008639285,0.00059705,0.000900166,0.00008538547,0.000011157756,0.02764221],"genre_scores_gemma":[0.9195119,0.077469006,0.0002207046,0.00019726592,0.0012417176,0.00002252064,0.0000027012934,0.000027470516,0.0013067045],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996996,0.000915312,0.00083116966,0.00027701593,0.00060166715,0.00037884843],"domain_scores_gemma":[0.99897796,0.0003357773,0.00026322066,0.0001929141,0.0001474087,0.00008270292],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009200716,0.00033949048,0.0006320921,0.00023471093,0.00046720903,0.00038036695,0.0003445271,0.000077617646,0.0027222547],"category_scores_gemma":[0.000019340738,0.00019993733,0.00016131233,0.0003811685,0.00029735692,0.00097371754,0.0000059059143,0.00082404073,0.000012268821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00074012415,0.00319792,0.0028883477,0.00015801413,0.0011742659,0.0002643523,0.5286886,0.0027588522,0.000042940137,0.007430545,0.0022004056,0.45045564],"study_design_scores_gemma":[0.0016844954,0.0017288273,0.01825708,0.0001881016,0.0011369376,0.00008153379,0.041675642,0.000027085935,0.000008858992,0.00057122164,0.9343499,0.00029032934],"about_ca_topic_score_codex":0.0010566415,"about_ca_topic_score_gemma":0.043204524,"teacher_disagreement_score":0.93214947,"about_ca_system_score_codex":0.00003038935,"about_ca_system_score_gemma":0.000018268216,"threshold_uncertainty_score":0.9981894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965752007","doi":"10.7202/012065ar","title":"Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones*","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.039198575461274976,"score_gpt":0.28717808093285135,"score_spread":0.24797950547157638,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965752007","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008997825,0.8364472,0.0034967582,0.019030945,0.0056862277,0.00022371317,0.00025195684,0.00010431059,0.12576106],"genre_scores_gemma":[0.17199391,0.7267808,0.0026709505,0.00053199934,0.012642545,0.00003122528,0.000034234235,0.00020150251,0.085112855],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946556,0.002866473,0.0008992187,0.0003639162,0.000504209,0.0007105627],"domain_scores_gemma":[0.99684954,0.0018852777,0.0005452136,0.00024774688,0.00021838277,0.00025386666],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002800455,0.0005335003,0.000810732,0.00021713226,0.0018386724,0.0012320825,0.00035832278,0.00026869474,0.0018605317],"category_scores_gemma":[0.000092993316,0.0004596984,0.0007738366,0.00014235276,0.0013645354,0.0012294102,0.000022686658,0.0012141167,0.00007262818],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020273382,0.00054547674,0.0006293833,0.00020818283,0.0024114908,0.0003895026,0.0075597023,0.00018168917,0.0001818997,0.67129505,0.10310232,0.2132926],"study_design_scores_gemma":[0.0010938803,0.00015476218,0.0037883613,0.00011154721,0.0036291233,0.0016859731,0.0008159534,0.000016524906,0.00005070446,0.048789043,0.93938696,0.0004771648],"about_ca_topic_score_codex":0.0034132218,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016689096,"teacher_disagreement_score":0.83628464,"about_ca_system_score_codex":0.00023965698,"about_ca_system_score_gemma":0.00019215085,"threshold_uncertainty_score":0.99980474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965788119","doi":"10.7202/019894ar","title":"Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Computer science; Machine translation; Translation (biology); Computer-assisted translation; Example-based machine translation; Artificial intelligence; Training (meteorology); Natural language processing; Translation studies; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.17812355968166307,"score_gpt":0.32726978987152877,"score_spread":0.1491462301898657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965788119","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46755219,0.2761151,0.12697054,0.014957503,0.0025808886,0.003753773,0.00025896658,0.0009245475,0.10688653],"genre_scores_gemma":[0.9939473,0.0012618239,0.0034786998,0.00034905015,0.0004273164,0.000022946775,0.000011578203,0.000033386354,0.000467875],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99784774,0.00025899656,0.0007132418,0.00024593103,0.00047501514,0.00045905457],"domain_scores_gemma":[0.99909264,0.00009944301,0.00024758157,0.00013629421,0.00016601749,0.00025800182],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010647419,0.00033261802,0.00055029296,0.00028446165,0.0019826903,0.0009195294,0.00022281814,0.00005011309,0.000271593],"category_scores_gemma":[0.000015486265,0.00025297055,0.00035761212,0.00013376493,0.00012511552,0.0015436669,0.000003382087,0.00054954604,0.00002007734],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012715717,0.000110715824,0.000009378112,0.000045084005,0.0007714318,0.000011873664,0.17579234,0.0052743717,0.00035379734,0.023151217,0.00007912786,0.7942735],"study_design_scores_gemma":[0.0014442765,0.0012685814,0.000102683494,0.000139276,0.0020117387,0.00022128987,0.014257238,0.008606195,0.00007388788,0.0086956285,0.962435,0.000744214],"about_ca_topic_score_codex":0.00006691087,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022627598,"teacher_disagreement_score":0.96235585,"about_ca_system_score_codex":0.000035984373,"about_ca_system_score_gemma":0.00004741773,"threshold_uncertainty_score":0.99999225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965846814","doi":"10.7202/007987ar","title":"Indices de statut de roman traduit — 1. Paratexte","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literature, Culture, and Criticism","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.0353356118492777,"score_gpt":0.2603661587714932,"score_spread":0.22503054692221552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965846814","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35423526,0.61733586,0.0011610959,0.004845879,0.0032423483,0.00021409082,0.00028119126,0.00007658093,0.018607683],"genre_scores_gemma":[0.71690124,0.13725466,0.0056079044,0.0061201924,0.012843281,0.00004514282,0.00005598904,0.00025325437,0.120918326],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99633193,0.0005148176,0.0007752751,0.00040171182,0.00052764773,0.0014486442],"domain_scores_gemma":[0.9982959,0.000088885245,0.00030175198,0.00027982105,0.00024047816,0.0007931589],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001020055,0.0006196112,0.00075153436,0.00021975333,0.0018535106,0.0030755457,0.0005902207,0.00026676874,0.0031698386],"category_scores_gemma":[0.000071888615,0.00049391435,0.0008356043,0.00015995289,0.001232429,0.0016829246,0.000024364284,0.0015676536,0.00017175698],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009237273,0.00070122967,0.000100529025,0.0003301621,0.002486359,0.0016017138,0.062212028,0.0003183972,0.0005460516,0.9048684,0.011073394,0.015669344],"study_design_scores_gemma":[0.0010637421,0.00040554392,0.00096511026,0.00029232824,0.0025983283,0.003909744,0.0023555278,0.000004440028,0.0010573656,0.2433355,0.7434983,0.00051402644],"about_ca_topic_score_codex":0.00049501285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005038402,"teacher_disagreement_score":0.7324249,"about_ca_system_score_codex":0.00037433076,"about_ca_system_score_gemma":0.000547041,"threshold_uncertainty_score":0.99975127},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965848605","doi":"10.7202/044243ar","title":"Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06992826273234493,"score_gpt":0.293667150435899,"score_spread":0.2237388877035541,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965848605","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.120794035,0.60292655,0.0029334568,0.22692929,0.016998596,0.00046360676,0.0001744059,0.00018067774,0.02859939],"genre_scores_gemma":[0.69565284,0.27321193,0.0040432788,0.0011274624,0.005859835,0.000042148225,0.00001699316,0.0001318586,0.019913638],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695784,0.00055539206,0.0008846532,0.0004156142,0.00048158487,0.00070489355],"domain_scores_gemma":[0.99801856,0.0004951115,0.00053577253,0.00033258114,0.00030890634,0.00030906533],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001428747,0.000517034,0.00073930935,0.00020854681,0.002563565,0.0012398284,0.000395217,0.000170536,0.0024937962],"category_scores_gemma":[0.00013754675,0.00040678174,0.000742315,0.00020310198,0.0018715912,0.0021889007,0.000031124444,0.0021115425,0.00010622038],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018336637,0.0008290448,0.0006639188,0.0001741438,0.00364268,0.0001669913,0.0081539955,0.00007832685,0.0006275796,0.5261746,0.012090573,0.44721478],"study_design_scores_gemma":[0.0008014739,0.00032300813,0.003783128,0.0000540787,0.0021143097,0.0014258487,0.0015169722,0.00003277849,0.00021218504,0.062410247,0.92688704,0.00043894313],"about_ca_topic_score_codex":0.0016387446,"about_ca_topic_score_gemma":0.008675209,"teacher_disagreement_score":0.9147965,"about_ca_system_score_codex":0.000029857589,"about_ca_system_score_gemma":0.00021853125,"threshold_uncertainty_score":0.9998384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965854016","doi":"10.7202/003163ar","title":"A Bended Proximation: Comments on Tiffou","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.14959140823028144,"score_gpt":0.2940430962164007,"score_spread":0.14445168798611924,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965854016","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0038332662,0.7444172,0.000563161,0.08515749,0.006050874,0.00033222025,0.00014611379,0.00005743211,0.15944225],"genre_scores_gemma":[0.09086516,0.67192817,0.0035545279,0.004213957,0.008768378,0.000048954804,0.000017165697,0.00014953373,0.22045417],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99784344,0.0004182295,0.00058412994,0.00022521545,0.0004910175,0.00043795689],"domain_scores_gemma":[0.9987952,0.0002745471,0.00037454878,0.00019195271,0.00017306083,0.00019067536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005037996,0.00032436,0.00045271675,0.00014753884,0.0020189886,0.0010293834,0.000214875,0.0000688669,0.026840907],"category_scores_gemma":[0.000030708503,0.00025582244,0.00042576058,0.000103404025,0.00047868246,0.0011468973,0.000014335237,0.0006478006,0.00076458027],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007608122,0.00087645464,0.00006701796,0.00014127391,0.0037142758,0.00007320954,0.0085199755,0.00004082237,0.0000070976657,0.15041368,0.07070225,0.76536787],"study_design_scores_gemma":[0.0007547065,0.00043440444,0.00023263742,0.00010619493,0.0018920044,0.000211173,0.00041908296,0.00014989724,0.000028750615,0.010253216,0.98524386,0.00027410188],"about_ca_topic_score_codex":0.00005733677,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001090137,"teacher_disagreement_score":0.9145416,"about_ca_system_score_codex":0.0000637513,"about_ca_system_score_gemma":0.000011693214,"threshold_uncertainty_score":0.9999894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965860330","doi":"10.7202/003399ar","title":"Sens et signifiance dans la traduction poétique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06360044175654402,"score_gpt":0.2748629589309255,"score_spread":0.2112625171743815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965860330","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11936401,0.6223,0.0126578845,0.017672895,0.008762126,0.00031991207,0.00047187612,0.00011267553,0.21833861],"genre_scores_gemma":[0.52536523,0.28626552,0.0025423355,0.00056862924,0.01498903,0.000008997037,0.000014684739,0.00015685368,0.17008872],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99707097,0.00082036207,0.00070238824,0.000359174,0.000459069,0.0005880098],"domain_scores_gemma":[0.99847513,0.0001585705,0.00038208425,0.00029406976,0.00034065862,0.00034947862],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096174644,0.0004422494,0.000654719,0.0002500091,0.0010781786,0.0012830154,0.00029170446,0.00014359028,0.009119137],"category_scores_gemma":[0.00017372706,0.0003766635,0.0008945165,0.00015056384,0.0011439516,0.0006259333,0.00002012443,0.0008552362,0.00013848396],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017893724,0.00085974357,0.00010679074,0.00012417743,0.0044930205,0.0009578738,0.013925868,0.002404308,0.00071260094,0.95185465,0.011531746,0.013011335],"study_design_scores_gemma":[0.0004179335,0.0001863312,0.00013520868,0.00011895203,0.008686165,0.0024298532,0.0023489906,0.0030930908,0.0003112843,0.06995513,0.91174644,0.00057059893],"about_ca_topic_score_codex":0.00063122803,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004094255,"teacher_disagreement_score":0.90021473,"about_ca_system_score_codex":0.00013273774,"about_ca_system_score_gemma":0.00006901041,"threshold_uncertainty_score":0.9998685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1965943500","doi":"10.7202/014343ar","title":"Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"EPIC; Neologism; Appropriation; Tamil; Rewriting; Literature; Poetry; Style (visual arts); History; Linguistics; Art; Computer science; Philosophy; Programming language","score_opus":0.08948390820693887,"score_gpt":0.28806261214335704,"score_spread":0.1985787039364182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1965943500","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81710064,0.13165209,0.005037556,0.001513203,0.00053042825,0.00024350685,0.00004415229,0.0000598849,0.04381854],"genre_scores_gemma":[0.9892746,0.0048016184,0.0048741214,0.000037003214,0.0007792224,0.0000031733734,0.000007723171,0.00001526074,0.0002072846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998922,0.00017614996,0.0004304921,0.00012892978,0.00019966623,0.00014278201],"domain_scores_gemma":[0.99931335,0.00014579107,0.0002843725,0.000075948374,0.00014695765,0.000033567372],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005597937,0.000121010205,0.00027042135,0.000058227106,0.00047836543,0.0002552247,0.000073049116,0.00002741322,0.00034647775],"category_scores_gemma":[0.000011180899,0.000093905095,0.00011637749,0.00004670419,0.00024941398,0.0013438165,0.0000045401066,0.00015646983,0.0000015981518],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016554884,0.00024758934,0.001843448,0.00018423595,0.0008312756,0.000009123922,0.026538547,0.00012433858,0.0017414424,0.24087697,0.00019396923,0.7272435],"study_design_scores_gemma":[0.0011511006,0.000294802,0.0061333533,0.00004010319,0.0013668269,0.00016653659,0.0025600588,0.00012642551,0.0005701145,0.10763502,0.87968165,0.00027399743],"about_ca_topic_score_codex":0.00020509452,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078671623,"teacher_disagreement_score":0.8794877,"about_ca_system_score_codex":0.000005930331,"about_ca_system_score_gemma":0.000010830704,"threshold_uncertainty_score":0.38293386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966003612","doi":"10.7202/003811ar","title":"Particles in Northern Athapaskan Languages","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Variation and Morphology","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Nominalization; Translation (biology); Computer science; Mathematics; Noun; Philosophy; Biology","score_opus":0.06385359176898739,"score_gpt":0.31365558684338374,"score_spread":0.24980199507439635,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966003612","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96901894,0.013818849,0.00046594223,0.0045159273,0.00057763205,0.00008713622,0.0000019881845,0.000045703677,0.011467876],"genre_scores_gemma":[0.9938059,0.0033382666,0.0008860126,0.00025201417,0.00042185318,0.000003316901,3.4847565e-7,0.000008306611,0.0012839923],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99880874,0.00037347086,0.00021196973,0.00010516268,0.0002123178,0.00028831506],"domain_scores_gemma":[0.9995356,0.00009403801,0.0000801328,0.00007722687,0.000072411436,0.00014055205],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008095982,0.00007303362,0.00016267791,0.00009098963,0.00026437658,0.000083948595,0.00017691047,0.000045729685,0.0013859621],"category_scores_gemma":[0.00092271133,0.000059320355,0.000095878204,0.00021857604,0.00018024162,0.00011942022,0.000007775019,0.00017594986,0.00010109048],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039105587,0.0007246287,0.30897987,0.00001684452,0.00062009034,0.0012296373,0.09868694,0.00015708322,0.001227374,0.1374671,0.002881885,0.44796947],"study_design_scores_gemma":[0.0017873951,0.00021659836,0.1542922,0.000032237698,0.00060796767,0.0003697925,0.009392027,0.00015604084,0.00038148425,0.0705212,0.76162523,0.0006178436],"about_ca_topic_score_codex":0.00052560016,"about_ca_topic_score_gemma":0.01323619,"teacher_disagreement_score":0.75874335,"about_ca_system_score_codex":0.000057592602,"about_ca_system_score_gemma":0.000029396988,"threshold_uncertainty_score":0.9995269},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966033174","doi":"10.7202/003743ar","title":"Les interprètes japonais en Algérie","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Negotiation; Work (physics); Political science; Business; Economy; Engineering; Law; Economics; Computer science","score_opus":0.07440610708809145,"score_gpt":0.2546449025118353,"score_spread":0.18023879542374385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966033174","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5698354,0.23159958,0.0042649764,0.006303138,0.0062103057,0.00040268656,0.00018359315,0.0005787342,0.18062156],"genre_scores_gemma":[0.9622688,0.0029133956,0.0008332845,0.00027772548,0.0028857724,0.000003189095,0.000006714176,0.00003573772,0.03077538],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852186,0.00018429845,0.0004360602,0.000204688,0.00031681661,0.0003362745],"domain_scores_gemma":[0.9990815,0.00013255634,0.00017693268,0.00018075855,0.00026521104,0.00016304496],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029149474,0.00025464824,0.000425934,0.00016094251,0.00063662365,0.000642903,0.00038578955,0.000042457894,0.035099544],"category_scores_gemma":[0.0004588,0.00015716025,0.0005542087,0.0000706489,0.00035447354,0.00030605012,0.000033846783,0.00040007857,0.0002995877],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000443132,0.0005824252,0.00096479425,0.00013158142,0.011435804,0.0008602606,0.19163789,0.0000769796,0.0011056546,0.33577687,0.049980525,0.4074029],"study_design_scores_gemma":[0.00037674894,0.00017321698,0.00045187134,0.000056866236,0.003598396,0.00041973707,0.0058397125,0.00029693465,0.0004664572,0.033553857,0.9541838,0.0005823884],"about_ca_topic_score_codex":0.00034876954,"about_ca_topic_score_gemma":0.00072041346,"teacher_disagreement_score":0.9042033,"about_ca_system_score_codex":0.000064943946,"about_ca_system_score_gemma":0.0000055979517,"threshold_uncertainty_score":0.9657825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966085913","doi":"10.7202/045685ar","title":"TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Sociology; Philosophy","score_opus":0.05215933750568962,"score_gpt":0.28165699866885,"score_spread":0.2294976611631604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966085913","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.352143,0.46883032,0.077485986,0.022990368,0.009933731,0.00075508875,0.0008215332,0.00026114326,0.06677886],"genre_scores_gemma":[0.82620984,0.1523286,0.007131032,0.00063143106,0.005478783,0.000016242398,0.00006800349,0.000102737635,0.008033311],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973275,0.0007774134,0.00065339095,0.00029650217,0.00038436003,0.0005608306],"domain_scores_gemma":[0.99816746,0.000065404114,0.0003617606,0.0002014017,0.0008612965,0.00034268186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012696551,0.00038222634,0.0005040155,0.00024617367,0.0011004225,0.0010986375,0.0002370062,0.00018228925,0.0043216846],"category_scores_gemma":[0.00020859392,0.0003321738,0.00047742247,0.00026111343,0.0007679246,0.0011586688,0.000008660846,0.0005422195,0.000029841218],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015113913,0.0006515142,0.0003874359,0.00013577509,0.002645584,0.00013023651,0.108611025,0.0008010308,0.0007374526,0.86951125,0.008744294,0.0074932775],"study_design_scores_gemma":[0.0007669608,0.0004653357,0.0003943309,0.0001501392,0.0075576603,0.00025624371,0.029237868,0.0012422777,0.0056865197,0.18157208,0.7720406,0.0006299592],"about_ca_topic_score_codex":0.0024053375,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037168062,"teacher_disagreement_score":0.7632963,"about_ca_system_score_codex":0.0003304315,"about_ca_system_score_gemma":0.00058223185,"threshold_uncertainty_score":0.9999383},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966157041","doi":"10.7202/003758ar","title":"Sense and Nonsense: The Literary Significance of Semantic Contradictions and Tautology in Okot p’Bitek’s Song of Lawino","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Oxymoron; Tautology (logic); Nonsense; Meaning (existential); Psychology; Phrase; Linguistics; Disgust; Philosophy; Metonymy; Poetry; Epistemology; Literature; Social psychology; Metaphor; Anger; Art; Computer science","score_opus":0.036359341458871354,"score_gpt":0.272648383864562,"score_spread":0.23628904240569068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966157041","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90354705,0.09419482,0.00058471033,0.0004998673,0.00023138506,0.0001588696,0.000022134873,0.00000866603,0.0007524893],"genre_scores_gemma":[0.99290496,0.00631448,0.00024454412,0.00013919722,0.000071485636,0.000008911743,0.0000012179456,0.000014231474,0.00030099973],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9982916,0.0006838102,0.00047449884,0.0001882076,0.00012845968,0.00023340202],"domain_scores_gemma":[0.9990225,0.00041748423,0.00023235871,0.00017834712,0.000073040304,0.00007630023],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056376326,0.00014492123,0.00042888735,0.00019345805,0.00010392433,0.00002645985,0.000060337923,0.000078274745,0.00033066806],"category_scores_gemma":[0.00007963713,0.00009812051,0.000113098045,0.00024888598,0.000559839,0.000117565745,0.000010370202,0.00033213876,0.0000031502254],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017407708,0.0030789098,0.10090718,0.0006824718,0.00901685,0.005648369,0.11627979,0.00004483139,0.12043311,0.077852085,0.0037156558,0.5606],"study_design_scores_gemma":[0.0061976654,0.0015030885,0.8508631,0.0002695902,0.004186349,0.04480376,0.004987476,0.00060682365,0.0043607163,0.07642526,0.0050994824,0.00069668534],"about_ca_topic_score_codex":0.000085275526,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006479406,"teacher_disagreement_score":0.74995595,"about_ca_system_score_codex":0.000008073335,"about_ca_system_score_gemma":0.000010406513,"threshold_uncertainty_score":0.4001238},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966400083","doi":"10.7202/1017086ar","title":"The Semiotic Status of Interlingual Subtitling","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Linguistics; Character (mathematics); Philosophy; Mathematics","score_opus":0.07989858609432188,"score_gpt":0.2857811796088142,"score_spread":0.20588259351449234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966400083","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6190089,0.346265,0.00069072325,0.0024848261,0.0028171707,0.0002422763,0.00001542646,0.00004442765,0.028431268],"genre_scores_gemma":[0.94972336,0.04754702,0.00034995997,0.000086592896,0.0005264781,0.0000046281916,7.3907313e-7,0.000016116293,0.001745113],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902886,0.00011426209,0.00034152236,0.00007056833,0.00018114982,0.00026364473],"domain_scores_gemma":[0.998994,0.000414457,0.00021540954,0.00009360356,0.00020811737,0.000074419506],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003718161,0.00009757768,0.00018728263,0.000044036085,0.0007141916,0.000445318,0.00014290711,0.000012639155,0.0015978428],"category_scores_gemma":[0.00006551598,0.00005146703,0.00017572365,0.00003212544,0.00033530066,0.00046208638,0.000010831485,0.00022014919,0.00003903911],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045218076,0.00006931176,0.0010480322,0.000045768462,0.0023267954,0.000004307278,0.023176473,0.000057181165,0.0003374089,0.053146824,0.0034397263,0.916303],"study_design_scores_gemma":[0.00014366512,0.00007352207,0.00085360254,0.000013537914,0.00034452093,0.000019374726,0.0034373687,0.000024790144,0.00011829908,0.010912382,0.98398274,0.00007622338],"about_ca_topic_score_codex":0.00029507963,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005109199,"teacher_disagreement_score":0.98054296,"about_ca_system_score_codex":0.000010956248,"about_ca_system_score_gemma":0.00002266277,"threshold_uncertainty_score":0.99931484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966618212","doi":"10.7202/003661ar","title":"Entretien sur la traduction avec Edgar Morin","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06891531387274115,"score_gpt":0.2525736406394944,"score_spread":0.18365832676675325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966618212","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0685181,0.8501768,0.0005432876,0.018356051,0.012844244,0.00022086385,0.000020134476,0.00008108303,0.04923943],"genre_scores_gemma":[0.09497604,0.58399534,0.00068500295,0.00018264654,0.005588114,0.00001131204,0.0000013279035,0.000051630737,0.31450862],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99575466,0.0014405438,0.0006109579,0.00036973762,0.00089302234,0.00093109923],"domain_scores_gemma":[0.99841595,0.0003242835,0.0003184142,0.00017672233,0.00025250117,0.0005121507],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013104895,0.00040279797,0.0007097304,0.00018959171,0.0015032503,0.0004166869,0.0004652869,0.0002625438,0.006238908],"category_scores_gemma":[0.00048032435,0.00036988474,0.00085562095,0.0010949163,0.002353784,0.0010653479,0.000032404314,0.0009023724,0.00031813447],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016045753,0.0007781092,0.0005410218,0.00006902178,0.002746913,0.00031180642,0.07485415,0.000061391154,0.000071121955,0.08819719,0.20529592,0.6270573],"study_design_scores_gemma":[0.00043162922,0.0001460107,0.00178783,0.000056251476,0.0014671355,0.00028300373,0.0009522044,0.00007095124,0.000046702058,0.024924297,0.9694429,0.00039105164],"about_ca_topic_score_codex":0.0010064268,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005301399,"teacher_disagreement_score":0.764147,"about_ca_system_score_codex":0.00058278505,"about_ca_system_score_gemma":0.00007833673,"threshold_uncertainty_score":0.9998753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1966735632","doi":"10.7202/002977ar","title":"Synonymie, polysémie et classes d'objets","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12181683027163477,"score_gpt":0.2819175963110599,"score_spread":0.16010076603942514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1966735632","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023157883,0.8144229,0.00015054029,0.015873957,0.011994115,0.00013823796,0.00018016346,0.00006737766,0.13401483],"genre_scores_gemma":[0.27928433,0.44258767,0.0010488308,0.0018405049,0.006658064,0.000012210898,0.000004728229,0.00010292914,0.26846072],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972831,0.00038701747,0.0007402724,0.0003554608,0.00037461065,0.0008595348],"domain_scores_gemma":[0.99831325,0.00033672186,0.00035989415,0.00029216567,0.00041098986,0.00028698612],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054335094,0.00051382347,0.0008354715,0.0002606666,0.00181607,0.0009351374,0.0004036151,0.00014615855,0.012487584],"category_scores_gemma":[0.0004178987,0.00040785203,0.0007002507,0.00009320247,0.0020164174,0.00043682996,0.00008115825,0.0010117004,0.00047348198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002144634,0.000828584,0.00069127785,0.00019496927,0.008391062,0.0016802449,0.01130026,0.000014721128,0.000029413415,0.74355096,0.13996413,0.09333293],"study_design_scores_gemma":[0.00045146496,0.00034043557,0.0010804554,0.00011228614,0.0037039698,0.0014909715,0.00062322133,0.000052634987,0.000055738372,0.042430323,0.9492123,0.0004461847],"about_ca_topic_score_codex":0.0001681797,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032566933,"teacher_disagreement_score":0.8092482,"about_ca_system_score_codex":0.00008396804,"about_ca_system_score_gemma":0.000041486917,"threshold_uncertainty_score":0.99983734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967029448","doi":"10.7202/001866ar","title":"Legal Interpreting in Canada's Eastern Arctic","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Jury; The arctic; Lexicon; Political science; Interpreter; Economic Justice; Law; Syntax; History; Sociology; Linguistics; Computer science; Philosophy","score_opus":0.09417103154905987,"score_gpt":0.367428163191518,"score_spread":0.27325713164245813,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967029448","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9465912,0.030206375,0.00048139776,0.0088299895,0.0022729107,0.00030966257,0.000008527484,0.000047229703,0.011252709],"genre_scores_gemma":[0.9931867,0.0020756987,0.000559935,0.0020522433,0.00018636248,0.000040692878,0.000001288756,0.00003105219,0.0018660183],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99579054,0.0020739113,0.0009688457,0.00018533663,0.00031766383,0.00066369],"domain_scores_gemma":[0.9980868,0.0007016212,0.00034871566,0.0003837557,0.00023848611,0.00024060011],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011430054,0.00017960515,0.00038711252,0.00015712972,0.0009492048,0.000047238664,0.0005406604,0.00007558857,0.0020418286],"category_scores_gemma":[0.00070888095,0.00014914286,0.00012509023,0.00025025292,0.00007379827,0.00018897554,0.00007427482,0.002278987,0.00009918567],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008987853,0.000097377255,0.86107403,0.000487969,0.00037410346,0.00021059159,0.01332707,0.00015980011,0.00006115762,0.0027043822,0.0061831526,0.115230516],"study_design_scores_gemma":[0.0033444301,0.0004736139,0.18423346,0.008438365,0.0007754245,0.0019915947,0.03304254,0.025587844,0.000081265986,0.010487092,0.72977316,0.001771202],"about_ca_topic_score_codex":0.6811127,"about_ca_topic_score_gemma":0.8056145,"teacher_disagreement_score":0.72359,"about_ca_system_score_codex":0.001284172,"about_ca_system_score_gemma":0.00070182676,"threshold_uncertainty_score":0.99887043},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967195936","doi":"10.7202/008034ar","title":"Translator Training: What Translation Students Have to Say","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":76,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Training (meteorology); Relation (database); Computer science; Order (exchange); Mathematics education; Psychology; Pedagogy; Medical education; Medicine; Programming language","score_opus":0.21359240920730557,"score_gpt":0.46641683050897065,"score_spread":0.25282442130166505,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967195936","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8824249,0.04393155,0.030320676,0.0366663,0.0034301726,0.0013942868,0.000021287009,0.00021007886,0.0016007627],"genre_scores_gemma":[0.97404367,0.0098684495,0.01034332,0.0043916157,0.0004900912,0.00015139025,0.000009191536,0.00007017438,0.0006320854],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99601007,0.0013437275,0.0010386031,0.0002765272,0.0006378061,0.0006932538],"domain_scores_gemma":[0.99803567,0.0003774572,0.00026719974,0.00045625065,0.00034045934,0.0005229752],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023273788,0.0002554879,0.0004956494,0.00024801027,0.0016613621,0.0001568808,0.00077898445,0.00018420687,0.0003814818],"category_scores_gemma":[0.00017383903,0.00021066637,0.00031776578,0.00028898293,0.0000819992,0.000652919,0.000027040614,0.0015456319,0.00016521249],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005273031,0.00037378102,0.009418995,0.00034205194,0.0013004696,0.000043748016,0.36256316,0.0010920059,0.0015498352,0.004198702,0.00069995475,0.61789],"study_design_scores_gemma":[0.012318572,0.0025376456,0.069799915,0.008947063,0.0031734095,0.00083154417,0.17014284,0.00010352208,0.0015937786,0.15252535,0.57555485,0.0024715266],"about_ca_topic_score_codex":0.00008839106,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030227297,"teacher_disagreement_score":0.61541843,"about_ca_system_score_codex":0.00028534656,"about_ca_system_score_gemma":0.0003562455,"threshold_uncertainty_score":0.9996383},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967374112","doi":"10.7202/017971ar","title":"Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":48,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deixis; Linguistics; German; Utterance; Narrative; Psychology; Meaning (existential); Realization (probability); Variation (astronomy); Interpersonal communication; Affect (linguistics); Computer science; Communication","score_opus":0.12275913674688962,"score_gpt":0.3002597930111209,"score_spread":0.17750065626423125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967374112","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91404474,0.021770958,0.001935101,0.007083423,0.0007390905,0.00043114077,0.00014598091,0.000072585026,0.053776998],"genre_scores_gemma":[0.9874818,0.010801735,0.0003879871,0.00048274986,0.00012866982,0.000011064157,0.000010424994,0.000009257946,0.0006863215],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990068,0.00009214707,0.00034867902,0.000104748564,0.00024343889,0.00020420227],"domain_scores_gemma":[0.99951047,0.0001246339,0.00011107518,0.00006686303,0.00008209499,0.00010488133],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026345917,0.00014305736,0.0002266665,0.00020547475,0.0006522143,0.0002515747,0.00009178756,0.000032121363,0.00093240786],"category_scores_gemma":[0.000020993322,0.00011254353,0.00007616081,0.000086924185,0.00015304431,0.0020301165,0.000008870772,0.00026237307,0.000051801257],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006951181,0.0004500598,0.013857542,0.00017909746,0.0014972292,0.00009173,0.35561138,0.0021314132,0.0001375818,0.04112823,0.02716425,0.55705637],"study_design_scores_gemma":[0.00040968502,0.00011990268,0.017212449,0.000019968693,0.00012721354,0.000094027964,0.0020501665,0.00007105295,0.000022473898,0.0007384363,0.97897536,0.000159295],"about_ca_topic_score_codex":0.00012981879,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013056933,"teacher_disagreement_score":0.9518111,"about_ca_system_score_codex":0.000015086182,"about_ca_system_score_gemma":0.000029438012,"threshold_uncertainty_score":0.99998087},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967602281","doi":"10.7202/001909ar","title":"Emprunt enthousiaste et emprunt réticent : essai de typologie de différentes attitudes devant l'emprunt lexical à travers l'exemple du grec et du japonais","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.07166419058709027,"score_gpt":0.2994064494461717,"score_spread":0.2277422588590814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967602281","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6261705,0.28800687,0.00838083,0.047671095,0.0061633713,0.0006302834,0.00065219303,0.00021277305,0.02211206],"genre_scores_gemma":[0.81109565,0.17316975,0.0022480823,0.00256694,0.004089407,0.0000306342,0.00002910024,0.0001442833,0.0066261566],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99357873,0.0016065799,0.0013574352,0.00075549266,0.0009730581,0.001728728],"domain_scores_gemma":[0.9966556,0.0006703563,0.0006268313,0.0005339657,0.00054447167,0.00096881273],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028193272,0.00096436375,0.0014005832,0.0004345031,0.001834431,0.0019307885,0.0008590673,0.00025743383,0.012579397],"category_scores_gemma":[0.0009317471,0.00077444036,0.0016307087,0.00021703009,0.001499035,0.0005533394,0.00018913849,0.0014003986,0.00019898846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028112245,0.0075342916,0.027540356,0.000538643,0.014015474,0.003429743,0.046123225,0.0027869758,0.00045699533,0.8441709,0.029147068,0.023975205],"study_design_scores_gemma":[0.0024796529,0.0010104175,0.029138092,0.00044337474,0.01505732,0.0017216161,0.007299373,0.003822429,0.00037931878,0.021357363,0.91557986,0.0017111938],"about_ca_topic_score_codex":0.0034225695,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038983645,"teacher_disagreement_score":0.88643277,"about_ca_system_score_codex":0.0006053684,"about_ca_system_score_gemma":0.00034739182,"threshold_uncertainty_score":0.99947065},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967631980","doi":"10.7202/044246ar","title":"The Social Model of Translation and Its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Health Literacy and Information Accessibility","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Xunta de Galicia; Universidade de Vigo","keywords":"The Internet; Quality (philosophy); Order (exchange); Computer science; Semantics (computer science); Search engine; World Wide Web; Internet privacy; Business","score_opus":0.1369017018391782,"score_gpt":0.45145749956612935,"score_spread":0.31455579772695114,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967631980","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.858619,0.0033947192,0.11650457,0.018667141,0.0002860854,0.0023918985,0.000101653495,0.000017499899,0.000017481103],"genre_scores_gemma":[0.9939114,0.0017844295,0.002458331,0.0010361441,0.00042084465,0.00025148588,0.000019638053,0.000019618188,0.0000981202],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9970521,0.0008768091,0.0012091108,0.00014743934,0.0003124752,0.00040212102],"domain_scores_gemma":[0.9981139,0.0008944458,0.00025820293,0.00016050873,0.00036929888,0.00020369358],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0058983723,0.000118535056,0.00029091607,0.00013619958,0.0011170661,0.000047332614,0.00028281854,0.00006972228,0.000028647362],"category_scores_gemma":[0.000389894,0.000066894645,0.00011273452,0.00029757697,0.00008573152,0.00053821795,0.000027388383,0.000858173,0.0000027404885],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010822592,0.00018298233,0.0032197398,0.002018205,0.00013051495,3.045495e-7,0.03156533,0.0036254309,0.0029003003,0.021934763,0.0006296734,0.93271047],"study_design_scores_gemma":[0.002712654,0.00022809634,0.11016592,0.00012795247,0.00013741113,0.000008717957,0.0013214495,0.76645505,0.00056678016,0.007358689,0.110653825,0.00026342642],"about_ca_topic_score_codex":0.000059509704,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016591052,"teacher_disagreement_score":0.9324471,"about_ca_system_score_codex":0.000049268358,"about_ca_system_score_gemma":0.00031565188,"threshold_uncertainty_score":0.85916823},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967757474","doi":"10.7202/003281ar","title":"Le miroir aux alouettes","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.11164376383844024,"score_gpt":0.2609618076550279,"score_spread":0.14931804381658767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967757474","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03383768,0.8525081,0.0000895411,0.028565025,0.008619215,0.00010707755,0.00009149827,0.00005014004,0.07613169],"genre_scores_gemma":[0.29033938,0.3096959,0.00095412123,0.001499092,0.011006777,0.000013353798,0.000004225451,0.000108976965,0.3863782],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99794817,0.00020402142,0.0005858339,0.00028418342,0.00026302965,0.0007147583],"domain_scores_gemma":[0.9987499,0.00017922862,0.0002502589,0.00023470429,0.0003678027,0.00021808721],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030807775,0.00038734707,0.0006627615,0.00017439663,0.002669986,0.0006445905,0.0003629493,0.00010609566,0.0068242797],"category_scores_gemma":[0.0002652741,0.0003215274,0.00060718914,0.000065347354,0.002426552,0.00029965732,0.00006029026,0.00069677195,0.00038644508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000075145886,0.00043696837,0.00023168679,0.00008131341,0.0040361853,0.00061425933,0.005372297,0.000005641598,0.000015339412,0.8368449,0.090801105,0.061552744],"study_design_scores_gemma":[0.00043756794,0.00021276638,0.00047825868,0.000056484416,0.0023043617,0.0008359702,0.0004957244,0.00004925135,0.000053020907,0.06816264,0.92656964,0.00034433606],"about_ca_topic_score_codex":0.0003693881,"about_ca_topic_score_gemma":0.00055984035,"teacher_disagreement_score":0.8357685,"about_ca_system_score_codex":0.00004175354,"about_ca_system_score_gemma":0.00005395693,"threshold_uncertainty_score":0.9999237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967778046","doi":"10.7202/002842ar","title":"Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08732905119991625,"score_gpt":0.29971555450602805,"score_spread":0.2123865033061118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967778046","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.076395504,0.8000422,0.002347276,0.016727334,0.0031434107,0.0001920715,0.000073068215,0.00008719198,0.100991905],"genre_scores_gemma":[0.39032936,0.5680082,0.0014662856,0.00016831103,0.004014068,0.000017814144,0.000002754873,0.00008023178,0.035912998],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99674803,0.0013227583,0.00063143857,0.0003026623,0.00039899914,0.0005960935],"domain_scores_gemma":[0.99835825,0.00060244993,0.0004054443,0.0001995003,0.00018233708,0.00025200634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012805638,0.000422389,0.00060937874,0.00018056756,0.0023503068,0.0012207679,0.00023206673,0.00018036933,0.0069601396],"category_scores_gemma":[0.00006903144,0.00035633758,0.0007843393,0.00016661863,0.0012250365,0.0015434546,0.000015811558,0.0012098186,0.00008381979],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006552719,0.00048232163,0.00068254897,0.00022617751,0.0047177426,0.00016855838,0.029540068,0.00046078037,0.00018515238,0.09964612,0.009765933,0.85405904],"study_design_scores_gemma":[0.0004250792,0.0002054486,0.0035587843,0.00008061775,0.0035073606,0.001950551,0.0017969039,0.00007645375,0.00018225212,0.0073185056,0.9805095,0.00038850377],"about_ca_topic_score_codex":0.0014419811,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005336897,"teacher_disagreement_score":0.9707436,"about_ca_system_score_codex":0.0001442946,"about_ca_system_score_gemma":0.00003600047,"threshold_uncertainty_score":0.99988884},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967913915","doi":"10.7202/002243ar","title":"Dépouillement de corpus à des fins terminologiques dans un univers dépendant du temps","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07430497381629923,"score_gpt":0.24283812732895563,"score_spread":0.1685331535126564,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967913915","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6350723,0.3222895,0.00086307025,0.004152996,0.004499704,0.0002306301,0.00026572644,0.000107831394,0.032518268],"genre_scores_gemma":[0.54881,0.4118815,0.002543349,0.00034888918,0.0024492787,0.000011676637,0.0000050522394,0.00006930877,0.033880938],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970098,0.0004981153,0.00073061226,0.00039171072,0.00028716342,0.0010825904],"domain_scores_gemma":[0.99834436,0.00025526018,0.0004064902,0.00029336975,0.00038608222,0.0003144231],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0006185488,0.000562921,0.0007732745,0.0002500866,0.002926313,0.00050004176,0.00056130125,0.00015875508,0.004660033],"category_scores_gemma":[0.00032094307,0.00045311905,0.0005822849,0.000088181965,0.0038620112,0.00030928376,0.0001261836,0.00077536615,0.00008468442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006636506,0.0015510443,0.024747498,0.00029867145,0.011359213,0.007998991,0.06215169,0.00006217447,0.00023527128,0.5661525,0.0145854335,0.31079113],"study_design_scores_gemma":[0.00084384583,0.0007782391,0.011516456,0.00016245495,0.003945407,0.0029124324,0.0035014704,0.000120458564,0.00066895166,0.040486142,0.93447345,0.0005906763],"about_ca_topic_score_codex":0.0007231358,"about_ca_topic_score_gemma":0.000792089,"teacher_disagreement_score":0.919888,"about_ca_system_score_codex":0.00038646683,"about_ca_system_score_gemma":0.00006415526,"threshold_uncertainty_score":0.99979204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1967963033","doi":"10.7202/1006182ar","title":"Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":77,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Parallel corpora; Sentence; Corpus linguistics; Text corpus; Metadata; Information retrieval; Machine translation; World Wide Web","score_opus":0.04397547829965751,"score_gpt":0.26540036135321504,"score_spread":0.22142488305355754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1967963033","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012798609,0.07866489,0.9055177,0.00042374287,0.0008702454,0.00028303673,0.0000066337348,0.0008558636,0.00057925197],"genre_scores_gemma":[0.16992009,0.0046041687,0.8241637,0.00055395206,0.00015808217,0.000022751688,0.0000034142827,0.000050377468,0.00052347535],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9968794,0.00034095504,0.0006873396,0.0006078788,0.0006855139,0.0007988913],"domain_scores_gemma":[0.99784434,0.000083813946,0.00050837785,0.0007947543,0.00034766007,0.00042103018],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087008515,0.00046313662,0.0006930495,0.00029810265,0.00045578362,0.0005507855,0.002697537,0.00016525945,0.00016882652],"category_scores_gemma":[0.00015945063,0.00033800973,0.00042764758,0.00071759365,0.0002773753,0.0017177194,0.00020746788,0.00089649006,0.00006122893],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009917453,0.0016212228,0.0043404386,0.00028806398,0.0038294652,0.005155065,0.018168805,0.00007568782,0.024585038,0.23841397,0.013825154,0.6887053],"study_design_scores_gemma":[0.0027140353,0.0011609852,0.005467818,0.00026816182,0.001004223,0.007838163,0.00011785767,0.0025054023,0.03319284,0.9287559,0.014977998,0.0019966175],"about_ca_topic_score_codex":0.00007574787,"about_ca_topic_score_gemma":0.000017207612,"teacher_disagreement_score":0.69034195,"about_ca_system_score_codex":0.000103340746,"about_ca_system_score_gemma":0.00013568644,"threshold_uncertainty_score":0.9999072},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1968426274","doi":"10.7202/004168ar","title":"Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Typology; Focus (optics); Linguistics; Translation (biology); Translation studies; Transposition (logic); Semiotics; Literary translation; Literature; Sociology; Computer science; Art; Philosophy","score_opus":0.1521907912176528,"score_gpt":0.30057942860549985,"score_spread":0.14838863738784705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1968426274","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.106433466,0.646883,0.0049749278,0.011587509,0.0027820012,0.00039265,0.00008713673,0.00011616886,0.22674312],"genre_scores_gemma":[0.9770373,0.018244904,0.003713677,0.00014099649,0.00046741136,0.0000046487985,0.0000019121248,0.00001638059,0.00037276582],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99856126,0.00012973798,0.00047888633,0.00018130543,0.00039605124,0.0002527359],"domain_scores_gemma":[0.9991894,0.00014241322,0.00021747343,0.00013046959,0.00022742574,0.00009283421],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062335044,0.00015324184,0.00031509742,0.00026374919,0.0007250505,0.00026520772,0.00022796399,0.000032438835,0.0053701103],"category_scores_gemma":[0.000018277951,0.00011500622,0.00023925924,0.00021465754,0.0011337913,0.0015904956,0.000005170442,0.00023219535,0.000020001105],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042189353,0.00009663386,0.00008054686,0.000034387154,0.00034604126,0.0000059793397,0.030338442,0.00001658972,0.0004923234,0.036537983,0.00019431997,0.93181455],"study_design_scores_gemma":[0.0005569526,0.00023211305,0.0006289034,0.000020202597,0.00064817065,0.0001210924,0.0004896186,0.00022656453,0.00035947742,0.019250888,0.9772812,0.00018483298],"about_ca_topic_score_codex":0.000029771945,"about_ca_topic_score_gemma":0.000098624965,"teacher_disagreement_score":0.97708684,"about_ca_system_score_codex":0.000014187786,"about_ca_system_score_gemma":0.000034127817,"threshold_uncertainty_score":0.9955391},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1968604575","doi":"10.7202/002485ar","title":"Towards a Naive Characterization of Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Meaning (existential); Humanities; Epistemology","score_opus":0.09189722176756264,"score_gpt":0.27043368478056845,"score_spread":0.1785364630130058,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1968604575","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2065654,0.6851562,0.015156322,0.010697653,0.006755896,0.0003302672,0.0008328344,0.000041330106,0.07446409],"genre_scores_gemma":[0.6961447,0.2592137,0.0010681142,0.00017473612,0.0072056516,0.00000590408,0.000056923236,0.00006896478,0.0360613],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982863,0.00019280132,0.0006813116,0.0001706242,0.00037894785,0.0002900337],"domain_scores_gemma":[0.9987495,0.00003874747,0.00044201163,0.00015064249,0.00046573658,0.0001533708],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037441397,0.0002337376,0.0005284921,0.00024881455,0.0004525873,0.00034945278,0.00017214612,0.00007639657,0.017596915],"category_scores_gemma":[0.00006773943,0.0001954688,0.00067785056,0.00013114035,0.0004966364,0.00046074024,0.000007930643,0.00026294665,0.000047497044],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038838712,0.00085262506,0.00012525475,0.00030764268,0.005763067,0.00008752091,0.01818785,0.00008581709,0.0033212006,0.41217637,0.000699834,0.55835396],"study_design_scores_gemma":[0.00057377765,0.0002989543,0.0008397682,0.00016625653,0.011791735,0.00012916728,0.00041836046,0.0029387923,0.0011907511,0.02066353,0.960611,0.00037794546],"about_ca_topic_score_codex":0.00019152572,"about_ca_topic_score_gemma":0.000049640264,"teacher_disagreement_score":0.9599111,"about_ca_system_score_codex":0.00003881495,"about_ca_system_score_gemma":0.00003187819,"threshold_uncertainty_score":0.98330116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969111405","doi":"10.7202/003682ar","title":"Crise et anticrise","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10052094075607453,"score_gpt":0.2941490413001854,"score_spread":0.19362810054411084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969111405","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009308029,0.8322318,0.0013694189,0.01714555,0.005461134,0.00010274057,0.00016214003,0.00003995246,0.13417925],"genre_scores_gemma":[0.16679573,0.5715551,0.0009875082,0.0015476694,0.010869362,0.0000052584196,0.0000085625825,0.00010743525,0.2481234],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997394,0.0003992141,0.00071473664,0.00031027035,0.0005004568,0.0006812949],"domain_scores_gemma":[0.99830693,0.00013053458,0.000312216,0.00033453654,0.0004571734,0.0004585952],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00078087475,0.00041796482,0.0007175088,0.00029436863,0.0012097639,0.001824102,0.0003710828,0.0000906823,0.055347804],"category_scores_gemma":[0.00028727888,0.00033380315,0.0011465142,0.00013193168,0.00087024964,0.0005903406,0.000038170667,0.0007404463,0.00080371957],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015383637,0.0010036153,0.00017078982,0.00012756618,0.005616608,0.001098865,0.006220109,0.00020972446,0.00001785678,0.7989292,0.12751564,0.059074633],"study_design_scores_gemma":[0.0003884965,0.00015730673,0.00009654944,0.000086248765,0.010696108,0.00044866293,0.00068234326,0.00087392644,0.000036186466,0.041345563,0.94477594,0.00041268647],"about_ca_topic_score_codex":0.00045137896,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021673764,"teacher_disagreement_score":0.81726027,"about_ca_system_score_codex":0.00006108036,"about_ca_system_score_gemma":0.000041079147,"threshold_uncertainty_score":0.99997425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969154799","doi":"10.7202/029790ar","title":"« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.06372794033780133,"score_gpt":0.32241676886513765,"score_spread":0.2586888285273363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969154799","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07870497,0.7730607,0.003866077,0.082802236,0.0020670434,0.0002507702,0.00013790543,0.00014701256,0.0589633],"genre_scores_gemma":[0.28643438,0.6511941,0.0077282605,0.0011198552,0.009297657,0.000013186159,0.000017424592,0.000099087,0.044096027],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957053,0.0017565421,0.00089985336,0.0004178723,0.0004093259,0.0008111111],"domain_scores_gemma":[0.99773043,0.00070543715,0.0005352926,0.00023680231,0.00043271232,0.0003593157],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019384328,0.00060509524,0.0007645071,0.0002886154,0.001746139,0.0013551097,0.00032520067,0.0002544398,0.001959197],"category_scores_gemma":[0.00021132882,0.0005292499,0.00078860694,0.00012017718,0.00056036655,0.0011460584,0.000016545062,0.0013993226,0.000044655866],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022098674,0.0008850274,0.0006191746,0.0002026949,0.002103119,0.0002651531,0.022986,0.00017351254,0.00051550276,0.6076361,0.015761256,0.34863147],"study_design_scores_gemma":[0.0007191502,0.00032489887,0.004025418,0.0002134998,0.0019632063,0.0012937115,0.00417325,0.000048765865,0.00048642326,0.13101529,0.85520726,0.0005291075],"about_ca_topic_score_codex":0.0030512456,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023201276,"teacher_disagreement_score":0.839446,"about_ca_system_score_codex":0.00013094205,"about_ca_system_score_gemma":0.0003042951,"threshold_uncertainty_score":0.9997159},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969365079","doi":"10.7202/004520ar","title":"La communication dans les organisations internationales : perception et reconstruction du discours","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06912642387541104,"score_gpt":0.28072176023215495,"score_spread":0.2115953363567439,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969365079","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49560642,0.20323764,0.024807036,0.074511625,0.003704175,0.000275305,0.0004153495,0.00011492038,0.19732754],"genre_scores_gemma":[0.7658552,0.21327917,0.0017852172,0.00009267306,0.0018216956,0.000007978093,0.000044863726,0.000041485935,0.01707171],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977116,0.00088781683,0.000596053,0.00021518134,0.00034855655,0.00024078893],"domain_scores_gemma":[0.9984331,0.00024100262,0.00040838297,0.00026208666,0.0005086636,0.00014675914],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00081935443,0.0002688257,0.0003314273,0.00027075232,0.0019879725,0.0012300744,0.0003247348,0.00010280981,0.01756595],"category_scores_gemma":[0.0002784653,0.0002350333,0.00047811217,0.00010144856,0.0013909603,0.0008311796,0.0000367989,0.0006079212,0.00010050406],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000074094078,0.00047878345,0.001748484,0.00003765845,0.0020026758,0.000022260077,0.035577673,0.00041958608,0.00012434053,0.8203105,0.004044351,0.1352263],"study_design_scores_gemma":[0.00062699104,0.00011592697,0.008042566,0.00034130993,0.008487963,0.0022563327,0.037810657,0.0057533984,0.00003510264,0.12129882,0.81460303,0.00062788813],"about_ca_topic_score_codex":0.0013911565,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035803486,"teacher_disagreement_score":0.8105587,"about_ca_system_score_codex":0.00024513912,"about_ca_system_score_gemma":0.000046463538,"threshold_uncertainty_score":0.99980676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969683007","doi":"10.7202/039607ar","title":"Langue spécialisée et technolecte : quelles relations ?","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.054711151183371075,"score_gpt":0.28290563846459954,"score_spread":0.22819448728122846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969683007","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23375045,0.47882178,0.00083359366,0.061288532,0.03593478,0.00038658283,0.00059150823,0.00026363495,0.18812913],"genre_scores_gemma":[0.6224353,0.09884233,0.007989252,0.0011415927,0.015223133,0.00003390461,0.000033100358,0.00017976151,0.25412163],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983963,0.00015262834,0.00049721054,0.0002400535,0.00022314388,0.0004906773],"domain_scores_gemma":[0.9986951,0.00021529112,0.00025947677,0.000267272,0.00041083628,0.00015202723],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057724165,0.0003211025,0.00047435492,0.00024867576,0.0017620425,0.0005297377,0.00032749507,0.00018730557,0.003836623],"category_scores_gemma":[0.0006415189,0.00025905826,0.00040808317,0.00009331467,0.0018994856,0.00024993316,0.000064368265,0.0017007864,0.00018859639],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000070836086,0.0001668369,0.0005860797,0.000031043262,0.0016578,0.00019682184,0.0031156153,0.0000037831105,0.00031754217,0.9613533,0.019539762,0.013024358],"study_design_scores_gemma":[0.0002155412,0.00008707424,0.0019093481,0.000040551156,0.0017774004,0.0005202656,0.00034596602,0.0000074215322,0.00012932303,0.17589526,0.81882256,0.00024929605],"about_ca_topic_score_codex":0.0007128502,"about_ca_topic_score_gemma":0.009358461,"teacher_disagreement_score":0.7992828,"about_ca_system_score_codex":0.0000308502,"about_ca_system_score_gemma":0.00010524623,"threshold_uncertainty_score":0.9999862},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969708439","doi":"10.7202/004562ar","title":"Communication, traduction et transparence : de l'altérité du traducteur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10755384913125841,"score_gpt":0.2845814701283287,"score_spread":0.17702762099707026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969708439","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012275433,0.8547203,0.005098975,0.10845139,0.0024301826,0.00023435257,0.0001433051,0.00009504216,0.016551007],"genre_scores_gemma":[0.1823466,0.79939187,0.002616391,0.00084024895,0.0016527025,0.000023036659,0.000010604709,0.00007320951,0.013045354],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99550474,0.0018186388,0.0010222276,0.0003798254,0.00052701106,0.0007475588],"domain_scores_gemma":[0.9977303,0.0005791026,0.0005428313,0.00044347983,0.00033999042,0.00036430886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018888285,0.00052360725,0.0007019296,0.00021316357,0.002843213,0.0012808207,0.0006050603,0.00014904668,0.010740599],"category_scores_gemma":[0.00007691128,0.00047773265,0.0007261097,0.00024593514,0.0014117665,0.0028741558,0.0000168862,0.0013842849,0.00016495129],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010235401,0.0013219769,0.0005003115,0.00028453057,0.003738657,0.00008540191,0.05847886,0.0006761733,0.0001147722,0.19619282,0.040474433,0.6980297],"study_design_scores_gemma":[0.00079802435,0.0002518961,0.0015132667,0.00013821023,0.0033149777,0.0019083905,0.0014414013,0.00039576294,0.00005195443,0.0146742,0.9750103,0.0005016554],"about_ca_topic_score_codex":0.00064960145,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014355552,"teacher_disagreement_score":0.9345358,"about_ca_system_score_codex":0.000121554986,"about_ca_system_score_gemma":0.00006396391,"threshold_uncertainty_score":0.9997674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969715199","doi":"10.7202/003656ar","title":"Lexical Search Strategies in Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.20838939284102787,"score_gpt":0.32707969242592627,"score_spread":0.1186902995848984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969715199","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022945339,0.8941295,0.0016862164,0.02258297,0.0017984213,0.00016722466,0.000049056307,0.000026981561,0.056614254],"genre_scores_gemma":[0.38130063,0.6031518,0.0014009202,0.00018265292,0.0021341934,0.000008571959,0.000004146089,0.000050533126,0.011766534],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973842,0.00067079155,0.0006798821,0.00024448795,0.00045666716,0.0005639509],"domain_scores_gemma":[0.9990639,0.00038057083,0.00014022802,0.00012769974,0.00012180236,0.00016578009],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090674404,0.00029222813,0.00048424836,0.00025269773,0.00091836514,0.0013224815,0.00019477731,0.00010681841,0.01591335],"category_scores_gemma":[0.000012395279,0.00024555283,0.00039208418,0.00018974567,0.0008108035,0.002563951,0.000008187215,0.0010156082,0.0001958446],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000072752664,0.00042117026,0.00024359423,0.00015857037,0.0010549492,0.00013184923,0.02059713,0.0009869094,0.000036656143,0.15055378,0.0015548001,0.8241879],"study_design_scores_gemma":[0.0007126417,0.00022740832,0.0010395783,0.000076894794,0.00082818774,0.00021865725,0.0034263737,0.0006999437,0.000015269678,0.013798895,0.9786776,0.0002786057],"about_ca_topic_score_codex":0.0005046404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021895934,"teacher_disagreement_score":0.9771227,"about_ca_system_score_codex":0.000052245792,"about_ca_system_score_gemma":0.000037933165,"threshold_uncertainty_score":0.9999997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969767176","doi":"10.7202/002917ar","title":"Les publications japonaises sur la traduction : un aperçu","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subject (documents); Context (archaeology); Interpretation (philosophy); Linguistics; Foreign language; Translation studies; Computer science; History; Philosophy; Library science","score_opus":0.1538328474560703,"score_gpt":0.2819590843944419,"score_spread":0.1281262369383716,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969767176","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12710552,0.42047763,0.0023563206,0.032913942,0.002686898,0.0003765764,0.00009845653,0.00045533266,0.41352934],"genre_scores_gemma":[0.8909498,0.08756296,0.00085457286,0.00022240508,0.001500526,0.000029248438,0.000007495185,0.00004751099,0.018825464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987396,0.00023967226,0.0003558238,0.00017105434,0.0002654023,0.0002284364],"domain_scores_gemma":[0.9990134,0.00034235287,0.00019408275,0.0001419207,0.00020210427,0.000106088475],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037742357,0.00017828082,0.0002443391,0.0001630346,0.0013946526,0.00077593856,0.00017913348,0.0000371296,0.015036715],"category_scores_gemma":[0.00006575269,0.0001327427,0.0002747475,0.0001077268,0.00033528588,0.0015098151,0.000007728626,0.00033995882,0.00007740641],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014730322,0.00028224563,0.0002646713,0.000021373793,0.0012686652,0.0000062589106,0.007854506,0.00002235877,0.00009005735,0.10593756,0.015774356,0.8684632],"study_design_scores_gemma":[0.00025760126,0.000049386246,0.0018573214,0.0000069795524,0.00066551886,0.00020174235,0.00047622583,0.000025269172,0.000037695754,0.0035776088,0.992682,0.0001626999],"about_ca_topic_score_codex":0.000090631715,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026016711,"teacher_disagreement_score":0.9769076,"about_ca_system_score_codex":0.000018227318,"about_ca_system_score_gemma":0.000009983903,"threshold_uncertainty_score":0.9999054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969918948","doi":"10.7202/010667ar","title":"Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Contextualization; Computer science; Think aloud protocol; Protocol analysis; Sentence; Sample (material); Empirical research; Psychology; Natural language processing; Mathematics education; Medical education; Linguistics; Human–computer interaction; Medicine; Usability","score_opus":0.15852868138184162,"score_gpt":0.35463726944766405,"score_spread":0.19610858806582243,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969918948","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8631829,0.106189296,0.0027515425,0.009105963,0.0010352567,0.0009427986,0.000041310792,0.00035398046,0.016396925],"genre_scores_gemma":[0.98447835,0.009443906,0.0047244,0.00014411917,0.0008882424,0.000040871982,0.0000104145,0.000043521686,0.00022615337],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99773246,0.00032924314,0.00067489996,0.0002757821,0.0005264904,0.00046110456],"domain_scores_gemma":[0.9992652,0.00012144932,0.00020522079,0.00013790397,0.00011148037,0.00015872683],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085193454,0.00029765582,0.00045865637,0.00024296767,0.0006483394,0.0017067923,0.00030819615,0.00005299953,0.0006131568],"category_scores_gemma":[0.0000059681965,0.00023492075,0.00027208912,0.00013523492,0.0002824139,0.0041370946,0.0000047640947,0.0005146554,0.00001710538],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010149531,0.00043709663,0.0005431661,0.000029745746,0.0005906845,0.000015331492,0.049174175,0.0007028516,0.00009198462,0.013158587,0.000051033676,0.93510383],"study_design_scores_gemma":[0.0015053817,0.0004664458,0.0032057492,0.00003910861,0.0007597366,0.00006240338,0.008978147,0.0002274359,0.000024773344,0.015333833,0.96899086,0.0004061259],"about_ca_topic_score_codex":0.00005423628,"about_ca_topic_score_gemma":0.012521269,"teacher_disagreement_score":0.96893984,"about_ca_system_score_codex":0.000034809334,"about_ca_system_score_gemma":0.00006628092,"threshold_uncertainty_score":0.9993295},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969945511","doi":"10.7202/004130ar","title":"Les institutions de traducteurs et d'interprètes chinois, leurs activités et leurs publications","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.3819140435786731,"score_gpt":0.36278988760116304,"score_spread":0.01912415597751005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969945511","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.054383088,0.6739119,0.011490798,0.17815334,0.004735354,0.00046399017,0.00077087665,0.00026987682,0.07582078],"genre_scores_gemma":[0.3729822,0.59534264,0.00355648,0.0023109147,0.0018002121,0.000050216964,0.0000481056,0.0001439576,0.02376525],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99513507,0.0015755771,0.0010538144,0.0005794645,0.0006330198,0.0010230601],"domain_scores_gemma":[0.9970141,0.0008838078,0.0006973679,0.00047315718,0.00039303946,0.00053849403],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015271025,0.00073407724,0.00084463507,0.0005818802,0.003594119,0.002805147,0.0006746511,0.00020537466,0.007656038],"category_scores_gemma":[0.00029254268,0.000647699,0.0010373744,0.00043018392,0.001821518,0.004909267,0.000053268963,0.0021218555,0.00017005256],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037280846,0.0011299007,0.00088636123,0.0001167005,0.0033813522,0.000042742766,0.018741252,0.00056154694,0.00014221741,0.60028386,0.019458583,0.35521817],"study_design_scores_gemma":[0.0006902486,0.00025795476,0.0064197,0.00015171856,0.0030736874,0.0013433199,0.002179844,0.00013721397,0.00005980695,0.008181528,0.97684145,0.0006635561],"about_ca_topic_score_codex":0.0021202036,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060908254,"teacher_disagreement_score":0.95738286,"about_ca_system_score_codex":0.00022138316,"about_ca_system_score_gemma":0.00027059414,"threshold_uncertainty_score":0.99959743},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1969995880","doi":"10.7202/019874ar","title":"Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?*","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Interpretation (philosophy); Translation (biology); Duty; Process (computing); Natural language processing; Filter (signal processing); Descriptive research; Linguistics; Artificial intelligence; Sociology; Programming language; Political science","score_opus":0.08503600536652481,"score_gpt":0.36331768590290986,"score_spread":0.278281680536385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1969995880","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.000693267,0.031320173,0.9593792,0.0071212845,0.00006749717,0.0011736935,0.000011614733,0.00020268196,0.000030618055],"genre_scores_gemma":[0.020526318,0.00057809404,0.9776481,0.00051432836,0.00027248284,0.00036112525,0.00001328988,0.000016845008,0.00006943653],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9985556,0.00017877038,0.0003175715,0.00031613192,0.00030284305,0.00032908985],"domain_scores_gemma":[0.9985869,0.00036677497,0.00022258138,0.00027535163,0.00044497033,0.00010343207],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001538502,0.00015854434,0.00020102518,0.00027533245,0.0005527834,0.00072474056,0.00062562857,0.00006958326,0.0000024017918],"category_scores_gemma":[0.00039608328,0.0001282006,0.00022254919,0.00038205305,0.000047520254,0.0033468225,0.000014165265,0.00036062632,0.0000014037579],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006593111,0.00012297166,0.0000028317234,0.000030571555,0.0001567419,0.0000038941957,0.0010677389,0.000017159815,0.030736186,0.029280867,0.00028514297,0.93823],"study_design_scores_gemma":[0.000873637,0.00066399947,0.00021495891,0.00006126857,0.0006426504,0.0006239293,0.00016033172,0.005892604,0.04534713,0.9062446,0.03885315,0.0004217643],"about_ca_topic_score_codex":0.000003474121,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000028165205,"teacher_disagreement_score":0.9378082,"about_ca_system_score_codex":0.000103480845,"about_ca_system_score_gemma":0.00006918031,"threshold_uncertainty_score":0.698869},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970002491","doi":"10.7202/019866ar","title":"Learner Needs Analysis for T&amp;I Program Reform","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"EFL/ESL Teaching and Learning","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Needs analysis; Work (physics); Computer science; Mathematics education; Psychology; Pedagogy; Medical education; Medicine; Engineering","score_opus":0.10375479897641726,"score_gpt":0.3128694870490444,"score_spread":0.20911468807262712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970002491","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88885224,0.03178009,0.018924003,0.0057974784,0.0012919169,0.0006848683,0.000025706491,0.000727654,0.051916037],"genre_scores_gemma":[0.9354199,0.00085846946,0.0080552725,0.00050728716,0.0018232889,0.000022643451,0.000033679604,0.000041566775,0.05323786],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985865,0.0001475656,0.0003919341,0.00017523213,0.00026080135,0.00043801512],"domain_scores_gemma":[0.9992084,0.00005493016,0.00020395155,0.00019918106,0.00016840777,0.00016515117],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010412259,0.00021805588,0.00047560423,0.00056171574,0.0011029453,0.00080368604,0.00025259884,0.000045817942,0.00096002076],"category_scores_gemma":[0.00009123177,0.00014675663,0.0009378856,0.00024129906,0.00014753763,0.00040154986,0.000007336112,0.0005814324,0.000026712629],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010320165,0.0004849025,0.0007881462,0.000033763365,0.007496034,0.000012440807,0.028549897,0.00073204987,0.00014890573,0.10956773,0.0029747018,0.8491082],"study_design_scores_gemma":[0.00029248197,0.00047322456,0.0015084925,0.000012760737,0.004378329,0.000047025045,0.001380345,0.000112259455,0.000017971788,0.009627063,0.9819092,0.0002408456],"about_ca_topic_score_codex":0.000063668485,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019956501,"teacher_disagreement_score":0.9789345,"about_ca_system_score_codex":0.000072595256,"about_ca_system_score_gemma":0.000023196531,"threshold_uncertainty_score":0.9999532},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970028317","doi":"10.7202/003748ar","title":"La traduction comme OVNI","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alterity; Analogy; Meaning (existential); Epistemology; Object (grammar); Philosophy; Identity (music); Translation studies; Linguistics; Sociology; Aesthetics","score_opus":0.20104386168484178,"score_gpt":0.29401922116070794,"score_spread":0.09297535947586616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970028317","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11482491,0.45674443,0.0024141357,0.019666454,0.0052457964,0.00030490413,0.000055904573,0.00030916647,0.4004343],"genre_scores_gemma":[0.90052617,0.087609395,0.0006258033,0.00053686823,0.0020264238,0.0000095703035,0.0000026051703,0.000041306088,0.008621846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887633,0.00026812745,0.00029108723,0.00012491379,0.00022736433,0.00021215463],"domain_scores_gemma":[0.9993928,0.00018023932,0.0001498736,0.000106531355,0.000079052945,0.00009148603],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043539263,0.00015387747,0.00024474555,0.00009922293,0.0008554201,0.00049268146,0.00013237781,0.0000306549,0.009105911],"category_scores_gemma":[0.000017838775,0.0001110696,0.00025615408,0.000054638396,0.00031754567,0.00088949106,0.0000059631475,0.0003885488,0.00014277986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003281156,0.00024106973,0.00019082968,0.000032713182,0.0016385725,0.000040214432,0.022667184,0.000026180394,0.00007314899,0.06606751,0.028419465,0.8805703],"study_design_scores_gemma":[0.00028727378,0.00007328523,0.0002806287,0.000008023266,0.00060763094,0.00029807616,0.00075946946,0.000023038901,0.000021914992,0.007081134,0.99041873,0.00014079738],"about_ca_topic_score_codex":0.000028403707,"about_ca_topic_score_gemma":0.000117348034,"teacher_disagreement_score":0.96199924,"about_ca_system_score_codex":0.000015699443,"about_ca_system_score_gemma":0.0000043940636,"threshold_uncertainty_score":0.9917999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970132560","doi":"10.7202/003956ar","title":"L’apport de l’informatique à la recherche lexicographique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.2907084136034356,"score_gpt":0.32322714132773983,"score_spread":0.03251872772430425,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970132560","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016514909,0.7788585,0.0047020335,0.008818234,0.0016285287,0.00023736767,0.000090761714,0.00012543013,0.18902422],"genre_scores_gemma":[0.050563645,0.8463983,0.013191484,0.0019961488,0.0035075282,0.000049193663,0.0000063184684,0.00011787494,0.08416953],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99511194,0.0024730752,0.0008067478,0.00025591915,0.00037262173,0.000979695],"domain_scores_gemma":[0.9977742,0.00085695507,0.00037894043,0.0002923947,0.0002699848,0.00042754447],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0049285754,0.0005378914,0.0006757989,0.00046054105,0.0014576333,0.0010248559,0.0004594809,0.00040468745,0.011333931],"category_scores_gemma":[0.00047781353,0.00042766315,0.0013597882,0.00033447435,0.0022106955,0.0012804025,0.000045387576,0.002634236,0.00010912244],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004718239,0.000721767,0.0005076075,0.00050725543,0.007941469,0.0009552115,0.18054636,0.000031411197,0.000027561182,0.34296927,0.09901921,0.3667257],"study_design_scores_gemma":[0.00050361454,0.00025986115,0.00042616558,0.00021102437,0.002196727,0.0033474942,0.004734983,0.00005904968,0.000065550594,0.060348827,0.9273447,0.00050200213],"about_ca_topic_score_codex":0.0002774033,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003212701,"teacher_disagreement_score":0.8283255,"about_ca_system_score_codex":0.00015725584,"about_ca_system_score_gemma":0.0000804713,"threshold_uncertainty_score":0.99984235},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970578121","doi":"10.7202/018525ar","title":"Compréhension et traduction des locutions verbales1","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.0824141890987791,"score_gpt":0.304703360895136,"score_spread":0.2222891717963569,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970578121","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03670276,0.42569053,0.5300984,0.004927262,0.0020935675,0.00012608907,0.000008431402,0.0002665437,0.00008640353],"genre_scores_gemma":[0.1361118,0.12945126,0.7283353,0.00063297414,0.00074229523,0.000009264687,0.0000069360262,0.00006376761,0.0046463963],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9960924,0.0009835731,0.0007443047,0.0005787088,0.000781871,0.00081917254],"domain_scores_gemma":[0.9976968,0.00016305724,0.0004121596,0.0005475539,0.00071897614,0.0004614535],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001235472,0.0005044385,0.00064004434,0.00039940886,0.0017700103,0.0006422959,0.0011125725,0.0002347403,0.00015884859],"category_scores_gemma":[0.0003025122,0.00043958213,0.0006141887,0.0012948154,0.0017112683,0.0041257553,0.00014310151,0.0015681684,0.00007122304],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010519586,0.0015335863,0.0007544832,0.00045116016,0.0017266313,0.0044349506,0.012052971,0.0006563007,0.027872598,0.21649292,0.049030077,0.68488914],"study_design_scores_gemma":[0.0011397136,0.001095916,0.0071681202,0.0010104743,0.0019129599,0.15429276,0.00012086717,0.0030188404,0.035252884,0.6013644,0.19205232,0.0015707526],"about_ca_topic_score_codex":0.00017905461,"about_ca_topic_score_gemma":0.000045434415,"teacher_disagreement_score":0.6833184,"about_ca_system_score_codex":0.00034708035,"about_ca_system_score_gemma":0.00037904017,"threshold_uncertainty_score":0.99980557},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970595695","doi":"10.7202/019920ar","title":"In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Lexicography; Computer science; Empirical research; Linguistics; Natural language processing; Mathematics; Statistics","score_opus":0.09571745101381525,"score_gpt":0.3178013149222244,"score_spread":0.22208386390840917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970595695","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9685888,0.01085179,0.0005035707,0.0007896396,0.00021843656,0.00018023819,0.000015339689,0.00002881183,0.018823368],"genre_scores_gemma":[0.9957699,0.0006560273,0.0019400526,0.0008818632,0.0004801768,0.000005631049,0.000002190903,0.000013337888,0.0002507783],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99853134,0.00020794845,0.00038236676,0.00020614683,0.0003144019,0.00035778843],"domain_scores_gemma":[0.99945056,0.00003146494,0.00006724648,0.00017496524,0.00010435212,0.00017141411],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005781109,0.00018279324,0.0004068779,0.0006636393,0.00024872454,0.00016071348,0.00029517803,0.000032792286,0.0002525352],"category_scores_gemma":[0.000023597911,0.00012464217,0.00035091522,0.0002925785,0.0003504052,0.0005125596,0.00001473699,0.00034245886,0.0000032461264],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005642166,0.005662025,0.015631242,0.00018135348,0.0023402087,0.00023960884,0.55675304,0.00026416246,0.0015302812,0.22938316,0.007993572,0.17945711],"study_design_scores_gemma":[0.003867315,0.008002812,0.3379565,0.00024818274,0.0019566899,0.00075656816,0.049245942,0.000090182046,0.0032777777,0.17994507,0.41242042,0.0022325593],"about_ca_topic_score_codex":0.00005605173,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011619118,"teacher_disagreement_score":0.5075071,"about_ca_system_score_codex":0.000013040911,"about_ca_system_score_gemma":0.000016135384,"threshold_uncertainty_score":0.50827605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970736165","doi":"10.7202/004320ar","title":"Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dialectic; Relation (database); Object (grammar); Epistemology; Linguistics; Social distance; Distancing; Equivalence (formal languages); Translation studies; Meaning (existential); Perspective (graphical); Sociology; Source text; Dynamic and formal equivalence; Philosophy; Computer science; Artificial intelligence; Machine translation","score_opus":0.08748487207352654,"score_gpt":0.2612110324013718,"score_spread":0.17372616032784524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970736165","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55935127,0.3511533,0.041330874,0.035950657,0.00093486457,0.002239581,0.00025648865,0.000042684576,0.008740281],"genre_scores_gemma":[0.98544425,0.013538025,0.00071947667,0.000042479547,0.00011704899,0.0000161788,0.0000010074419,0.0000074856184,0.00011404911],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9991089,0.0002394255,0.00031229184,0.000080877275,0.00016595377,0.00009253235],"domain_scores_gemma":[0.9987568,0.0008067432,0.0002459193,0.00007163706,0.000095630734,0.000023220402],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004761208,0.00008632798,0.00019554076,0.00004029497,0.0006775731,0.000087832945,0.000065767505,0.00002563538,0.00014589822],"category_scores_gemma":[0.00008153971,0.00004278424,0.00013113518,0.000042169246,0.0016243252,0.00017970166,0.0000065732725,0.00014883337,1.9605298e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016071454,0.000057974863,0.00019164963,0.00007483068,0.00032817092,8.484924e-8,0.015940832,0.000026522237,0.00030028026,0.91357577,0.000031445,0.0693117],"study_design_scores_gemma":[0.0022840172,0.00035791492,0.0039457344,0.000102633334,0.0030557471,0.00006885826,0.0011963894,0.005041232,0.00048495733,0.95009387,0.033193886,0.00017478148],"about_ca_topic_score_codex":0.0000055364135,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013988909,"teacher_disagreement_score":0.42609298,"about_ca_system_score_codex":0.000003956112,"about_ca_system_score_gemma":0.0000063402945,"threshold_uncertainty_score":0.5984894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1970930727","doi":"10.7202/004015ar","title":"Translation Principles vs. Translator Strategies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Set (abstract data type); Function (biology); Equivalence (formal languages); Linguistics; Relation (database); Context (archaeology); Interpersonal communication; Process (computing); Translation (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Programming language; Communication","score_opus":0.18318394685284825,"score_gpt":0.28567936189189086,"score_spread":0.10249541503904261,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1970930727","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07572033,0.6448046,0.008679896,0.013468597,0.003088601,0.0005578343,0.00011160479,0.00038725618,0.25318128],"genre_scores_gemma":[0.924179,0.0689761,0.0021943466,0.0002847299,0.0014356761,0.000017851778,0.000005236005,0.000055285975,0.002851784],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99844235,0.00017459103,0.00050113595,0.00019710336,0.00036020266,0.00032459534],"domain_scores_gemma":[0.99927175,0.00015940152,0.00019280477,0.0001362157,0.00011612174,0.00012371092],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003950031,0.0002452156,0.0003678675,0.00013818931,0.001004774,0.0009654633,0.00019449387,0.000042553133,0.009361928],"category_scores_gemma":[0.000008428756,0.00017882089,0.00038186216,0.000078705045,0.00034029098,0.0020366292,0.000003642812,0.00035703415,0.00010257618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011077393,0.0002529506,0.00015979049,0.00010056615,0.0024141767,0.000035244546,0.042195987,0.000367158,0.00022683307,0.13897942,0.002188169,0.8129689],"study_design_scores_gemma":[0.00045919453,0.00013560013,0.00025611077,0.000014532765,0.00088257453,0.000075874144,0.0011428394,0.00016351802,0.00005163313,0.006494816,0.9900915,0.00023181053],"about_ca_topic_score_codex":0.000029667695,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057853386,"teacher_disagreement_score":0.98790336,"about_ca_system_score_codex":0.000013853786,"about_ca_system_score_gemma":0.000016944461,"threshold_uncertainty_score":0.99154365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971061637","doi":"10.7202/019846ar","title":"Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Interpreter; Synchronicity; Linguistics; Sentence; Language interpretation; Utterance; Korean language; Natural language processing; Meaning (existential); Computer science; Psychology; Philosophy","score_opus":0.051182227407527404,"score_gpt":0.3973201703491459,"score_spread":0.3461379429416185,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971061637","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9794921,0.0025553158,0.012491116,0.00078931375,0.0006172565,0.00038588725,0.00008062926,0.00007630018,0.0035120305],"genre_scores_gemma":[0.9965447,0.0010827208,0.0009972954,0.00093461433,0.00014864704,0.00002068291,0.000107269596,0.000025235591,0.0001387908],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99571925,0.0018249871,0.0014094338,0.00028425595,0.0003905651,0.00037149235],"domain_scores_gemma":[0.99555856,0.0016718537,0.0010631217,0.00053103495,0.00095094217,0.00022448537],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016992263,0.0002955268,0.00087030197,0.0008666485,0.00060617144,0.00005879507,0.00036268905,0.00016886859,0.00018540214],"category_scores_gemma":[0.0025106752,0.00022671325,0.00035498242,0.0008674574,0.00014168165,0.00015921151,0.000023793235,0.0011369608,0.000008323978],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006759745,0.0012913151,0.24600123,0.001766582,0.008608345,0.00007513224,0.11902148,0.013188021,0.0022736716,0.008040023,0.00032346824,0.59265095],"study_design_scores_gemma":[0.0008640578,0.0015296236,0.59609693,0.0012270114,0.005996273,0.000025726056,0.0018467441,0.38428262,0.000045163506,0.0073885997,0.00023305239,0.00046417976],"about_ca_topic_score_codex":0.00011099227,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007655628,"teacher_disagreement_score":0.5921868,"about_ca_system_score_codex":0.00015003157,"about_ca_system_score_gemma":0.00016780832,"threshold_uncertainty_score":0.9245098},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971313490","doi":"10.7202/019867ar","title":"Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Language interpretation; Sign language; Sign (mathematics); Linguistics; Realization (probability); Interpretation (philosophy); Greek language; Spoken language; Manually coded language; Sociology; Computer science; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.06793989373108385,"score_gpt":0.36621505508476243,"score_spread":0.2982751613536786,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971313490","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9735605,0.016536515,0.0011180217,0.0053447573,0.00015764292,0.00020605979,0.000023389332,0.000037575766,0.0030154984],"genre_scores_gemma":[0.9949204,0.0024676607,0.00077797426,0.0004069731,0.0001002256,9.722862e-7,0.0000045775073,0.000013858424,0.0013073593],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9970716,0.0018457285,0.00042253232,0.00014819166,0.00019950722,0.0003124327],"domain_scores_gemma":[0.9976927,0.0011623441,0.00044155522,0.00039057882,0.00017713885,0.000135682],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018974463,0.0001343712,0.0003404347,0.00007692495,0.001563934,0.000014197833,0.0004930992,0.00009910965,0.00029406353],"category_scores_gemma":[0.00026765885,0.00009239021,0.00014635798,0.0001440115,0.00023998116,0.00010896894,0.000116708194,0.0010529681,0.00002150095],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00070963847,0.00013692216,0.29119828,0.00046575733,0.0012148925,0.00017131871,0.19366084,0.00003116245,0.0025306428,0.0030112013,0.007816691,0.49905264],"study_design_scores_gemma":[0.0025742934,0.0014119681,0.7432897,0.0028327375,0.0026678864,0.00082858716,0.10346825,0.00037174707,0.0006192579,0.04293129,0.09802485,0.0009794376],"about_ca_topic_score_codex":0.00047469218,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021660134,"teacher_disagreement_score":0.4980732,"about_ca_system_score_codex":0.00012508301,"about_ca_system_score_gemma":0.00008689098,"threshold_uncertainty_score":0.9997359},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971515456","doi":"10.7202/007598ar","title":"L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.13767193543384698,"score_gpt":0.32098576510475596,"score_spread":0.18331382967090898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971515456","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1362616,0.77229244,0.020038353,0.024635453,0.00626321,0.00049107,0.00019574953,0.00013787452,0.039684277],"genre_scores_gemma":[0.35397422,0.5994036,0.016544795,0.001347731,0.015512441,0.000061072664,0.000059941216,0.00018168558,0.012914461],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99716246,0.0007799215,0.00072575704,0.00027423288,0.00045451176,0.00060311536],"domain_scores_gemma":[0.9986859,0.00022215793,0.00042751667,0.00017651789,0.00025083317,0.00023709788],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014255954,0.0003968118,0.0005265783,0.00018022659,0.0025085672,0.0012873837,0.0002102164,0.00013670874,0.0012668624],"category_scores_gemma":[0.00006150238,0.0003476832,0.00050952175,0.00014721324,0.0012283481,0.0016977364,0.000016528465,0.00063350186,0.0000735695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029942638,0.0010562515,0.00021796799,0.0004064213,0.0043064323,0.00018153418,0.076242745,0.0016451265,0.0006845511,0.6321283,0.009434781,0.27339643],"study_design_scores_gemma":[0.000923746,0.00031089882,0.0023974234,0.00014268387,0.0026135254,0.0007925108,0.0019586652,0.0000063574284,0.00038870508,0.17006284,0.8200739,0.00032876057],"about_ca_topic_score_codex":0.0023853106,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036093502,"teacher_disagreement_score":0.8106391,"about_ca_system_score_codex":0.00033410988,"about_ca_system_score_gemma":0.00017004095,"threshold_uncertainty_score":0.99989754},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971591768","doi":"10.7202/044236ar","title":"How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Rhetorical question; Verb; Meaning (existential); Context (archaeology); Argumentative; Interpretation (philosophy); Ceremony; Computer science; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.06023014681349796,"score_gpt":0.2601152288618107,"score_spread":0.19988508204831273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971591768","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.959391,0.020189656,0.0008964531,0.017005606,0.0005437087,0.00026440778,0.000081441176,0.000017010156,0.0016107016],"genre_scores_gemma":[0.9938556,0.0015244507,0.0007329989,0.0002379737,0.0004952368,0.0000129022665,9.812612e-7,0.00002001997,0.003119863],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989657,0.000087571745,0.00027031393,0.00018468502,0.0002597175,0.0002320511],"domain_scores_gemma":[0.99929076,0.00007512971,0.00008060064,0.00021813015,0.00016378918,0.000171561],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005020154,0.00017880765,0.00038287207,0.0002123002,0.00059237704,0.00046959068,0.00021648013,0.00002559795,0.00029691984],"category_scores_gemma":[0.000110839595,0.00009912491,0.00019772792,0.00010289337,0.00037223022,0.00022900729,0.000039820367,0.00030714666,0.000004700149],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121574674,0.0003208597,0.0015667877,0.000111756206,0.0062563336,0.000063275766,0.19765362,0.000037644255,0.0054509765,0.08444541,0.011505991,0.6924658],"study_design_scores_gemma":[0.0005782578,0.00038086044,0.010352409,0.000047201025,0.003740982,0.00031692124,0.023862196,0.000020548958,0.0004899416,0.004118753,0.95566434,0.00042760855],"about_ca_topic_score_codex":0.00011054998,"about_ca_topic_score_gemma":0.00699597,"teacher_disagreement_score":0.9441583,"about_ca_system_score_codex":0.0000073493297,"about_ca_system_score_gemma":0.000014583914,"threshold_uncertainty_score":0.45561454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971652511","doi":"10.7202/1013949ar","title":"Censorship and Digital Games Localisation in China","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Digital Games and Media","field":"Social Sciences","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Transparency (behavior); Censoring (clinical trials); China; Scope (computer science); Standardization; Mainland China; Advertising; Political science; Internet privacy; Computer science; Public relations; Sociology; Law; Business; Economics","score_opus":0.03127533889507908,"score_gpt":0.26868936279438055,"score_spread":0.23741402389930147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971652511","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96718484,0.0061143795,0.00016248193,0.0017228823,0.00023750987,0.00012959453,0.0000023153223,0.000019728073,0.024426294],"genre_scores_gemma":[0.9893713,0.0046672677,0.00019021811,0.00007993679,0.00019102616,0.0000051680718,0.000001169413,0.000009232909,0.0054846564],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99901307,0.000110577625,0.00019811482,0.000118955075,0.00026567295,0.00029361303],"domain_scores_gemma":[0.9994996,0.00007136964,0.000069167756,0.000057203215,0.000050602368,0.00025203882],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046912258,0.00009416954,0.0001762273,0.00009962205,0.000089416026,0.00079440855,0.00012578987,0.000044192067,0.00020158009],"category_scores_gemma":[0.0004578591,0.000071581104,0.000080969876,0.00019630804,0.00035304148,0.0016248948,0.000011631277,0.00016981634,0.000027474729],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000052628907,0.000046690417,0.018298771,0.000006683522,0.00004832646,0.000012813858,0.0049622324,0.000006633236,0.00003546652,0.0045628008,0.0003564439,0.9716579],"study_design_scores_gemma":[0.00044036325,0.00009939891,0.5218139,0.000044271706,0.00008947201,0.00009285758,0.0029062924,0.000024736828,0.00005785536,0.07823676,0.3959226,0.0002714908],"about_ca_topic_score_codex":0.00018355541,"about_ca_topic_score_gemma":0.000197954,"teacher_disagreement_score":0.9713864,"about_ca_system_score_codex":0.000043809207,"about_ca_system_score_gemma":0.000044822056,"threshold_uncertainty_score":0.76605004},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1971963143","doi":"10.7202/019871ar","title":"Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d’objectivité et implications pédagogiques","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05751138467033229,"score_gpt":0.33149184005522075,"score_spread":0.27398045538488847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1971963143","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013145686,0.18311553,0.6010353,0.14125636,0.0014998027,0.0010869307,0.00026178753,0.00027261375,0.058326013],"genre_scores_gemma":[0.6076381,0.3508619,0.029403534,0.0034846857,0.001486242,0.00020236612,0.000057543963,0.0000734644,0.0067921653],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99413615,0.0040099425,0.000662018,0.00039709982,0.00031321717,0.0004815709],"domain_scores_gemma":[0.998012,0.00066490076,0.00049944746,0.00024571645,0.00039150487,0.00018643311],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006756316,0.0003810864,0.00043133475,0.00033487118,0.0018863197,0.0015586704,0.00023303315,0.00022576386,0.0005189029],"category_scores_gemma":[0.0001332037,0.00033983038,0.0004908903,0.00023155927,0.0008356189,0.0020034108,0.00001460633,0.0012657155,0.000013306312],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073843265,0.0010090651,0.00007524479,0.0000986684,0.0007567796,0.000022400432,0.005953026,0.00036206978,0.00763038,0.7207967,0.0028957122,0.2603261],"study_design_scores_gemma":[0.00031310026,0.0004990255,0.01337461,0.00017998692,0.0012686194,0.0016326116,0.00034834794,0.000013483945,0.0027218424,0.2499222,0.7293691,0.00035709134],"about_ca_topic_score_codex":0.00026813918,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039182737,"teacher_disagreement_score":0.7264734,"about_ca_system_score_codex":0.00029012363,"about_ca_system_score_gemma":0.00023353474,"threshold_uncertainty_score":0.99990535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972240724","doi":"10.7202/009033ar","title":"The Translating of Screenplays in the Mainland of China","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainland China; China; Literal translation; Space (punctuation); Politics; Literal (mathematical logic); Subject (documents); Linguistics; Limit (mathematics); Translation (biology); History; Computer science; Sociology; Media studies; Advertising; Literature; Law; Political science; Artificial intelligence; Art; Mathematics; Source text; Business; Philosophy","score_opus":0.06996331467955606,"score_gpt":0.27671469915019004,"score_spread":0.20675138447063396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972240724","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71296334,0.22484738,0.0019834454,0.014950464,0.00057158334,0.00034466677,0.000046659574,0.000010785452,0.044281688],"genre_scores_gemma":[0.98990774,0.009548298,0.00030328604,0.000038794667,0.00013655439,0.000002267042,3.8987085e-7,0.0000065965164,0.00005609834],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990009,0.00017830599,0.00038901743,0.000057782385,0.00023279748,0.00014116422],"domain_scores_gemma":[0.9993204,0.0002882301,0.00022979925,0.00009561894,0.000048098358,0.000017867267],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011913601,0.00008644572,0.00019966264,0.000048512105,0.0005064498,0.00010642482,0.00021574227,0.000013028442,0.000099699],"category_scores_gemma":[0.000023702914,0.000038942275,0.00017427963,0.000070523885,0.00035751858,0.00024942865,0.0000036843385,0.00023258815,0.0000011059942],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019645138,0.00024137911,0.0023648883,0.000105407715,0.0014760986,0.0000147823575,0.15449117,0.0016204667,0.00037439418,0.51052755,0.00021066004,0.32837674],"study_design_scores_gemma":[0.0021602174,0.00047198724,0.048786134,0.00012970773,0.001249928,0.00016798415,0.020906404,0.00001713049,0.00037069913,0.18446402,0.74102354,0.00025224363],"about_ca_topic_score_codex":0.00021976577,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022707833,"teacher_disagreement_score":0.7408129,"about_ca_system_score_codex":0.000004598051,"about_ca_system_score_gemma":0.000019673691,"threshold_uncertainty_score":0.38952535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972284302","doi":"10.7202/045693ar","title":"Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Sociocultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06546489613437873,"score_gpt":0.30045034957566136,"score_spread":0.23498545344128263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972284302","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53981775,0.37349084,0.015052391,0.041011073,0.008819143,0.0006269642,0.00011871587,0.00023250378,0.020830631],"genre_scores_gemma":[0.7774304,0.21364643,0.0030420152,0.00023650358,0.0021488129,0.000010610859,0.0000057009984,0.000034323028,0.003445215],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99471587,0.0027643591,0.0006204162,0.0004903427,0.00065307016,0.00075592595],"domain_scores_gemma":[0.9974756,0.0004120635,0.00045488236,0.00016593831,0.0011132855,0.00037822244],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.003250786,0.0004891428,0.0007059159,0.0001167995,0.002198623,0.0003111085,0.0004873326,0.00034217254,0.00082991313],"category_scores_gemma":[0.0022326328,0.00041060205,0.00072178245,0.0004437312,0.0028947021,0.0010391406,0.00006701239,0.0012391205,0.000042445343],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004019834,0.00025561382,0.0010375985,0.00003616646,0.0018561551,0.000084564796,0.4784987,0.000022209782,0.00006217607,0.5119205,0.001447798,0.0047382736],"study_design_scores_gemma":[0.00075917726,0.00049110944,0.061221417,0.00016577973,0.003885001,0.0002826335,0.32161793,0.000012228079,0.0006043314,0.47094584,0.1389431,0.0010714475],"about_ca_topic_score_codex":0.0043718177,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023249234,"teacher_disagreement_score":0.23761265,"about_ca_system_score_codex":0.0006613887,"about_ca_system_score_gemma":0.0003587862,"threshold_uncertainty_score":0.9998346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972437868","doi":"10.7202/007603ar","title":"L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.042591931432359814,"score_gpt":0.3106149170835237,"score_spread":0.2680229856511639,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972437868","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039577816,0.79486996,0.030829,0.047971085,0.002402075,0.00028856262,0.00011898682,0.00017624868,0.08376625],"genre_scores_gemma":[0.3645322,0.61565644,0.010889093,0.00096349325,0.003480315,0.000032081414,0.0000070447663,0.00008620908,0.0043531135],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960284,0.0019870072,0.0006472199,0.00028662544,0.0003926561,0.00065807503],"domain_scores_gemma":[0.99822015,0.00074646785,0.00036795513,0.00018887244,0.00017709499,0.00029944375],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026061228,0.0004179987,0.0005088634,0.00019181106,0.002179761,0.0016014662,0.00023917969,0.00020365539,0.0015354976],"category_scores_gemma":[0.000098777535,0.0003574276,0.00060253707,0.00012235147,0.0017028382,0.0013241996,0.000018578854,0.0011682626,0.000028760469],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013029706,0.00067746546,0.00012276696,0.00014654202,0.0028386097,0.00020112365,0.028170863,0.0013006231,0.00034426167,0.834935,0.0030109906,0.12812144],"study_design_scores_gemma":[0.000529871,0.00025803887,0.00065200427,0.000104799736,0.0020160582,0.0012234905,0.0026405603,0.0000048806705,0.0004625562,0.38694322,0.6049135,0.0002510638],"about_ca_topic_score_codex":0.0013357578,"about_ca_topic_score_gemma":0.000639011,"teacher_disagreement_score":0.6019025,"about_ca_system_score_codex":0.0004215697,"about_ca_system_score_gemma":0.00042896243,"threshold_uncertainty_score":0.99988776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972491827","doi":"10.7202/009384ar","title":"Colombie-Britannique : les missionnaires catholiques et les activités langagières (1842-1952)","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.06365569214965867,"score_gpt":0.29540035890496535,"score_spread":0.2317446667553067,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972491827","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.116818495,0.8332717,0.0015394614,0.021345194,0.0041576363,0.00026345323,0.00031135918,0.00014696678,0.022145757],"genre_scores_gemma":[0.7339057,0.17856021,0.004630363,0.00079550024,0.006517173,0.00003886449,0.000021071593,0.00019602066,0.07533509],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99691945,0.00068642927,0.0007159002,0.00041896652,0.00050895364,0.0007502821],"domain_scores_gemma":[0.9980433,0.00037018862,0.00035943228,0.00026429788,0.00055578054,0.00040699964],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096899224,0.0005959034,0.00091404695,0.00024356507,0.0028567514,0.00072614034,0.00040260828,0.00022380827,0.0013813636],"category_scores_gemma":[0.001162906,0.00046540913,0.00073932233,0.000120759025,0.0014775993,0.0003484895,0.00007848761,0.0015193709,0.000039882354],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013578396,0.0013184426,0.00019224388,0.0004851492,0.0028169076,0.0019847818,0.06203031,0.0001550743,0.0005600678,0.8064139,0.016043976,0.107863344],"study_design_scores_gemma":[0.0006279236,0.0004999155,0.0016109511,0.00047946625,0.0016157278,0.00049824384,0.002221216,0.0000024176557,0.0007261389,0.03475844,0.9563838,0.0005757112],"about_ca_topic_score_codex":0.010747378,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060135834,"teacher_disagreement_score":0.94033986,"about_ca_system_score_codex":0.00034413356,"about_ca_system_score_gemma":0.00024705738,"threshold_uncertainty_score":0.99977976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972748833","doi":"10.7202/002771ar","title":"La terminologie de la cosmétologie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.13981213639617768,"score_gpt":0.29955632125039633,"score_spread":0.15974418485421865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972748833","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09989217,0.73660314,0.00020034196,0.0056031942,0.0049655293,0.00010780391,0.00009359608,0.00009914914,0.1524351],"genre_scores_gemma":[0.4811574,0.43144426,0.0016933862,0.00052114774,0.003438788,0.000015909134,0.000001841656,0.00006768222,0.0816596],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970248,0.0010983804,0.0005308435,0.0002887268,0.00020274421,0.00085451547],"domain_scores_gemma":[0.9978984,0.0011977676,0.00025823704,0.00024653607,0.00019332077,0.0002057344],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010015664,0.00041349424,0.00068505446,0.00018853493,0.0013719596,0.00073215074,0.00047954277,0.00028820633,0.0040380703],"category_scores_gemma":[0.001095353,0.0003225779,0.00052861613,0.000059688642,0.0056008627,0.0002020947,0.00009271063,0.0013132406,0.00018372001],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019891933,0.00070242415,0.0029722378,0.00015128672,0.004541444,0.006604978,0.006772903,0.000012706803,0.000021120783,0.49014646,0.06693059,0.42112395],"study_design_scores_gemma":[0.0004405377,0.00024284398,0.002460567,0.00006584814,0.0025277676,0.00491599,0.0005346104,0.000049390525,0.00004790909,0.09999473,0.88839257,0.00032722388],"about_ca_topic_score_codex":0.00008759295,"about_ca_topic_score_gemma":0.000045129626,"teacher_disagreement_score":0.821462,"about_ca_system_score_codex":0.0001341863,"about_ca_system_score_gemma":0.00005368684,"threshold_uncertainty_score":0.9999281},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972767402","doi":"10.7202/014340ar","title":"Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation »","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Japanese History and Culture","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.03250477506479753,"score_gpt":0.2829501209023869,"score_spread":0.2504453458375894,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972767402","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77912825,0.10394181,0.0024704197,0.04928491,0.007302969,0.00036099873,0.00008000068,0.00014631306,0.057284333],"genre_scores_gemma":[0.93342566,0.012947579,0.0008210559,0.0005213508,0.0066892616,0.000016151958,0.000037777678,0.000060817136,0.045480367],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942124,0.003452924,0.00050078303,0.0003442306,0.00062213093,0.00086755137],"domain_scores_gemma":[0.9987105,0.00016883785,0.00035293167,0.00018658982,0.00017379294,0.00040735878],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026153373,0.00038679483,0.00047114765,0.00016104187,0.0015270518,0.0002740728,0.0003611516,0.0005474409,0.0004000631],"category_scores_gemma":[0.00020822749,0.00034673148,0.00060238264,0.0005873723,0.00090756756,0.0014292384,0.0000129421305,0.0012691843,0.000043952245],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012480994,0.0008443096,0.0038426814,0.0002012541,0.0009037695,0.00034976998,0.14165871,0.0025807135,0.007073403,0.7472032,0.05053808,0.044679314],"study_design_scores_gemma":[0.00039801194,0.00009612056,0.024762694,0.00008355784,0.0012363225,0.0012007753,0.0043743625,0.000023864197,0.00041966108,0.13723814,0.8297596,0.0004069047],"about_ca_topic_score_codex":0.016534368,"about_ca_topic_score_gemma":0.02212584,"teacher_disagreement_score":0.7792215,"about_ca_system_score_codex":0.0019740893,"about_ca_system_score_gemma":0.0009807927,"threshold_uncertainty_score":0.9998985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972832621","doi":"10.7202/1013950ar","title":"Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Depiction; Human sexuality; Profit (economics); Advertising; Sociology; Field (mathematics); Media studies; Psychology; Aesthetics; Criminology; Public relations; Political science; Law; Art; Literature; Gender studies; Business; Economics; Microeconomics","score_opus":0.15432970725479403,"score_gpt":0.2693786772220774,"score_spread":0.1150489699672834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972832621","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9950358,0.002571792,0.00002597711,0.00036635008,0.0006516085,0.00023205357,0.000012648238,0.000012114211,0.0010916584],"genre_scores_gemma":[0.9970227,0.00065720064,0.00011224707,0.000101492784,0.00044278454,0.000013989632,0.00000622816,0.000018123368,0.0016252189],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99891615,0.00017688463,0.00037171284,0.00010090566,0.00021489672,0.00021943568],"domain_scores_gemma":[0.99939924,0.00012893445,0.00017652636,0.00012483579,0.00010888987,0.0000615777],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039256577,0.00012833366,0.0002583092,0.00010535342,0.00015781245,0.00016860712,0.00019596917,0.000029775574,0.005146399],"category_scores_gemma":[0.00013824439,0.000062477746,0.00014865033,0.000073698284,0.00021863452,0.00031137702,0.000013320063,0.00023062427,0.00005767857],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00078552676,0.0011077628,0.04050357,0.0006187053,0.0032669513,0.00016810131,0.46318975,0.0006352104,0.0076924,0.24022275,0.01688495,0.22492433],"study_design_scores_gemma":[0.0063974666,0.002362771,0.6063127,0.00090123445,0.00417251,0.0005123409,0.122455165,0.0011374131,0.010241171,0.13951288,0.10369174,0.002302619],"about_ca_topic_score_codex":0.00036953302,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007381828,"teacher_disagreement_score":0.56580913,"about_ca_system_score_codex":0.000014964586,"about_ca_system_score_gemma":0.000023130504,"threshold_uncertainty_score":0.995763},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972878595","doi":"10.7202/1003515ar","title":"Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":54,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Competence (human resources); Realism; Computer science; Psychology; Linguistics; Epistemology; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.1561734464943317,"score_gpt":0.29271184116795784,"score_spread":0.13653839467362613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972878595","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59642214,0.29602215,0.009046387,0.022028176,0.0040556523,0.0019955349,0.00020250831,0.00020209404,0.07002538],"genre_scores_gemma":[0.98621726,0.009795702,0.003151754,0.0003637852,0.0003061488,0.000025191022,0.0000073581673,0.000021566315,0.00011124181],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99789435,0.00055941386,0.0005718806,0.00023776248,0.00043301567,0.0003035528],"domain_scores_gemma":[0.9991249,0.00036620747,0.0002009441,0.00013425604,0.000091070084,0.000082639745],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011509338,0.00024094456,0.00034003207,0.00015054308,0.0008493685,0.00028714852,0.00025897595,0.000055065473,0.0005468717],"category_scores_gemma":[0.000008078277,0.00014904626,0.00018478259,0.00012601844,0.0005241964,0.0015816486,0.0000042514353,0.0005928143,0.0000064520855],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000653793,0.00035265886,0.0022867117,0.00011829854,0.0006061168,0.00006848168,0.17737399,0.000018795532,0.00036782157,0.16282865,0.00024252212,0.65508217],"study_design_scores_gemma":[0.0016278909,0.00030750656,0.0361148,0.000095875075,0.001006628,0.00039240066,0.0065411287,0.00027477508,0.000079117635,0.029452179,0.9236514,0.0004562734],"about_ca_topic_score_codex":0.00031018467,"about_ca_topic_score_gemma":0.003959656,"teacher_disagreement_score":0.9234089,"about_ca_system_score_codex":0.000010645001,"about_ca_system_score_gemma":0.000041984655,"threshold_uncertainty_score":0.6532742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1972889519","doi":"10.7202/004016ar","title":"Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Rendering (computer graphics); Linguistics; Equivalence (formal languages); Target text; Literary criticism; Translation studies; Literary science; Sociology; Computer science; Literature; Philosophy; Art; Artificial intelligence","score_opus":0.172619019808514,"score_gpt":0.3301442651187862,"score_spread":0.1575252453102722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1972889519","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021764845,0.877985,0.043712758,0.033280965,0.0013152472,0.00057716854,0.00042351088,0.00015618288,0.020784354],"genre_scores_gemma":[0.9376154,0.04144853,0.011306448,0.0008881766,0.0033644333,0.000091481226,0.00008070614,0.00008321253,0.0051216334],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988658,0.00011161512,0.0004423953,0.00018724006,0.000142253,0.00025072685],"domain_scores_gemma":[0.99910086,0.00029254318,0.00020905581,0.0001497961,0.00014976722,0.00009797312],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031063275,0.00017800507,0.0002894306,0.00017610234,0.001290362,0.000795102,0.00014882819,0.000028113871,0.0017148632],"category_scores_gemma":[0.000013127952,0.00013355582,0.0004482961,0.000106320746,0.00018753747,0.001743857,0.000004259804,0.00019413393,0.000015100745],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025198844,0.00010593536,0.00032629265,0.00003252953,0.001116972,0.0000016259304,0.015944872,0.000018862975,0.00010652529,0.019822357,0.0027696649,0.95972914],"study_design_scores_gemma":[0.000346865,0.00007230602,0.00081431953,0.000017541863,0.001494703,0.00004747337,0.0001760626,0.00020623502,0.00001217574,0.056496922,0.9401367,0.00017871296],"about_ca_topic_score_codex":0.0000050331096,"about_ca_topic_score_gemma":0.000059520327,"teacher_disagreement_score":0.95955044,"about_ca_system_score_codex":0.000014484587,"about_ca_system_score_gemma":0.000008485758,"threshold_uncertainty_score":0.9991977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973066189","doi":"10.7202/019653ar","title":"Traduire le vocabulaire juridique français en roumain","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.036587333903862596,"score_gpt":0.25165289647878114,"score_spread":0.21506556257491855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973066189","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13879481,0.75134945,0.0009915786,0.06325099,0.008784103,0.00030822502,0.00019551054,0.00012869721,0.03619665],"genre_scores_gemma":[0.8620471,0.08907159,0.0010307413,0.0016043189,0.0073617534,0.000007641611,0.000006825437,0.00006721598,0.038802832],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970214,0.0004751773,0.0008373914,0.00041303545,0.0003624641,0.00089056866],"domain_scores_gemma":[0.9985278,0.00021406825,0.00030593603,0.000314898,0.00033327765,0.00030399687],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008506188,0.00058065535,0.0009917043,0.00023486231,0.0025024824,0.000652511,0.0005098601,0.00022208146,0.0009465759],"category_scores_gemma":[0.00027393605,0.00048332452,0.0008692576,0.00009184696,0.0014418539,0.00043664,0.00003645339,0.001153412,0.000102541715],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005735993,0.00051978405,0.0001039768,0.00008402697,0.0027395822,0.0011196728,0.017595876,0.00001897114,0.00005713796,0.76791334,0.015095315,0.19469498],"study_design_scores_gemma":[0.0006913322,0.0006254283,0.0073468024,0.00012965327,0.0023192654,0.0011316643,0.0007379024,0.000020864958,0.00030865855,0.1108199,0.87534624,0.00052231195],"about_ca_topic_score_codex":0.00053905783,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047377765,"teacher_disagreement_score":0.8602509,"about_ca_system_score_codex":0.00010239051,"about_ca_system_score_gemma":0.00025871216,"threshold_uncertainty_score":0.9999667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973280348","doi":"10.7202/002930ar","title":"L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":35,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06766572559144533,"score_gpt":0.2636783813187209,"score_spread":0.19601265572727555,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973280348","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035886995,0.7428242,0.0007616593,0.0128347725,0.006106273,0.00017223578,0.00014195773,0.000058867234,0.20121308],"genre_scores_gemma":[0.50464904,0.21555766,0.00043969977,0.0008499526,0.0106396675,0.00000794057,0.000014458892,0.00013283177,0.26770872],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968875,0.00044774453,0.00085936737,0.00034771295,0.0005795428,0.00087811577],"domain_scores_gemma":[0.99795777,0.00013786787,0.00042955164,0.0005081496,0.00048533024,0.0004813339],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071973534,0.00054283044,0.000901483,0.00034030306,0.002259213,0.0016566298,0.0006199809,0.00013305605,0.028782986],"category_scores_gemma":[0.00017770824,0.00044553413,0.0012960103,0.00019221139,0.0010012481,0.0005124662,0.000065788525,0.0011445506,0.0007336309],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007936551,0.0026255704,0.0007278156,0.00041257037,0.016493635,0.0023148358,0.018204253,0.0008862949,0.0001356739,0.43472105,0.14833243,0.3750665],"study_design_scores_gemma":[0.00055382535,0.00034895644,0.00036297418,0.00013872219,0.009627077,0.00049045583,0.0005851295,0.0025691364,0.00006633961,0.020069653,0.96464133,0.00054640946],"about_ca_topic_score_codex":0.0006827451,"about_ca_topic_score_gemma":0.00058184547,"teacher_disagreement_score":0.8163089,"about_ca_system_score_codex":0.00009928568,"about_ca_system_score_gemma":0.000043168544,"threshold_uncertainty_score":0.99979967},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973367006","doi":"10.7202/039613ar","title":"Le rôle des chiasmes dans la naissance et la formation de la langue arabe","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.024513369956929053,"score_gpt":0.26796782268678093,"score_spread":0.2434544527298519,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973367006","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80527693,0.04129054,0.0061468747,0.0018250424,0.0014594065,0.00013001682,0.00016749914,0.000102608166,0.14360109],"genre_scores_gemma":[0.96993953,0.007654724,0.0048932172,0.00013718779,0.0020837449,0.000008720484,0.000026799215,0.000054503744,0.0152015565],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974507,0.0010435854,0.00051020336,0.00021096918,0.000309513,0.00047500036],"domain_scores_gemma":[0.9985037,0.00041422516,0.00033243682,0.00021820713,0.00029226052,0.00023918547],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017354854,0.0003361866,0.00047057593,0.00013810911,0.001265831,0.0014376267,0.00039533983,0.000170546,0.0008922407],"category_scores_gemma":[0.0007507095,0.00025226246,0.0005272809,0.000113487586,0.0020272797,0.0010226361,0.000038314363,0.0011998191,0.00004380814],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020166655,0.00027544188,0.0005454567,0.00018425606,0.0011718269,0.0002527099,0.038947463,0.00018156788,0.0061982204,0.9348441,0.0030791964,0.014299609],"study_design_scores_gemma":[0.00055065943,0.00007631597,0.0045310603,0.00016418518,0.0025123295,0.003537005,0.009250417,0.00027749353,0.0029668515,0.14069039,0.8349393,0.00050398044],"about_ca_topic_score_codex":0.0021103984,"about_ca_topic_score_gemma":0.010373572,"teacher_disagreement_score":0.8318601,"about_ca_system_score_codex":0.00006418586,"about_ca_system_score_gemma":0.00014140418,"threshold_uncertainty_score":0.99999297},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973836431","doi":"10.7202/017978ar","title":"Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics","year":2008,"lang":"de","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Art; Humanities; Literature","score_opus":0.09377398629062529,"score_gpt":0.2927360305466005,"score_spread":0.19896204425597525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973836431","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05494869,0.9211681,0.0003766891,0.002154397,0.011731269,0.00030505378,0.00008710175,0.00007808356,0.009150606],"genre_scores_gemma":[0.19373444,0.79204786,0.0014042312,0.00041379372,0.00828659,0.000011286884,0.000018016326,0.00018060154,0.003903168],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996986,0.0005170973,0.00091417204,0.00038505124,0.000530995,0.0006666981],"domain_scores_gemma":[0.9982117,0.0005430108,0.0005579367,0.0002787135,0.00016378876,0.00024486476],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009047962,0.00049011246,0.0008351289,0.0006400899,0.001645433,0.00053315685,0.00033382772,0.0001552039,0.0015235143],"category_scores_gemma":[0.000055681696,0.00040360837,0.00059240183,0.00039725777,0.0010531865,0.0010298874,0.000038085193,0.0011509386,0.0001608515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024615333,0.004931419,0.08669243,0.0009134525,0.06501572,0.003671515,0.076076545,0.0011812799,0.00029077852,0.08100159,0.48451295,0.19325079],"study_design_scores_gemma":[0.0012461143,0.00018016627,0.0033768537,0.0000733008,0.0037324813,0.00014009891,0.0008273536,0.000042388452,0.000028821176,0.00201436,0.9878544,0.00048366046],"about_ca_topic_score_codex":0.0007774589,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032952188,"teacher_disagreement_score":0.50334144,"about_ca_system_score_codex":0.000049387905,"about_ca_system_score_gemma":0.0000838371,"threshold_uncertainty_score":0.9998416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973860951","doi":"10.7202/003903ar","title":"Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03952776777800841,"score_gpt":0.2654948408864948,"score_spread":0.22596707310848635,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973860951","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45703962,0.4806003,0.0024476303,0.022230456,0.002879553,0.00027093105,0.00020283954,0.00014961988,0.034179054],"genre_scores_gemma":[0.74713576,0.072829396,0.006858825,0.001484263,0.007872433,0.000015258326,0.000014028728,0.00016054742,0.1636295],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946054,0.0022907841,0.0009320243,0.00050747563,0.00053273916,0.0011315722],"domain_scores_gemma":[0.9976537,0.0004945572,0.0004270488,0.00043438046,0.00033168177,0.0006586318],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024186906,0.00062633766,0.0009397902,0.00024502462,0.0013457607,0.0016084651,0.00062253297,0.00023372444,0.014010769],"category_scores_gemma":[0.0012506584,0.0004955373,0.0014380143,0.00020565042,0.0018314411,0.00065990427,0.00004501793,0.0015410848,0.00022299522],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051342493,0.0013714104,0.000691281,0.0002618272,0.0063286126,0.0024675524,0.0765015,0.0011662692,0.0007709885,0.824231,0.023338836,0.06281934],"study_design_scores_gemma":[0.0007903694,0.00021269836,0.0013755288,0.00013588954,0.0062036286,0.004974425,0.006547744,0.0010009243,0.00018706478,0.078211516,0.8995997,0.0007605567],"about_ca_topic_score_codex":0.005512599,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013846513,"teacher_disagreement_score":0.8762608,"about_ca_system_score_codex":0.00063971494,"about_ca_system_score_gemma":0.00018031521,"threshold_uncertainty_score":0.99995434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973918592","doi":"10.7202/1011256ar","title":"L’exil comme métaphore de la traduction : la pure langue de Walter Benjamin et la langue vive de Carles Riba","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Walter Benjamin Studies Compilation","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.06403839734915788,"score_gpt":0.30882670681289287,"score_spread":0.24478830946373498,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973918592","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7456453,0.21248545,0.005476798,0.00505566,0.0023906636,0.0003133939,0.00037376612,0.000135822,0.028123146],"genre_scores_gemma":[0.93648785,0.042037714,0.0034246217,0.00070929277,0.0062068147,0.00004349599,0.00006321479,0.00017851096,0.010848475],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935239,0.0039629214,0.0006136692,0.00030421498,0.00042678986,0.0011685145],"domain_scores_gemma":[0.99767596,0.0009809125,0.0003767932,0.00029582417,0.00019297395,0.00047752867],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00368007,0.000573089,0.00069751707,0.00027938373,0.0010258369,0.00081727223,0.00038970166,0.00031637712,0.00064858346],"category_scores_gemma":[0.00020940902,0.0005116163,0.00056425453,0.00015249991,0.0011493142,0.0010956805,0.00007915157,0.0013275784,0.000038224927],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002134595,0.0018072821,0.031358507,0.000800114,0.0047835303,0.0006437665,0.23711565,0.0007951984,0.0033262847,0.57106125,0.06563791,0.08245707],"study_design_scores_gemma":[0.0009399367,0.0001624156,0.07865146,0.00031161503,0.0028646209,0.0064483914,0.0070022624,0.00010934343,0.0008240351,0.016780319,0.88524413,0.0006614667],"about_ca_topic_score_codex":0.0011156491,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009079876,"teacher_disagreement_score":0.81960624,"about_ca_system_score_codex":0.00047096724,"about_ca_system_score_gemma":0.00014769565,"threshold_uncertainty_score":0.99973357},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1973995113","doi":"10.7202/044238ar","title":"De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05028022143353387,"score_gpt":0.292897729614392,"score_spread":0.24261750818085812,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1973995113","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51846427,0.4290579,0.009091136,0.0159033,0.0038521453,0.00021451742,0.00016116007,0.00012100106,0.02313456],"genre_scores_gemma":[0.7824169,0.17242844,0.009813573,0.0002583132,0.009724488,0.000036045418,0.000007638738,0.00016542723,0.025149204],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958599,0.0015456214,0.0008522759,0.00039722436,0.00041669302,0.00092824624],"domain_scores_gemma":[0.99726623,0.0011094158,0.00055603497,0.00026957606,0.00036043057,0.00043833817],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027706923,0.00057262956,0.0007738317,0.00028079544,0.005112145,0.002396854,0.00046595748,0.00028909225,0.0018125252],"category_scores_gemma":[0.00021183712,0.00049304514,0.00079306564,0.00019597363,0.0025827836,0.0019265484,0.000033907225,0.0016576238,0.000037455702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027055925,0.0010987899,0.005141838,0.00060496764,0.0047587417,0.00044259333,0.024517171,0.00036769875,0.0070058,0.4761025,0.01158889,0.46810046],"study_design_scores_gemma":[0.0010221672,0.00010095075,0.016989991,0.00011511345,0.0024590183,0.003308907,0.004006328,0.00004247299,0.0014371854,0.14024542,0.82977825,0.00049416535],"about_ca_topic_score_codex":0.0085005285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062840753,"teacher_disagreement_score":0.8181894,"about_ca_system_score_codex":0.00011338116,"about_ca_system_score_gemma":0.00077648147,"threshold_uncertainty_score":0.9997521},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974073318","doi":"10.7202/019864ar","title":"Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.054504561032376976,"score_gpt":0.3024727816001839,"score_spread":0.24796822056780696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974073318","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07071576,0.77375424,0.013383039,0.0441599,0.0045377677,0.00062090356,0.00036168925,0.00022395102,0.09224278],"genre_scores_gemma":[0.5468284,0.4203496,0.0041240966,0.00212174,0.0041123996,0.00002684135,0.000020689538,0.00017444255,0.022241844],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99340606,0.0023477953,0.0015369436,0.0006987394,0.00073548337,0.0012749626],"domain_scores_gemma":[0.9962828,0.0013798221,0.0008726401,0.00046937054,0.0003147564,0.000680611],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027039885,0.0009634393,0.0014160315,0.0003313298,0.0018282396,0.002730046,0.0008730631,0.00036807443,0.0018123997],"category_scores_gemma":[0.0001592623,0.0008257931,0.001335418,0.00021313925,0.001633319,0.002315774,0.00003470436,0.0020281232,0.00010153084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00059965,0.0011541353,0.0004437838,0.0002086876,0.0043096007,0.0012531313,0.017448884,0.000060792696,0.000604371,0.13418843,0.01803963,0.8216889],"study_design_scores_gemma":[0.0016926064,0.0006774667,0.0038541125,0.00034823804,0.0036530688,0.0056269006,0.0017788324,0.00007077697,0.00023744619,0.045642126,0.93558353,0.00083489297],"about_ca_topic_score_codex":0.00034700005,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005908557,"teacher_disagreement_score":0.9175439,"about_ca_system_score_codex":0.00019624013,"about_ca_system_score_gemma":0.00025977538,"threshold_uncertainty_score":0.99947125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974142555","doi":"10.7202/012996ar","title":"Intertextualité et traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0778309353187385,"score_gpt":0.29511189367848845,"score_spread":0.21728095835974995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974142555","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018986814,0.86975485,0.004090049,0.037950605,0.008226447,0.0001519331,0.00012079408,0.00006398347,0.06065454],"genre_scores_gemma":[0.25940558,0.54975843,0.0025692205,0.001417408,0.013960706,0.000021855723,0.0000384874,0.00015504159,0.17267326],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973874,0.0007088324,0.00077699154,0.00026674275,0.00038725324,0.0004727514],"domain_scores_gemma":[0.9988124,0.00026827748,0.000413959,0.00016446957,0.00021201605,0.00012889112],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001097134,0.0003607636,0.00051510654,0.00017730748,0.0013252108,0.00129602,0.00019542914,0.00008730439,0.0054713367],"category_scores_gemma":[0.000020429936,0.00029390564,0.0006666385,0.000114678216,0.00078135385,0.0020081087,0.000014128292,0.00075077696,0.00018001758],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000078907775,0.00037589378,0.0000799064,0.00010998976,0.0020482363,0.00005260694,0.0036944423,0.00016787571,0.000104159255,0.5250453,0.030639445,0.43760324],"study_design_scores_gemma":[0.00038173547,0.00019270899,0.00078140607,0.00006880307,0.0027409687,0.00079828955,0.0008720923,0.000021991187,0.00007804708,0.06182033,0.93193126,0.0003123632],"about_ca_topic_score_codex":0.0016377306,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023810216,"teacher_disagreement_score":0.90129185,"about_ca_system_score_codex":0.000062346495,"about_ca_system_score_gemma":0.000049294853,"threshold_uncertainty_score":0.9999749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974234143","doi":"10.7202/009348ar","title":"Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04670013571933048,"score_gpt":0.29343992720165235,"score_spread":0.24673979148232186,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974234143","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64798486,0.2951526,0.007904724,0.011940169,0.0030848212,0.0002214697,0.00026341985,0.00010038001,0.033347514],"genre_scores_gemma":[0.83936036,0.13271628,0.0034518265,0.0005742519,0.0050050854,0.000015770873,0.000026260017,0.00011520893,0.018734954],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9966446,0.0006966531,0.0008454767,0.0004315777,0.0004916579,0.0008900133],"domain_scores_gemma":[0.9980793,0.00019679392,0.00038494513,0.00032531854,0.0004741207,0.0005395449],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016743372,0.0005439502,0.00073569024,0.00027101455,0.0016973587,0.001947161,0.0004574712,0.00015514703,0.0014230646],"category_scores_gemma":[0.00033775016,0.0004574432,0.001054268,0.00021149742,0.0026958212,0.00093384844,0.000031347772,0.0008737006,0.00005908425],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003666473,0.00063266366,0.0004186187,0.00015770065,0.0030177746,0.0005989323,0.023802483,0.0048235785,0.0007843528,0.9533732,0.00042219317,0.01193187],"study_design_scores_gemma":[0.0008749639,0.00031428007,0.0037439296,0.0003612962,0.010371428,0.0031651317,0.0059889886,0.0000691217,0.0015697671,0.556937,0.41590336,0.000700757],"about_ca_topic_score_codex":0.007776973,"about_ca_topic_score_gemma":0.004303488,"teacher_disagreement_score":0.41548115,"about_ca_system_score_codex":0.00034161864,"about_ca_system_score_gemma":0.0004063435,"threshold_uncertainty_score":0.99978775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974241813","doi":"10.7202/006964ar","title":"Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04497766610825579,"score_gpt":0.2738926821263139,"score_spread":0.2289150160180581,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974241813","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07630082,0.85921293,0.0012669066,0.021904534,0.001768124,0.00022077402,0.00004805575,0.000021920769,0.039255913],"genre_scores_gemma":[0.7989319,0.19412795,0.00077051454,0.0013048633,0.0009574017,0.000018195338,0.0000028712084,0.00005420446,0.0038320872],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953616,0.002824753,0.0005600975,0.000238765,0.00040308738,0.00061165914],"domain_scores_gemma":[0.9980628,0.0012542722,0.0002551381,0.00021478435,0.00007875239,0.0001342745],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025248926,0.00037282408,0.0004889441,0.00012143051,0.0015948059,0.0010937502,0.0003515415,0.0001453256,0.0037279483],"category_scores_gemma":[0.0001143242,0.00023447956,0.00049582985,0.00017887141,0.0007924906,0.00062620523,0.000007171007,0.0014208226,0.000043579956],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001378881,0.0014506939,0.002033664,0.00022404674,0.0037017318,0.0011704317,0.10156283,0.0006686076,0.00009902355,0.56209016,0.012948528,0.3139124],"study_design_scores_gemma":[0.00064500194,0.00013872785,0.0030201478,0.000053171112,0.0015843668,0.0024291638,0.0038827744,0.0000109998,0.000068895526,0.048779927,0.9391111,0.00027571185],"about_ca_topic_score_codex":0.00021272985,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008577549,"teacher_disagreement_score":0.9261626,"about_ca_system_score_codex":0.00005870091,"about_ca_system_score_gemma":0.000095439595,"threshold_uncertainty_score":0.9999432},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974332820","doi":"10.7202/002877ar","title":"The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Epistemology; Sociology","score_opus":0.11678432098200792,"score_gpt":0.35656292281842045,"score_spread":0.23977860183641253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974332820","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5549862,0.27150264,0.16636622,0.004969559,0.00039086177,0.00040041722,0.00010994301,0.0000028644658,0.0012713233],"genre_scores_gemma":[0.9328215,0.006267805,0.060794305,0.000006309686,0.00007240454,0.0000097164875,6.8971025e-7,0.0000094407305,0.000017795895],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99790394,0.0006560034,0.0010486585,0.00010379269,0.00014531646,0.00014228145],"domain_scores_gemma":[0.9916493,0.0073485705,0.0007836082,0.00008820368,0.00010843399,0.000021843254],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002741696,0.00011961851,0.00046338694,0.00004203702,0.00042947347,0.00003346429,0.00014889437,0.000040214272,0.000093353905],"category_scores_gemma":[0.0002638283,0.00006589112,0.00015506324,0.00004805259,0.0018457969,0.00013969376,0.000019169627,0.00024917236,7.790658e-8],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012165682,0.000053621006,0.0023463913,0.00016206436,0.0008510331,9.9566016e-8,0.077354625,0.000026646168,0.0008537367,0.33554572,0.0000024577082,0.58268195],"study_design_scores_gemma":[0.0037317341,0.0004871433,0.0095628165,0.001881057,0.007955546,0.00014880947,0.14623712,0.019630397,0.008201538,0.6349567,0.16658564,0.0006214643],"about_ca_topic_score_codex":0.00011106795,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009430189,"teacher_disagreement_score":0.5820605,"about_ca_system_score_codex":0.000006340081,"about_ca_system_score_gemma":0.000017859975,"threshold_uncertainty_score":0.68009156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974337148","doi":"10.7202/038902ar","title":"Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Repetition (rhetorical device); Linguistics; Foregrounding; Rhetorical question; Lexis; Computer science; Lexical item; Source text; Psychology; Philosophy","score_opus":0.07726712010133904,"score_gpt":0.2935527835806491,"score_spread":0.21628566347931008,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974337148","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9086704,0.06955077,0.0020063783,0.0016176197,0.001653599,0.00018763638,0.000014760621,0.000056517587,0.016242325],"genre_scores_gemma":[0.9779451,0.0176948,0.0031027065,0.000085438565,0.000799678,0.000011327305,0.000008896406,0.000022980985,0.0003290747],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989176,0.00011534448,0.00037732604,0.00017949205,0.00018916886,0.00022111318],"domain_scores_gemma":[0.9994397,0.0001609894,0.00016404678,0.000092733106,0.00006767006,0.00007487071],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007079448,0.0001688916,0.00024927082,0.00021063838,0.0005374138,0.0012193408,0.000089296125,0.00004680754,0.0010300205],"category_scores_gemma":[0.000013722126,0.00012820355,0.000119791264,0.0000678139,0.00029304408,0.0030039954,0.0000053021104,0.00054188643,0.0000063013476],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000097329816,0.00009179339,0.00273093,0.00008157876,0.0003413809,0.000026291535,0.023468245,0.000006628444,0.0010347603,0.37490296,0.00012822522,0.5970899],"study_design_scores_gemma":[0.0004892873,0.000097656644,0.0053986628,0.00003105992,0.00025389827,0.0001776767,0.0016462182,0.00003096431,0.000029052066,0.18201038,0.8096463,0.00018880816],"about_ca_topic_score_codex":0.00007900977,"about_ca_topic_score_gemma":0.004576542,"teacher_disagreement_score":0.8095181,"about_ca_system_score_codex":0.000010640038,"about_ca_system_score_gemma":0.000022734977,"threshold_uncertainty_score":0.9998832},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974404443","doi":"10.7202/019645ar","title":"La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Computer science","score_opus":0.04296284624179165,"score_gpt":0.32464455909997886,"score_spread":0.2816817128581872,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974404443","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46733895,0.37069356,0.135433,0.01660489,0.0018968952,0.0005431491,0.000046040906,0.0001627593,0.0072807623],"genre_scores_gemma":[0.8785268,0.0793087,0.02349045,0.0031050271,0.002712188,0.000036023197,0.000045013887,0.00014766089,0.012628135],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925726,0.003962326,0.00093271316,0.0005708895,0.00054780487,0.0014136714],"domain_scores_gemma":[0.99784034,0.00026052253,0.0004880343,0.0004906284,0.0002408258,0.0006796412],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037649162,0.0006074219,0.0007597577,0.00036711272,0.00050990283,0.0003773567,0.0005916925,0.00060912804,0.0017237511],"category_scores_gemma":[0.0003755825,0.0005235652,0.0008138913,0.0006924008,0.0003691295,0.0007725183,0.000022328622,0.0018828412,0.00018856568],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003287868,0.0011671417,0.00023149709,0.00007122473,0.0017531846,0.0010744184,0.015038616,0.00010737638,0.019606868,0.026942745,0.0019667814,0.9317114],"study_design_scores_gemma":[0.0043071196,0.0016262718,0.08315719,0.0003660945,0.005143037,0.03867685,0.0023117228,0.00037477538,0.012773539,0.39678,0.45306122,0.0014221692],"about_ca_topic_score_codex":0.00020019009,"about_ca_topic_score_gemma":0.000034904682,"teacher_disagreement_score":0.9302892,"about_ca_system_score_codex":0.0006888906,"about_ca_system_score_gemma":0.00031343315,"threshold_uncertainty_score":0.9997216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974422712","doi":"10.7202/011018ar","title":"Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.15259986001511777,"score_gpt":0.44352539069122293,"score_spread":0.29092553067610516,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974422712","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26311794,0.08714217,0.565041,0.07908964,0.00072155916,0.0007067988,0.00005345127,0.00018820378,0.0039392235],"genre_scores_gemma":[0.65787417,0.07905571,0.25220016,0.007110987,0.00049278204,0.00014540633,0.000018156932,0.00007430309,0.0030283164],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.96410614,0.032427903,0.0015852079,0.0003209188,0.00033499463,0.0012248427],"domain_scores_gemma":[0.9874007,0.00936661,0.0010324689,0.000642973,0.00094635424,0.000610908],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.018921847,0.00045654163,0.0007011866,0.00027199072,0.0021793114,0.00026850504,0.001031433,0.0008319279,0.00069669844],"category_scores_gemma":[0.008744148,0.0004015861,0.00040199052,0.0005565691,0.0011661014,0.0012625862,0.00017151127,0.005350703,0.0000917486],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046076262,0.0011242396,0.0058389525,0.0026984129,0.0011091116,0.00006592044,0.3172196,0.0036614488,0.0032312304,0.19800746,0.008618085,0.45796478],"study_design_scores_gemma":[0.0025333045,0.0019180931,0.02236014,0.01054314,0.002837129,0.014065684,0.07614951,0.035877235,0.009067257,0.49588302,0.32687402,0.0018914909],"about_ca_topic_score_codex":0.00091654435,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013145898,"teacher_disagreement_score":0.45607328,"about_ca_system_score_codex":0.0009789554,"about_ca_system_score_gemma":0.0020751252,"threshold_uncertainty_score":0.9998436},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974500223","doi":"10.7202/009356ar","title":"Approche « terminométrique1  » du cycle économique : implications et prolongements","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07088482691956412,"score_gpt":0.28616709814398994,"score_spread":0.21528227122442584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974500223","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4057146,0.2980133,0.030336913,0.12601435,0.005664739,0.0012090872,0.00071364717,0.00017166157,0.13216168],"genre_scores_gemma":[0.84349126,0.10977133,0.006135917,0.0022387418,0.010327478,0.000116213654,0.00006625203,0.00014745627,0.027705345],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979846,0.00019969157,0.00073082943,0.00036503316,0.00016785611,0.00055198953],"domain_scores_gemma":[0.998372,0.00007366783,0.00042319618,0.0003552692,0.00042110312,0.00035472796],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008325115,0.00038394082,0.0005659864,0.00025841032,0.0011851701,0.0012808446,0.00044223925,0.00010791646,0.0015810577],"category_scores_gemma":[0.00018671455,0.0003240262,0.0007484343,0.00011344538,0.00064565026,0.0005834938,0.000057806046,0.0005698634,0.00013670174],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020037476,0.0008531816,0.0005630701,0.00008163567,0.0034287958,0.00009094758,0.003832129,0.0016949885,0.000045034187,0.9672043,0.0016901544,0.020495776],"study_design_scores_gemma":[0.0006265484,0.00015051536,0.001660993,0.000067718225,0.0042915815,0.00031577316,0.00037639227,0.000055114906,0.00009282161,0.38620958,0.6058032,0.00034974018],"about_ca_topic_score_codex":0.0008225242,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007975089,"teacher_disagreement_score":0.60411304,"about_ca_system_score_codex":0.00020180372,"about_ca_system_score_gemma":0.00028728374,"threshold_uncertainty_score":0.9999212},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974657800","doi":"10.7202/003275ar","title":"Prolixité et qualité des traductions","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.19282663008594983,"score_gpt":0.3199681030322176,"score_spread":0.1271414729462678,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974657800","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019883784,0.89113986,0.0013394839,0.03467476,0.004164485,0.00021895491,0.0001685121,0.00007986769,0.048330292],"genre_scores_gemma":[0.060874227,0.8353067,0.0030195923,0.00083733717,0.0039430833,0.000030583833,0.0000057453863,0.00010164852,0.09588106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966379,0.0010146052,0.00084702554,0.00032912413,0.00048149985,0.00068986346],"domain_scores_gemma":[0.9983243,0.0004190743,0.00041391974,0.00024505943,0.0002802895,0.00031738493],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011614641,0.00044889053,0.00063319504,0.00021544857,0.0031886424,0.0014179931,0.00027793463,0.00010389424,0.019174127],"category_scores_gemma":[0.00007679465,0.00036590543,0.0007867636,0.00020679396,0.001752638,0.00259222,0.000018308017,0.0009890524,0.00038426553],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000477037,0.0008050835,0.00020895539,0.0002383978,0.0046551386,0.00007279864,0.035254866,0.00012865389,0.00003667629,0.2821004,0.021376967,0.65507436],"study_design_scores_gemma":[0.00054152723,0.00029570327,0.0007829499,0.00009255542,0.0033385986,0.0012786809,0.002311407,0.000040584033,0.000026558078,0.036178365,0.9546994,0.00041369788],"about_ca_topic_score_codex":0.00041070927,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012482302,"teacher_disagreement_score":0.9333224,"about_ca_system_score_codex":0.00006723275,"about_ca_system_score_gemma":0.000034421086,"threshold_uncertainty_score":0.9998793},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974670257","doi":"10.7202/044239ar","title":"La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Legal processes and jurisprudence","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.011747407777436176,"score_gpt":0.3183236559967684,"score_spread":0.3065762482193322,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974670257","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9362361,0.03258124,0.00643635,0.012273796,0.0009184765,0.0002744211,0.00006833653,0.00012289344,0.011088386],"genre_scores_gemma":[0.9503884,0.02945669,0.013443917,0.0009473264,0.0021362242,0.000020434303,0.0000044004896,0.000109516004,0.0034930925],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98641545,0.008696685,0.0008136291,0.000640624,0.0012999409,0.002133681],"domain_scores_gemma":[0.99369854,0.003388509,0.000554259,0.00045263636,0.00023479428,0.0016712458],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.01547791,0.00069767877,0.0008815224,0.00022547464,0.0017509819,0.0014333766,0.0020837076,0.0011540934,0.0010113883],"category_scores_gemma":[0.0011430182,0.0006875391,0.000859653,0.00080001535,0.0043665417,0.002183828,0.00015912627,0.004343812,0.00003745579],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030713095,0.0010498,0.014890636,0.0003508003,0.0013536748,0.0038336646,0.034101084,0.00036428278,0.02684018,0.83709425,0.003085184,0.07672932],"study_design_scores_gemma":[0.0014065146,0.00028534632,0.031520564,0.00028985937,0.002671909,0.010817039,0.0019852766,0.00022435238,0.0074081025,0.23104529,0.71144205,0.0009037081],"about_ca_topic_score_codex":0.010011289,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034696723,"teacher_disagreement_score":0.70835686,"about_ca_system_score_codex":0.0016007908,"about_ca_system_score_gemma":0.004318244,"threshold_uncertainty_score":0.99990183},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974727197","doi":"10.7202/004587ar","title":"Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Flemish; Philosophy; Political science; Ethnology; Sociology; Linguistics","score_opus":0.12198846655723948,"score_gpt":0.2793586157092706,"score_spread":0.15737014915203112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974727197","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0013242897,0.89538795,0.013582816,0.011281968,0.002653643,0.0002100582,0.00006001005,0.000054386433,0.07544487],"genre_scores_gemma":[0.0992642,0.8313333,0.016451249,0.00053784443,0.006415826,0.0000318557,0.000020179194,0.00013417484,0.0458114],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99717814,0.00055240357,0.00085571397,0.00034442949,0.0005154614,0.000553884],"domain_scores_gemma":[0.99855965,0.00036415167,0.00037713183,0.0002155618,0.00021252772,0.00027096662],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008173298,0.00043333505,0.00063911977,0.00019686046,0.0020960376,0.0011164343,0.00027190227,0.00011829973,0.010824926],"category_scores_gemma":[0.00004146071,0.0003615668,0.000667691,0.00018874861,0.0008532152,0.0016081578,0.000011606487,0.00086109666,0.00024105176],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056907753,0.000539822,0.0000488037,0.00039602406,0.003015546,0.000046535442,0.020425947,0.0003032211,0.00002847566,0.029112939,0.013293477,0.9327323],"study_design_scores_gemma":[0.0007111865,0.00020594522,0.000078692115,0.000058234968,0.0043420857,0.00050894974,0.00085127074,0.0015273483,0.000009413737,0.010581061,0.9807216,0.00040419772],"about_ca_topic_score_codex":0.00026078508,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018502987,"teacher_disagreement_score":0.96742815,"about_ca_system_score_codex":0.000060063885,"about_ca_system_score_gemma":0.000022377817,"threshold_uncertainty_score":0.9999205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1974909691","doi":"10.7202/008005ar","title":"Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05353540981873046,"score_gpt":0.283415831476247,"score_spread":0.22988042165751654,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1974909691","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25076008,0.62214094,0.000992478,0.06960984,0.017195523,0.00041040027,0.00031800367,0.00017146028,0.038401276],"genre_scores_gemma":[0.55467016,0.36490375,0.0035094332,0.0034737557,0.0074131605,0.00003198791,0.000016732969,0.0001729585,0.06580803],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970759,0.00029881008,0.000858911,0.00043433742,0.00043807662,0.0008939448],"domain_scores_gemma":[0.9982901,0.000122055615,0.00041511832,0.00031867131,0.00053035404,0.00032366443],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089887745,0.00061342865,0.0009093943,0.00026065647,0.001981118,0.00092793733,0.00046019186,0.0001829511,0.0010984356],"category_scores_gemma":[0.00028505287,0.00049928576,0.00075737253,0.000082472616,0.0020079708,0.000608222,0.000111718946,0.0011800715,0.00021214689],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051301533,0.0005542804,0.00016073053,0.00017131871,0.0053992462,0.0012232126,0.0073335054,0.00006110631,0.000049017217,0.96244335,0.0056353584,0.016917542],"study_design_scores_gemma":[0.0007651616,0.0004328192,0.0010925848,0.00023893345,0.0024911892,0.0009027073,0.00024302381,0.0000010968815,0.0009411379,0.23448873,0.7579657,0.00043694917],"about_ca_topic_score_codex":0.0006185629,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010148481,"teacher_disagreement_score":0.7523303,"about_ca_system_score_codex":0.00024147276,"about_ca_system_score_gemma":0.00055961864,"threshold_uncertainty_score":0.9998147},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975077762","doi":"10.7202/019647ar","title":"Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Set (abstract data type); Training (meteorology); Focus (optics); Computer science; Service (business); Psychology; Medical education; Medicine","score_opus":0.16381708534278522,"score_gpt":0.29938828463737266,"score_spread":0.13557119929458744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975077762","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.970125,0.012995179,0.00021619428,0.0079637645,0.00011080663,0.00024181658,0.000005333385,0.000013395294,0.0083284825],"genre_scores_gemma":[0.9961832,0.0024558608,0.0009179171,0.00022731454,0.00016494708,0.000005126579,5.3788085e-7,0.0000051228335,0.000039983308],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99897194,0.00021966589,0.00027722883,0.00012165495,0.0002444386,0.00016504692],"domain_scores_gemma":[0.9991534,0.0005463309,0.000111513524,0.00006669506,0.00007360529,0.000048491194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000496181,0.00012787506,0.00025872618,0.00007612264,0.00031251615,0.00015994268,0.00012784122,0.00001996275,0.00020156865],"category_scores_gemma":[0.000009289732,0.00006075313,0.000101339756,0.00010042702,0.0001611469,0.0003371322,0.0000014592428,0.00030838637,0.0000033865595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042961453,0.00014354572,0.00015850968,0.000028026156,0.00023284733,0.0000095430805,0.08282834,0.00019130921,0.0009095088,0.050912254,0.0001903337,0.86396617],"study_design_scores_gemma":[0.0009537781,0.0013858855,0.07582906,0.00015066292,0.0003878425,0.000028427836,0.0076551344,0.000006947238,0.0007202022,0.013138264,0.8994568,0.0002869754],"about_ca_topic_score_codex":0.000024232657,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004584117,"teacher_disagreement_score":0.8992665,"about_ca_system_score_codex":0.000011310489,"about_ca_system_score_gemma":0.000014221388,"threshold_uncertainty_score":0.24774407},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975125732","doi":"10.7202/004195ar","title":"The Complicity of Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Complicity; Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Political science; Law; Biology; Genetics","score_opus":0.16877024453860331,"score_gpt":0.29039320115379247,"score_spread":0.12162295661518915,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975125732","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006443294,0.9400883,0.0013562874,0.020660035,0.0019394741,0.00012129622,0.00008021877,0.00001216786,0.029298939],"genre_scores_gemma":[0.11778604,0.8609975,0.00067578664,0.00012629623,0.0012604367,0.0000043386926,0.0000015746419,0.000028507067,0.019119505],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820155,0.00042835943,0.00061829627,0.00011836356,0.0003369529,0.00029647723],"domain_scores_gemma":[0.99840236,0.000748255,0.00040887872,0.00014660765,0.00020597098,0.00008795311],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000783262,0.00018940093,0.00035092456,0.000055779987,0.002278537,0.00044126934,0.00021352715,0.00004600465,0.0038271814],"category_scores_gemma":[0.000021174463,0.00011958817,0.00047529832,0.00008603153,0.0011943463,0.00068587123,0.0000065744944,0.00042529756,0.0000488284],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000411817,0.00015814627,0.00007292608,0.00007588562,0.002159724,0.0000037137568,0.0053653773,0.00007699156,0.00007063887,0.10600291,0.005110413,0.8808621],"study_design_scores_gemma":[0.00031363923,0.00014366479,0.00032160897,0.000028661256,0.0017000381,0.00007926299,0.0005238933,0.00022082991,0.00009045249,0.008021925,0.9884253,0.00013071392],"about_ca_topic_score_codex":0.0001698824,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005793684,"teacher_disagreement_score":0.9833149,"about_ca_system_score_codex":0.000017029499,"about_ca_system_score_gemma":0.000009465478,"threshold_uncertainty_score":0.99902034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975265632","doi":"10.7202/039604ar","title":"La théorie de la traduction en Espagne","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03150305593114204,"score_gpt":0.2850208976074077,"score_spread":0.2535178416762656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975265632","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21417809,0.56161445,0.0031519472,0.039045557,0.0153457625,0.0002497174,0.00013573506,0.00012149328,0.16615723],"genre_scores_gemma":[0.5733075,0.38829806,0.0051938156,0.00025771404,0.0105747385,0.0000168755,0.0000055382425,0.00010232718,0.022243414],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99693483,0.0015461718,0.00048602442,0.00023441632,0.00032887023,0.00046966388],"domain_scores_gemma":[0.9977085,0.0014275177,0.00029278066,0.00018468847,0.00013986854,0.00024664833],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002991144,0.000326302,0.0004308522,0.0001508581,0.0013923905,0.0013432252,0.00025267914,0.00023067807,0.005895999],"category_scores_gemma":[0.00014062303,0.00026843842,0.000494493,0.000102510705,0.0014429404,0.0013386799,0.000015434684,0.0022288577,0.00007235923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007907117,0.0002878268,0.00036971844,0.000095386255,0.0018024422,0.00011035862,0.008630601,0.000033003922,0.0010060639,0.45108217,0.003976016,0.5325273],"study_design_scores_gemma":[0.00047647112,0.0001314875,0.0023295116,0.00003072688,0.002560931,0.0026157342,0.0011162705,0.000014313786,0.00016805186,0.090767,0.8995174,0.00027207978],"about_ca_topic_score_codex":0.00024029372,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053647516,"teacher_disagreement_score":0.8955414,"about_ca_system_score_codex":0.000043451884,"about_ca_system_score_gemma":0.00012269737,"threshold_uncertainty_score":0.99997675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975376422","doi":"10.7202/003531ar","title":"Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.09016857769049691,"score_gpt":0.31564085966472366,"score_spread":0.22547228197422675,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975376422","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0067433994,0.6029064,0.36564732,0.018612415,0.0025214234,0.00032519913,0.00001323956,0.00069750054,0.002533101],"genre_scores_gemma":[0.10784156,0.08115531,0.7740045,0.002733434,0.0008099802,0.00004889166,0.0000016585243,0.00009241756,0.03331225],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99548584,0.0013167687,0.00077333534,0.0006630328,0.000829853,0.0009311973],"domain_scores_gemma":[0.99761075,0.00042198217,0.0005283676,0.00072851055,0.00031782087,0.00039255843],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016987418,0.00057929376,0.0006628169,0.00041313865,0.00056810636,0.0015885729,0.0020958094,0.00035467077,0.0009376668],"category_scores_gemma":[0.00049554004,0.00045550766,0.0004744983,0.00076572166,0.00069010427,0.0018376424,0.00020379998,0.001999106,0.00020044773],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000095898,0.00041453927,0.00006759934,0.00011538225,0.00044443386,0.0018008861,0.0011455838,0.000027423092,0.00083613145,0.08859009,0.019613244,0.8869351],"study_design_scores_gemma":[0.0009625218,0.0020045096,0.0014006549,0.0013661326,0.0013922403,0.023561675,0.000040013696,0.016856339,0.041020848,0.39242974,0.51724625,0.0017190782],"about_ca_topic_score_codex":0.000029584706,"about_ca_topic_score_gemma":0.000004913428,"teacher_disagreement_score":0.885216,"about_ca_system_score_codex":0.00023252635,"about_ca_system_score_gemma":0.00012567412,"threshold_uncertainty_score":0.9999756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975598382","doi":"10.7202/003237ar","title":"La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07198759953430947,"score_gpt":0.29796178867371187,"score_spread":0.2259741891394024,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975598382","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.052626237,0.440412,0.47931704,0.023732848,0.0024293805,0.00021205615,0.000008668186,0.0006876418,0.00057413656],"genre_scores_gemma":[0.17805545,0.04079788,0.7712444,0.001548608,0.0019171906,0.000025966001,0.0000022560384,0.00012866006,0.0062795756],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99520254,0.0017231025,0.0007198546,0.00060409785,0.0006198043,0.0011305754],"domain_scores_gemma":[0.9975588,0.00026336336,0.0005189706,0.0006097162,0.00048072194,0.00056847854],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025829151,0.0005767352,0.00066172867,0.00039112632,0.00067500956,0.0013994253,0.0017469538,0.00045081216,0.00030086574],"category_scores_gemma":[0.0004474254,0.0005214826,0.00048895605,0.0014486328,0.00037887858,0.0030182388,0.00013434132,0.0021178087,0.000090816015],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013138048,0.00036469978,0.00013664432,0.00043184657,0.00066099816,0.0011812894,0.012129988,0.0001879468,0.0044881413,0.02114373,0.0052958536,0.9539657],"study_design_scores_gemma":[0.0010385688,0.0004745858,0.0017954168,0.0011823477,0.0024547589,0.098408766,0.00020493253,0.16234231,0.045302916,0.4335812,0.251464,0.0017501798],"about_ca_topic_score_codex":0.0005088147,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014113661,"teacher_disagreement_score":0.95221555,"about_ca_system_score_codex":0.0006610918,"about_ca_system_score_gemma":0.00031200546,"threshold_uncertainty_score":0.9997237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975833754","doi":"10.7202/014722ar","title":"Traduire autrui, construction et projection d’une image intériorisée","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05016521682139297,"score_gpt":0.30275038623713546,"score_spread":0.2525851694157425,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975833754","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.194638,0.37639034,0.104406826,0.026923291,0.03988254,0.00092459423,0.00040376987,0.00030589724,0.25612473],"genre_scores_gemma":[0.6502271,0.19131286,0.027728228,0.0012131977,0.05030112,0.00002314754,0.0001125313,0.00037563537,0.07870615],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99686337,0.00030966252,0.0010641378,0.00040057188,0.00059500436,0.00076725095],"domain_scores_gemma":[0.997877,0.00014542704,0.00060999254,0.00027032182,0.00071186706,0.0003853931],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023480142,0.0004822626,0.00072682614,0.0005557229,0.0015749164,0.0014622511,0.00025371645,0.00016618446,0.0035914318],"category_scores_gemma":[0.00023971267,0.0004075052,0.0009874366,0.00032820978,0.0015997274,0.0010185884,0.00002631227,0.0010292861,0.0000922585],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013960736,0.0005383233,0.000312238,0.00018792026,0.0042422162,0.00056499307,0.0076540927,0.000048985665,0.00038267777,0.7922801,0.0048747184,0.18877417],"study_design_scores_gemma":[0.0007705135,0.00038134237,0.0012841705,0.00016047641,0.009126259,0.0022284563,0.0074869287,0.00022312946,0.0007089716,0.09550788,0.8814916,0.00063026516],"about_ca_topic_score_codex":0.002046937,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022051826,"teacher_disagreement_score":0.8766169,"about_ca_system_score_codex":0.00020850221,"about_ca_system_score_gemma":0.00020077299,"threshold_uncertainty_score":0.9998377},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975971387","doi":"10.7202/045078ar","title":"Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Arabic; Rendering (computer graphics); Linguistics; Target text; Cultural knowledge; Cultural competence; Psychology; Medical education; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Pedagogy; Medicine; Social psychology","score_opus":0.1392176463074486,"score_gpt":0.294429739468959,"score_spread":0.1552120931615104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975971387","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97688216,0.0126882745,0.000049197897,0.0010000458,0.0019041353,0.00017407401,0.000008321769,0.00009539896,0.0071983743],"genre_scores_gemma":[0.99316704,0.0013374854,0.003964686,0.00014388532,0.0011781863,0.000017158409,0.000004173877,0.000023587147,0.00016378504],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846894,0.00014898441,0.00049964007,0.0002025583,0.00028994645,0.00038991615],"domain_scores_gemma":[0.99918216,0.00015875982,0.0002031965,0.000104523446,0.00019256496,0.00015877567],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00079893536,0.00022039654,0.00037728384,0.00010952232,0.00069623475,0.00076957606,0.00023398439,0.00004506536,0.00056513725],"category_scores_gemma":[0.000096514996,0.00015430886,0.00022369712,0.00011850408,0.0006407735,0.001502952,0.000007514914,0.0010633656,0.000008930091],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027194312,0.00012726076,0.0046840915,0.000060330014,0.0005602247,0.000030984538,0.29137772,0.000033869717,0.0022722005,0.046919078,0.00010700403,0.6538],"study_design_scores_gemma":[0.000662797,0.00013348123,0.0024080076,0.000058380658,0.00035064045,0.00013411233,0.014531476,0.00005858635,0.000066577835,0.007676479,0.9735851,0.00033433954],"about_ca_topic_score_codex":0.00009002844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045497008,"teacher_disagreement_score":0.97347814,"about_ca_system_score_codex":0.000009904071,"about_ca_system_score_gemma":0.000043560758,"threshold_uncertainty_score":0.742104},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975988332","doi":"10.7202/1024181ar","title":"Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Corpus linguistics; Computer science; Modern Greek; Passive voice; Translation (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.08303202030015482,"score_gpt":0.29023647032605787,"score_spread":0.20720445002590304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975988332","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.963227,0.033637397,0.0017404706,0.00066886126,0.00011206651,0.00018180837,0.000007156582,0.00000821322,0.00041704145],"genre_scores_gemma":[0.99912626,0.000440737,0.0002719755,0.000048898117,0.000063745596,0.0000044694325,3.1292166e-7,0.0000066338016,0.000036964106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875855,0.0002835769,0.00034788888,0.000113112015,0.00036482618,0.00013201505],"domain_scores_gemma":[0.9989852,0.00034810381,0.00030173617,0.00013060168,0.00018812658,0.00004625963],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010696069,0.000099791236,0.0003264187,0.00009309147,0.00059231534,0.00014311951,0.00016870639,0.000008923205,0.000057232195],"category_scores_gemma":[0.000038051432,0.00005645695,0.00009057532,0.00010469838,0.00105069,0.0003999892,0.0000076133056,0.00012488745,7.235823e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010680002,0.0008877722,0.006206845,0.00015385631,0.0014323815,0.00000969604,0.25733584,0.0028487907,0.0023688276,0.034681518,0.00003660078,0.69296986],"study_design_scores_gemma":[0.067080766,0.009737602,0.10885134,0.00054273586,0.026990388,0.00039439832,0.16334908,0.08338754,0.011883184,0.22265479,0.30255282,0.0025753612],"about_ca_topic_score_codex":0.00026330576,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014959069,"teacher_disagreement_score":0.6903945,"about_ca_system_score_codex":0.000004058326,"about_ca_system_score_gemma":0.000020072335,"threshold_uncertainty_score":0.45556706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975990722","doi":"10.7202/003518ar","title":"A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":73,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Process (computing); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Translation studies; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Chemistry; Programming language","score_opus":0.17020040881922066,"score_gpt":0.31442321954372854,"score_spread":0.14422281072450788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1975990722","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09162625,0.77719915,0.009595952,0.0023940548,0.0014720855,0.00026875758,0.0001616879,0.00010428221,0.11717776],"genre_scores_gemma":[0.95858467,0.039631665,0.00074052886,0.00007518186,0.00033123128,0.0000041395615,0.0000037057598,0.000012548028,0.00061633997],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990258,0.0000810555,0.00039802355,0.000113845956,0.00024084299,0.0001403986],"domain_scores_gemma":[0.999115,0.00020960071,0.00025335397,0.000091318245,0.0002776626,0.00005309837],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025374757,0.00011644756,0.00036626702,0.0003252898,0.00033472315,0.00015914752,0.00010993711,0.000017864471,0.00600541],"category_scores_gemma":[0.00005345584,0.000083875835,0.00032593255,0.0003662143,0.00018590278,0.00035938507,0.0000018648408,0.00013239024,0.000010704239],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012629566,0.0006591899,0.0018268559,0.0003353793,0.04213724,0.000018072307,0.08414407,0.0012415638,0.00012033601,0.018967262,0.001574144,0.8488496],"study_design_scores_gemma":[0.0002572762,0.00008365071,0.0006439381,0.0000125607985,0.016960908,0.000012035199,0.00038023264,0.00031973352,0.000024566887,0.0028280441,0.97834086,0.00013620441],"about_ca_topic_score_codex":0.000030326019,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064696604,"teacher_disagreement_score":0.9767667,"about_ca_system_score_codex":0.0000053355916,"about_ca_system_score_gemma":0.000007086802,"threshold_uncertainty_score":0.9949032},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976207162","doi":"10.7202/019907ar","title":"Shaping Translation: A View from Terminology Research","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Translation studies; Linguistics; Process (computing); Frame (networking); Translation (biology); Knowledge translation; Knowledge base; Natural language processing; Sociology; Knowledge management; Artificial intelligence; Programming language; Philosophy","score_opus":0.41916534468387306,"score_gpt":0.390830031082488,"score_spread":0.02833531360138508,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976207162","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08562854,0.81241786,0.0017757083,0.032653913,0.0016147833,0.00032620723,0.00004949237,0.00013080648,0.06540269],"genre_scores_gemma":[0.87632084,0.113081485,0.0036232038,0.0014338368,0.0038318434,0.000012514807,0.000012704194,0.00003549848,0.0016481014],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825513,0.00044239627,0.00038703321,0.00019749546,0.00036868872,0.0003492453],"domain_scores_gemma":[0.99904287,0.00041165124,0.000111688096,0.0001403054,0.00019546748,0.000098037504],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009124161,0.00014973752,0.00032912876,0.00017865261,0.0012584848,0.0005397886,0.00022566757,0.00004013734,0.0041772015],"category_scores_gemma":[0.000025185085,0.00010959064,0.00021162453,0.00009458874,0.0003594524,0.00082532637,0.000006048667,0.0005855444,0.000090247806],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005299089,0.00006455841,0.000041121828,0.000008128524,0.00049568806,0.000032889093,0.008287226,0.0000049082932,0.00020302326,0.031121176,0.0011728379,0.95851547],"study_design_scores_gemma":[0.00029216582,0.00016441547,0.0011095167,0.00002512411,0.0003418267,0.000042325995,0.00054017006,0.00001240044,0.000040073086,0.06669725,0.9306099,0.00012486124],"about_ca_topic_score_codex":0.000079180754,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028201143,"teacher_disagreement_score":0.9583906,"about_ca_system_score_codex":0.000017680697,"about_ca_system_score_gemma":0.00002977084,"threshold_uncertainty_score":0.9967331},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976619590","doi":"10.7202/1013955ar","title":"Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Negotiation; Government (linguistics); Advertising; Institution; Politics; Media studies; Relevance (law); Product (mathematics); Power (physics); Political science; Sociology; Public relations; Linguistics; Literature; Law; Art; Business","score_opus":0.11328482409785089,"score_gpt":0.31171181975610096,"score_spread":0.19842699565825006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976619590","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95107466,0.04321429,0.002422992,0.0010591123,0.00045573735,0.0008989865,0.000040253057,0.00003458744,0.0007993633],"genre_scores_gemma":[0.9959074,0.0017033492,0.0013293962,0.00005116126,0.0005026883,0.00004729967,0.0000022164256,0.000029526947,0.00042693314],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998648,0.00014754658,0.00056372216,0.00017172087,0.00023779004,0.00023120787],"domain_scores_gemma":[0.998861,0.00029908368,0.00029889765,0.00013223897,0.00027360747,0.00013515571],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039623512,0.00018176725,0.00038946315,0.00011905956,0.0007457469,0.00035855407,0.0001112821,0.000017077391,0.0011038822],"category_scores_gemma":[0.00004118706,0.00012605322,0.00027315802,0.000062240615,0.00010773777,0.00082692725,0.00000800116,0.00017894647,0.000010448933],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026461633,0.00096159533,0.003320941,0.00032312234,0.0024182058,0.0004089565,0.052585255,0.00027155632,0.00033007577,0.0019880747,0.0011790311,0.93594855],"study_design_scores_gemma":[0.0049766805,0.0018146712,0.002293961,0.00013760362,0.006987456,0.0011672771,0.063777305,0.0010065342,0.000027932228,0.008183696,0.90892434,0.00070253894],"about_ca_topic_score_codex":0.00048380045,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027232687,"teacher_disagreement_score":0.93524605,"about_ca_system_score_codex":0.000009589545,"about_ca_system_score_gemma":0.00002216358,"threshold_uncertainty_score":0.99980927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976738401","doi":"10.7202/003996ar","title":"Quand Furetière menait la danse","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08640939260535421,"score_gpt":0.27411577293306255,"score_spread":0.18770638032770834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976738401","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.051102355,0.85797846,0.00039282258,0.022742705,0.004706774,0.00011151537,0.00002482472,0.000043977594,0.06289659],"genre_scores_gemma":[0.11683133,0.397821,0.001646476,0.00061451126,0.002849435,0.000009243523,0.0000010178217,0.000044165048,0.4801828],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962826,0.0015223139,0.00050873036,0.0002979192,0.0006757149,0.0007127158],"domain_scores_gemma":[0.9985835,0.0003717616,0.0002007081,0.00015992984,0.00014265615,0.00054147077],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001196542,0.00031904128,0.00060196134,0.000105030274,0.0016062167,0.0002515463,0.000430049,0.0001655663,0.0068957526],"category_scores_gemma":[0.00023438946,0.00024912725,0.00060700154,0.0007577987,0.0016901821,0.0008430928,0.00003099276,0.00075907394,0.00040151752],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003536187,0.0009525166,0.0022219145,0.00012954707,0.0033048412,0.0010998708,0.10093322,0.000022495986,0.0001335393,0.13570754,0.2614662,0.49399295],"study_design_scores_gemma":[0.0002839364,0.00016968543,0.0005731427,0.000054518878,0.0011688492,0.00033297556,0.00053702644,0.00002377687,0.000012480636,0.010158509,0.9863858,0.00029925976],"about_ca_topic_score_codex":0.0002820448,"about_ca_topic_score_gemma":0.000137272,"teacher_disagreement_score":0.7249196,"about_ca_system_score_codex":0.00023250145,"about_ca_system_score_gemma":0.00003787386,"threshold_uncertainty_score":0.9999961},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976807508","doi":"10.7202/029798ar","title":"A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Verb; Collocation (remote sensing); Sentence; Computer science; Natural language processing; Empirical research; Psychology; Artificial intelligence","score_opus":0.21413686912615398,"score_gpt":0.37057300612792676,"score_spread":0.15643613700177278,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976807508","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98670256,0.008950381,0.00010574667,0.0029720145,0.00020240707,0.00023524353,0.000010860148,0.000006956702,0.0008138081],"genre_scores_gemma":[0.9992047,0.00047307057,0.00011217653,0.000030115541,0.00009292757,0.000004102679,6.771601e-7,0.000006434639,0.000075804135],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978635,0.00052951754,0.0006264067,0.000115605435,0.0006725318,0.00019249409],"domain_scores_gemma":[0.99893737,0.0003641455,0.00022704364,0.00017678467,0.00024172812,0.00005292567],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016402828,0.00009124603,0.00028662264,0.00022396629,0.00038417062,0.00007578722,0.0002109063,0.00002224467,0.00032662164],"category_scores_gemma":[0.0000902819,0.000054851636,0.0001646802,0.0003158128,0.00044135767,0.00022659672,0.0000064221776,0.00036780056,0.0000011132288],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011754505,0.01705587,0.07326451,0.0001934656,0.0030037523,0.00036814867,0.19037049,0.0014610419,0.0105227,0.03372998,0.0014231466,0.6674315],"study_design_scores_gemma":[0.0050295307,0.0035588932,0.44971275,0.00018743421,0.001727217,0.00013530035,0.02087228,0.00017498771,0.0015805849,0.041041005,0.47561175,0.00036827],"about_ca_topic_score_codex":0.00024197958,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031782645,"teacher_disagreement_score":0.6670632,"about_ca_system_score_codex":0.000012139218,"about_ca_system_score_gemma":0.00007184816,"threshold_uncertainty_score":0.3576278},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976938703","doi":"10.7202/016070ar","title":"Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":63,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; German; Mode (computer interface); Test (biology); Computer science; Speech recognition; Psychology; Linguistics; Human–computer interaction","score_opus":0.07350528048610151,"score_gpt":0.4205757404316554,"score_spread":0.3470704599455539,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976938703","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07889933,0.025123721,0.77384514,0.085796736,0.0046879495,0.0049397275,0.0000680729,0.00067676255,0.025962548],"genre_scores_gemma":[0.96912104,0.001017117,0.015714247,0.008315597,0.0006909762,0.00009857835,0.0000020083055,0.00005716886,0.004983287],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99612296,0.0014309137,0.0010549416,0.00024601715,0.00034310628,0.0008020393],"domain_scores_gemma":[0.98620397,0.011296099,0.00048149165,0.0007291158,0.00070560124,0.0005837362],"candidate_categories":["metaresearch","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005195312,0.0002473984,0.00039184128,0.00020475441,0.002050104,0.000056060526,0.0010324278,0.00018145864,0.00043694073],"category_scores_gemma":[0.010945723,0.00015684283,0.0002323307,0.000485714,0.00016000232,0.000087845336,0.00016641714,0.0026517543,0.00025795266],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022313832,0.000626609,0.05109594,0.00056754035,0.0022288691,0.0006692221,0.18037029,0.00043843052,0.017095014,0.015939653,0.16205819,0.5666789],"study_design_scores_gemma":[0.00056131446,0.00090147974,0.0026137256,0.0015939252,0.0004758463,0.0016606692,0.013863949,0.0002566834,0.0017858581,0.019332647,0.95638514,0.0005687835],"about_ca_topic_score_codex":0.0003824202,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051537494,"teacher_disagreement_score":0.8902217,"about_ca_system_score_codex":0.0003173348,"about_ca_system_score_gemma":0.00048817357,"threshold_uncertainty_score":0.99964917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976965564","doi":"10.7202/1008337ar","title":"A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Machine translation; Computer science; Natural language processing; Text segmentation; Sentence; Artificial intelligence; Word (group theory); Segmentation; Bottleneck; Language translation; Translation (biology); Perspective (graphical); Linguistics","score_opus":0.054497600281491344,"score_gpt":0.3269029220178653,"score_spread":0.27240532173637394,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976965564","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04062338,0.061222084,0.897629,0.00014773234,0.00010999619,0.00018096881,0.00001167663,0.00006265919,0.000012499167],"genre_scores_gemma":[0.48965713,0.00027411006,0.50994664,0.000041326544,0.00004255494,0.000011435542,0.0000034567972,0.000007400322,0.000015914431],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9990841,0.000077169534,0.00027780066,0.00011989787,0.00022754872,0.0002134926],"domain_scores_gemma":[0.9992898,0.00012387568,0.0002176394,0.00009958408,0.0001808194,0.00008828222],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006659063,0.0001326552,0.0002170453,0.00015898535,0.00011285979,0.00007277917,0.0003049925,0.000039087154,0.00000543992],"category_scores_gemma":[0.00010054698,0.00009266073,0.00017430766,0.00027130143,0.000044998833,0.0016524434,0.000016509464,0.00015663895,4.8069927e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006867482,0.00013917407,0.0008411205,0.000075312884,0.00024599416,0.0000010552378,0.0026303323,0.0001270971,0.04793424,0.0030444504,0.000018810828,0.94487375],"study_design_scores_gemma":[0.0018318417,0.0003030134,0.0014101268,0.00011567106,0.000903442,0.00042241084,0.000038466715,0.23192622,0.18620968,0.57620096,0.0000889536,0.0005492382],"about_ca_topic_score_codex":0.0000028886802,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000023085126,"teacher_disagreement_score":0.9443245,"about_ca_system_score_codex":0.000024457697,"about_ca_system_score_gemma":0.000027934642,"threshold_uncertainty_score":0.3778595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1976988183","doi":"10.7202/1023814ar","title":"Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"EFL/ESL Teaching and Learning","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Language learning strategies; Mandarin Chinese; Psychology; Foreign language; Mathematics education; Exploratory research; Interpretation (philosophy); Scale (ratio); Language acquisition; Descriptive statistics; Empirical research; Metacognition; Linguistics; Cognition","score_opus":0.0410441779115946,"score_gpt":0.30167435005041715,"score_spread":0.26063017213882256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1976988183","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9921422,0.0015848626,0.001177397,0.000044749737,0.00025977756,0.00018021218,0.0000019450044,0.00012886181,0.0044799894],"genre_scores_gemma":[0.99878407,0.000057986967,0.00010581131,0.00017974505,0.00038278144,0.0000142102035,0.000003976987,0.000058391426,0.00041302078],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9961108,0.0022083782,0.00046289683,0.0003643076,0.00045056065,0.00040307903],"domain_scores_gemma":[0.9988636,0.00034150248,0.00032629902,0.00018278818,0.00010113742,0.00018470665],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033059516,0.00034086447,0.00046232928,0.0002477717,0.001414421,0.0022583616,0.00036424695,0.00003865515,0.00017936168],"category_scores_gemma":[0.00041112516,0.0002608887,0.00013665762,0.00004370619,0.00029345782,0.0011380019,0.000088662084,0.0013560981,0.000012720137],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019947167,0.0005930174,0.029063553,0.00004995979,0.0012256294,0.00011620945,0.9192893,0.0004447491,0.00065208133,0.01774249,0.00003089361,0.030592632],"study_design_scores_gemma":[0.0010159208,0.0036437234,0.003595196,0.00031584705,0.0005483698,0.000078653065,0.98249096,0.00038049716,0.000073718096,0.0023238978,0.0050470284,0.0004861976],"about_ca_topic_score_codex":0.0000659354,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021967418,"teacher_disagreement_score":0.063201636,"about_ca_system_score_codex":0.000047021324,"about_ca_system_score_gemma":0.000024391315,"threshold_uncertainty_score":0.9999843},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1977028170","doi":"10.7202/018522ar","title":"Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.12152724323865274,"score_gpt":0.2762895657468135,"score_spread":0.15476232250816077,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1977028170","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05318747,0.8031595,0.002589124,0.07631923,0.0033074322,0.00033561993,0.00029577955,0.00009604326,0.060709827],"genre_scores_gemma":[0.24083933,0.68044883,0.0025816117,0.0007551202,0.004798242,0.000029832045,0.000019534786,0.00014544805,0.070382036],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99496865,0.0022313655,0.0009138651,0.0004249457,0.00070903037,0.00075216667],"domain_scores_gemma":[0.9973229,0.0014091032,0.00039290066,0.00026872414,0.00022931103,0.00037704335],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002116734,0.00054848293,0.00085111556,0.0002091679,0.0027726127,0.000806862,0.0004216817,0.0001652874,0.0042203874],"category_scores_gemma":[0.00012751907,0.0004500269,0.0009542866,0.00018231667,0.0019966399,0.0015149805,0.000048522605,0.0013194559,0.000119410404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037189387,0.0021079269,0.0005974355,0.00031834305,0.008750744,0.0025106769,0.020375023,0.00023462473,0.00012597507,0.3118261,0.13169807,0.5210832],"study_design_scores_gemma":[0.0013493929,0.00024026778,0.0038233919,0.00007323516,0.0019899262,0.0045886333,0.0009709346,0.00004298129,0.000060399292,0.0060485736,0.98031765,0.00049460895],"about_ca_topic_score_codex":0.0008867056,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006977663,"teacher_disagreement_score":0.8486196,"about_ca_system_score_codex":0.000098762874,"about_ca_system_score_gemma":0.0004018014,"threshold_uncertainty_score":0.99979514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1977568486","doi":"10.7202/029792ar","title":"Analysing Irony for Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Irony; Linguistics; Utterance; Rhetorical question; Translation studies; Interpretation (philosophy); Computer science; Philosophy","score_opus":0.14314929957428957,"score_gpt":0.3138187471926104,"score_spread":0.1706694476183208,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1977568486","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06515705,0.5971294,0.22829226,0.034069728,0.0032158743,0.0009322077,0.00011744465,0.00028206274,0.070803955],"genre_scores_gemma":[0.9597983,0.020932978,0.013704754,0.0010428588,0.0026649677,0.000010218693,0.000016633316,0.00003282112,0.0017965002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991698,0.00006715088,0.0002940227,0.00011572417,0.0001606388,0.00019264368],"domain_scores_gemma":[0.9994805,0.00013562449,0.00014420587,0.00007108004,0.00010756395,0.00006103566],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041812437,0.00012381215,0.00024089236,0.000106340754,0.00085278746,0.00041084143,0.00008852386,0.000019523815,0.00057889905],"category_scores_gemma":[0.0000123616865,0.00008989242,0.00028940328,0.000049415066,0.00008396286,0.00079052843,0.0000010033056,0.00013452147,0.0000068845766],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007096583,0.000057234352,0.000015913894,0.000010964478,0.00067151914,0.000002078877,0.00424169,0.00011950343,0.0003336005,0.023119662,0.0008216981,0.97053516],"study_design_scores_gemma":[0.00035038317,0.00017906683,0.0003024116,0.000006734286,0.0014270032,0.00001931776,0.00027461688,0.000102085774,0.0000629251,0.030406201,0.96674645,0.00012278902],"about_ca_topic_score_codex":0.000008100418,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012528915,"teacher_disagreement_score":0.9704124,"about_ca_system_score_codex":0.000011121521,"about_ca_system_score_gemma":0.000011286569,"threshold_uncertainty_score":0.65590376},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1977764920","doi":"10.7202/045068ar","title":"The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociocultural evolution; Representation (politics); GRASP; Cognition; Multidisciplinary approach; Mental representation; Psychology; Linguistics; Process (computing); Cognitive science; Cognitive psychology; Computer science; Sociology; Social science; Politics","score_opus":0.16371946245935082,"score_gpt":0.3389037524461018,"score_spread":0.175184289986751,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1977764920","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.959889,0.014819704,0.00032872122,0.004977958,0.0021035653,0.00022659304,0.00012517555,0.000028443179,0.017500872],"genre_scores_gemma":[0.9901758,0.007861759,0.0009860704,0.00006770543,0.0003990121,0.00000769368,0.000018794946,0.000010093814,0.00047310087],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990111,0.00011989143,0.00034846598,0.000116992815,0.00027153807,0.0001320165],"domain_scores_gemma":[0.99920845,0.0002334786,0.00019551611,0.00012691043,0.00017181895,0.00006381292],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029266684,0.000105842344,0.00016836649,0.000040571413,0.0007827655,0.00032806108,0.0001743589,0.000022418699,0.000934634],"category_scores_gemma":[0.000033170803,0.00005872316,0.00012510493,0.000049481794,0.00019266151,0.00067942624,0.0000076164733,0.00028878334,0.000017931909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036818458,0.00008819456,0.0005651327,0.0000075493545,0.0013182015,0.0000015578867,0.041280866,0.000021672198,0.021695638,0.040901233,0.0025930316,0.89115876],"study_design_scores_gemma":[0.00024987414,0.00006201687,0.0028907808,0.000007245231,0.0003207762,0.0000066504285,0.0028728389,0.000007485082,0.0012285117,0.0060213134,0.9862452,0.00008728063],"about_ca_topic_score_codex":0.00037604122,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053382246,"teacher_disagreement_score":0.9836522,"about_ca_system_score_codex":0.0000065464533,"about_ca_system_score_gemma":0.000010339967,"threshold_uncertainty_score":0.99997866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1978222342","doi":"10.7202/019840ar","title":"De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.042310379033336586,"score_gpt":0.2987980882351575,"score_spread":0.25648770920182096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1978222342","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056834638,0.70474976,0.013170395,0.05878511,0.006476773,0.0005660904,0.00017471705,0.0002637652,0.15897876],"genre_scores_gemma":[0.50126034,0.4750459,0.0046040313,0.00050631806,0.009234792,0.000028302415,0.000013130657,0.000087896755,0.009219319],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99536556,0.002383729,0.00078963046,0.00041661036,0.000374141,0.0006703485],"domain_scores_gemma":[0.9976567,0.0010007024,0.00050220144,0.00022432054,0.00029797608,0.000318126],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021803204,0.0005313377,0.00071029784,0.00028661286,0.0024405583,0.0015904197,0.00027941,0.00025675187,0.0012569621],"category_scores_gemma":[0.000251619,0.00046274386,0.0008159283,0.00019304262,0.0016579918,0.0015094653,0.000009720923,0.0015595157,0.000026440302],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002771595,0.0012053144,0.00015878558,0.00011130584,0.0029876193,0.00023232997,0.015719812,0.00028767184,0.00028127484,0.529984,0.007429521,0.44132522],"study_design_scores_gemma":[0.00063941977,0.0004713053,0.0059436494,0.000082293074,0.0036844022,0.0042000655,0.001079737,0.000032258118,0.00023562582,0.07752474,0.90566415,0.00044233835],"about_ca_topic_score_codex":0.0002438719,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013664932,"teacher_disagreement_score":0.89823467,"about_ca_system_score_codex":0.0001616862,"about_ca_system_score_gemma":0.0003487785,"threshold_uncertainty_score":0.99978244},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1979569521","doi":"10.7202/004506ar","title":"La technologie langagière au Secrétariat d’État du Canada : une réalité quotidienne","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05376308169025992,"score_gpt":0.22395563719031075,"score_spread":0.17019255550005083,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1979569521","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23355846,0.61361027,0.000098138895,0.07359834,0.016541945,0.0002550133,0.00050696573,0.00014954543,0.061681338],"genre_scores_gemma":[0.8255809,0.12229087,0.00031708536,0.00045512937,0.0046159835,0.000013376729,0.000007683107,0.000075328964,0.04664364],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973916,0.00031958637,0.00064146525,0.00035424266,0.00034093048,0.0009522085],"domain_scores_gemma":[0.9983566,0.00044248713,0.0003075625,0.00031878924,0.0003364472,0.00023813864],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053973205,0.00049955165,0.0007893823,0.0001690184,0.0020670942,0.00033360856,0.0005165718,0.00020275224,0.0019872908],"category_scores_gemma":[0.0006600004,0.0003908625,0.00035476033,0.00014658048,0.0019040231,0.00017610702,0.00011175747,0.0012493087,0.000060787832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002398752,0.0005161953,0.0047668093,0.00026392864,0.006963712,0.0070822737,0.012105487,0.000047265636,0.000011071044,0.7060655,0.12361145,0.13854234],"study_design_scores_gemma":[0.0004787376,0.00017895756,0.0015870781,0.00007608621,0.002165737,0.0018045594,0.0025708356,0.00005798257,0.000031179632,0.025525028,0.9650869,0.00043691226],"about_ca_topic_score_codex":0.3317649,"about_ca_topic_score_gemma":0.80002135,"teacher_disagreement_score":0.8414755,"about_ca_system_score_codex":0.0004480614,"about_ca_system_score_gemma":0.00023849076,"threshold_uncertainty_score":0.9998543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1979969406","doi":"10.7202/003877ar","title":"L’illustration dictionnairique et les technolectes dans les dictionnaires sémasiologiques","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06263340764736293,"score_gpt":0.2500802351892552,"score_spread":0.1874468275418923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1979969406","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17005794,0.78523064,0.010853388,0.013456318,0.0023715391,0.000272298,0.00012866822,0.00039059066,0.017238615],"genre_scores_gemma":[0.6401088,0.34010014,0.0006082208,0.00018101002,0.0020124423,0.00004093553,0.000008356201,0.000054930504,0.01688513],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971243,0.0008113907,0.0007217143,0.00038526862,0.00036846165,0.0005888361],"domain_scores_gemma":[0.99864554,0.00019908432,0.00038567279,0.0002446383,0.00036370242,0.00016134871],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006760234,0.00053667784,0.0005302158,0.0004185788,0.0035641354,0.00084994023,0.00031798653,0.00030143428,0.00312481],"category_scores_gemma":[0.00026633486,0.00040879974,0.0008163022,0.00025283467,0.0026009707,0.0011341244,0.00004092295,0.0013900495,0.000022444718],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054686032,0.0011391742,0.006414575,0.00036076977,0.00635272,0.00025926644,0.10512111,0.00023653854,0.00085133116,0.47952247,0.022208236,0.37747914],"study_design_scores_gemma":[0.00046346663,0.0009926388,0.01362196,0.0005037111,0.0024166459,0.0010075783,0.01209661,0.00013609377,0.0012149421,0.024379853,0.9424658,0.00070072926],"about_ca_topic_score_codex":0.0010267809,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050119986,"teacher_disagreement_score":0.9202575,"about_ca_system_score_codex":0.000107860644,"about_ca_system_score_gemma":0.000026434647,"threshold_uncertainty_score":0.9998364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1979992624","doi":"10.7202/1013959ar","title":"BBC English with an Accent: “African” and “Asian” Accents and the Translation of Culture in British Broadcasting","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multilingual Education and Policy","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Stress (linguistics); Linguistics; Indigenous; Colonialism; Speech community; Sociology; History","score_opus":0.055960418900714175,"score_gpt":0.3547738141542554,"score_spread":0.2988133952535412,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1979992624","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98795396,0.0083741965,0.000056575343,0.00088464277,0.00010501163,0.00024523347,0.0000026808473,0.0000092417995,0.0023684422],"genre_scores_gemma":[0.99121284,0.0072078533,0.0011157524,0.000093304574,0.00020642664,0.000006375675,9.231461e-7,0.0000073301053,0.00014918979],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99883336,0.00042527815,0.00022381582,0.000113552414,0.0002137335,0.00019026593],"domain_scores_gemma":[0.9994018,0.00008181875,0.00013378846,0.000055929257,0.00016880203,0.00015783079],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007015517,0.00007738796,0.00018928469,0.000061206214,0.00032106743,0.0003759342,0.00013980981,0.000043239077,0.00010231579],"category_scores_gemma":[0.00030154892,0.00005398618,0.000038043385,0.00025615012,0.00049271114,0.0007171565,0.0000058322235,0.00021190864,3.0764258e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032827294,0.00006094539,0.013015203,0.000016591539,0.00006156511,0.0000017547427,0.18456829,0.0000055458454,0.000034689077,0.0008054137,0.000032090673,0.8013651],"study_design_scores_gemma":[0.0068704193,0.00027919537,0.7412329,0.00029149023,0.000674286,0.0003091231,0.143249,0.00040978214,0.00013178661,0.014163316,0.091785714,0.00060298876],"about_ca_topic_score_codex":0.0060745026,"about_ca_topic_score_gemma":0.006250097,"teacher_disagreement_score":0.8007621,"about_ca_system_score_codex":0.000017230184,"about_ca_system_score_gemma":0.00007251366,"threshold_uncertainty_score":0.91828716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980153928","doi":"10.7202/019918ar","title":"Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06638162539642058,"score_gpt":0.3115593955951868,"score_spread":0.24517777019876624,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980153928","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10460666,0.8563734,0.001756516,0.013815622,0.0025457917,0.00044627272,0.00015787044,0.0001567299,0.020141132],"genre_scores_gemma":[0.37193486,0.60393304,0.002828661,0.0017008268,0.006755719,0.000025840693,0.000023493772,0.00012702365,0.012670508],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99232095,0.0026209692,0.0015387568,0.0007796908,0.0009080773,0.0018315476],"domain_scores_gemma":[0.99575263,0.0017734383,0.0008970567,0.00046452545,0.00034496855,0.0007673697],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028936842,0.0010223013,0.0015442524,0.00034703617,0.002501899,0.0018563449,0.0008591605,0.00039895202,0.004564426],"category_scores_gemma":[0.00022180409,0.0008820713,0.0013451222,0.0003950418,0.002254113,0.0018075559,0.000024969857,0.0024144417,0.00012516418],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00082607137,0.0014502191,0.00036907487,0.00012579352,0.0063783047,0.00047107847,0.015078218,0.00018112731,0.0074506504,0.19094044,0.037207212,0.7395218],"study_design_scores_gemma":[0.0014364847,0.0018072454,0.0038237963,0.000082758525,0.0055428986,0.002682252,0.0012354122,0.000035483383,0.0017386905,0.026882663,0.95375717,0.0009751755],"about_ca_topic_score_codex":0.00048453626,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045672557,"teacher_disagreement_score":0.9165499,"about_ca_system_score_codex":0.00028944598,"about_ca_system_score_gemma":0.0005148933,"threshold_uncertainty_score":0.99988705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980232445","doi":"10.7202/037680ar","title":"Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Database; Scale (ratio); Index (typography); Period (music); Information retrieval; Natural language processing; World Wide Web; Geography","score_opus":0.39093887396454946,"score_gpt":0.32029182687627256,"score_spread":0.0706470470882769,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980232445","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56633294,0.3598425,0.008926715,0.043429956,0.0023555234,0.0010457996,0.00025690117,0.00013298682,0.017676651],"genre_scores_gemma":[0.9662015,0.03175567,0.0011149235,0.00059443776,0.00019673377,0.000004651279,0.00000747838,0.000012666741,0.000111922505],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987347,0.0002719816,0.0004296654,0.00012112925,0.00028067347,0.0001618106],"domain_scores_gemma":[0.99879164,0.0008015894,0.00017547575,0.00012742229,0.00006354681,0.00004030929],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005547339,0.0001335287,0.00023787326,0.0009169217,0.00029211846,0.00011202713,0.00011564981,0.000017133652,0.0010533268],"category_scores_gemma":[0.00003333921,0.00008251422,0.00024404968,0.00033781127,0.00024918307,0.0010877033,0.0000015067687,0.00033586362,0.0000028104805],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004372583,0.00059112685,0.0017900653,0.000036115165,0.00082895695,0.000020112231,0.020275142,0.0011301916,0.0006063842,0.29159454,0.009894942,0.6727952],"study_design_scores_gemma":[0.00027994486,0.00010585244,0.008579305,0.00003726518,0.00032302708,0.000009811843,0.00016259427,0.00007551823,0.000034414454,0.0030306755,0.9872551,0.000106523374],"about_ca_topic_score_codex":0.00009531196,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008426246,"teacher_disagreement_score":0.9773601,"about_ca_system_score_codex":0.000016711656,"about_ca_system_score_gemma":0.000020414915,"threshold_uncertainty_score":0.99985987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980323364","doi":"10.7202/003166ar","title":"How I Came to Be a Translator","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1367919698430525,"score_gpt":0.27608239124924483,"score_spread":0.13929042140619233,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980323364","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0068192813,0.71277523,0.0015299709,0.26172736,0.003722566,0.00020891572,0.00021894093,0.00004013959,0.01295761],"genre_scores_gemma":[0.09125952,0.59322524,0.0042134053,0.0056260005,0.007635268,0.000035447807,0.000004247388,0.00016341402,0.29783747],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975667,0.00036678952,0.000510932,0.00032270304,0.0005320354,0.0007008337],"domain_scores_gemma":[0.99856776,0.00025004227,0.0002325738,0.00022587413,0.00022334518,0.00050043286],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052729057,0.00042911418,0.00066284335,0.0002122837,0.0017068572,0.002365575,0.00030958204,0.000093661285,0.013107814],"category_scores_gemma":[0.000043914006,0.00034797553,0.0007319613,0.00018497076,0.00054802874,0.0017414173,0.000013573587,0.000720418,0.00023992096],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006991455,0.000378243,0.000047496338,0.00015930214,0.0044952077,0.00017015629,0.034539107,0.000047828267,0.000096453026,0.061358407,0.078853734,0.81978416],"study_design_scores_gemma":[0.00052120973,0.0004001734,0.000087069704,0.000054445267,0.0032096442,0.00044923247,0.0017870457,0.000029999408,0.000047020192,0.00217478,0.990813,0.0004263539],"about_ca_topic_score_codex":0.00014995814,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010333523,"teacher_disagreement_score":0.9119593,"about_ca_system_score_codex":0.00004911366,"about_ca_system_score_gemma":0.000020782127,"threshold_uncertainty_score":0.99989724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980361974","doi":"10.7202/019235ar","title":"Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variation (astronomy); Preference; Linguistics; Power (physics); Register (sociolinguistics); Sociology; Advertising; Psychology; Business","score_opus":0.10812001800322055,"score_gpt":0.2842333351948729,"score_spread":0.17611331719165238,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980361974","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6987846,0.14547339,0.11879552,0.007981129,0.0035093175,0.00071188016,0.000093953866,0.00022444899,0.024425747],"genre_scores_gemma":[0.9878822,0.0059749875,0.004840397,0.00019291241,0.00041003397,0.000013929079,0.0000034579596,0.000024897825,0.00065720663],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985259,0.00022094011,0.0005270576,0.00017235847,0.00029622435,0.00025750475],"domain_scores_gemma":[0.9992788,0.00019795317,0.00022020428,0.000099897516,0.0001235445,0.000079593134],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054449606,0.0001741478,0.00028879542,0.0002088911,0.0007437563,0.00020434751,0.00013965563,0.000031809595,0.0015308633],"category_scores_gemma":[0.00004386638,0.00013802071,0.00022748687,0.00008268247,0.00018629195,0.0007560096,0.000004659669,0.00039557304,0.000028514063],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00095233304,0.0015016093,0.012700995,0.00028396017,0.004851352,0.0006677293,0.20056069,0.011918138,0.003542996,0.040859275,0.00092376024,0.7212372],"study_design_scores_gemma":[0.0029512765,0.0003270861,0.065892406,0.00012947652,0.0012947562,0.00052204216,0.0017775764,0.0029214541,0.00015079675,0.009612518,0.9137428,0.0006778538],"about_ca_topic_score_codex":0.0002605128,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019837108,"teacher_disagreement_score":0.91281897,"about_ca_system_score_codex":0.000039441034,"about_ca_system_score_gemma":0.000058620888,"threshold_uncertainty_score":0.9993819},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980552197","doi":"10.7202/001987ar","title":"La notion d’adaptation en traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08145777262711633,"score_gpt":0.2679096500509678,"score_spread":0.18645187742385144,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980552197","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056692846,0.7503374,0.017342957,0.016918493,0.013157913,0.00027066979,0.00015003288,0.000106614985,0.14502306],"genre_scores_gemma":[0.6441732,0.23244473,0.001442388,0.00015212095,0.016197901,0.000008795317,0.000021663089,0.000080021455,0.10547917],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975402,0.00071566296,0.0006161809,0.00026676807,0.0004557052,0.00040551505],"domain_scores_gemma":[0.9987566,0.00016886658,0.00033064972,0.0001860108,0.00033031608,0.00022755338],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009482672,0.00031790353,0.0004547777,0.00031468115,0.0010260914,0.0010857272,0.00019410216,0.00014182966,0.0121563105],"category_scores_gemma":[0.00022975005,0.00027411335,0.00073980854,0.00013711324,0.00057067396,0.00074622734,0.000011754108,0.00065786706,0.00029753204],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017307058,0.00059177744,0.000021461014,0.00009913647,0.0028755083,0.00017786198,0.016265161,0.0017999269,0.0000628151,0.5505489,0.0056264955,0.42191362],"study_design_scores_gemma":[0.0003299442,0.00017206326,0.00017605645,0.00007671573,0.0080298325,0.0006391107,0.0025000246,0.0066059795,0.000051235704,0.038108557,0.9429656,0.0003448415],"about_ca_topic_score_codex":0.00040675412,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002744511,"teacher_disagreement_score":0.9373391,"about_ca_system_score_codex":0.00014451046,"about_ca_system_score_gemma":0.000030815107,"threshold_uncertainty_score":0.9999711},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980597212","doi":"10.7202/018526ar","title":"Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.049819378724983196,"score_gpt":0.2974980098044907,"score_spread":0.2476786310795075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980597212","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3998164,0.49166426,0.015894473,0.0041590477,0.0017571519,0.00036214557,0.00018572151,0.00023044398,0.08593036],"genre_scores_gemma":[0.8538706,0.117396496,0.011667848,0.00013785966,0.004526263,0.000024691837,0.00001968527,0.00010711294,0.01224945],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996454,0.0009665763,0.0009184128,0.0004375114,0.00046597424,0.0007575517],"domain_scores_gemma":[0.99776167,0.00035224255,0.00052626344,0.00029239454,0.0006309033,0.0004365273],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0015747829,0.00057883817,0.0008746223,0.00038100788,0.0029402142,0.0010330842,0.00041671534,0.00025679255,0.0014587127],"category_scores_gemma":[0.00082214136,0.00050030753,0.0010178313,0.00016452369,0.0032974267,0.0005539554,0.000037905575,0.0010467438,0.000027097989],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073244126,0.0021953993,0.0024115776,0.0004865019,0.0050466307,0.000672844,0.062912464,0.0009434973,0.00058385835,0.8761882,0.0058438587,0.04264193],"study_design_scores_gemma":[0.0010830768,0.00036398112,0.011741994,0.0005165254,0.0062990864,0.004524861,0.0030667714,0.0009775973,0.0024802538,0.09640198,0.871584,0.00095987105],"about_ca_topic_score_codex":0.009221455,"about_ca_topic_score_gemma":0.001420619,"teacher_disagreement_score":0.8657401,"about_ca_system_score_codex":0.0001990119,"about_ca_system_score_gemma":0.0006839411,"threshold_uncertainty_score":0.99974483},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980627154","doi":"10.7202/001872ar","title":"Critique of Aspects of Translation of the Poetry of Pre-Islamic Poets and also of “Wormhoudt’s” Translation of al-Mutanabbi","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Linguistics; Grammar; sort; Islam; Literature; Context (archaeology); Philosophy; Computer science; History; Art","score_opus":0.051759408691629746,"score_gpt":0.30296989166931243,"score_spread":0.25121048297768267,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980627154","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9310322,0.0581435,0.0013145981,0.0009241323,0.00032673732,0.00024369005,0.00004723532,0.000005103748,0.007962793],"genre_scores_gemma":[0.99006575,0.008931476,0.00088080944,0.000007671713,0.000048139802,8.958396e-7,2.7419077e-7,0.000007522097,0.000057466932],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99800396,0.00035222567,0.0008349772,0.000106343075,0.00056169386,0.00014079135],"domain_scores_gemma":[0.9983804,0.0003738571,0.0006988857,0.000115376526,0.0003911852,0.00004026832],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00080056925,0.000108291635,0.00058700773,0.00012859929,0.00010648338,0.00000332638,0.00020023636,0.00006918483,0.00008703801],"category_scores_gemma":[0.00047306257,0.00007733121,0.00028385816,0.00043753002,0.00092581165,0.000097604585,0.000006810398,0.00013235869,6.723846e-8],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005642128,0.0019561618,0.025592031,0.0030441498,0.0035108728,0.000009245211,0.3021378,0.00041447696,0.26428148,0.15745938,0.00041031034,0.24061988],"study_design_scores_gemma":[0.005187082,0.0026583653,0.33374032,0.0023143191,0.008264424,0.00007437192,0.009022577,0.000668559,0.350558,0.27176693,0.01475223,0.0009928114],"about_ca_topic_score_codex":0.0007060891,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004530551,"teacher_disagreement_score":0.30814826,"about_ca_system_score_codex":0.000021738035,"about_ca_system_score_gemma":0.000055026016,"threshold_uncertainty_score":0.34111917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980815648","doi":"10.7202/037679ar","title":"The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Modalities; Variety (cybernetics); Broadcasting (networking); Computer science; Order (exchange); Multimedia; State (computer science); Field (mathematics); Sociology; Business; Computer security; Artificial intelligence; Social science","score_opus":0.08099850792634429,"score_gpt":0.265491361193482,"score_spread":0.1844928532671377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980815648","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8669593,0.13058527,0.00014141794,0.0019340973,0.00020280463,0.00012236691,0.0000032989994,0.000002348481,0.000049131682],"genre_scores_gemma":[0.9608554,0.038026024,0.00025584843,0.000034001794,0.00065878907,0.000002862358,2.7643745e-7,0.000006299007,0.00016046666],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99948233,0.00005041989,0.00019406716,0.000068642854,0.000091637,0.000112879134],"domain_scores_gemma":[0.99957913,0.00019148833,0.00009444368,0.000054947446,0.000047384976,0.000032627842],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006109986,0.00007071674,0.00016344925,0.00004216919,0.00024167777,0.00012984307,0.00005628038,0.000016337715,0.00001202217],"category_scores_gemma":[0.000034227505,0.000035288012,0.000051524992,0.000021291475,0.0002042339,0.0001242559,0.000008988448,0.00010853288,4.912368e-8],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016941056,0.00006256229,0.0029892684,0.00012141712,0.00031098182,0.0000034564957,0.017045092,0.000019630352,0.0034543432,0.058731277,0.0004312111,0.9166613],"study_design_scores_gemma":[0.0022813487,0.0013311285,0.33151293,0.00032525207,0.0012399036,0.0002468439,0.020345973,0.0012733553,0.0029951455,0.08647817,0.5515805,0.0003894901],"about_ca_topic_score_codex":0.000031395626,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020290168,"teacher_disagreement_score":0.91627187,"about_ca_system_score_codex":0.000005665206,"about_ca_system_score_gemma":0.000008062411,"threshold_uncertainty_score":0.18588144},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1980908422","doi":"10.7202/006974ar","title":"Translation and Intercultural Education","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multiculturalism; Linguistics; Context (archaeology); Intercultural communication; Multicultural education; Sociology; Pedagogy; History; Philosophy","score_opus":0.10264119190094584,"score_gpt":0.2925852539039651,"score_spread":0.18994406200301928,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1980908422","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20945098,0.6480688,0.0018874641,0.0036523396,0.0031069522,0.00024573458,0.000011304154,0.00006417992,0.13351226],"genre_scores_gemma":[0.96555614,0.029281713,0.0023917984,0.00030604625,0.00045571366,0.000007827774,0.0000031543873,0.000015020539,0.0019825853],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993779,0.00013227349,0.00018859965,0.000089170426,0.000103142425,0.00010892893],"domain_scores_gemma":[0.99966866,0.000059514176,0.00008398285,0.00004386532,0.00008452116,0.000059446207],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026043123,0.00009720766,0.00013478879,0.000058238867,0.0004897265,0.0003557234,0.000039762137,0.000015161926,0.0010254927],"category_scores_gemma":[0.000015638338,0.00006582007,0.00009087544,0.000028613444,0.00013711925,0.0007917243,0.0000013873421,0.00014243179,0.000010171422],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016076172,0.0000550938,0.0001476151,0.000019281573,0.00038938856,9.307023e-7,0.015066892,0.0000031801071,0.000106253,0.076088205,0.0007838144,0.90732324],"study_design_scores_gemma":[0.00015609823,0.0000422749,0.00027096525,0.000008208053,0.00040907113,0.00011833426,0.0023215387,0.0000030334131,0.000043223525,0.010298083,0.98623896,0.000090193156],"about_ca_topic_score_codex":0.000020668438,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019115156,"teacher_disagreement_score":0.98545516,"about_ca_system_score_codex":0.0000082504675,"about_ca_system_score_gemma":0.00002157612,"threshold_uncertainty_score":0.9998877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981238267","doi":"10.7202/1028656ar","title":"Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Sociology; Art","score_opus":0.09304715130747522,"score_gpt":0.3965588785203176,"score_spread":0.3035117272128424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981238267","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84550375,0.05937292,0.015874764,0.07103199,0.00449189,0.00043339585,0.0000697566,0.00015057286,0.0030709961],"genre_scores_gemma":[0.953285,0.020775778,0.0118852,0.0035728328,0.0025691672,0.000114056726,0.00003133395,0.00014104278,0.0076255966],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9796477,0.016626611,0.001214068,0.00039212365,0.0003517821,0.0017677195],"domain_scores_gemma":[0.99428934,0.001343513,0.0006660651,0.0007065584,0.0010633082,0.0019312376],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.017577467,0.00042939448,0.00066121184,0.00037637245,0.0014433569,0.00017538267,0.0007258127,0.00078055385,0.00029203092],"category_scores_gemma":[0.004740311,0.00042091435,0.00037659245,0.000735128,0.0005463208,0.00045932137,0.00006347955,0.00463146,0.000040576215],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":true,"study_design_scores_codex":[0.000799106,0.001377869,0.10520635,0.0020480873,0.002601821,0.0007105537,0.577151,0.006258552,0.0014760084,0.07742261,0.07536028,0.14958774],"study_design_scores_gemma":[0.0030593975,0.00123068,0.14909334,0.0019371983,0.0025024915,0.018441735,0.06690267,0.0031312327,0.00072200934,0.10825752,0.643455,0.0012667003],"about_ca_topic_score_codex":0.26087978,"about_ca_topic_score_gemma":0.19656667,"teacher_disagreement_score":0.56809473,"about_ca_system_score_codex":0.00523352,"about_ca_system_score_gemma":0.009063799,"threshold_uncertainty_score":0.99985665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981351122","doi":"10.7202/003699ar","title":"The Impossible Dream: Slippage Between the Original and the Translation of Semantic Texts","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Dream; Psychology","score_opus":0.06277060807213114,"score_gpt":0.2740638235954214,"score_spread":0.21129321552329028,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981351122","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.064214975,0.8884815,0.0006009415,0.032303337,0.0012507682,0.00028237203,0.00010247181,0.000009836816,0.012753783],"genre_scores_gemma":[0.77563083,0.2046688,0.00007829507,0.00009073049,0.004126234,0.000005560301,0.0000030562517,0.000029221286,0.0153672695],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976737,0.0006062792,0.00069738715,0.00016747927,0.00046557363,0.00038961807],"domain_scores_gemma":[0.9978239,0.0011041319,0.0004330739,0.00030328214,0.00022388097,0.00011176463],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0020267894,0.00025787405,0.0005110447,0.00008237707,0.0030395575,0.0012074719,0.00044024372,0.000053859803,0.0012622833],"category_scores_gemma":[0.00012614964,0.00010497562,0.0006138437,0.00013999299,0.0031222636,0.00022223404,0.000021634029,0.0005340754,0.000017747378],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000079108846,0.00014215898,0.0010857403,0.000120397905,0.006846271,0.000028046294,0.017739689,0.000088982924,0.000013945179,0.75677353,0.0043587624,0.21272339],"study_design_scores_gemma":[0.0011008078,0.00014437473,0.00096639915,0.000091149916,0.016648214,0.0001568108,0.0018068167,0.0018975564,0.000056888828,0.11250151,0.86440486,0.0002246226],"about_ca_topic_score_codex":0.0005166996,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044247202,"teacher_disagreement_score":0.8600461,"about_ca_system_score_codex":0.000018574305,"about_ca_system_score_gemma":0.000033958855,"threshold_uncertainty_score":0.99982935},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981390370","doi":"10.7202/003624ar","title":"Assessment In Translation Studies: Research Needs","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":222,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Presupposition; Competence (human resources); Computer science; Translation (biology); Translation studies; Field (mathematics); Linguistics; Psychology; Mathematics; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.44844205256666747,"score_gpt":0.4201104480276126,"score_spread":0.028331604539054867,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981390370","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08570792,0.7922941,0.00036913986,0.013995843,0.001600324,0.00037296582,0.000013957485,0.00005924981,0.105586514],"genre_scores_gemma":[0.78358656,0.21206181,0.0008811261,0.00013566737,0.0007510598,0.00002586234,0.0000012185498,0.000023782013,0.0025329022],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793214,0.0005802969,0.00045230924,0.00014438019,0.00053739647,0.00035348735],"domain_scores_gemma":[0.99881595,0.0006310179,0.000103043414,0.0001166301,0.0002594602,0.000073868214],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021552558,0.0001448992,0.00032911138,0.0005130169,0.0009022011,0.0003738823,0.0001566755,0.000027816088,0.0031083992],"category_scores_gemma":[0.000037824386,0.000104512976,0.00016507796,0.00027468445,0.00039150403,0.00094293134,0.000009482178,0.0007520602,0.000051253053],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036113375,0.0003465538,0.000958804,0.00008720357,0.0019225101,0.000050555816,0.09702981,0.00013133988,0.00009488122,0.06926936,0.005793457,0.8242794],"study_design_scores_gemma":[0.00048173693,0.000148776,0.0007871769,0.000030054973,0.00022385387,0.000025195635,0.010822143,0.00009206844,0.00000778161,0.012043238,0.97520775,0.0001302457],"about_ca_topic_score_codex":0.00005161525,"about_ca_topic_score_gemma":0.00092777616,"teacher_disagreement_score":0.9694143,"about_ca_system_score_codex":0.0000652104,"about_ca_system_score_gemma":0.00001557837,"threshold_uncertainty_score":0.9978029},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981640285","doi":"10.7202/002821ar","title":"Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1100387151968749,"score_gpt":0.29523827578664724,"score_spread":0.18519956058977233,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981640285","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11029919,0.8126013,0.00050428184,0.0056823525,0.0055662575,0.00016088523,0.00023629256,0.00008169601,0.06486769],"genre_scores_gemma":[0.16141279,0.480645,0.006783508,0.0016032598,0.011635603,0.000027929427,0.000015406107,0.00012598788,0.33775052],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99742407,0.0007340316,0.00047734828,0.00032088687,0.00028874128,0.00075492146],"domain_scores_gemma":[0.9986237,0.00024204102,0.00023870614,0.00020601394,0.0004523886,0.00023711106],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011689151,0.00042840716,0.000595649,0.00018996859,0.0021816983,0.0012233749,0.00036645526,0.00018417473,0.002082488],"category_scores_gemma":[0.0005087959,0.00031026988,0.00051401864,0.000104538485,0.0035737506,0.00031301036,0.00007159204,0.000801919,0.000056954603],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020915882,0.00042388495,0.0010417554,0.00029804464,0.0026919672,0.00091339764,0.067050435,0.000009952268,0.00012793626,0.8240486,0.07434171,0.029031422],"study_design_scores_gemma":[0.00032130306,0.00013398114,0.0018370642,0.00019023712,0.0013371201,0.0012856884,0.0012123245,0.000011641572,0.00014982729,0.14997447,0.8432306,0.00031575025],"about_ca_topic_score_codex":0.00038270105,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014399878,"teacher_disagreement_score":0.7688889,"about_ca_system_score_codex":0.00008019084,"about_ca_system_score_gemma":0.000043476077,"threshold_uncertainty_score":0.9999349},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981903484","doi":"10.7202/004040ar","title":"Bureautique et télé-bureautique en traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.09735322634197852,"score_gpt":0.3035958122906176,"score_spread":0.2062425859486391,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981903484","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006573506,0.8349271,0.0028161712,0.09390029,0.007000556,0.00029551316,0.00012494676,0.00010848177,0.054253455],"genre_scores_gemma":[0.07850044,0.84981704,0.0016999723,0.0011903461,0.0051394487,0.000023771527,0.000010880736,0.00010936098,0.06350874],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99570614,0.0016832697,0.0009182443,0.0004230759,0.00055674976,0.00071253756],"domain_scores_gemma":[0.99803394,0.0005726845,0.00050928793,0.00028868223,0.00026958107,0.000325813],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017407866,0.0005742824,0.00077426183,0.00025967963,0.001766283,0.0012675998,0.00033001765,0.00022917612,0.016995389],"category_scores_gemma":[0.00009081462,0.00048016955,0.0008441239,0.00019286579,0.00080468494,0.0026443687,0.000022214155,0.0017016444,0.00032704262],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007442729,0.00066268595,0.00006296295,0.00021859618,0.004906866,0.00016365013,0.026564602,0.0003161333,0.00016684466,0.42486,0.038669024,0.5033342],"study_design_scores_gemma":[0.000518099,0.0003530302,0.00045358101,0.00011420158,0.003350838,0.0018299968,0.0009856513,0.00012345986,0.00010100573,0.028092781,0.96355927,0.0005180936],"about_ca_topic_score_codex":0.00067270803,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009533914,"teacher_disagreement_score":0.9248902,"about_ca_system_score_codex":0.000121526784,"about_ca_system_score_gemma":0.000044964738,"threshold_uncertainty_score":0.99976915},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981981315","doi":"10.7202/014330ar","title":"La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03490857126676234,"score_gpt":0.2837965736166859,"score_spread":0.2488880023499236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981981315","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0832369,0.3816583,0.53160465,0.0011251081,0.0013130354,0.00028340187,0.00000852344,0.00037966773,0.00039042335],"genre_scores_gemma":[0.28898475,0.0072865747,0.69499743,0.00006879669,0.0015232307,0.00003104891,0.0000046508167,0.000087367385,0.0070161438],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9956194,0.0010752154,0.0008887445,0.00071175565,0.000751908,0.0009529474],"domain_scores_gemma":[0.99794567,0.00015890332,0.0005320323,0.0005293262,0.00054073054,0.0002933468],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019615642,0.0006031868,0.00064605987,0.0003653941,0.00087594526,0.0017607025,0.0014662725,0.00033015036,0.00006343848],"category_scores_gemma":[0.00031432539,0.00048924406,0.0005786974,0.0009920888,0.0015673093,0.0032722796,0.00012677292,0.0015798839,0.000020632782],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044033222,0.00067053706,0.0007921958,0.00042323122,0.0004537527,0.0010235892,0.0029574425,0.00033164254,0.04081759,0.038486138,0.0010012975,0.91299856],"study_design_scores_gemma":[0.00088629575,0.0005519513,0.0062590814,0.00085307367,0.0017244436,0.031365015,0.0001295016,0.0065673282,0.20766076,0.67998993,0.06275784,0.0012547673],"about_ca_topic_score_codex":0.0006341441,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002213626,"teacher_disagreement_score":0.91174376,"about_ca_system_score_codex":0.00033909996,"about_ca_system_score_gemma":0.00027144176,"threshold_uncertainty_score":0.9997559},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981983580","doi":"10.7202/003967ar","title":"Israeli Market Needs for Arabic Translations","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; History; Philosophy","score_opus":0.08433223858383544,"score_gpt":0.24929131002145918,"score_spread":0.16495907143762373,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1981983580","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17621292,0.37349316,0.079234466,0.027404256,0.013341778,0.0023439985,0.0014722947,0.00095610536,0.32554102],"genre_scores_gemma":[0.83329976,0.0041575036,0.004725232,0.0008416809,0.0061135185,0.000040407765,0.000028603876,0.00007998239,0.15071332],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987537,0.0000894751,0.00043409146,0.000152383,0.00023744153,0.00033289695],"domain_scores_gemma":[0.99907416,0.00012582175,0.00015179202,0.00015774561,0.00034075975,0.00014969133],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003142414,0.00021233284,0.00037726323,0.00023145322,0.0008351119,0.0004970411,0.0002445361,0.000036272795,0.021036131],"category_scores_gemma":[0.00022086347,0.00013902292,0.00069813343,0.00011665958,0.0002373914,0.00030752146,0.0000061587625,0.00022185016,0.000064530606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011560728,0.0007605254,0.0002973472,0.00026102317,0.012010934,0.000118966855,0.12829186,0.00024295252,0.0005931249,0.40913832,0.24216709,0.20600225],"study_design_scores_gemma":[0.00048693185,0.00010452702,0.000110388515,0.000018362072,0.003773108,0.00010539108,0.002184578,0.0011910824,0.000049215014,0.03633645,0.955321,0.0003189403],"about_ca_topic_score_codex":0.00004160373,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034621698,"teacher_disagreement_score":0.71315396,"about_ca_system_score_codex":0.000032182506,"about_ca_system_score_gemma":0.0000076234205,"threshold_uncertainty_score":0.97985876},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982040291","doi":"10.7202/004125ar","title":"The Term Dharma: A study in cross-cultural semantics","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dharma; Humanities; Sociology; Philosophy; Ethnology; Linguistics; Theology; Buddhism","score_opus":0.13702696267196252,"score_gpt":0.3447777666434606,"score_spread":0.2077508039714981,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982040291","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36747193,0.60818464,0.0000117566715,0.011796559,0.0035576494,0.00026650718,0.000027006086,0.000017120403,0.008666867],"genre_scores_gemma":[0.67910856,0.30266958,0.000046517962,0.000118797696,0.0015302433,0.0000127467265,6.308672e-7,0.000028907129,0.01648399],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972625,0.00065674627,0.00080569735,0.00023169295,0.00045133373,0.0005920369],"domain_scores_gemma":[0.9985225,0.00052854995,0.00034477725,0.00020109522,0.0002724165,0.00013066061],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012195765,0.0003311351,0.00045771978,0.00009076959,0.003503167,0.0039708694,0.0003686503,0.000053282765,0.0040047867],"category_scores_gemma":[0.000068153604,0.00019470436,0.0003834701,0.0001495697,0.0012949547,0.0018492728,0.000033190106,0.00096391165,0.00013539595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028924868,0.0036180627,0.06399304,0.00021928303,0.010201099,0.00097274856,0.13415082,0.000277912,0.000034513698,0.055921786,0.022065649,0.7082558],"study_design_scores_gemma":[0.0011234457,0.00031453907,0.024334732,0.000040021998,0.0015548886,0.00029377034,0.010837561,0.00007785281,0.0000049524515,0.0018968937,0.95925623,0.00026510953],"about_ca_topic_score_codex":0.00021903373,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022033812,"teacher_disagreement_score":0.9371906,"about_ca_system_score_codex":0.000056495825,"about_ca_system_score_gemma":0.000014082417,"threshold_uncertainty_score":0.99779415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982105734","doi":"10.7202/1021225ar","title":"News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Gatekeeping; Context (archaeology); Ideology; Political science; Premise; Translation studies; Public relations; Sociology; Linguistics; Law; History; Politics; Philosophy","score_opus":0.2244528600868722,"score_gpt":0.31658085907383066,"score_spread":0.09212799898695845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982105734","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25307107,0.5764659,0.005033863,0.1318658,0.001267805,0.0012343583,0.00003871089,0.00007316077,0.030949332],"genre_scores_gemma":[0.9584544,0.0390103,0.0005951483,0.0014053389,0.00036789753,0.000021202455,0.000004341904,0.000015425085,0.00012598268],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985307,0.0005140978,0.00037043236,0.00012749479,0.00027295353,0.00018432956],"domain_scores_gemma":[0.99881786,0.0008275596,0.00012683953,0.0000870788,0.00009246135,0.0000481806],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010039645,0.00014558464,0.00021777631,0.00009746261,0.0006780817,0.0007263055,0.00012240131,0.0000513037,0.00087061577],"category_scores_gemma":[0.00002505389,0.000086327826,0.0001239113,0.00006767609,0.00025998204,0.00125386,0.0000023053403,0.00065974344,0.000024842688],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023256396,0.000037772053,0.00030727603,0.000023532433,0.00018174524,0.0000024282926,0.086854845,0.000013289782,0.000054888907,0.011145847,0.00034275334,0.90101236],"study_design_scores_gemma":[0.0005391173,0.000078926176,0.0037232684,0.00001602992,0.00033722408,0.00005182012,0.00839899,0.000097410586,0.0000069270272,0.01545084,0.97116256,0.0001369057],"about_ca_topic_score_codex":0.0007548226,"about_ca_topic_score_gemma":0.009383582,"teacher_disagreement_score":0.9708198,"about_ca_system_score_codex":0.0000073488545,"about_ca_system_score_gemma":0.00001876337,"threshold_uncertainty_score":0.95326316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982129601","doi":"10.7202/008029ar","title":"La traduction phraséologique","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.07051529995206533,"score_gpt":0.27003295267720356,"score_spread":0.19951765272513822,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982129601","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25656733,0.6684403,0.0025100973,0.015667405,0.017917866,0.00021391144,0.00010041336,0.00011018872,0.038472526],"genre_scores_gemma":[0.6425568,0.31124672,0.0026151598,0.000446461,0.009998788,0.000011059315,0.0000061926794,0.000086459775,0.033032387],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979598,0.00038907182,0.00055632874,0.0002878286,0.00022644237,0.0005805284],"domain_scores_gemma":[0.9989237,0.00016095056,0.0002675738,0.00018586405,0.00027892555,0.00018294832],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00080422097,0.00038408465,0.00059607235,0.00019054713,0.001469066,0.00048999477,0.00026719496,0.00020376901,0.0010698535],"category_scores_gemma":[0.00030558973,0.00030442124,0.0005656317,0.00007210913,0.002834996,0.00032239637,0.000034755674,0.0011082173,0.00011150699],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028867054,0.00041695344,0.00009568168,0.00010013737,0.0033982152,0.0009332019,0.008624548,0.000115584866,0.0000367016,0.90115523,0.0019549676,0.08313992],"study_design_scores_gemma":[0.00054296665,0.00031173756,0.00085553253,0.000075149685,0.0023650846,0.0031928234,0.0008787528,0.0000013572727,0.00016131613,0.28075665,0.71059805,0.00026055585],"about_ca_topic_score_codex":0.00028914897,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032445515,"teacher_disagreement_score":0.7086431,"about_ca_system_score_codex":0.00017608497,"about_ca_system_score_gemma":0.00013530094,"threshold_uncertainty_score":0.9999408},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982171815","doi":"10.7202/002208ar","title":"Traitement terminologique : de la peau au cuir","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0872336207100507,"score_gpt":0.27642296787528703,"score_spread":0.18918934716523633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982171815","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25662142,0.6115782,0.00058330945,0.009391416,0.0076728747,0.00023551808,0.00013892294,0.00009009066,0.113688245],"genre_scores_gemma":[0.6546916,0.21535721,0.001653417,0.00073640095,0.0078118667,0.000028564084,0.000002773492,0.00008012357,0.11963804],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971308,0.00075156277,0.0006413132,0.00029898243,0.00023885502,0.00093849696],"domain_scores_gemma":[0.99861693,0.00040798043,0.00028878282,0.00022642968,0.00019879079,0.00026109107],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0009794848,0.00043678292,0.0006548608,0.00020262468,0.0017119339,0.000585325,0.00039658332,0.00019790899,0.004898476],"category_scores_gemma":[0.00037929724,0.0003468387,0.0005797417,0.00005480442,0.003082618,0.00020810441,0.000062621424,0.0010084377,0.000115161696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002193627,0.0011410601,0.003735601,0.000250873,0.006495349,0.00280058,0.03669563,0.000028673527,0.000041133688,0.5538395,0.028930627,0.366019],"study_design_scores_gemma":[0.0005184868,0.0003977787,0.0053379126,0.00009066818,0.0027063296,0.002307898,0.0008547302,0.000087410874,0.00007642639,0.050541323,0.9367042,0.00037680884],"about_ca_topic_score_codex":0.00033788686,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026081066,"teacher_disagreement_score":0.9077736,"about_ca_system_score_codex":0.00026913456,"about_ca_system_score_gemma":0.00008133507,"threshold_uncertainty_score":0.9998984},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982194714","doi":"10.7202/038904ar","title":"Intralingual Translation: An Attempt at Description","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":151,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Translation studies; Computer science; Subject (documents); Philosophy; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.1404452242669033,"score_gpt":0.3023784712384486,"score_spread":0.16193324697154526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982194714","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9591593,0.021867286,0.000937239,0.0025027273,0.004150419,0.00014606904,0.00003217256,0.00010603625,0.011098735],"genre_scores_gemma":[0.98713875,0.0045084516,0.002850762,0.0002989326,0.0032634602,0.000007859826,0.000017207409,0.000037118745,0.0018774888],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987727,0.00014850798,0.00036967627,0.00018149687,0.00027563586,0.00025198734],"domain_scores_gemma":[0.9992828,0.00009302703,0.00016975397,0.00014964856,0.0001474279,0.00015738468],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000615326,0.00018027317,0.00024535906,0.00010037327,0.0013035552,0.000621845,0.00016310942,0.00004709707,0.007761172],"category_scores_gemma":[0.000014626198,0.00013427639,0.00021740624,0.000047267462,0.0003222703,0.0017500578,0.000006483145,0.0004973276,0.00006776705],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025625713,0.00025755464,0.0014087182,0.00004277507,0.0014269043,0.000035692294,0.03992913,0.00004386319,0.01409151,0.0475123,0.0022473587,0.89274794],"study_design_scores_gemma":[0.00035142901,0.000118285214,0.0010758261,0.0000043846153,0.0006252469,0.00020470947,0.0004531646,0.000024961246,0.00031451212,0.006056021,0.99058175,0.00018971432],"about_ca_topic_score_codex":0.00006278323,"about_ca_topic_score_gemma":0.006521095,"teacher_disagreement_score":0.98833436,"about_ca_system_score_codex":0.000014576967,"about_ca_system_score_gemma":0.000020462887,"threshold_uncertainty_score":0.9999966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982465500","doi":"10.7202/003517ar","title":"Investigating the Translation Process","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":73,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17084893645046967,"score_gpt":0.3009473827304032,"score_spread":0.13009844627993356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982465500","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010984224,0.89010864,0.00070736057,0.06482292,0.002352243,0.00019347547,0.000039027753,0.000034993212,0.030757133],"genre_scores_gemma":[0.31990895,0.63903254,0.0019453673,0.0020732412,0.008239241,0.000037756974,0.000005466195,0.00011983478,0.028637622],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997822,0.0005146367,0.0005987558,0.0001962416,0.00044957912,0.00041880494],"domain_scores_gemma":[0.9985967,0.0005054831,0.00039620136,0.0001480843,0.00020526034,0.00014824826],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009193313,0.00028305443,0.0003438813,0.000078979116,0.003340519,0.0012143108,0.00027022613,0.00006448266,0.0073186313],"category_scores_gemma":[0.000055093908,0.00017798394,0.00038575093,0.00017034754,0.0012024372,0.0016423481,0.000006476575,0.0008178467,0.00012774461],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000083505865,0.00012059692,0.00016970103,0.00017640574,0.0018766652,0.000010980059,0.043879226,0.00043094522,0.000018963407,0.030440236,0.0048105,0.91805744],"study_design_scores_gemma":[0.00031798912,0.00010237945,0.00018778595,0.00008293222,0.0027408565,0.0002736472,0.0021664326,0.00078208186,0.000026396356,0.021835737,0.971257,0.00022677348],"about_ca_topic_score_codex":0.00010107662,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003128922,"teacher_disagreement_score":0.96644646,"about_ca_system_score_codex":0.00002303881,"about_ca_system_score_gemma":0.000021803347,"threshold_uncertainty_score":0.9998225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982497906","doi":"10.7202/003977ar","title":"Use of the Semantic Differential in Bilingualism Research and its Relevance to Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Categorization, perception, and language","field":"Psychology","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semantic differential; Meaning (existential); Neuroscience of multilingualism; Psychology; Linguistics; Set (abstract data type); Relevance (law); Significant difference; Cognitive psychology; Mathematics; Computer science; Developmental psychology; Philosophy","score_opus":0.2351869994489694,"score_gpt":0.3799806704413295,"score_spread":0.1447936709923601,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982497906","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98789936,0.010362692,0.0006031482,0.00050413166,0.00033487802,0.0002066475,0.0000048292045,0.0000070530955,0.000077249126],"genre_scores_gemma":[0.9941271,0.0035024378,0.00010017678,0.00003227021,0.0001388226,0.000005785401,0.0000011334653,0.000016243095,0.002076037],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99843425,0.00053533923,0.00032698156,0.00018262937,0.0002893815,0.00023141997],"domain_scores_gemma":[0.9993372,0.00019905188,0.00006643221,0.00018588499,0.00013564329,0.000075789205],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000522558,0.000095074276,0.00018955382,0.00026655468,0.00015119523,0.00006021713,0.00015194691,0.000059267866,0.0011089321],"category_scores_gemma":[0.00018580584,0.00006449966,0.000078553014,0.0005798897,0.000108903565,0.0001738422,0.000011101841,0.00032226017,0.000013042878],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060660194,0.0020375338,0.05138033,0.0002698945,0.0010130804,0.00013206361,0.24648336,0.0005981264,0.28885818,0.019614432,0.003106858,0.38589954],"study_design_scores_gemma":[0.0016717109,0.00041018953,0.9687335,0.00013030744,0.0003788589,0.00070231,0.0010082498,0.0006788156,0.0035844326,0.0075144875,0.014826971,0.00036019404],"about_ca_topic_score_codex":0.00011130569,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004322274,"teacher_disagreement_score":0.91735315,"about_ca_system_score_codex":0.00002268466,"about_ca_system_score_gemma":0.000008575277,"threshold_uncertainty_score":0.9998042},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982546500","doi":"10.7202/002190ar","title":"Towards a Model of Translation Competence","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":56,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Schema (genetic algorithms); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Machine learning; Social psychology","score_opus":0.2139547353898801,"score_gpt":0.28515090948912536,"score_spread":0.07119617409924525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982546500","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10116416,0.55538714,0.074352786,0.009542099,0.0017903732,0.00042971093,0.00019403554,0.00015098431,0.2569887],"genre_scores_gemma":[0.9559288,0.03636397,0.006410825,0.00012565887,0.00025074548,0.0000037272919,0.0000011791124,0.000016349477,0.0008987553],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990976,0.000075234464,0.0003361973,0.00009381721,0.00025039064,0.00014675077],"domain_scores_gemma":[0.99948716,0.000069868256,0.00017643798,0.00008293261,0.00012785233,0.000055731045],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025288996,0.00011359236,0.00025589266,0.000083153245,0.00033324547,0.00011718969,0.00012400953,0.000018323011,0.002456663],"category_scores_gemma":[0.000008730891,0.000081914906,0.00022821216,0.000046326208,0.00024169598,0.00066442427,0.0000036561453,0.00016708921,0.000013641863],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005955594,0.00017787295,0.00004764921,0.000066242086,0.0010902917,0.0000043019922,0.029659625,0.002472695,0.0005741889,0.071709864,0.00087285263,0.8932649],"study_design_scores_gemma":[0.00064832787,0.00017792975,0.00010153115,0.000027922206,0.0013781511,0.00005190106,0.0006522015,0.01862929,0.00034982286,0.031782147,0.9459451,0.0002557056],"about_ca_topic_score_codex":0.000025993313,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011317851,"teacher_disagreement_score":0.94507223,"about_ca_system_score_codex":0.0000066977045,"about_ca_system_score_gemma":0.000009073399,"threshold_uncertainty_score":0.9984552},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982593314","doi":"10.7202/012992ar","title":"On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Scope (computer science); Arabic; Source text; Order (exchange); Psychology; Sociology; Computer science; Epistemology; Philosophy; Business","score_opus":0.039281808927429065,"score_gpt":0.25546979251144225,"score_spread":0.2161879835840132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982593314","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86246234,0.09771645,0.000711598,0.0017137798,0.00125519,0.00013097715,0.00006669867,0.00006685686,0.035876118],"genre_scores_gemma":[0.9923138,0.004534859,0.0009888258,0.00026116642,0.001439691,0.000004683546,0.0000095487085,0.00002137763,0.00042605525],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987533,0.00017825942,0.00037182544,0.00022994813,0.00026176838,0.00020491691],"domain_scores_gemma":[0.9991099,0.00042995164,0.000136986,0.00013362689,0.00010505651,0.00008445658],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041506378,0.00020092404,0.00033093322,0.000080966616,0.00074929406,0.00065355597,0.00010944786,0.000036227055,0.0015262143],"category_scores_gemma":[0.000028574603,0.00014173814,0.00018894848,0.000044894015,0.0003694329,0.0008999548,0.0000062478393,0.00034780294,0.000010653393],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040125172,0.0004294535,0.002273465,0.00005425119,0.0018289415,0.000032530632,0.0699882,0.00010148789,0.00021619844,0.16846971,0.003708234,0.7524963],"study_design_scores_gemma":[0.0005382419,0.00012882375,0.0034236312,0.00001159665,0.0006613048,0.0000062141326,0.0014180451,0.000009398671,0.00006678336,0.2446098,0.74892586,0.0002002799],"about_ca_topic_score_codex":0.0006117788,"about_ca_topic_score_gemma":0.004107596,"teacher_disagreement_score":0.752296,"about_ca_system_score_codex":0.000014825682,"about_ca_system_score_gemma":0.000013416887,"threshold_uncertainty_score":0.99938655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982960756","doi":"10.7202/037676ar","title":"Interpreters and the Writing of History in China","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Philippine History and Culture","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Lingnan University","keywords":"Interpreter; China; Historiography; Emperor; History; History of China; Conversation; Classics; Literature; Linguistics; Ancient history; Art; Archaeology; Philosophy; Computer science","score_opus":0.025489660830646216,"score_gpt":0.263764728126951,"score_spread":0.2382750672963048,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1982960756","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82986987,0.15076405,0.00015098866,0.003138103,0.0003682304,0.000097804885,6.434086e-7,0.000011763519,0.01559854],"genre_scores_gemma":[0.9939136,0.0051044426,0.00017652812,0.00031014733,0.000104001934,9.805708e-7,8.979457e-8,0.0000026724285,0.00038752327],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998968,0.0004433698,0.00020675227,0.00007408748,0.0001679783,0.00013983125],"domain_scores_gemma":[0.99969023,0.000047095167,0.000116496834,0.000058129717,0.000027388174,0.0000606545],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014994363,0.00006512528,0.00019795571,0.000057901412,0.00021062983,0.000021054388,0.00018882052,0.00003102802,0.000087146924],"category_scores_gemma":[0.00020656415,0.00004067977,0.000119598335,0.00010410705,0.00068158656,0.0002411391,0.0000052748787,0.0002671227,4.0408608e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033940168,0.0001656451,0.0019638091,0.000033002758,0.00029787247,0.00006767818,0.41931427,0.000031113035,0.0045581656,0.22973244,0.0036987748,0.33979782],"study_design_scores_gemma":[0.0030342543,0.00027860355,0.12729509,0.00024495684,0.0007738306,0.0003294238,0.010292453,0.000028559323,0.00014988727,0.24787576,0.60922635,0.00047085018],"about_ca_topic_score_codex":0.000090845395,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014836814,"teacher_disagreement_score":0.6055275,"about_ca_system_score_codex":0.00012273488,"about_ca_system_score_gemma":0.00005172451,"threshold_uncertainty_score":0.2511334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983197627","doi":"10.7202/016083ar","title":"Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Education and Critical Thinking Development","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Rubric; Grading (engineering); Mathematics education; Context (archaeology); Computer science; Pedagogy; Psychology; Engineering; History","score_opus":0.11301046713003102,"score_gpt":0.3691859979238961,"score_spread":0.2561755307938651,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983197627","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4838955,0.084491275,0.2403331,0.1470803,0.022824468,0.0008227334,0.0000013669609,0.00028008135,0.020271158],"genre_scores_gemma":[0.8402355,0.004590396,0.106775016,0.002785557,0.0028351054,0.00000837372,0.000002894319,0.000048822014,0.042718343],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997953,0.00019792486,0.00034369147,0.00022512076,0.00077027106,0.0005100066],"domain_scores_gemma":[0.99870396,0.00013316266,0.000055486067,0.0001189862,0.0001686084,0.00081982266],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0054866,0.00011873624,0.0001771298,0.00026084605,0.0014587934,0.002003181,0.0003374868,0.000057395795,0.001560639],"category_scores_gemma":[0.00034841726,0.00010212644,0.00016952644,0.0009187124,0.00027180533,0.00090891944,0.0000082926035,0.00028318854,0.00010681223],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013861874,0.00010111258,0.00071016845,0.0000052480027,0.00013908705,0.000016003305,0.07092438,0.000005013154,0.00033911283,0.06425455,0.0067291795,0.8567623],"study_design_scores_gemma":[0.00013816265,0.000021237614,0.004243694,0.00004804838,0.0001231444,0.00003178942,0.0069859875,5.799227e-7,0.00026244528,0.09669763,0.89127237,0.00017491498],"about_ca_topic_score_codex":0.000045310728,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029457497,"teacher_disagreement_score":0.8845432,"about_ca_system_score_codex":0.0001736299,"about_ca_system_score_gemma":0.00041959467,"threshold_uncertainty_score":0.99984115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983223510","doi":"10.7202/016746ar","title":"Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.03070557023044605,"score_gpt":0.27485781344513066,"score_spread":0.24415224321468462,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983223510","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33168164,0.41002458,0.022817109,0.0071722297,0.009656681,0.0009639518,0.00017986588,0.0002592753,0.21724467],"genre_scores_gemma":[0.9573204,0.029798478,0.0020576026,0.00032991153,0.004636951,0.000015093927,0.000012718333,0.000104086015,0.005724756],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99609447,0.0012466997,0.00091763446,0.00040368823,0.00050559605,0.00083193986],"domain_scores_gemma":[0.99723566,0.00121828,0.0004528798,0.00021456904,0.00044453642,0.00043406003],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032688181,0.00055888697,0.00079125183,0.0002632997,0.0018308971,0.0006637108,0.00033522063,0.00025660472,0.00083913736],"category_scores_gemma":[0.0008243536,0.00046772073,0.0005831974,0.00020885395,0.001970999,0.00031453668,0.000053027197,0.0014008431,0.00003394347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005739903,0.0017620393,0.0018786814,0.00048769274,0.0046612294,0.0026732741,0.18448597,0.00010119119,0.00073530484,0.67039585,0.0162705,0.115974255],"study_design_scores_gemma":[0.0010448273,0.00044357232,0.013379895,0.0002787758,0.002913479,0.0013946522,0.0041326974,0.00030938644,0.00024729889,0.020620456,0.9545995,0.0006354699],"about_ca_topic_score_codex":0.00047321062,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034593698,"teacher_disagreement_score":0.938329,"about_ca_system_score_codex":0.0006859533,"about_ca_system_score_gemma":0.00014528404,"threshold_uncertainty_score":0.99977744},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983568564","doi":"10.7202/009347ar","title":"Traducteurs dans la société de l’information","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.045705540223130565,"score_gpt":0.28279552374242495,"score_spread":0.2370899835192944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983568564","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048962705,0.72122735,0.035790514,0.040784743,0.00838715,0.00042374132,0.0003781926,0.00016061577,0.143885],"genre_scores_gemma":[0.17575043,0.797039,0.0070151486,0.0019295994,0.0064685373,0.00003464453,0.00003734316,0.000126989,0.011598344],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973411,0.00047592504,0.0008173222,0.0001910019,0.0004908524,0.0006837822],"domain_scores_gemma":[0.99841714,0.00034285063,0.0005103249,0.00018855503,0.00023366105,0.00030748104],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013327927,0.00041383738,0.0005316899,0.00019398317,0.0020551574,0.0016981158,0.0003224894,0.00014871403,0.0017238623],"category_scores_gemma":[0.00007697241,0.00035436437,0.0007084164,0.00014902402,0.0012536743,0.0046584858,0.000018130077,0.00094401976,0.00020663308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008551548,0.00025158492,0.00006011855,0.000176089,0.0025632845,0.00007801682,0.036407985,0.0014948938,0.000075999575,0.4805951,0.0026455875,0.47556582],"study_design_scores_gemma":[0.001134791,0.0001983985,0.0009855898,0.000086748514,0.0028897694,0.0016282356,0.0066417954,0.0000120058685,0.00013909154,0.07520534,0.910711,0.00036727174],"about_ca_topic_score_codex":0.0006260159,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047921942,"teacher_disagreement_score":0.9080654,"about_ca_system_score_codex":0.00028782873,"about_ca_system_score_gemma":0.00029190697,"threshold_uncertainty_score":0.99989086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983962703","doi":"10.7202/044240ar","title":"La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.047264214025689144,"score_gpt":0.2863997770164397,"score_spread":0.23913556299075056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983962703","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17056958,0.7201292,0.006892609,0.043032434,0.0118596405,0.00041552447,0.00013535362,0.00018270104,0.046782978],"genre_scores_gemma":[0.5086819,0.44470635,0.011331668,0.00033749934,0.010683552,0.000040149902,0.000012436441,0.00012338575,0.024083048],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997268,0.0010473932,0.000571887,0.0002609975,0.0003284903,0.00052322034],"domain_scores_gemma":[0.9984373,0.0005818044,0.00037907503,0.00017028769,0.00021837799,0.00021315082],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020802147,0.00034716178,0.00044515624,0.00017753355,0.0016242816,0.0011896458,0.00022651487,0.00020253188,0.003053025],"category_scores_gemma":[0.000117135045,0.00028767483,0.00049444084,0.00010003742,0.001132113,0.0019009017,0.000014900743,0.0016175805,0.000054350923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000089045636,0.00032786088,0.00047378693,0.00023906866,0.002014107,0.000041597334,0.015344341,0.000050295603,0.0021288306,0.35407674,0.0031822587,0.62203205],"study_design_scores_gemma":[0.00034745503,0.00017796927,0.0029855643,0.00006995005,0.0023623432,0.0015677017,0.0011783676,0.000051555533,0.00033246694,0.058820665,0.93179727,0.0003086798],"about_ca_topic_score_codex":0.00073798234,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026808386,"teacher_disagreement_score":0.92861503,"about_ca_system_score_codex":0.00008739995,"about_ca_system_score_gemma":0.00014786665,"threshold_uncertainty_score":0.99995756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1983975806","doi":"10.7202/003876ar","title":"Functional Sentence Perspective in Seven Translations of Anna Karenina","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sentence; Perspective (graphical); Phrase; Philosophy; Humanities; Linguistics; Valuation (finance); Computer science; Artificial intelligence; Economics","score_opus":0.07188312165945385,"score_gpt":0.3054067326954679,"score_spread":0.23352361103601407,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1983975806","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27794868,0.66504645,0.02346361,0.01025558,0.004330661,0.00037228837,0.00023042147,0.000031416817,0.018320901],"genre_scores_gemma":[0.9582096,0.022013871,0.0014307543,0.00022050188,0.0007619399,0.000019713238,0.0000118579665,0.000046906065,0.017284866],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.996891,0.0010847565,0.00072199974,0.00037323235,0.0004207015,0.0005082824],"domain_scores_gemma":[0.9986453,0.00019757282,0.00030546277,0.00022360124,0.0004336051,0.00019445075],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007587291,0.00029904972,0.00056685583,0.00047950272,0.00019064463,0.00005641075,0.00021838519,0.00018938519,0.015750319],"category_scores_gemma":[0.00014905944,0.000279246,0.0006100216,0.000863163,0.0005000961,0.0005154498,0.00000916441,0.0008820616,0.00020288312],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009560129,0.008590167,0.009455893,0.00030659264,0.011093152,0.0017981264,0.13624366,0.0010985237,0.0074281027,0.10868383,0.019918418,0.69442755],"study_design_scores_gemma":[0.012696298,0.0022746194,0.42683688,0.0008253787,0.013408847,0.020617122,0.0536727,0.0011152619,0.002297993,0.39444667,0.06977346,0.0020347617],"about_ca_topic_score_codex":0.00038967704,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030718627,"teacher_disagreement_score":0.69239277,"about_ca_system_score_codex":0.00014480413,"about_ca_system_score_gemma":0.00005294505,"threshold_uncertainty_score":0.99996597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1984506338","doi":"10.7202/011005ar","title":"Procès, procédure, processus","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Religious Education and Schools","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05340155630017713,"score_gpt":0.33193724276275793,"score_spread":0.2785356864625808,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1984506338","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05974594,0.8013973,0.001078982,0.10295018,0.005378785,0.00057129125,0.00000700672,0.00009941664,0.028771095],"genre_scores_gemma":[0.18680546,0.39281917,0.012185614,0.0023020236,0.010682882,0.00006291292,0.000003548775,0.00009033646,0.39504808],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99633807,0.0006870885,0.00072442566,0.00037490652,0.0009457845,0.0009297411],"domain_scores_gemma":[0.9978088,0.000100655634,0.00042146526,0.00021848033,0.0005981114,0.0008524753],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0018918095,0.0003540335,0.00052139646,0.00018956588,0.0013476236,0.00076317583,0.0007439143,0.00022045846,0.002617298],"category_scores_gemma":[0.000573605,0.0002991804,0.0005056687,0.0011038446,0.0008768589,0.00079714216,0.000021736134,0.00095251825,0.0010153834],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026435537,0.00032505262,0.0007702118,0.00012166198,0.0008689074,0.000031903543,0.010459945,0.0001189659,0.00005776339,0.031393543,0.317031,0.6387946],"study_design_scores_gemma":[0.00031484955,0.00009528917,0.00095357833,0.00009712605,0.0011045114,0.00069419213,0.00073254976,0.00001945637,0.00022700203,0.0747419,0.9206693,0.0003502594],"about_ca_topic_score_codex":0.00007349097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015523587,"teacher_disagreement_score":0.63844436,"about_ca_system_score_codex":0.00047027954,"about_ca_system_score_gemma":0.0011476745,"threshold_uncertainty_score":0.9999525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1984842594","doi":"10.7202/002423ar","title":"Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Wine Industry and Tourism","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.027912298373348493,"score_gpt":0.23763490509231427,"score_spread":0.20972260671896578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1984842594","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5777065,0.17864208,0.007896499,0.20925522,0.0032352917,0.00029263296,0.000012686867,0.0001530385,0.022806022],"genre_scores_gemma":[0.9152852,0.015903967,0.002294685,0.002645468,0.018375514,0.000012617667,0.000011947944,0.00012151815,0.04534908],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979762,0.00037463277,0.00049485255,0.00026102847,0.00032110958,0.0005721886],"domain_scores_gemma":[0.9990042,0.00015570603,0.0003870835,0.0001780901,0.00019590503,0.000079041965],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014726339,0.0003513503,0.0004098571,0.0002809509,0.00068624254,0.0016820363,0.00035430858,0.00021144423,0.00329378],"category_scores_gemma":[0.00041105473,0.0003170507,0.00039229353,0.00045009836,0.00036385708,0.0036440876,0.00005421623,0.0009447485,0.00021461584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051974333,0.0010510038,0.014840799,0.0004230688,0.0016425778,0.0021412326,0.00078191265,0.0016585133,0.00059121515,0.0167711,0.6388105,0.32123607],"study_design_scores_gemma":[0.0009209023,0.000038585935,0.03809968,0.00020865878,0.001576216,0.0014474377,0.00021475583,0.0018786268,0.00015607735,0.019671218,0.93540597,0.00038184898],"about_ca_topic_score_codex":0.00035373206,"about_ca_topic_score_gemma":0.000014396564,"teacher_disagreement_score":0.33757868,"about_ca_system_score_codex":0.00007629185,"about_ca_system_score_gemma":0.00006024736,"threshold_uncertainty_score":0.9999282},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1984971184","doi":"10.7202/010660ar","title":"Formation des traducteurs et traduction philosophique*","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.13115552924564228,"score_gpt":0.31018623069303497,"score_spread":0.1790307014473927,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1984971184","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042194027,0.8423306,0.008041255,0.082041964,0.0045596603,0.00040441556,0.00017689729,0.0001466965,0.02010451],"genre_scores_gemma":[0.10296228,0.8671364,0.0059147957,0.0014988835,0.01031388,0.000030930514,0.000041745523,0.0001300404,0.011971042],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956729,0.0010841235,0.0012952217,0.00042248602,0.00069490867,0.00083040335],"domain_scores_gemma":[0.9977922,0.00031158,0.0007819575,0.00028558783,0.00045536362,0.00037333608],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018413984,0.0006573244,0.0007874481,0.00039054148,0.00276599,0.0015691884,0.00034823883,0.00017893933,0.0035567672],"category_scores_gemma":[0.00007172305,0.00056783453,0.0009222828,0.00024650476,0.0014867939,0.009245249,0.000020916552,0.0012587585,0.00027248627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017490008,0.00051419274,0.000027824553,0.00028307372,0.0020694865,0.000027525657,0.013394321,0.00075885456,0.00024389656,0.17644289,0.008838834,0.7972242],"study_design_scores_gemma":[0.0009126397,0.0003895703,0.00048337365,0.0001575327,0.0032832867,0.0018864518,0.0009838908,0.00012628136,0.00038001253,0.07026862,0.92055345,0.00057486387],"about_ca_topic_score_codex":0.00020469549,"about_ca_topic_score_gemma":0.001400162,"teacher_disagreement_score":0.9117146,"about_ca_system_score_codex":0.0002566218,"about_ca_system_score_gemma":0.00008213952,"threshold_uncertainty_score":0.9996773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1985132775","doi":"10.7202/019851ar","title":"On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Oxford","keywords":"Readability; Literature; Vernacular; Linguistics; Source text; Theology; Philosophy; History; Art","score_opus":0.1516379095849165,"score_gpt":0.28250314640103796,"score_spread":0.13086523681612147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1985132775","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86548334,0.121135816,0.000046922298,0.0055602887,0.00023691425,0.000078712124,0.000016205013,0.000008330899,0.007433436],"genre_scores_gemma":[0.99333584,0.005628184,0.000055553242,0.00020802769,0.00022822937,0.000001568648,6.092261e-7,0.0000040492428,0.0005379441],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9994166,0.00007807831,0.00020083538,0.00006121684,0.00016049173,0.00008277287],"domain_scores_gemma":[0.999655,0.000049466773,0.00010927544,0.0001063498,0.00006404228,0.000015851585],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022931627,0.00008453925,0.00015234906,0.00013557653,0.00043433375,0.00009361386,0.00011002529,0.00001346289,0.00039240994],"category_scores_gemma":[0.00001776876,0.000036242127,0.00019349392,0.00012996937,0.00033830336,0.00017641763,0.000003507271,0.00011749965,2.3822149e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029112953,0.00014014926,0.00015524664,0.00001680585,0.0006973623,0.0000013855782,0.04554197,0.000068249414,0.0044079176,0.8551494,0.004000934,0.08979149],"study_design_scores_gemma":[0.0020526394,0.0027505578,0.045628026,0.00040627783,0.0050446624,0.00012490735,0.012695172,0.00044891253,0.05025134,0.6986883,0.18110217,0.0008070362],"about_ca_topic_score_codex":0.000024394842,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015308778,"teacher_disagreement_score":0.17710124,"about_ca_system_score_codex":0.0000021408362,"about_ca_system_score_gemma":0.0000045804777,"threshold_uncertainty_score":0.4296614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1985202946","doi":"10.7202/1012746ar","title":"Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender Studies in Language","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Slovenska Akademija Znanosti in Umetnosti","keywords":"Heteronormativity; Target culture; Ideology; Sociology; Linguistics; Period (music); Ideal (ethics); Adaptation (eye); Gender studies; Psychology; Epistemology; Aesthetics; Political science; Philosophy; Politics; Law; Queer","score_opus":0.07840989189640932,"score_gpt":0.3292768042300524,"score_spread":0.2508669123336431,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1985202946","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9122791,0.06964637,0.0038296669,0.0037606563,0.0012556369,0.00041220794,0.000026484196,0.00001015384,0.008779669],"genre_scores_gemma":[0.99639404,0.0016881396,0.0016864517,0.00004741076,0.00013649346,0.0000043553364,2.1461928e-7,0.000004717025,0.00003815124],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9976498,0.0012585669,0.00030725196,0.00005909862,0.00044267176,0.00028263417],"domain_scores_gemma":[0.99934566,0.00017604143,0.00021956055,0.00015530495,0.000054429092,0.00004899492],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029832122,0.00008645337,0.00021611445,0.00004650606,0.00044000757,0.00002058761,0.00052420737,0.000036757516,0.000054065502],"category_scores_gemma":[0.0002925774,0.000044930475,0.00024063887,0.0004301808,0.00045321247,0.00034212478,0.000021326168,0.0003035619,8.805105e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012490865,0.0002806238,0.036963884,0.000045860095,0.00047457605,0.000002104226,0.932426,0.00014360188,0.0046663196,0.014876795,0.0003213,0.009786469],"study_design_scores_gemma":[0.0012531186,0.00018901467,0.57734734,0.00017419094,0.0021584579,0.0002189969,0.18743087,0.000033644483,0.016181143,0.036489427,0.1778795,0.0006443084],"about_ca_topic_score_codex":0.00020428217,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006915543,"teacher_disagreement_score":0.7449951,"about_ca_system_score_codex":0.000041128565,"about_ca_system_score_gemma":0.00004269568,"threshold_uncertainty_score":0.33842272},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1985427279","doi":"10.7202/003313ar","title":"Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingála) pour l'utilisateur de l'ordinateur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08102104754849977,"score_gpt":0.28542086446419324,"score_spread":0.20439981691569348,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1985427279","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20797881,0.7135424,0.0018832748,0.0081569385,0.0026430604,0.0001808128,0.00018501053,0.00016069802,0.065269],"genre_scores_gemma":[0.528413,0.23934123,0.0049896934,0.0004886686,0.015352859,0.000016421342,0.0000141138125,0.00017783772,0.21120615],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99587315,0.0009037342,0.0009559698,0.0005044848,0.0005117337,0.0012508997],"domain_scores_gemma":[0.9973739,0.00044554906,0.0004501705,0.00040197078,0.0007166856,0.00061177375],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015221239,0.0007045435,0.0010617,0.00047215636,0.0016656503,0.0018367637,0.0006991713,0.00021542815,0.0145527255],"category_scores_gemma":[0.0010822882,0.00057022413,0.0013029596,0.00023084946,0.0014448529,0.00067740807,0.0000801817,0.00094228785,0.00038524048],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000867349,0.0020150987,0.00490212,0.00063156866,0.011249959,0.0024711818,0.047475226,0.0006842043,0.00052137795,0.7692074,0.068374164,0.09238095],"study_design_scores_gemma":[0.0005214889,0.00030078806,0.0007648963,0.00027006175,0.007619729,0.00081745,0.005312989,0.0018416041,0.00043343336,0.21973483,0.76160467,0.0007780558],"about_ca_topic_score_codex":0.0015106128,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069997023,"teacher_disagreement_score":0.6932305,"about_ca_system_score_codex":0.0002320429,"about_ca_system_score_gemma":0.00009710723,"threshold_uncertainty_score":0.9996749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1985863858","doi":"10.7202/1026472ar","title":"La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval; Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04088171931049758,"score_gpt":0.26708924598499384,"score_spread":0.22620752667449626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1985863858","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08762358,0.7364099,0.0069520124,0.058253706,0.00345191,0.0002519424,0.0002522516,0.00014024093,0.10666444],"genre_scores_gemma":[0.4002107,0.5757956,0.0022082133,0.0006933467,0.0047465516,0.000025984324,0.000012846436,0.00009262777,0.016214132],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99569684,0.00218282,0.0007005738,0.00036187418,0.00043729498,0.0006205774],"domain_scores_gemma":[0.99679697,0.001909485,0.0005116599,0.00024460748,0.00028259156,0.00025472004],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024640658,0.0005035147,0.0007109535,0.00021498563,0.0015431516,0.0013947291,0.00048828038,0.00025885302,0.00085894635],"category_scores_gemma":[0.00032728098,0.00039748574,0.00075673003,0.00014438726,0.0013918488,0.0013768061,0.00003931141,0.001374092,0.00003918584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001906177,0.00047361403,0.0023717654,0.00029459063,0.0031287356,0.00025124216,0.028509686,0.00026872754,0.00008678569,0.41305086,0.0069651618,0.5444082],"study_design_scores_gemma":[0.00066725037,0.00027401632,0.01020927,0.00022036937,0.001900714,0.0021812688,0.0022388955,0.00009306328,0.000059233098,0.02048735,0.96124876,0.00041984106],"about_ca_topic_score_codex":0.0014478975,"about_ca_topic_score_gemma":0.006591086,"teacher_disagreement_score":0.9542836,"about_ca_system_score_codex":0.00014673441,"about_ca_system_score_gemma":0.00021010563,"threshold_uncertainty_score":0.9998477},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1986147789","doi":"10.7202/003351ar","title":"Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Law, logistics, and international trade","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Environmental law; Computer science; Law; Management science; Political science; Engineering","score_opus":0.039811110355669484,"score_gpt":0.23491951668653785,"score_spread":0.19510840633086837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1986147789","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21273899,0.08078138,0.2903198,0.056689963,0.022821564,0.0013146081,0.00031844326,0.00071722065,0.334298],"genre_scores_gemma":[0.9614481,0.0028939187,0.006803838,0.019760432,0.006249937,0.00001228691,0.00002575995,0.000059784226,0.0027459597],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987167,0.000054143307,0.00030977573,0.00022713236,0.00044652657,0.00024568403],"domain_scores_gemma":[0.9993698,0.00018038996,0.00019300368,0.00015271857,0.000056035587,0.000048065627],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00042287132,0.0001813558,0.00020577054,0.000117752956,0.0003687108,0.00046734785,0.0003309161,0.000041786046,0.005554663],"category_scores_gemma":[0.00028875427,0.00014997582,0.00018953336,0.00011324713,0.00021742529,0.0021064943,0.000055938344,0.0002550777,0.0012155965],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020387663,0.0009951624,0.0017989468,0.000019627145,0.0023001432,0.00030223193,0.00026690852,0.00046269654,0.0019046634,0.8628202,0.044211734,0.0847138],"study_design_scores_gemma":[0.0002836095,0.000023406388,0.003567777,0.000010757289,0.0007040558,0.00009734342,0.00011820258,0.00018619903,0.00005899862,0.107368276,0.8873948,0.00018658217],"about_ca_topic_score_codex":0.00011487117,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013360631,"teacher_disagreement_score":0.84318304,"about_ca_system_score_codex":0.00006511872,"about_ca_system_score_gemma":0.00000298784,"threshold_uncertainty_score":0.9995621},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1986533544","doi":"10.7202/1024177ar","title":"Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Emotional Intelligence and Performance","field":"Psychology","cited_by":97,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Emotional intelligence; Interpreter; Psychology; Value (mathematics); Cognition; Trait; Relevance (law); Translation studies; Cognitive psychology; Profiling (computer programming); Cognitive science; Social psychology; Linguistics; Computer science; Political science","score_opus":0.23731207079746292,"score_gpt":0.393068277277788,"score_spread":0.15575620648032507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1986533544","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3476363,0.16771518,0.47730938,0.0029236712,0.0021695523,0.00017200477,0.000007352829,0.00005490324,0.00201164],"genre_scores_gemma":[0.9425191,0.043739684,0.007725038,0.0008962526,0.0016045935,0.000008799902,0.0000061864807,0.000034884415,0.0034654064],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99865115,0.0001973771,0.00040255167,0.0002356351,0.00024152386,0.0002717798],"domain_scores_gemma":[0.9991439,0.0002681692,0.000123307,0.00014094223,0.00013059295,0.00019309706],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008193307,0.00017776286,0.00028523948,0.00014220092,0.00023647211,0.000065359294,0.00017618947,0.00006290988,0.0011835049],"category_scores_gemma":[0.00009598968,0.0001387222,0.00016023268,0.0002086071,0.00021978018,0.00034756723,0.000009763345,0.00031604202,0.00018746087],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005860739,0.00006941104,0.0019335513,0.000026699296,0.0009456678,0.000009541153,0.0028904295,0.00023734762,0.00012365115,0.031877704,0.0025340833,0.9592933],"study_design_scores_gemma":[0.0007901671,0.0012332733,0.23512018,0.0002088279,0.0013281219,0.005659218,0.0006795205,0.0008203585,0.0011204086,0.50901484,0.2432106,0.0008145035],"about_ca_topic_score_codex":0.000027111288,"about_ca_topic_score_gemma":0.000023492108,"teacher_disagreement_score":0.9584788,"about_ca_system_score_codex":0.000023333203,"about_ca_system_score_gemma":0.000028286882,"threshold_uncertainty_score":0.9997296},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1986940484","doi":"10.7202/002985ar","title":"Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06176799606083557,"score_gpt":0.37403461904278823,"score_spread":0.3122666229819527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1986940484","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.545887,0.24836591,0.15090393,0.04399708,0.0025570812,0.0009902535,0.00017141088,0.0002523328,0.0068750028],"genre_scores_gemma":[0.90666693,0.056517467,0.027436402,0.003707347,0.0008270238,0.00014956358,0.00003640868,0.00012614083,0.004532698],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98393154,0.011579916,0.0018976757,0.00043201583,0.0006457733,0.0015130749],"domain_scores_gemma":[0.9915592,0.0050129704,0.000936315,0.0007640272,0.00096921675,0.0007582597],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0058676163,0.000620953,0.0008872892,0.00046862822,0.002423035,0.00023674409,0.001160845,0.0008447333,0.005707707],"category_scores_gemma":[0.0032089448,0.00059150637,0.0005979901,0.00074555766,0.0006070728,0.0014561635,0.00013063238,0.004139347,0.00094848184],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026430408,0.00064748025,0.025939,0.0029780064,0.0010427238,0.00012103533,0.62026805,0.0018793843,0.002477522,0.006426358,0.026437331,0.31151885],"study_design_scores_gemma":[0.0063474206,0.0025228055,0.20601922,0.017951258,0.005750343,0.0072305272,0.08158377,0.050437454,0.003915728,0.11361848,0.50107765,0.003545337],"about_ca_topic_score_codex":0.018885331,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046587484,"teacher_disagreement_score":0.53868425,"about_ca_system_score_codex":0.0006278821,"about_ca_system_score_gemma":0.00045215525,"threshold_uncertainty_score":0.9998294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987029661","doi":"10.7202/017691ar","title":"Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.12501436618261896,"score_gpt":0.40113727631433005,"score_spread":0.2761229101317111,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987029661","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29770106,0.61981326,0.011773336,0.056123428,0.009556041,0.00058654253,0.00011873403,0.00022261124,0.0041049616],"genre_scores_gemma":[0.5169784,0.4227305,0.019844504,0.004090856,0.0032330607,0.00006327381,0.000018396458,0.00020890348,0.032832153],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98426163,0.010140376,0.0021444117,0.00057656993,0.00075552164,0.002121497],"domain_scores_gemma":[0.9930568,0.0022824295,0.0010316265,0.001234312,0.0010884139,0.001306456],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0042911447,0.0007248209,0.0012595878,0.00044726688,0.004817553,0.00013339124,0.0016829671,0.0007710388,0.004591805],"category_scores_gemma":[0.0022359963,0.0006609496,0.0011587214,0.0006886909,0.0016999235,0.0007153358,0.00018907223,0.0064290385,0.00083126494],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009118289,0.002129867,0.0694587,0.0036955944,0.006650238,0.0017022743,0.12728472,0.0003558477,0.0015389615,0.08061345,0.30315146,0.40250707],"study_design_scores_gemma":[0.0017713432,0.0011075102,0.034273755,0.0041185147,0.0030295192,0.022737652,0.00988338,0.0009166769,0.00088311743,0.11497901,0.8048372,0.0014622974],"about_ca_topic_score_codex":0.0013387928,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026243026,"teacher_disagreement_score":0.50168574,"about_ca_system_score_codex":0.0010525616,"about_ca_system_score_gemma":0.0020807057,"threshold_uncertainty_score":0.9999467},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987096122","doi":"10.7202/019923ar","title":"La métaphore terminologique sous un angle cognitif","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.036506261338141756,"score_gpt":0.30479872760361415,"score_spread":0.2682924662654724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987096122","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47652188,0.47855765,0.011944752,0.003951912,0.0041763764,0.00039076878,0.00013168668,0.00015475511,0.02417021],"genre_scores_gemma":[0.88167465,0.08867381,0.005245953,0.003921541,0.0025870488,0.000030073581,0.000052368796,0.00012732294,0.017687246],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9931398,0.0035908304,0.0009402046,0.0006512624,0.000468274,0.0012096316],"domain_scores_gemma":[0.99772656,0.00039368315,0.0005026273,0.0005013813,0.000327779,0.0005479739],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002095927,0.0006808596,0.0009972353,0.0004313411,0.0005086029,0.0004045545,0.00062299176,0.0007628981,0.0061885403],"category_scores_gemma":[0.00036628768,0.0005786892,0.0010646353,0.00061585644,0.0007727459,0.00051408535,0.00002935977,0.0021898318,0.0007741583],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000232362,0.0015362197,0.00027720566,0.00005192806,0.0025166096,0.006875424,0.002924252,0.0000050398066,0.0017595069,0.00879423,0.006371819,0.9686554],"study_design_scores_gemma":[0.0053733806,0.0032680142,0.055661403,0.0003688253,0.013511579,0.09082908,0.0035784654,0.00001740892,0.0075441133,0.42054945,0.39760393,0.0016943581],"about_ca_topic_score_codex":0.0000613293,"about_ca_topic_score_gemma":0.000025142614,"teacher_disagreement_score":0.966961,"about_ca_system_score_codex":0.00011534011,"about_ca_system_score_gemma":0.00013501084,"threshold_uncertainty_score":0.99966645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987110651","doi":"10.7202/019860ar","title":"A Product-Based Approach to Translation Training","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Product (mathematics); Translation (biology); Training (meteorology); Error analysis; Mathematics education; Artificial intelligence; Psychology; Mathematics","score_opus":0.19276835004180073,"score_gpt":0.2969230843849919,"score_spread":0.10415473434319114,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987110651","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05822584,0.23850502,0.21280925,0.057613447,0.003404165,0.0019063457,0.00009121639,0.000629456,0.42681527],"genre_scores_gemma":[0.97355604,0.0010582104,0.021588802,0.0016321896,0.001459825,0.000014890381,0.0000081976605,0.000026478692,0.0006553893],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998713,0.00013884633,0.00034450096,0.00021487685,0.0003019496,0.00028682363],"domain_scores_gemma":[0.9994268,0.00007311763,0.00012178679,0.00012363079,0.00011588435,0.00013878726],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000631988,0.0001859736,0.0003072563,0.00017412324,0.00072475284,0.00046101006,0.00015266256,0.000019133591,0.00031857108],"category_scores_gemma":[0.000022147487,0.00013663051,0.00023773659,0.00011808406,0.00009376674,0.0006330615,0.0000016872511,0.0002564485,0.00001934503],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010306211,0.0001765029,0.000009989706,0.000017259294,0.0003351948,0.0000037312918,0.025964104,0.0011178537,0.00029046802,0.016185476,0.0010449996,0.9547514],"study_design_scores_gemma":[0.00039067926,0.00020559171,0.0003463043,0.00001230752,0.0005476699,0.00003771281,0.00080609776,0.000111120244,0.00009285576,0.0040072463,0.9932348,0.00020761167],"about_ca_topic_score_codex":0.0000104963865,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043413696,"teacher_disagreement_score":0.9921898,"about_ca_system_score_codex":0.0000147801275,"about_ca_system_score_gemma":0.000036846726,"threshold_uncertainty_score":0.55742866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987167034","doi":"10.7202/038305ar","title":"Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Dilemma; Transformation (genetics); Computer science; Interpreter; Epistemology; Cognitive psychology; Psychology; Philosophy; Programming language","score_opus":0.10676135913434767,"score_gpt":0.435386192830458,"score_spread":0.3286248336961103,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987167034","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3467019,0.045556575,0.5629243,0.009375391,0.0011487923,0.0017093262,0.00009139785,0.00020252609,0.03228979],"genre_scores_gemma":[0.9685681,0.0049242643,0.024536395,0.0010618219,0.00012792865,0.000023516242,0.000013616314,0.000024315008,0.00072003243],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9963725,0.0013022954,0.0012240853,0.00023986051,0.00041683763,0.00044439043],"domain_scores_gemma":[0.9974305,0.00024967446,0.00078282016,0.00055765355,0.0007448214,0.00023454663],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020593775,0.00023732589,0.0006642952,0.00020706338,0.0008196786,0.00002394865,0.000567874,0.00016223169,0.00013410421],"category_scores_gemma":[0.00046239962,0.00017298927,0.00038835834,0.0002744752,0.00023216598,0.00027324303,0.00005698487,0.00143329,0.000013830973],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0027344353,0.0012294978,0.005280693,0.0018499129,0.0019570529,0.000029986497,0.13940199,0.005275393,0.0009321683,0.10887754,0.015009278,0.71742207],"study_design_scores_gemma":[0.009303519,0.0061038495,0.03641212,0.01692423,0.008179102,0.0019269092,0.08242054,0.33730572,0.001588672,0.45652133,0.039774362,0.0035396332],"about_ca_topic_score_codex":0.000042330736,"about_ca_topic_score_gemma":0.000005102673,"teacher_disagreement_score":0.71388245,"about_ca_system_score_codex":0.00016916708,"about_ca_system_score_gemma":0.00050505943,"threshold_uncertainty_score":0.70542973},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987205016","doi":"10.7202/019654ar","title":"Rime et allitération dans les langues française et anglaise","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Hard rime; Art; Philosophy","score_opus":0.05164845928093558,"score_gpt":0.3012986631883484,"score_spread":0.24965020390741283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987205016","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23852657,0.6738034,0.0038225963,0.050911732,0.0023210763,0.00017258634,0.00004480908,0.00008704414,0.030310182],"genre_scores_gemma":[0.566074,0.307072,0.0072979135,0.0040907767,0.0033150264,0.000010127265,0.000022043881,0.00005026629,0.112067804],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968263,0.0013606658,0.00047310238,0.00027088373,0.00057006744,0.000498998],"domain_scores_gemma":[0.9989593,0.000185487,0.00021239845,0.00014111216,0.00017353983,0.00032815916],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013674581,0.0002901568,0.00048355176,0.00010174913,0.0011499224,0.00021595514,0.00032110725,0.00013956575,0.00054209196],"category_scores_gemma":[0.00023618476,0.00023112434,0.00046674648,0.00053767726,0.0004935071,0.001208596,0.000016336879,0.00060988904,0.00008116559],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006820744,0.00087096595,0.0031644455,0.000042852236,0.0009269566,0.00029761737,0.22352159,0.00009452595,0.0013962928,0.23975426,0.031440645,0.49842164],"study_design_scores_gemma":[0.00023980642,0.00028906253,0.022639036,0.000057815134,0.00063224824,0.00007754042,0.00075469614,0.000009359403,0.000068748064,0.017694565,0.9572703,0.0002667897],"about_ca_topic_score_codex":0.0016316454,"about_ca_topic_score_gemma":0.001851066,"teacher_disagreement_score":0.9258297,"about_ca_system_score_codex":0.00016343292,"about_ca_system_score_gemma":0.00011135198,"threshold_uncertainty_score":0.94249773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987271659","doi":"10.7202/002355ar","title":"The Exquisite Sophistication of French Scholarly Writing: French Spirit or French Letter?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sophistication; Salient; Linguistics; Feature (linguistics); Degree (music); History; Literature; Sociology; Art; Philosophy; Social science; Archaeology","score_opus":0.093663321370849,"score_gpt":0.2757356242753883,"score_spread":0.1820723029045393,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987271659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42617568,0.36768192,0.006882921,0.02623212,0.006630363,0.00083693705,0.00036926122,0.00022528978,0.16496551],"genre_scores_gemma":[0.9642733,0.008005863,0.00087886327,0.00046260052,0.005027946,0.000010249088,0.000010258109,0.000040371313,0.021290591],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99770015,0.00017224319,0.00084886426,0.0002495798,0.0006203629,0.0004088039],"domain_scores_gemma":[0.9978581,0.00026330233,0.0004842899,0.00041540767,0.00081283477,0.00016605336],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008725482,0.0002573951,0.00045147122,0.00022193391,0.0013027369,0.0017488688,0.00058231235,0.000053222266,0.00683487],"category_scores_gemma":[0.0006370166,0.00014926052,0.0004442962,0.00015839479,0.0006184477,0.00055128377,0.000036944824,0.0005040537,0.000084847605],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004045641,0.0013657294,0.0057251346,0.0002391594,0.008537008,0.0003958285,0.023418868,0.0001189715,0.0012635874,0.6032312,0.19996992,0.15569417],"study_design_scores_gemma":[0.000489918,0.00024799415,0.0032754492,0.000071369155,0.0030411377,0.000096898286,0.00039874684,0.0005276483,0.00017812326,0.044369686,0.94691247,0.00039058004],"about_ca_topic_score_codex":0.00041090773,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006984101,"teacher_disagreement_score":0.7469425,"about_ca_system_score_codex":0.000040691073,"about_ca_system_score_gemma":0.000038225127,"threshold_uncertainty_score":0.99999744},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987276042","doi":"10.7202/017976ar","title":"Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literacy, Media, and Education","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ambiguity; Reading (process); Psychology; Linguistics; Literature; Philosophy; Art","score_opus":0.09475740050766562,"score_gpt":0.25608411022068583,"score_spread":0.1613267097130202,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987276042","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9892632,0.0069474005,0.0003907385,0.0020386728,0.00062765746,0.0001670839,0.000048173893,0.0000159363,0.0005011612],"genre_scores_gemma":[0.99490994,0.0033570782,0.00022025393,0.00006277469,0.0005272281,0.000010487092,0.000019470488,0.000014418339,0.00087836967],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99871826,0.00018587154,0.00050234434,0.00014543608,0.00020825138,0.0002398605],"domain_scores_gemma":[0.9993003,0.00010210287,0.00016512748,0.00013932389,0.00018003718,0.00011311972],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039362305,0.00015796658,0.00027262818,0.00018519102,0.0007603508,0.00010645163,0.00013734626,0.00004304289,0.00055660243],"category_scores_gemma":[0.000049912556,0.00010709003,0.00012150256,0.00012735867,0.000904305,0.00054927665,0.0000050519816,0.00032878207,0.000003996518],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004966712,0.00046038014,0.0063249175,0.00008122635,0.00052364246,0.000038110808,0.9637331,0.00008670672,0.00022378958,0.0096110515,0.00386852,0.014998907],"study_design_scores_gemma":[0.004872208,0.00091705954,0.3904855,0.00032904575,0.003181462,0.0028139425,0.39183033,0.0010681712,0.0014306592,0.043480143,0.15800518,0.0015863086],"about_ca_topic_score_codex":0.0004833552,"about_ca_topic_score_gemma":0.005612055,"teacher_disagreement_score":0.57190275,"about_ca_system_score_codex":0.000027114973,"about_ca_system_score_gemma":0.00014726126,"threshold_uncertainty_score":0.6094406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987460070","doi":"10.7202/004128ar","title":"The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel (the Yishuv Period)","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hebrew; Period (music); Literature; History; Literary translation; State (computer science); Function (biology); Linguistics; Classics; Sociology; Aesthetics; Philosophy; Art; Computer science","score_opus":0.03127685962247736,"score_gpt":0.28278035134450186,"score_spread":0.2515034917220245,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987460070","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5133794,0.48302993,0.000024853058,0.0023395133,0.00015176849,0.00023335541,0.000020652358,0.0000046927175,0.0008158395],"genre_scores_gemma":[0.8841176,0.114827365,0.00005164352,0.0001430565,0.000097043914,0.000011158612,0.0000021268017,0.000009461378,0.00074056146],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9970453,0.001254657,0.00051840924,0.00014098379,0.00052930624,0.00051135855],"domain_scores_gemma":[0.99894416,0.00029873446,0.0002505142,0.00018452037,0.00024707252,0.00007497773],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016398944,0.00016285651,0.0003235804,0.000120932134,0.00049727317,0.00036970046,0.00048856,0.00007444548,0.0000144031965],"category_scores_gemma":[0.00039766222,0.000074033895,0.00022988956,0.001309915,0.0006159969,0.0004489225,0.000011012708,0.0006209581,0.0000013409592],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014214782,0.0002533384,0.03580632,0.00007435512,0.00043316424,0.00005989026,0.5810812,0.00009655917,0.00043389804,0.0051799864,0.0004150385,0.37602407],"study_design_scores_gemma":[0.003031187,0.0006232668,0.551589,0.0013828002,0.0009289404,0.00027744373,0.05791345,0.00018059167,0.00045900067,0.046921413,0.33605438,0.00063848385],"about_ca_topic_score_codex":0.0003636183,"about_ca_topic_score_gemma":0.005513256,"teacher_disagreement_score":0.5231678,"about_ca_system_score_codex":0.000041813295,"about_ca_system_score_gemma":0.000049715847,"threshold_uncertainty_score":0.38246736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987475581","doi":"10.7202/004293ar","title":"Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; French; Philosophy","score_opus":0.07250275882257753,"score_gpt":0.2976783722103413,"score_spread":0.2251756133877638,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987475581","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09114034,0.78290474,0.002076122,0.020828204,0.0026656506,0.0001559153,0.00014280026,0.000081511505,0.10000474],"genre_scores_gemma":[0.37405962,0.587628,0.001353388,0.00032379242,0.0035770128,0.000016159644,0.0000058353075,0.0000760397,0.032960128],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958932,0.0026978776,0.00048176062,0.00021782807,0.00030246022,0.00040688485],"domain_scores_gemma":[0.997936,0.0013512324,0.0002868788,0.00013726784,0.00011783157,0.00017076341],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00188511,0.00033315783,0.00046275565,0.00016548758,0.0012057333,0.00090856734,0.00019054195,0.00026860033,0.008303405],"category_scores_gemma":[0.00011646747,0.00028278408,0.00033570605,0.00017487512,0.0009741557,0.0011686311,0.00001420035,0.001667939,0.000069139875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050698112,0.000394577,0.00065736985,0.00012746413,0.0022513347,0.0001549736,0.031655733,0.00019448652,0.0001308696,0.11017694,0.021108203,0.83309734],"study_design_scores_gemma":[0.0005791037,0.00015031859,0.006929301,0.000098033204,0.0011329532,0.0015021837,0.0033686552,0.000021724123,0.00012852618,0.0057272236,0.98006266,0.00029928927],"about_ca_topic_score_codex":0.0016632155,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007123745,"teacher_disagreement_score":0.9589545,"about_ca_system_score_codex":0.00006258662,"about_ca_system_score_gemma":0.000050301423,"threshold_uncertainty_score":0.99996245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987527271","doi":"10.7202/038897ar","title":"On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Beauty; Philology; Literary science; Literary criticism; Stylistics; Literature; Art; Philosophy; Aesthetics; Linguistics; Sociology; Feminism","score_opus":0.0709711269820491,"score_gpt":0.2872081362258038,"score_spread":0.21623700924375472,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987527271","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9325222,0.05718109,0.00008980297,0.0011917942,0.0009410423,0.00011600952,0.000008772994,0.00002508086,0.007924246],"genre_scores_gemma":[0.9946466,0.0031464067,0.0013261085,0.00009023897,0.0003298557,0.0000047933277,0.0000035448732,0.000020607604,0.00043184435],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99869573,0.00020209192,0.0005064223,0.00015778508,0.000249274,0.00018869966],"domain_scores_gemma":[0.9991656,0.00031789186,0.00023252366,0.00015280153,0.000077322606,0.000053893637],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007157931,0.0001472124,0.00029159253,0.00023500303,0.00026725305,0.00025345336,0.00014305486,0.00003689568,0.0009409702],"category_scores_gemma":[0.000029231142,0.000109239554,0.00022740642,0.000120925746,0.00020760215,0.0008171616,0.00000610508,0.000554305,0.000008934825],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002593824,0.0002034604,0.0027273179,0.000044894376,0.00023600002,0.000024064984,0.050213538,0.000039850445,0.00030781364,0.020303795,0.0002867914,0.9253531],"study_design_scores_gemma":[0.00093783275,0.00021937367,0.008647302,0.00020722106,0.00046168652,0.00010601942,0.00035905658,0.00005450015,0.00029384193,0.2956315,0.69275284,0.00032883033],"about_ca_topic_score_codex":0.000017678338,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010181019,"teacher_disagreement_score":0.9250243,"about_ca_system_score_codex":0.000004531639,"about_ca_system_score_gemma":0.0000135671135,"threshold_uncertainty_score":0.9999723},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987576642","doi":"10.7202/003544ar","title":"Early Years with the Inuit Interpreters: Recollections and Comments from the Sidelines","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Interpretation (philosophy); Comprehension; Field (mathematics); Linguistics; History; Computer science; Psychology; Philosophy; Programming language; Mathematics","score_opus":0.1168811953691377,"score_gpt":0.3734699902336944,"score_spread":0.2565887948645567,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987576642","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9364944,0.016974311,0.00046158044,0.044560928,0.0005844304,0.00036137024,0.000033095865,0.000043609813,0.00048624893],"genre_scores_gemma":[0.9850309,0.0066597154,0.00084287196,0.005720256,0.0002949727,0.00008392397,0.0000015730992,0.000025851505,0.0013399718],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970252,0.0019498856,0.00041292296,0.00013520052,0.00019657839,0.000280218],"domain_scores_gemma":[0.9972334,0.0017677416,0.00025744966,0.0004366061,0.00020209735,0.00010271014],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069491204,0.0001319401,0.00020441492,0.00004925287,0.0023202766,0.000098615754,0.0004809028,0.00006678774,0.00066913525],"category_scores_gemma":[0.0002359895,0.0000634195,0.00008804852,0.00021732964,0.00022474982,0.00013903671,0.00007608273,0.0014318026,0.00004372788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035392967,0.00014681715,0.2712579,0.00006347465,0.0028663832,0.000020871565,0.2899417,0.000036618065,0.0000811139,0.0006646733,0.23532823,0.19923829],"study_design_scores_gemma":[0.0023967358,0.0011023442,0.38832167,0.0019810419,0.0022097474,0.0004592743,0.077449076,0.0014021349,0.000018397508,0.016328048,0.5075855,0.00074603467],"about_ca_topic_score_codex":0.0011318441,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020246408,"teacher_disagreement_score":0.27225727,"about_ca_system_score_codex":0.00008773164,"about_ca_system_score_gemma":0.00004786537,"threshold_uncertainty_score":0.99897856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987668249","doi":"10.7202/004561ar","title":"Few Ad Libs on Communicative and Semantic Translation, Translators, Interpreters, their Teachers and their Schools","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Linguistics; Humanities; Psychology; Semantics (computer science); Sociology; Philosophy; Computer science","score_opus":0.09146576727556371,"score_gpt":0.27313796245970606,"score_spread":0.18167219518414235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987668249","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.058556378,0.8986731,0.0006685026,0.036021996,0.0006625986,0.0003264083,0.0002203631,0.000046280442,0.004824374],"genre_scores_gemma":[0.4891188,0.50848913,0.00045480017,0.00038903105,0.00023064032,0.000008668416,0.0000040747946,0.00004964658,0.0012551567],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99707115,0.0011276044,0.0007110185,0.00037886805,0.00022728433,0.00048406248],"domain_scores_gemma":[0.99793303,0.0009937036,0.00035075392,0.00031480013,0.00010945246,0.00029827227],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008552638,0.00058824057,0.00080082566,0.00021295577,0.0019069575,0.0011405455,0.000304517,0.00013720816,0.0011690605],"category_scores_gemma":[0.000025935658,0.0004130256,0.00040410063,0.00012130734,0.0013867113,0.0015227041,0.00002161797,0.0014734837,0.0000208476],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010847614,0.00019776083,0.00019616159,0.00012266093,0.0036108773,0.000009408271,0.15536594,0.000008808343,0.000055048542,0.004312023,0.0011180893,0.8348947],"study_design_scores_gemma":[0.0010524186,0.0005805758,0.0005691903,0.00044210508,0.001620656,0.00029472288,0.012508205,0.00036330265,0.00006195277,0.0075387824,0.9744853,0.0004827812],"about_ca_topic_score_codex":0.00011412353,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047752046,"teacher_disagreement_score":0.9733672,"about_ca_system_score_codex":0.0000353855,"about_ca_system_score_gemma":0.000018025188,"threshold_uncertainty_score":0.99989635},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987756548","doi":"10.7202/004300ar","title":"Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Linguistics; Construct (python library); Context (archaeology); Sociology; Colonialism; Audience measurement; Varieties of English; History; Computer science; Political science; Philosophy; Law; Artificial intelligence","score_opus":0.13817182572376055,"score_gpt":0.28395118880040326,"score_spread":0.14577936307664272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987756548","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54040396,0.30717954,0.0015212602,0.0108014755,0.0031388316,0.00048271392,0.00013273119,0.0003124735,0.13602702],"genre_scores_gemma":[0.9632811,0.024800682,0.00093553937,0.0003161784,0.001507603,0.00001321272,0.000006462644,0.000043930293,0.009095282],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980624,0.00022284761,0.00055267906,0.00025478503,0.0004442414,0.00046307434],"domain_scores_gemma":[0.99907434,0.0001523235,0.00028127528,0.00016277524,0.00015982735,0.0001694722],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003168408,0.00032845055,0.00047939544,0.000118151474,0.0015357407,0.00086174667,0.00026252004,0.00004938391,0.009119428],"category_scores_gemma":[0.000024602503,0.00021968529,0.00044296193,0.0000946258,0.00035929194,0.0011143305,0.000012403254,0.0005465362,0.0001313202],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005066659,0.0002284229,0.0008971019,0.00010011448,0.0024816,0.00006988324,0.064121336,0.000057367888,0.00050375104,0.017434131,0.003922319,0.9101333],"study_design_scores_gemma":[0.0006802037,0.00016306281,0.0013528577,0.00004313615,0.0011677054,0.00019122504,0.0038536543,0.00029027584,0.00007544541,0.0037404618,0.988011,0.0004309961],"about_ca_topic_score_codex":0.00010018705,"about_ca_topic_score_gemma":0.00073029817,"teacher_disagreement_score":0.98408866,"about_ca_system_score_codex":0.000025458698,"about_ca_system_score_gemma":0.000008287344,"threshold_uncertainty_score":0.99976414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987761103","doi":"10.7202/003677ar","title":"Translation Teaching in China","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Translation studies; Computer science; Mathematics education; Mainland China; Teaching method; China; Process (computing); Linguistics; Psychology; Political science; Philosophy","score_opus":0.11746720443983322,"score_gpt":0.282779924453469,"score_spread":0.16531272001363578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987761103","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21941154,0.41236222,0.002361054,0.0119726565,0.0021170967,0.000298046,0.000026031204,0.00013111332,0.35132024],"genre_scores_gemma":[0.9773419,0.01957633,0.0009313269,0.000138277,0.0006049651,0.000004477487,0.0000015209296,0.000018797093,0.0013823922],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989884,0.00020450253,0.00031228794,0.000111414454,0.00018461574,0.00019879364],"domain_scores_gemma":[0.99965215,0.00009944862,0.00010881392,0.000069886104,0.00001674249,0.00005295926],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005327221,0.0001246301,0.00021423642,0.00014802931,0.0005920891,0.0003076029,0.00010121996,0.000020450292,0.0037974534],"category_scores_gemma":[0.000014736121,0.0000920027,0.0001645599,0.000043721062,0.00010299012,0.0010036302,0.0000029838732,0.00044567118,0.000033019674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016907936,0.00011604927,0.00045754138,0.000015860393,0.0003063566,0.00001711849,0.035479777,0.000091066475,0.000043544675,0.018849038,0.0009660236,0.9436407],"study_design_scores_gemma":[0.00036282593,0.000053116768,0.0015539413,0.000013670404,0.00023230528,0.00004929543,0.00042728608,0.00019241084,0.0000059911463,0.00600553,0.9909767,0.00012690996],"about_ca_topic_score_codex":0.000073703464,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011635257,"teacher_disagreement_score":0.9900107,"about_ca_system_score_codex":0.000014171466,"about_ca_system_score_gemma":0.000002809295,"threshold_uncertainty_score":0.9971132},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987783599","doi":"10.7202/002939ar","title":"Systematic Aspects of Terminology","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Epistemology; Management science; Computer science; Engineering ethics; Linguistics; Philosophy; Engineering","score_opus":0.09750038466459049,"score_gpt":0.2508439470997224,"score_spread":0.15334356243513192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987783599","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3725984,0.35916337,0.00020043386,0.0011986431,0.007073295,0.0005221922,0.00004084634,0.00013009858,0.25907272],"genre_scores_gemma":[0.9892838,0.0052727917,0.00012006275,0.00007992446,0.00053625065,0.000006950723,3.3479535e-7,0.000015126207,0.0046847337],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989064,0.000112899805,0.00049060717,0.00011117524,0.0001441107,0.00023482967],"domain_scores_gemma":[0.99915963,0.00013433376,0.00028944455,0.00015729816,0.00020489548,0.000054404903],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020293515,0.00014771806,0.0006094302,0.00015626402,0.00031532926,0.00007287162,0.0002111285,0.000029945844,0.0014500164],"category_scores_gemma":[0.00028105505,0.000095605916,0.00024893592,0.000027806776,0.000652178,0.00008300677,0.000022364124,0.0001775705,0.000052672633],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000060715765,0.00022868966,0.00020283135,0.0023111522,0.0047471477,0.00030289983,0.013337733,0.0000018593663,0.00007514794,0.9724756,0.0021797426,0.004131132],"study_design_scores_gemma":[0.0022810048,0.0019550845,0.0018212118,0.0022792157,0.018182045,0.0053978725,0.0044209,0.00022212672,0.0015728839,0.61065155,0.34986895,0.0013471734],"about_ca_topic_score_codex":0.000011305391,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005211837,"teacher_disagreement_score":0.6166854,"about_ca_system_score_codex":0.000014335608,"about_ca_system_score_gemma":0.0000066052107,"threshold_uncertainty_score":0.9994628},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1987930729","doi":"10.7202/002880ar","title":"Regards sur la terminologisation en lexicologie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.14012024379152377,"score_gpt":0.2795597857564299,"score_spread":0.13943954196490616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1987930729","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15597786,0.69231826,0.00022620162,0.016593024,0.013291635,0.00024449232,0.00012957252,0.00013443326,0.12108451],"genre_scores_gemma":[0.27384856,0.36365834,0.0009157416,0.00047056092,0.0064452295,0.000019915899,0.0000047501685,0.00007030244,0.3545666],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99745625,0.00066071237,0.0006279425,0.0003159542,0.00027341663,0.0006657495],"domain_scores_gemma":[0.9981788,0.00072969554,0.0003321931,0.00024767194,0.00036121582,0.00015045254],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007733065,0.00040198624,0.00066349946,0.00021526103,0.0012420138,0.00058397884,0.0003930846,0.00024142352,0.005816336],"category_scores_gemma":[0.0012625692,0.00031375868,0.0004963508,0.00006147969,0.002356055,0.0003818532,0.00008135581,0.0009158038,0.00019782322],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033695887,0.0009133813,0.0031342334,0.00021792362,0.0059972904,0.0021930973,0.011113809,0.0000352977,0.000036384088,0.399784,0.12986046,0.44668043],"study_design_scores_gemma":[0.00049417693,0.00040722158,0.0053494778,0.00006504802,0.0024551195,0.0012719651,0.0002863343,0.000083597326,0.000060263254,0.032340333,0.9568418,0.00034465],"about_ca_topic_score_codex":0.00014036174,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016903187,"teacher_disagreement_score":0.82698137,"about_ca_system_score_codex":0.00013437876,"about_ca_system_score_gemma":0.000039724244,"threshold_uncertainty_score":0.99993145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988063699","doi":"10.7202/010662ar","title":"Traduire, c’est gérer un déficit","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.07158076690962706,"score_gpt":0.2803577025130379,"score_spread":0.20877693560341082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988063699","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025237752,0.8745931,0.0013022093,0.03859275,0.0041735345,0.00017425802,0.00014165814,0.000061316,0.05572344],"genre_scores_gemma":[0.10616639,0.7498169,0.0060492572,0.0019963952,0.015451296,0.000017528642,0.0000110171795,0.00015359535,0.12033765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969536,0.0004926069,0.00091377785,0.0003424811,0.0005433273,0.0007541887],"domain_scores_gemma":[0.99832946,0.00037669984,0.00044443412,0.00025235993,0.0002460813,0.00035094956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010094546,0.0004944933,0.0007084243,0.00018870004,0.0022478192,0.0013014686,0.00035677373,0.00012180409,0.022127131],"category_scores_gemma":[0.000037150927,0.00039893368,0.00082565175,0.00015171374,0.0009691248,0.0022555033,0.000021046959,0.0009820454,0.00077474455],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007988399,0.00034592193,0.00011042514,0.00007802661,0.003977486,0.000076957615,0.006105378,0.00026706918,0.00003220687,0.13100395,0.00957234,0.84835035],"study_design_scores_gemma":[0.0007461401,0.00021661783,0.000446484,0.00006602875,0.0044569834,0.0007482159,0.0010419281,0.000068482295,0.00013596428,0.0068648686,0.98473537,0.00047291338],"about_ca_topic_score_codex":0.00018173958,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007113357,"teacher_disagreement_score":0.97516304,"about_ca_system_score_codex":0.00010483575,"about_ca_system_score_gemma":0.00009169392,"threshold_uncertainty_score":0.9998463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988146137","doi":"10.7202/004121ar","title":"When the Focus of the Text is Blurred: A Textlinguistic Approach for Analyzing Student Interpreters' Errors","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Focus (optics); Linguistics; Argument (complex analysis); Interpreter; Computer science; Lexical item; Key (lock); Pragmatics; Text linguistics; Emotive; Psychology; Target text; Natural language processing; Artificial intelligence; Sociology; Philosophy","score_opus":0.12308514144392463,"score_gpt":0.40558788046346983,"score_spread":0.2825027390195452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988146137","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.468698,0.26241156,0.17008737,0.057704568,0.009890908,0.008423479,0.00029506447,0.000270997,0.02221804],"genre_scores_gemma":[0.99159783,0.001603544,0.0036950647,0.001052245,0.0003109648,0.00019088195,0.000001268901,0.00004077849,0.0015074203],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957626,0.0020184333,0.0010989155,0.00022431089,0.00039100935,0.00050473446],"domain_scores_gemma":[0.99621457,0.0013495146,0.0008362223,0.00090654026,0.0005695019,0.00012366545],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023054408,0.00021860238,0.00045710764,0.000116670344,0.0020529777,0.000047475085,0.0015389081,0.00011527926,0.00040871432],"category_scores_gemma":[0.0012491641,0.00011268846,0.00058297056,0.0002640693,0.00027884843,0.00007517545,0.00017724103,0.0014778351,0.000012117008],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004865819,0.0010878661,0.13184096,0.0022628463,0.0069252825,0.000005687726,0.5837396,0.00046955628,0.00036698492,0.01751656,0.078708045,0.17659004],"study_design_scores_gemma":[0.008524539,0.0026872207,0.052102186,0.008887355,0.016855363,0.00085191015,0.17132671,0.061503924,0.0010059216,0.19570732,0.47749895,0.003048593],"about_ca_topic_score_codex":0.00011758959,"about_ca_topic_score_gemma":0.000038001996,"teacher_disagreement_score":0.5228998,"about_ca_system_score_codex":0.00016093646,"about_ca_system_score_gemma":0.00008619966,"threshold_uncertainty_score":0.99924624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988316715","doi":"10.7202/002594ar","title":"Secondaire ou fondamental ? Du statut indécis de certains termes de couleur en français","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.039969887921771086,"score_gpt":0.2614898683487444,"score_spread":0.2215199804269733,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988316715","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.57343066,0.34433302,0.0012871915,0.009598998,0.003213059,0.00021568024,0.0008449279,0.00006868865,0.06700777],"genre_scores_gemma":[0.8569985,0.08417484,0.0007328513,0.0010004893,0.006877085,0.00001103854,0.000018804316,0.00010100652,0.05008541],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966762,0.0004978506,0.0008057545,0.0003782314,0.0005232483,0.0011186794],"domain_scores_gemma":[0.99818623,0.00022129893,0.00034623087,0.00030415828,0.00028152845,0.0006605603],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008863206,0.00054625794,0.0008099981,0.00033890762,0.0016845678,0.0016073784,0.00051604427,0.00017347098,0.040324595],"category_scores_gemma":[0.0002626421,0.00047022768,0.0011372119,0.000125774,0.00090878434,0.00055824977,0.000056997374,0.0009687655,0.00025199197],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012460802,0.0032824532,0.033010855,0.0006047063,0.021607012,0.0076249624,0.15468423,0.0009314325,0.0003276147,0.43461263,0.13768065,0.20550883],"study_design_scores_gemma":[0.00092325005,0.00030119202,0.0042867768,0.00012070221,0.0071411035,0.0015972356,0.004767813,0.0018596469,0.00015137414,0.0135197835,0.96468574,0.0006454117],"about_ca_topic_score_codex":0.0019627372,"about_ca_topic_score_gemma":0.000990521,"teacher_disagreement_score":0.827005,"about_ca_system_score_codex":0.00031731112,"about_ca_system_score_gemma":0.00019646992,"threshold_uncertainty_score":0.99977493},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988323390","doi":"10.7202/007600ar","title":"Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Physics","score_opus":0.04944764853489738,"score_gpt":0.31653509005030817,"score_spread":0.2670874415154108,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988323390","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63558996,0.27823985,0.010645862,0.024355328,0.002578105,0.0002794179,0.00023870582,0.0002284687,0.047844272],"genre_scores_gemma":[0.70273435,0.28938425,0.0022892004,0.0006957788,0.0026101682,0.000015394638,0.0000278876,0.000059302798,0.0021836665],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99542737,0.0021643552,0.000858183,0.00042267152,0.00044371953,0.0006837202],"domain_scores_gemma":[0.9975225,0.00051260955,0.00058703346,0.00024600243,0.00075240136,0.00037946922],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.003065666,0.00058788306,0.0008411417,0.00036272683,0.0015726462,0.0022597027,0.00038286266,0.0002682879,0.0013342423],"category_scores_gemma":[0.00082049187,0.00047955968,0.0010380755,0.00016993571,0.0036674244,0.0015001864,0.000032633267,0.0013279014,0.000017711012],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059372403,0.00080822234,0.0011164481,0.00017880254,0.0033059556,0.0005598217,0.019438444,0.0009215847,0.00023678859,0.96686065,0.0006793861,0.0058345282],"study_design_scores_gemma":[0.00061043975,0.0005131974,0.0024398281,0.0005129625,0.0054670866,0.002304233,0.008917017,0.00003886259,0.00204959,0.79049504,0.18602417,0.0006275693],"about_ca_topic_score_codex":0.006335749,"about_ca_topic_score_gemma":0.003882049,"teacher_disagreement_score":0.18534479,"about_ca_system_score_codex":0.0003369317,"about_ca_system_score_gemma":0.0007316089,"threshold_uncertainty_score":0.99976563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988586243","doi":"10.7202/1023813ar","title":"Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Jaume I","keywords":"Immigration; Multiculturalism; Diversity (politics); Linguistics; First language; Domestication; Sociology; History; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.06907790376151239,"score_gpt":0.2644805900364886,"score_spread":0.1954026862749762,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988586243","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9495963,0.026020627,0.0024317096,0.001095211,0.0010116099,0.00009305934,0.000013036615,0.000047993923,0.019690441],"genre_scores_gemma":[0.9946605,0.003650685,0.00049995305,0.00016364231,0.0003967604,0.0000013705843,0.0000032150135,0.000009017753,0.0006148443],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99928063,0.00011142797,0.00018998396,0.00009831736,0.00016670812,0.0001529252],"domain_scores_gemma":[0.9996204,0.00011017753,0.00010768011,0.000067845314,0.000049006092,0.00004491048],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005564015,0.00009396874,0.00017850802,0.0000870348,0.0006624457,0.00022988947,0.00010711717,0.000018295006,0.0013652814],"category_scores_gemma":[0.000025680458,0.000071781054,0.000116856034,0.000041568135,0.00008580326,0.00061045645,0.000020094865,0.00020280258,0.00003021625],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020762444,0.00032883533,0.028071735,0.000119896606,0.0015119906,0.00007546436,0.19106556,0.00052285555,0.0010824342,0.13225578,0.0052540964,0.6395037],"study_design_scores_gemma":[0.00061786984,0.00010902362,0.0125686005,0.000024425732,0.0004982368,0.000030143578,0.0065739523,0.00018682663,0.00015715843,0.0075122244,0.9714733,0.0002482686],"about_ca_topic_score_codex":0.0005581746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061384,"teacher_disagreement_score":0.9662192,"about_ca_system_score_codex":0.000011390137,"about_ca_system_score_gemma":0.0000058627393,"threshold_uncertainty_score":0.9995476},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1988908228","doi":"10.7202/016731ar","title":"Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexis; Linguistics; Style (visual arts); Literature; Repetition (rhetorical device); Syntax; Vocabulary; History; Domestication and foreignization; Arabic; Art; Domestication; Philosophy","score_opus":0.14762927309098775,"score_gpt":0.35371997752199813,"score_spread":0.20609070443101038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1988908228","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66299117,0.18246582,0.051693145,0.0012315253,0.0019556177,0.00032975918,0.000108849905,0.00006202272,0.09916208],"genre_scores_gemma":[0.9941264,0.0013524583,0.0038760318,0.000036307087,0.000319007,0.0000011967813,0.000001919746,0.000013988524,0.00027270976],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984196,0.00008857646,0.0008465168,0.0001057479,0.0003302153,0.00020933972],"domain_scores_gemma":[0.9984851,0.00049821485,0.00059405033,0.000103405684,0.00025067473,0.0000685384],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011050547,0.00013806795,0.0004673119,0.00017804842,0.0004060912,0.00008668004,0.00015826267,0.000023893455,0.0007242825],"category_scores_gemma":[0.00003179094,0.0001035047,0.000313612,0.00011841785,0.00034879713,0.00050110795,0.0000061443043,0.00027332988,0.0000034784634],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004565607,0.0011002746,0.0236579,0.00045338852,0.005642955,0.000012604797,0.24888377,0.0007658595,0.0046146396,0.23524384,0.00084883,0.47831938],"study_design_scores_gemma":[0.001315408,0.00030137243,0.0054876637,0.000103612394,0.0024888706,0.00003740666,0.010161963,0.0001005681,0.002127365,0.010538618,0.96704775,0.0002894303],"about_ca_topic_score_codex":0.00022337407,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036773589,"teacher_disagreement_score":0.9661989,"about_ca_system_score_codex":0.000008147816,"about_ca_system_score_gemma":0.000024498775,"threshold_uncertainty_score":0.79303855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1989631627","doi":"10.7202/004489ar","title":"Ostbelgien spricht viele Sprachen","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics, Language Diversity, and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.07482084387092283,"score_gpt":0.24206925650777902,"score_spread":0.1672484126368562,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1989631627","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.124015965,0.78242767,0.00031940514,0.0012929267,0.06524028,0.00019929613,0.0002262374,0.00007539262,0.02620281],"genre_scores_gemma":[0.14554074,0.23706816,0.0020008024,0.0013330225,0.11791397,0.000004715043,0.000016698148,0.00015200593,0.4959699],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997439,0.0003299975,0.0005770874,0.0003357867,0.0005575387,0.0007605907],"domain_scores_gemma":[0.9972283,0.00011421625,0.00033694928,0.0003249983,0.0015676221,0.00042786202],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00068529916,0.00040233403,0.00061989395,0.00024586587,0.0016190362,0.0014364956,0.00059758924,0.00012986545,0.03802798],"category_scores_gemma":[0.0032354228,0.00036106136,0.00076737884,0.00012727563,0.00095546193,0.0009719582,0.00009866514,0.0008501269,0.0019833136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051332518,0.0018380557,0.005038496,0.00046687297,0.0076544406,0.0022268812,0.06682173,0.000048383197,0.000022172222,0.12169957,0.71449864,0.07963345],"study_design_scores_gemma":[0.0005218514,0.00018245599,0.00074541627,0.00006667614,0.004710365,0.0001209599,0.0031055477,0.000058289625,0.00007340537,0.011125413,0.97882164,0.00046800915],"about_ca_topic_score_codex":0.0011181731,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005440487,"teacher_disagreement_score":0.54535955,"about_ca_system_score_codex":0.0001645936,"about_ca_system_score_gemma":0.00003240879,"threshold_uncertainty_score":0.9998841},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1989688217","doi":"10.7202/1008340ar","title":"Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Educator Training and Historical Pedagogy","field":"Social Sciences","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Curriculum; Perspective (graphical); Training (meteorology); Exploratory research; Translation studies; Knowledge translation; Medical education; Quality (philosophy); Qualitative research; Pedagogy; Mathematics education; Psychology; Sociology; Medicine; Computer science; Social science; Linguistics; Knowledge management; History; Geography","score_opus":0.44585323210859484,"score_gpt":0.45149857661197573,"score_spread":0.005645344503380889,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1989688217","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.911458,0.08783583,0.000049111295,0.000036147223,0.00036879213,0.0001912661,0.0000030809015,0.000010388162,0.000047376394],"genre_scores_gemma":[0.996814,0.0013615994,0.0015804378,0.0000013560602,0.00021712162,0.0000049337486,0.0000010143439,0.0000130794315,0.0000064678297],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99765444,0.0010197302,0.00058790547,0.0001392383,0.00032065078,0.00027805375],"domain_scores_gemma":[0.99908906,0.00021548453,0.0003100443,0.000083841376,0.0001492674,0.00015232274],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021479493,0.00014060308,0.00055952265,0.0002900822,0.00018374137,0.000016952907,0.00013480142,0.00008003804,0.0000127639005],"category_scores_gemma":[0.00013928923,0.000118838,0.00009995416,0.0004463791,0.0006037471,0.00082096417,0.0000040886534,0.000268556,4.4666262e-8],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002628756,0.00049753167,0.070277885,0.000054209726,0.00021620547,5.8389406e-7,0.7179525,0.000014541369,0.0009827227,0.00017972196,0.0000020039936,0.2097958],"study_design_scores_gemma":[0.0013141667,0.00095587334,0.08271558,0.00011024518,0.00089615287,0.000008323265,0.9104552,0.000007557753,0.00036592945,0.0017727622,0.001163538,0.00023462767],"about_ca_topic_score_codex":0.00017997604,"about_ca_topic_score_gemma":0.0047935555,"teacher_disagreement_score":0.20956117,"about_ca_system_score_codex":0.00006197321,"about_ca_system_score_gemma":0.0001344647,"threshold_uncertainty_score":0.48460728},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1989756418","doi":"10.7202/003511ar","title":"Dictionnaires multilingues généraux en langues africaines","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.05382421007741106,"score_gpt":0.25382976709878846,"score_spread":0.2000055570213774,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1989756418","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06329262,0.90804434,0.0002842117,0.006377377,0.005819438,0.00015809221,0.0001276149,0.00014393196,0.01575237],"genre_scores_gemma":[0.453311,0.39821768,0.0017475805,0.00056799396,0.016501108,0.00003329165,0.000008639813,0.000130218,0.12948248],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973414,0.00053126086,0.0006353757,0.00033873683,0.00043235804,0.00072085223],"domain_scores_gemma":[0.9986058,0.0003225628,0.00027066574,0.0002477493,0.00029872553,0.00025452708],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005376599,0.00049759675,0.0006509623,0.00036096823,0.0020699974,0.0007849851,0.0003624318,0.00012373256,0.0083268685],"category_scores_gemma":[0.00030012583,0.00037702493,0.0010627623,0.00019413298,0.0015911289,0.00084216986,0.0000501135,0.0007421859,0.00020464325],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000067744826,0.0015572482,0.0022397193,0.0006202644,0.014752573,0.0012527116,0.36466202,0.00008169972,0.000113503,0.13842534,0.08615867,0.39006853],"study_design_scores_gemma":[0.00051481556,0.00028867452,0.0026464635,0.0002462164,0.0030614666,0.00060924754,0.008584821,0.0001061884,0.000079628335,0.012589561,0.97077435,0.00049855676],"about_ca_topic_score_codex":0.00068795995,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008021696,"teacher_disagreement_score":0.8846157,"about_ca_system_score_codex":0.00006486357,"about_ca_system_score_gemma":0.000014256403,"threshold_uncertainty_score":0.99986815},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1989824790","doi":"10.7202/017983ar","title":"Visual Input in Simultaneous Interpreting","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nonverbal communication; Focus (optics); Cognitive psychology; Interpretation (philosophy); Visual communication; Psychology; Eye contact; Computer science; Communication; Multimedia","score_opus":0.09645511873115359,"score_gpt":0.4250695927713834,"score_spread":0.3286144740402298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1989824790","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97818893,0.013139187,0.0023013402,0.0015268008,0.0010877858,0.00027727787,0.0000038837065,0.00009839606,0.0033763822],"genre_scores_gemma":[0.9879909,0.0072020967,0.0019511083,0.0013579454,0.00026504244,0.00004286153,0.0000030690308,0.000040026585,0.0011469394],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995179,0.002553931,0.0011026823,0.00021447704,0.00029618977,0.00065371796],"domain_scores_gemma":[0.9959519,0.0027694514,0.00038290548,0.00033092964,0.00034117626,0.00022362913],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017153725,0.00020297957,0.00046578285,0.00027652795,0.0015687195,0.000017874163,0.0004971985,0.00016635165,0.0005400673],"category_scores_gemma":[0.0030065752,0.00016582577,0.00019617572,0.0003550135,0.00018181388,0.00018408471,0.00010061721,0.0025493004,0.00016114787],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011890219,0.0008247773,0.6333558,0.0008348797,0.00112641,0.0019041345,0.13229102,0.0031484829,0.0019958734,0.0034603213,0.0052040876,0.21466519],"study_design_scores_gemma":[0.011645012,0.0041593853,0.14263575,0.013009915,0.0015877562,0.013689244,0.053305842,0.062418338,0.0014908343,0.054052643,0.63689643,0.0051088613],"about_ca_topic_score_codex":0.00023772073,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015049991,"teacher_disagreement_score":0.63169235,"about_ca_system_score_codex":0.000307491,"about_ca_system_score_gemma":0.00029910306,"threshold_uncertainty_score":0.99975187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990022799","doi":"10.7202/1013952ar","title":"Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Flemish; Cohesion (chemistry); Linguistics; Computer science; Multilingualism; Foreign language","score_opus":0.14628560802108972,"score_gpt":0.28101143080703095,"score_spread":0.13472582278594122,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990022799","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99379355,0.0015682791,0.0024592078,0.00017394056,0.0009538971,0.00047899078,0.000025235302,0.000070725735,0.00047617854],"genre_scores_gemma":[0.99280864,0.00020354675,0.0019905008,0.00016578742,0.0015110401,0.00006035282,0.000015347418,0.00007234524,0.0031724588],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99815476,0.000102356404,0.000492932,0.00031242543,0.00042538645,0.0005121359],"domain_scores_gemma":[0.9987771,0.00026000067,0.0002875725,0.00017158665,0.00029970877,0.0002040344],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032548924,0.0003577093,0.0005000351,0.00017607425,0.0008292414,0.00070635194,0.0002037482,0.0000624023,0.0026153387],"category_scores_gemma":[0.0001500802,0.00022061834,0.00030799396,0.00004709176,0.0001873892,0.0005261773,0.000020020228,0.00037989483,0.0000834565],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015130525,0.0024896455,0.011146236,0.0010634104,0.006832395,0.00022291273,0.06377211,0.0026974995,0.0754224,0.0501495,0.020005325,0.7646855],"study_design_scores_gemma":[0.030242639,0.024927307,0.35441974,0.0065115355,0.01483358,0.002362542,0.094141684,0.024357816,0.1278869,0.053359617,0.25601634,0.010940297],"about_ca_topic_score_codex":0.00008647124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028737658,"teacher_disagreement_score":0.7537452,"about_ca_system_score_codex":0.00008086299,"about_ca_system_score_gemma":0.000033164746,"threshold_uncertainty_score":0.9982964},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990039659","doi":"10.7202/016066ar","title":"Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Quality (philosophy); Linguistics; Control (management); Translation (biology); History; Psychology; Business; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.05861199146065651,"score_gpt":0.252213144366664,"score_spread":0.19360115290600746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990039659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93080455,0.05674706,0.00010686421,0.0017271399,0.00048340636,0.00018005815,0.000006240105,0.0000050719887,0.009939629],"genre_scores_gemma":[0.99443203,0.0049826843,0.00018847696,0.00007836065,0.00017692547,0.00000240728,0.0000010815517,0.0000065228146,0.00013150409],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990397,0.00015398272,0.0003455579,0.00008748431,0.00022307377,0.00015017428],"domain_scores_gemma":[0.9993949,0.00031401412,0.00012939559,0.000057366513,0.00007826753,0.00002607321],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011015522,0.00009007886,0.00017662701,0.00009979988,0.00013256715,0.00006896305,0.00007018254,0.000018661549,0.00004852406],"category_scores_gemma":[0.000029888772,0.00005464229,0.000039160175,0.000093737486,0.000093566174,0.0004856121,0.0000020393613,0.00028064847,2.5253863e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023027013,0.00014365578,0.05031784,0.00011185073,0.00038721677,0.00003640654,0.22228031,0.00010451445,0.0002824475,0.0049393363,0.0009279382,0.7202382],"study_design_scores_gemma":[0.00049037545,0.000050866114,0.12849072,0.000046590718,0.0001738502,0.00003216226,0.01779119,0.000007807391,0.000062021274,0.0007872771,0.8519503,0.00011684218],"about_ca_topic_score_codex":0.24343145,"about_ca_topic_score_gemma":0.96304363,"teacher_disagreement_score":0.85102236,"about_ca_system_score_codex":0.000037714854,"about_ca_system_score_gemma":0.00006728437,"threshold_uncertainty_score":0.76160663},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990560893","doi":"10.7202/045066ar","title":"Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Slang; Linguistics; Kinship; Relation (database); Focus (optics); History; Sociology; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Anthropology","score_opus":0.12398896732377881,"score_gpt":0.29064342549502536,"score_spread":0.16665445817124655,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990560893","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93942034,0.048730478,0.00009482668,0.0068985075,0.00093360286,0.0003801908,0.000035809277,0.000019936499,0.0034863127],"genre_scores_gemma":[0.97533786,0.021825397,0.00071477774,0.00025145474,0.0006528448,0.000016707194,0.000004564723,0.000020184521,0.0011761979],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868935,0.00023100234,0.0004600908,0.0001618034,0.00026160438,0.00019612395],"domain_scores_gemma":[0.999205,0.00030045002,0.00020311034,0.000126362,0.000118344506,0.00004674333],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068879593,0.00018178602,0.00031527455,0.00010697792,0.00042721382,0.00046438316,0.00017608707,0.000045220844,0.0021395201],"category_scores_gemma":[0.000024453362,0.000078207246,0.000132701,0.000090129295,0.00041364014,0.0010599939,0.000005486033,0.000492251,0.000006214084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016444048,0.00041339465,0.003520669,0.0002465388,0.0013478366,0.0000702807,0.17970088,0.000020613323,0.01600271,0.015351497,0.0054202126,0.776261],"study_design_scores_gemma":[0.00069208717,0.0001481658,0.007702586,0.000027739428,0.00027302274,0.00018003873,0.0045704995,0.0000126274035,0.00016561853,0.0009864314,0.9850845,0.00015669985],"about_ca_topic_score_codex":0.00005857097,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027623866,"teacher_disagreement_score":0.97966427,"about_ca_system_score_codex":0.0000047090157,"about_ca_system_score_gemma":0.000019770414,"threshold_uncertainty_score":0.9987727},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990626111","doi":"10.7202/003964ar","title":"Gratok. Langue de vie et langue de mort","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Diverse Cultural and Historical Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09320955092516761,"score_gpt":0.3040569322144755,"score_spread":0.21084738128930788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990626111","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09509739,0.711652,0.00051882106,0.046216406,0.004396158,0.00017550275,0.000058149802,0.000102590224,0.14178298],"genre_scores_gemma":[0.32190272,0.5182549,0.0034248016,0.0032005762,0.003517505,0.000015227894,0.0000034718028,0.00004890587,0.14963192],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975719,0.0006433072,0.00030263528,0.00021832691,0.0004802597,0.00078359194],"domain_scores_gemma":[0.9989754,0.00010676569,0.00015994985,0.00009921432,0.0001425851,0.00051609473],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092936313,0.00025355362,0.00045357284,0.00006119773,0.0011549928,0.00021160024,0.0003913927,0.00013525871,0.004910626],"category_scores_gemma":[0.0002686878,0.00019007444,0.0005125189,0.00050092593,0.00072551105,0.00049574184,0.000039469716,0.0005944117,0.0004407583],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002413244,0.00089265936,0.005731011,0.00011123063,0.0030752723,0.0014381085,0.045459468,0.00011940507,0.0007963644,0.18120514,0.5133119,0.24783528],"study_design_scores_gemma":[0.0002130518,0.00008648284,0.004255294,0.00004250055,0.0010494171,0.00028965456,0.0013892235,0.000015204371,0.000038888713,0.008881287,0.9834797,0.0002593069],"about_ca_topic_score_codex":0.0051813996,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030967826,"teacher_disagreement_score":0.47016776,"about_ca_system_score_codex":0.00055041397,"about_ca_system_score_gemma":0.000059846643,"threshold_uncertainty_score":0.99599904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1990801760","doi":"10.7202/002236ar","title":"The Plurality of Languages and Literature in Translation: The Post-Colonial Context","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Colonialism; Linguistics; Constitution; Pluralism (philosophy); Sign (mathematics); Sociology; Political science; Epistemology; Law; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.06290473272855931,"score_gpt":0.2864299716714441,"score_spread":0.22352523894288476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1990801760","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27093643,0.6943801,0.000009133096,0.03029266,0.00030586415,0.00013966142,0.000034292516,0.000008271108,0.0038936073],"genre_scores_gemma":[0.95634377,0.04268348,0.000031169715,0.00020500657,0.00023187842,0.000003646869,7.832305e-7,0.000005459355,0.0004948318],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999186,0.00023835803,0.00024992053,0.00006862162,0.00014056894,0.00011655115],"domain_scores_gemma":[0.9991743,0.00050178816,0.000120758894,0.00007702656,0.000102155245,0.000023988421],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049576303,0.00008854588,0.00015859767,0.000032385247,0.0006163562,0.00037211477,0.00010893485,0.000019413295,0.00033402827],"category_scores_gemma":[0.000030431393,0.000039413375,0.00010336862,0.00005280139,0.00039507565,0.00037656535,0.000004506168,0.00026048443,0.0000017298752],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013417927,0.00005864704,0.00086101965,0.000035515157,0.0005830778,0.000017641723,0.17115709,0.0000064479664,0.00007050908,0.04850461,0.0007857844,0.7777855],"study_design_scores_gemma":[0.00041130316,0.00008525144,0.0070671216,0.000022327751,0.00022540386,0.00008039033,0.0044623907,0.000020079298,0.000021361744,0.002762083,0.98476714,0.000075156815],"about_ca_topic_score_codex":0.00010922718,"about_ca_topic_score_gemma":0.004504435,"teacher_disagreement_score":0.9839814,"about_ca_system_score_codex":0.000003953521,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044020917,"threshold_uncertainty_score":0.47405759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991027241","doi":"10.7202/014334ar","title":"La traduction des noms d’institutions","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.09274727650264612,"score_gpt":0.2792821223469784,"score_spread":0.18653484584433228,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991027241","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20785427,0.6390588,0.0031359992,0.003123822,0.016029207,0.00017995642,0.00020504149,0.00009838259,0.1303145],"genre_scores_gemma":[0.71200407,0.14675178,0.004003435,0.00015508862,0.019444603,0.000025856672,0.000024900752,0.00009518401,0.11749508],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99798703,0.00030709314,0.00061106804,0.00026994752,0.00023037473,0.0005944712],"domain_scores_gemma":[0.99893486,0.000150199,0.00023977204,0.00017677071,0.00035986103,0.00013852898],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0005310965,0.00037238514,0.00051658624,0.00022311165,0.0033093146,0.00068953965,0.00022633528,0.00013915994,0.0011160132],"category_scores_gemma":[0.00014118964,0.00030711136,0.00055772555,0.00010066762,0.0058725304,0.00043759914,0.000030260073,0.0007096451,0.000094782525],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016026828,0.00048089877,0.00050271023,0.00010817862,0.0018255516,0.00041175797,0.0023196398,0.00010644148,0.000039825765,0.9121951,0.009285774,0.07270814],"study_design_scores_gemma":[0.00034132006,0.00013305995,0.003981978,0.00007495688,0.0030042713,0.0016373096,0.00043591982,0.00001170174,0.00006313506,0.1817512,0.8082882,0.0002769346],"about_ca_topic_score_codex":0.0010142284,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015543802,"teacher_disagreement_score":0.7990024,"about_ca_system_score_codex":0.00015449067,"about_ca_system_score_gemma":0.00011471354,"threshold_uncertainty_score":0.9999381},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991054201","doi":"10.7202/004082ar","title":"Interview de Mme Arlette Morel, présidente de la Fédération nationale des sourds de France","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.10685372128407364,"score_gpt":0.39831306057981586,"score_spread":0.2914593392957422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991054201","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31407022,0.5391654,0.061464507,0.07993405,0.0018224878,0.00041967348,0.000051022744,0.00010506804,0.002967587],"genre_scores_gemma":[0.5849851,0.30608878,0.047190618,0.015540093,0.0022990843,0.00023113149,0.000014824372,0.00016617724,0.043484196],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9817976,0.014996398,0.0012696745,0.00030186743,0.00047013548,0.0011643526],"domain_scores_gemma":[0.99514455,0.0022515121,0.0007689926,0.00053945766,0.00072545785,0.0005700042],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008585802,0.00036645273,0.0005485028,0.0002574713,0.002441094,0.000237446,0.0008619188,0.0005220122,0.002941513],"category_scores_gemma":[0.0026982988,0.0003621878,0.00047639795,0.00046222706,0.0007757405,0.0006019427,0.000095633375,0.003838137,0.00025117447],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014474866,0.0014965899,0.11097197,0.0066686883,0.0028201775,0.00037165981,0.12454061,0.0032968174,0.0014435924,0.055980142,0.14648336,0.5457816],"study_design_scores_gemma":[0.0014888031,0.00041681287,0.05457215,0.009599756,0.001721424,0.0065961247,0.0038616261,0.02442331,0.00045749894,0.17092939,0.7250507,0.00088242383],"about_ca_topic_score_codex":0.0005613779,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017828187,"teacher_disagreement_score":0.5785673,"about_ca_system_score_codex":0.0012227633,"about_ca_system_score_gemma":0.0005568453,"threshold_uncertainty_score":0.999883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991182323","doi":"10.7202/019861ar","title":"Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scrutiny; Bridging (networking); Procedural knowledge; Descriptive knowledge; Connectionism; Reflection (computer programming); Relevance (law); Relevance theory; Raising (metalworking); Computer science; Psychology; Process (computing); Cognitive science; Epistemology; Knowledge management; Artificial intelligence; Body of knowledge; Cognition; Programming language","score_opus":0.2929266311744192,"score_gpt":0.3543470458553129,"score_spread":0.06142041468089371,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991182323","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6565349,0.2879124,0.0042787753,0.035254847,0.0003863852,0.0006197004,0.000032226293,0.00004211003,0.014938633],"genre_scores_gemma":[0.99637306,0.0026034254,0.000119955825,0.0003766518,0.00043462214,0.000006978943,0.0000010183678,0.000008715616,0.00007558513],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985645,0.0004741151,0.00040864502,0.00013114547,0.00021219009,0.00020944125],"domain_scores_gemma":[0.99916476,0.0004215949,0.00021094874,0.00007960609,0.000087425826,0.000035684254],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014452041,0.00017305247,0.0004079118,0.00010890321,0.0007892146,0.00028609525,0.00015676489,0.000026023652,0.00008133298],"category_scores_gemma":[0.00001892676,0.00008095028,0.0002469566,0.00014404207,0.0003119734,0.0006274861,0.0000035674295,0.000417166,9.355407e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010981919,0.0001543174,0.00032589832,0.00005507253,0.0062795724,0.000004977998,0.41653946,0.00012779108,0.0003313749,0.06834606,0.0005995214,0.50712615],"study_design_scores_gemma":[0.0020405182,0.0010167358,0.04389258,0.0001296237,0.022732632,0.00039769933,0.08226368,0.00014261612,0.00068372337,0.13462357,0.71134996,0.0007266618],"about_ca_topic_score_codex":0.000033531764,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007339941,"teacher_disagreement_score":0.7107504,"about_ca_system_score_codex":0.000009784646,"about_ca_system_score_gemma":0.000032877804,"threshold_uncertainty_score":0.60700804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991238475","doi":"10.7202/019834ar","title":"Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenology (philosophy); Equivalence (formal languages); Linguistics; Politics; Point (geometry); Sociology; Philosophy; Epistemology; Literature; Art; Mathematics; Political science; Law","score_opus":0.2034006641449514,"score_gpt":0.3442846206868907,"score_spread":0.1408839565419393,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991238475","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2516706,0.4563303,0.018070266,0.10657499,0.0039779195,0.00081632443,0.000051740768,0.00016670288,0.16234115],"genre_scores_gemma":[0.9837175,0.013475897,0.00080723764,0.0009459241,0.0009388467,0.0000054196207,0.0000045610336,0.000010315007,0.000094271316],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985765,0.00031349275,0.00040036408,0.00012516862,0.0003376875,0.00024676908],"domain_scores_gemma":[0.9992919,0.00033707957,0.00013919872,0.000118922915,0.00005817683,0.00005474293],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007631965,0.00014847398,0.00023458239,0.00012473286,0.00075331604,0.0011399807,0.00022925764,0.000021415623,0.00067594246],"category_scores_gemma":[0.000025918527,0.000085974796,0.00021984804,0.00010772603,0.00014202383,0.0014053867,0.0000026270282,0.00038209214,0.000012919821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022396842,0.00018394916,0.00018539108,0.000009795048,0.00023591181,0.000025957175,0.051395122,0.00013121379,0.000057777583,0.04382877,0.0012632228,0.9026605],"study_design_scores_gemma":[0.00036428156,0.00006347632,0.009771703,0.00002148646,0.0005496455,0.00006532858,0.007131964,0.000015225105,0.000007673429,0.033589363,0.9482748,0.00014506125],"about_ca_topic_score_codex":0.000047144356,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016806833,"teacher_disagreement_score":0.9470116,"about_ca_system_score_codex":0.000013887572,"about_ca_system_score_gemma":0.000020648116,"threshold_uncertainty_score":0.99989694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991478398","doi":"10.7202/003636ar","title":"Pencils to Processors (A Sort of Memoir)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Memoir; sort; Philosophy; Ethnology; Art history; Sociology; Computer science","score_opus":0.12770172105915334,"score_gpt":0.2906501371235504,"score_spread":0.16294841606439708,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991478398","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.057362504,0.86284786,0.0007046374,0.020508915,0.0030194686,0.00027208126,0.00015984669,0.000027611664,0.055097047],"genre_scores_gemma":[0.24189155,0.6021754,0.00376749,0.0010328215,0.0037370836,0.000024696634,0.0000030986366,0.00010903056,0.14725883],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977161,0.00023278191,0.00078939204,0.0002375983,0.000547365,0.00047675348],"domain_scores_gemma":[0.9984452,0.00022581694,0.00043105983,0.00018217498,0.00044031747,0.00027539209],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074573705,0.0003067765,0.0006524447,0.00020297358,0.0009214638,0.0003946551,0.00030671724,0.00006563617,0.022530224],"category_scores_gemma":[0.00008406539,0.00024447465,0.00048321934,0.00020161652,0.0005562029,0.0011134718,0.000021722119,0.0004469027,0.00025093264],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010739776,0.00069237116,0.00035396058,0.0006101347,0.004680055,0.00007095924,0.04296802,0.0003672224,0.00020020863,0.044357006,0.038227007,0.86736566],"study_design_scores_gemma":[0.00032810832,0.00037822075,0.00036176876,0.0001140002,0.0024269253,0.00017444415,0.0015708532,0.000025951116,0.00025386663,0.003394127,0.9906964,0.00027538545],"about_ca_topic_score_codex":0.00020419422,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040043934,"teacher_disagreement_score":0.95246935,"about_ca_system_score_codex":0.00003647379,"about_ca_system_score_gemma":0.00003427102,"threshold_uncertainty_score":0.9969387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991523213","doi":"10.7202/009382ar","title":"Translation in Medieval and Reformation Norway: A History of Stories or the Story of History","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Middle Ages; Literature; Context (archaeology); Christianity; History; Style (visual arts); History of literature; Classics; Art; Archaeology","score_opus":0.11191622276265101,"score_gpt":0.26802328442918016,"score_spread":0.15610706166652916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991523213","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26495895,0.71763873,0.00077207433,0.0032941375,0.0027271048,0.00028931763,0.00002085326,0.000019048095,0.010279767],"genre_scores_gemma":[0.95875555,0.03878217,0.0006485156,0.00010162844,0.00026831377,0.000007997862,0.0000021988658,0.000017425318,0.0014161904],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989441,0.0002300326,0.00040386798,0.0000746395,0.00024528604,0.00010209161],"domain_scores_gemma":[0.99919003,0.0002356798,0.0003545208,0.00007972801,0.00011026317,0.000029766328],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010374262,0.000103391045,0.0002645233,0.00014070187,0.00014563122,0.000013431746,0.00008740122,0.000025672796,0.00037081205],"category_scores_gemma":[0.000041515814,0.0000542781,0.00009674792,0.00003290325,0.0006318834,0.0007754994,0.0000042290744,0.00027566854,9.086507e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00090340216,0.00020005838,0.00016755176,0.00037318133,0.0008299679,0.0000080022655,0.64532024,0.00027131682,0.0011170786,0.031082973,0.0014157981,0.31831044],"study_design_scores_gemma":[0.0006760832,0.00017278653,0.0017812767,0.000037325426,0.0003509193,0.000024349189,0.0049264506,0.0000054153625,0.000038424514,0.0016694719,0.99023694,0.00008053568],"about_ca_topic_score_codex":0.00022656667,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038692134,"teacher_disagreement_score":0.98882115,"about_ca_system_score_codex":0.00026657816,"about_ca_system_score_gemma":0.00015667384,"threshold_uncertainty_score":0.4060132},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991769120","doi":"10.7202/002235ar","title":"An Overview of the Korean Translation Market","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.20394959902776882,"score_gpt":0.31516540121543674,"score_spread":0.11121580218766791,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991769120","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0056861034,0.94700795,0.0002943764,0.01238173,0.0023738719,0.00015953861,0.00013971541,0.0000133634685,0.031943362],"genre_scores_gemma":[0.10168256,0.88284653,0.00072390767,0.00031959766,0.0013967779,0.0000041555168,0.0000028884233,0.000043203225,0.012980377],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975681,0.00092640676,0.00062846136,0.00016886943,0.00041629985,0.00029187492],"domain_scores_gemma":[0.99874836,0.00025070502,0.00045625452,0.00026629036,0.00016239507,0.00011602058],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008444836,0.00024261311,0.00042611876,0.000077759454,0.0011241074,0.00035347103,0.0003233674,0.00006469667,0.023306381],"category_scores_gemma":[0.000016501548,0.00015506223,0.0006316126,0.00014539194,0.00075111055,0.0013621941,0.0000078237335,0.00044725963,0.000019770428],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047168494,0.00040515282,0.00037900486,0.00028112408,0.0019002561,0.0000070949604,0.010173527,0.00008384024,0.00008251,0.049657952,0.006057389,0.93092495],"study_design_scores_gemma":[0.00037352624,0.00017652207,0.0027569314,0.00012390505,0.0031199488,0.0001327834,0.00044590086,0.00033840834,0.00004699405,0.0073526823,0.98495257,0.00017983063],"about_ca_topic_score_codex":0.00019031143,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069329474,"teacher_disagreement_score":0.9788952,"about_ca_system_score_codex":0.000020381578,"about_ca_system_score_gemma":0.000016718013,"threshold_uncertainty_score":0.97758645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1991926119","doi":"10.7202/019240ar","title":"Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":79,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Translation studies; Computer science; Directory; Multitude; Natural language processing; Linguistics; Philosophy; Biology; Epistemology; Genetics","score_opus":0.397329671709408,"score_gpt":0.36499158096350187,"score_spread":0.032338090745906156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1991926119","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046410143,0.9345918,0.0027611225,0.006978962,0.002237806,0.00031350958,0.000021743737,0.00014727892,0.0065376135],"genre_scores_gemma":[0.3358705,0.6550979,0.005507241,0.00048594218,0.0017639671,0.000043297106,0.000008096926,0.000055016484,0.0011680286],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99754363,0.000406613,0.0008386401,0.0003149335,0.000482295,0.0004138904],"domain_scores_gemma":[0.9982859,0.00054963573,0.00037536403,0.00016862362,0.0005134922,0.00010697831],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000978075,0.00035754903,0.00084392814,0.00025259893,0.0023092525,0.00014818361,0.0001847799,0.000061209794,0.00036723894],"category_scores_gemma":[0.00008745537,0.00025911335,0.0005012362,0.00015523136,0.0009646582,0.001557362,0.000009576154,0.0004498036,0.000028135333],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026449372,0.00014189395,0.00014064155,0.00020602536,0.011527298,0.000100660436,0.1991644,0.00014380067,0.00018818151,0.005916531,0.0024662137,0.77973986],"study_design_scores_gemma":[0.0009351707,0.00026823307,0.00030741893,0.00006938628,0.0020160654,0.00043610387,0.009606623,0.000032624575,0.00007859327,0.009864311,0.97603,0.0003554621],"about_ca_topic_score_codex":0.000046401048,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011546555,"teacher_disagreement_score":0.9735638,"about_ca_system_score_codex":0.000063644366,"about_ca_system_score_gemma":0.00005884354,"threshold_uncertainty_score":0.9999861},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1992065618","doi":"10.7202/002884ar","title":"Selection Tests for Trainee Conference Interpreters","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":51,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Interpreter; Psychology; Test (biology); Interpretation (philosophy); Subject (documents); Selection (genetic algorithm); Recall; Social psychology; Applied psychology; Mathematics education; Cognitive psychology; Linguistics; Artificial intelligence; Computer science","score_opus":0.2246585697366572,"score_gpt":0.4353283624693516,"score_spread":0.21066979273269437,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1992065618","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6427329,0.044961296,0.23735029,0.033803586,0.009341963,0.0038792829,0.00013643729,0.00091169175,0.026882522],"genre_scores_gemma":[0.98327976,0.00349191,0.007922985,0.0012137155,0.00037766458,0.00022667175,0.000004347248,0.000038366466,0.0034445892],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974437,0.0009992515,0.0006854238,0.00018710319,0.00017729553,0.000507272],"domain_scores_gemma":[0.99766827,0.0009225016,0.00033673077,0.00025786227,0.00061287876,0.0002017434],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010806288,0.00017354511,0.0003336648,0.00015045905,0.0014503355,0.000045202334,0.00039246134,0.00013391043,0.0015907177],"category_scores_gemma":[0.0008769096,0.00013935997,0.00024381683,0.00018968376,0.00009867642,0.00020868883,0.000025131456,0.0011147924,0.000074319556],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00066165475,0.00052885734,0.03385914,0.0018410706,0.0026700262,0.000014336389,0.0756757,0.00012106,0.007916079,0.03557413,0.14919509,0.6919429],"study_design_scores_gemma":[0.0050170203,0.003329227,0.017861186,0.0031394202,0.0024368877,0.0013498324,0.011135593,0.040307257,0.0010192777,0.10085431,0.8117245,0.0018255077],"about_ca_topic_score_codex":0.000027833124,"about_ca_topic_score_gemma":0.000067886525,"teacher_disagreement_score":0.69011736,"about_ca_system_score_codex":0.0001827898,"about_ca_system_score_gemma":0.00008282581,"threshold_uncertainty_score":0.9998496},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1992240844","doi":"10.7202/002911ar","title":"L’enseignement de la traduction japonais-français : une formation à l’analyse","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Meaning (existential); Computer science; Noun; Grammar; Vocabulary; Noun phrase; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","score_opus":0.057567566950095635,"score_gpt":0.2622361035029443,"score_spread":0.20466853655284867,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1992240844","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56633514,0.09204971,0.023495741,0.0054717725,0.0022175438,0.0003757038,0.00007276963,0.0002469463,0.30973467],"genre_scores_gemma":[0.9875921,0.006967623,0.00065240654,0.00018403353,0.0016923711,0.000008495706,0.000008793201,0.000025574083,0.0028686272],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846834,0.00021457559,0.00046944123,0.00015811922,0.0003660989,0.0003234125],"domain_scores_gemma":[0.9991765,0.000064472515,0.00021435636,0.00017341068,0.00019904439,0.0001721991],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006294213,0.00020487067,0.00032551208,0.00028587953,0.0008480285,0.00066134764,0.00017874555,0.000044109755,0.0065913545],"category_scores_gemma":[0.000097849355,0.00015471349,0.0005035689,0.00013056534,0.00029419255,0.0004531689,0.000009950857,0.00027387074,0.00008416507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000749764,0.0019661635,0.00051000866,0.00020064971,0.010983094,0.0005021345,0.18772537,0.00229731,0.0021821077,0.45541474,0.10280063,0.23534282],"study_design_scores_gemma":[0.0010930843,0.00023304803,0.0013722137,0.000042517393,0.009675474,0.0006860695,0.0063049328,0.005646289,0.000964938,0.08505025,0.8883092,0.00062200526],"about_ca_topic_score_codex":0.00036802818,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037180286,"teacher_disagreement_score":0.7855086,"about_ca_system_score_codex":0.00009335049,"about_ca_system_score_gemma":0.000017291297,"threshold_uncertainty_score":0.99431676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1992359625","doi":"10.7202/002721ar","title":"Managing in Translation: A Theoretical Model","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Computer science; Natural (archaeology); Linguistics; Ideology; Intervention (counseling); Translation (biology); Process management; Psychology; Business; Philosophy; Political science; History; Programming language","score_opus":0.12892135322196005,"score_gpt":0.28174713344066743,"score_spread":0.15282578021870738,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1992359625","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023554377,0.33947012,0.026407195,0.027872015,0.0012512867,0.00030469635,0.00002484624,0.00012460182,0.58099085],"genre_scores_gemma":[0.9506672,0.04497891,0.0018554579,0.00030754664,0.00044663268,0.0000083102095,9.2884557e-7,0.000024691773,0.001710324],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899656,0.000113600305,0.00033224007,0.00012586414,0.00020720363,0.00022452354],"domain_scores_gemma":[0.99960846,0.00012503145,0.00007616663,0.00008177086,0.000043151587,0.000065421824],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038681974,0.00012973858,0.00022317807,0.00013018942,0.00037600574,0.00022989327,0.00011802906,0.000021230555,0.008477195],"category_scores_gemma":[0.000008849934,0.00009518627,0.00018019644,0.00006343176,0.00033260343,0.00068929774,0.000004526664,0.00029955164,0.000037128735],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003708901,0.00011569294,0.000067650704,0.000023311599,0.00037582614,0.000021583866,0.020434076,0.002047511,0.000014391304,0.60813844,0.0008109687,0.36791342],"study_design_scores_gemma":[0.0005463858,0.000053603344,0.000043501812,0.00001978776,0.0004520847,0.00005446576,0.00057815766,0.032920625,0.00000731358,0.2684925,0.696627,0.00020455582],"about_ca_topic_score_codex":0.000007804026,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015905962,"teacher_disagreement_score":0.9271128,"about_ca_system_score_codex":0.0000123517375,"about_ca_system_score_gemma":0.00000463366,"threshold_uncertainty_score":0.9924292},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1992878077","doi":"10.7202/002941ar","title":"Morphovariation and Synonymy of Acronyms","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Nomination; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.051824593383681325,"score_gpt":0.23416272079362319,"score_spread":0.18233812740994187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1992878077","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18718545,0.8022671,0.00031021808,0.0020743343,0.0015353443,0.000093480434,0.000109124376,0.000013981545,0.0064109727],"genre_scores_gemma":[0.61363137,0.3613737,0.0011045808,0.0001624278,0.0017368594,0.0000053839617,0.0000020816458,0.00003646075,0.021947136],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986039,0.00020280786,0.00045775945,0.0001680283,0.00024227955,0.0003252279],"domain_scores_gemma":[0.9991712,0.000107189815,0.00029295747,0.00012683777,0.00018007294,0.00012172343],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041277998,0.00023612285,0.00045423335,0.0001833281,0.0007420187,0.00025671822,0.00012909588,0.000065547014,0.0070373514],"category_scores_gemma":[0.00006516404,0.00018236497,0.0003759437,0.00010709661,0.0010544334,0.0005652935,0.000025686153,0.00033640428,0.000016348518],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056816265,0.00072946044,0.0009494637,0.0007531704,0.010134559,0.00023271798,0.103992976,0.000030884064,0.00036783752,0.41748697,0.012846825,0.45241833],"study_design_scores_gemma":[0.00085276837,0.00053316343,0.004494515,0.00024877922,0.0047808024,0.0009241619,0.0035179853,0.000105262,0.00028488005,0.02259371,0.9612636,0.00040035037],"about_ca_topic_score_codex":0.00018119035,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016690414,"teacher_disagreement_score":0.94841677,"about_ca_system_score_codex":0.000020036905,"about_ca_system_score_gemma":0.000007838667,"threshold_uncertainty_score":0.9938704},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993472526","doi":"10.7202/013553ar","title":"The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harry potter; MAGIC (telescope); Ideology; Literature; Credibility; Transformative learning; Fantasy; History; Art; Sociology; Aesthetics; Philosophy; Epistemology; Law; Politics; Political science","score_opus":0.04415782953462265,"score_gpt":0.25269536709100476,"score_spread":0.2085375375563821,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993472526","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2410481,0.670822,0.0018021045,0.014270994,0.00924611,0.00034143217,0.00018234576,0.00020762575,0.06207927],"genre_scores_gemma":[0.9362004,0.044817396,0.0012299676,0.00061392813,0.011005741,0.000018164244,0.00002291823,0.00008483856,0.00600664],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978845,0.00031201556,0.0006576872,0.00023680976,0.00048959267,0.0004194122],"domain_scores_gemma":[0.99853086,0.0005164119,0.0003063229,0.00022761252,0.0002895075,0.00012925563],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072072604,0.0002970928,0.0003998275,0.00008882859,0.0025170618,0.0018904799,0.0004043981,0.000050007966,0.00234296],"category_scores_gemma":[0.000034760884,0.00017417704,0.0004676164,0.00007285913,0.0005250307,0.0010918725,0.000013913289,0.00065092277,0.000054254953],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029278954,0.000505555,0.0038423385,0.000060776885,0.0074826167,0.0001425799,0.09637818,0.0001544031,0.00060523755,0.07701385,0.18885705,0.6246646],"study_design_scores_gemma":[0.0005073214,0.000064545085,0.0021351806,0.0000150728665,0.00088334264,0.000021524156,0.0010593431,0.000007256209,0.00008683049,0.066064894,0.9289267,0.00022795693],"about_ca_topic_score_codex":0.0020760195,"about_ca_topic_score_gemma":0.011437702,"teacher_disagreement_score":0.7400697,"about_ca_system_score_codex":0.000029154899,"about_ca_system_score_gemma":0.00004332518,"threshold_uncertainty_score":0.9991456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993593079","doi":"10.7202/003072ar","title":"Inuktitut Syllabics and Microcomputers","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Phonetics and Phonology Research","field":"Psychology","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Unicode; Computer science; ASCII; Word (group theory); Key (lock); Set (abstract data type); Code (set theory); Word processing; Speech recognition; Programming language; Natural language processing; Operating system; Linguistics","score_opus":0.08461392672000931,"score_gpt":0.3190142568979991,"score_spread":0.2344003301779898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993593079","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87465626,0.11908281,0.0014862531,0.0013330025,0.00095747615,0.00010011491,0.0000062849986,0.000025984735,0.0023517893],"genre_scores_gemma":[0.9477026,0.036958754,0.0052001127,0.00080923666,0.0006386609,0.000015696654,0.0000017842881,0.00005744643,0.008615715],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987061,0.00024600595,0.0002441583,0.00022392391,0.00014791379,0.00043192034],"domain_scores_gemma":[0.9993127,0.00010253987,0.00007093484,0.00020446896,0.000065315035,0.00024402178],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004087833,0.00015347832,0.00027607544,0.00018494565,0.00022873955,0.00012063288,0.0002722487,0.00009990841,0.0024501262],"category_scores_gemma":[0.000024810504,0.00012239565,0.00012604281,0.00019937355,0.00037316402,0.00009617632,0.0000403676,0.0006165485,0.00023497353],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010208478,0.0005721686,0.007936743,0.000041104413,0.00457339,0.0011336397,0.009621664,0.000016467146,0.013520233,0.0058288435,0.08222816,0.8744255],"study_design_scores_gemma":[0.0031639514,0.0010654057,0.19842926,0.00003344009,0.0010647493,0.024515623,0.00021988832,0.00022039832,0.001479794,0.03712759,0.7318754,0.0008044933],"about_ca_topic_score_codex":0.00002232969,"about_ca_topic_score_gemma":0.000007354238,"teacher_disagreement_score":0.873621,"about_ca_system_score_codex":0.000020151876,"about_ca_system_score_gemma":0.000009270798,"threshold_uncertainty_score":0.9984618},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993684767","doi":"10.7202/009376ar","title":"La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er : mythes, réalités et entreprise de versification","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Classical Antiquity Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Prologue; Art; Literature","score_opus":0.07358048564570425,"score_gpt":0.3307345787655351,"score_spread":0.25715409311983084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993684767","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86365515,0.049135223,0.011873981,0.071256876,0.0015454788,0.000219397,0.000022179978,0.00009383972,0.0021978617],"genre_scores_gemma":[0.7483349,0.22873792,0.015751988,0.00038635376,0.0012430868,0.000017016457,0.000004794469,0.000045840476,0.005478091],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955608,0.0020696612,0.0005202325,0.00039529504,0.0005981864,0.0008558061],"domain_scores_gemma":[0.998177,0.00065971,0.0002905082,0.00019747812,0.00019201003,0.0004833231],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.003633207,0.00034318055,0.00047504075,0.0001682824,0.0013322396,0.0003453226,0.00047639912,0.00026843706,0.00023314],"category_scores_gemma":[0.002067694,0.0003212493,0.0005282593,0.0007413136,0.0028656693,0.0013388577,0.000052371164,0.00094790146,0.000095856776],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018319127,0.0013421861,0.004415115,0.00024953877,0.002614382,0.0003202334,0.18733191,0.0041526724,0.0039810794,0.20207918,0.0024691252,0.5908614],"study_design_scores_gemma":[0.0011102684,0.00020992676,0.053192023,0.0002944611,0.0033384888,0.00097324327,0.01260246,0.000025159974,0.0019266874,0.16774732,0.7580541,0.0005259043],"about_ca_topic_score_codex":0.0015624285,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017058816,"teacher_disagreement_score":0.7555849,"about_ca_system_score_codex":0.0017905512,"about_ca_system_score_gemma":0.0007673078,"threshold_uncertainty_score":0.9999679},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993687303","doi":"10.7202/010941ar","title":"Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":64,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08944507858867844,"score_gpt":0.327779925859053,"score_spread":0.23833484727037457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993687303","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01126029,0.9216546,0.0043888357,0.03148447,0.004321395,0.00034969588,0.00021466492,0.00012415409,0.026201922],"genre_scores_gemma":[0.06056315,0.77013665,0.043657724,0.0030227974,0.018413913,0.000050809344,0.000035722675,0.00044174033,0.10367747],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954453,0.0011180296,0.0011662323,0.0005211881,0.00072870636,0.0010205253],"domain_scores_gemma":[0.9972315,0.0007871912,0.0006966346,0.00039059194,0.00040396274,0.0004901191],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021455712,0.0006936745,0.0010057378,0.00032997434,0.0026503594,0.0017115539,0.00054236385,0.00020902026,0.007619641],"category_scores_gemma":[0.00008807537,0.0005677509,0.0009107321,0.00026391257,0.0011373569,0.0033036103,0.00007285819,0.0014976236,0.0008464591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016913266,0.00057393435,0.00040743177,0.00029645496,0.020090938,0.00014281455,0.01721943,0.0010192568,0.00009996253,0.12042601,0.017867249,0.8216874],"study_design_scores_gemma":[0.0008035664,0.00020180413,0.0006108664,0.00010554429,0.012951187,0.00043536804,0.001068414,0.00013080392,0.00023673006,0.0050047548,0.97778153,0.00066945236],"about_ca_topic_score_codex":0.00066497637,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031629065,"teacher_disagreement_score":0.95991427,"about_ca_system_score_codex":0.00016300958,"about_ca_system_score_gemma":0.00013980943,"threshold_uncertainty_score":0.9999315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1993789414","doi":"10.7202/045065ar","title":"Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Affect (linguistics); Linguistics; Target culture; Context (archaeology); Source text; Consistency (knowledge bases); Domestication; Literature; Sociology; History; Computer science; Art; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.06259601828604074,"score_gpt":0.2851558475619895,"score_spread":0.22255982927594875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1993789414","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9801861,0.013728593,0.00010923363,0.00042276242,0.0011970631,0.00028765705,0.00006231759,0.000027608483,0.003978666],"genre_scores_gemma":[0.996074,0.0024515854,0.00060298294,0.0000358715,0.0005936004,0.000024353925,0.000009020658,0.000018213263,0.0001903554],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986594,0.00019807681,0.0005525376,0.00018049368,0.0002375462,0.00017196235],"domain_scores_gemma":[0.9988891,0.0002998364,0.00022352292,0.00018235779,0.0003266921,0.000078475576],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004170518,0.00018196767,0.00037771213,0.00017663189,0.00065898214,0.0003352894,0.00023285236,0.00004433098,0.0010584618],"category_scores_gemma":[0.000049729257,0.00013048777,0.0001793526,0.00016332403,0.00027650374,0.0008364158,0.000008616628,0.00058890646,0.0000044064],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009102422,0.0017795758,0.0063600885,0.000020622905,0.002246281,0.0000073456094,0.9259487,0.00012365966,0.0017297956,0.00808435,0.00063628587,0.052972272],"study_design_scores_gemma":[0.0014997015,0.0002999972,0.009106763,0.000020655683,0.0011149761,0.000006530109,0.07911259,0.000022271408,0.00019459544,0.019867217,0.88849497,0.00025974883],"about_ca_topic_score_codex":0.0013934434,"about_ca_topic_score_gemma":0.10259106,"teacher_disagreement_score":0.8878587,"about_ca_system_score_codex":0.000011426667,"about_ca_system_score_gemma":0.000044545417,"threshold_uncertainty_score":0.9998547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994023592","doi":"10.7202/1003516ar","title":"El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.05346102534223619,"score_gpt":0.34553561112077413,"score_spread":0.29207458577853795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994023592","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56645817,0.06809747,0.0024205814,0.003296529,0.0009991981,0.0002472125,0.00005167113,0.000078064186,0.35835108],"genre_scores_gemma":[0.9644835,0.027014663,0.0032812892,0.0006461462,0.0008206492,0.00003242281,0.000002162771,0.00006017877,0.0036590132],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9863913,0.010714032,0.0006761154,0.0004139668,0.0007637469,0.0010408143],"domain_scores_gemma":[0.9948233,0.0037468835,0.00035962657,0.00023900434,0.0002582438,0.00057296536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0074751033,0.0004954618,0.00078827364,0.0001318681,0.0016385039,0.0007290637,0.000946359,0.00036459372,0.0010402403],"category_scores_gemma":[0.0004640928,0.00044653122,0.0006739259,0.00044775923,0.005631219,0.0008001767,0.00012098483,0.0014964566,0.000047822054],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011091726,0.0009694969,0.0074967267,0.000042137275,0.002012393,0.0006266886,0.033529203,0.00003912724,0.00047091534,0.9461606,0.0023945759,0.006147199],"study_design_scores_gemma":[0.00063212053,0.00021805202,0.026064621,0.00013207554,0.0012128177,0.001972952,0.0013259415,0.00006463014,0.0010399384,0.35993952,0.6069967,0.0004006123],"about_ca_topic_score_codex":0.018466968,"about_ca_topic_score_gemma":0.012818462,"teacher_disagreement_score":0.60460216,"about_ca_system_score_codex":0.0006887805,"about_ca_system_score_gemma":0.00046031902,"threshold_uncertainty_score":0.9998729},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994104086","doi":"10.7202/1025054ar","title":"Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Source text; Literal translation; Translation (biology); Narrative; Relay; Translation studies; Covert; Computer science; Sociology; History; Philosophy","score_opus":0.07734222456939217,"score_gpt":0.2768547263925381,"score_spread":0.19951250182314595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994104086","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7975591,0.16030507,0.0058906125,0.0029509158,0.0010150264,0.00022894268,0.00005280798,0.000056501638,0.031941026],"genre_scores_gemma":[0.96585643,0.02382999,0.008910913,0.00013466306,0.00074645306,0.0000046187306,0.0000051167967,0.000027763737,0.00048403756],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990672,0.00022414088,0.00031302022,0.000105543164,0.00017052809,0.00011955519],"domain_scores_gemma":[0.999355,0.00021693845,0.00020951549,0.000066912784,0.00009615073,0.000055479362],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061327533,0.000116414034,0.00028717576,0.000090819754,0.00039213352,0.00012214402,0.00006507723,0.000023959872,0.0003972484],"category_scores_gemma":[0.000023042361,0.00008065862,0.00012745678,0.000041596137,0.0002774989,0.00052529265,0.0000036230117,0.00018101919,0.0000036020392],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013167907,0.00013315148,0.00086687657,0.00010900894,0.001545829,0.0000032737346,0.09834222,0.000039687446,0.000866476,0.020062162,0.00028245346,0.8776172],"study_design_scores_gemma":[0.00039265995,0.00023071269,0.0006961188,0.000021843553,0.0004310045,0.000028216431,0.0016813705,0.00006004371,0.00023497388,0.0065524825,0.9895536,0.00011700352],"about_ca_topic_score_codex":0.000015649142,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019514713,"teacher_disagreement_score":0.9892711,"about_ca_system_score_codex":0.0000036585104,"about_ca_system_score_gemma":0.000010285633,"threshold_uncertainty_score":0.43495914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994195659","doi":"10.7202/016069ar","title":"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Internationalization; Advertising; Context (archaeology); Promotion (chess); Perspective (graphical); Target audience; Marketing; Business; Sociology; Public relations; Psychology; Political science; Computer science; History","score_opus":0.07039545187645785,"score_gpt":0.29371989712468405,"score_spread":0.2233244452482262,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994195659","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016838238,0.09002293,0.86489487,0.0041461885,0.0019298694,0.00026205854,0.000018223618,0.000056385405,0.021831218],"genre_scores_gemma":[0.98934025,0.008338709,0.00078746903,0.00037463868,0.00071159453,0.000002154847,0.000009403111,0.00001916698,0.0004166345],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99880135,0.00011393152,0.00050035364,0.00009278471,0.00035257154,0.00013899461],"domain_scores_gemma":[0.99895906,0.0003031087,0.00031529312,0.0000836821,0.00029995164,0.000038875496],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010579025,0.000108170236,0.00017542457,0.00011807106,0.00057727133,0.00017074919,0.00014049535,0.00002260353,0.0009994858],"category_scores_gemma":[0.000034831388,0.00006819196,0.00017108793,0.00010961166,0.00027065122,0.0007718502,0.000005291695,0.00014135303,0.0000058076675],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030432423,0.00012919254,0.0020913857,0.00007237933,0.0017170307,0.0000072171324,0.031662095,0.0033022088,0.00022956707,0.1615365,0.001058676,0.7978894],"study_design_scores_gemma":[0.00029743373,0.00005952759,0.0015993816,0.000026852931,0.0005462015,0.000036491583,0.00074400444,0.00027222518,0.00043569997,0.009515063,0.9863716,0.00009552012],"about_ca_topic_score_codex":0.0000520657,"about_ca_topic_score_gemma":0.000650802,"teacher_disagreement_score":0.98531294,"about_ca_system_score_codex":0.000018178223,"about_ca_system_score_gemma":0.000016942537,"threshold_uncertainty_score":0.99991375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994281271","doi":"10.7202/006976ar","title":"Translating Children’s Literature in the Arab World","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Morality; Ideology; World literature; Linguistics; Sociology; Psychology; Literature; History; Political science; Law; Philosophy; Politics; Art","score_opus":0.05848424018841282,"score_gpt":0.27005373807968325,"score_spread":0.21156949789127044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994281271","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10828993,0.7092386,0.00050361926,0.011941445,0.0015538684,0.00044809058,0.000044691325,0.00005930982,0.16792047],"genre_scores_gemma":[0.9851106,0.0112317605,0.00076321576,0.0008891799,0.00065559027,0.000011727281,0.0000037493787,0.000021825685,0.0013123684],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99855465,0.00048875547,0.00033037455,0.00013166842,0.00024308666,0.00025144123],"domain_scores_gemma":[0.99946225,0.00019815317,0.00012331571,0.00011517815,0.000058710404,0.000042413096],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010247553,0.00016650464,0.00023033448,0.00015666193,0.00072271057,0.0009179158,0.00018128984,0.000020191677,0.00095120724],"category_scores_gemma":[0.000030102827,0.00009113737,0.00023145525,0.00018848699,0.00014087021,0.0007366253,0.0000019964398,0.0006173333,0.000011342794],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007210001,0.00030466626,0.008275621,0.000050497394,0.0016312519,0.00009321055,0.15767944,0.00014585153,0.000038491286,0.5375577,0.0028087185,0.29134244],"study_design_scores_gemma":[0.00037160207,0.000037511105,0.0034461543,0.00003304331,0.00033922578,0.00023120163,0.0010872099,0.0000019136603,0.000011538993,0.015656337,0.97864026,0.0001440044],"about_ca_topic_score_codex":0.000022106502,"about_ca_topic_score_gemma":0.002054948,"teacher_disagreement_score":0.97583157,"about_ca_system_score_codex":0.000009632085,"about_ca_system_score_gemma":0.000015429818,"threshold_uncertainty_score":0.99996203},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994402253","doi":"10.7202/004198ar","title":"A Proposal for Dictionarization of an Indian Language","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Term (time); Process (computing); Epistemology; Computer science; Sociology; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; History; Philosophy; Programming language","score_opus":0.03994028810074565,"score_gpt":0.24870196609249953,"score_spread":0.20876167799175388,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994402253","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9461443,0.044715486,0.0015068601,0.00064287026,0.001008244,0.00043330624,0.00017234452,0.00008622225,0.0052903644],"genre_scores_gemma":[0.994176,0.0008517012,0.0021351739,0.00008917686,0.0010022777,0.000019695522,0.000013470173,0.000020417492,0.0016921045],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993563,0.000059906924,0.00020890278,0.0000905773,0.00013636985,0.00014790751],"domain_scores_gemma":[0.9995921,0.000028789384,0.00012269938,0.00007769913,0.00012280115,0.000055915167],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001772148,0.00009787459,0.00017574524,0.00015234122,0.00040963004,0.000093673145,0.00009954691,0.00001989226,0.0010969794],"category_scores_gemma":[0.000039350944,0.00006739538,0.00020620535,0.0000544001,0.00024233124,0.00040291558,0.000005096425,0.00009582772,0.0000020947382],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008722547,0.0010526495,0.00036474527,0.0002483325,0.0029208935,0.00006395766,0.5104522,0.00002832476,0.0013807554,0.22962715,0.0029356775,0.2508381],"study_design_scores_gemma":[0.0064910534,0.0064531234,0.0077283597,0.00027355843,0.007313498,0.0011695697,0.11418099,0.00080196373,0.010569977,0.1936762,0.6494149,0.0019267983],"about_ca_topic_score_codex":0.000040846906,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042741458,"teacher_disagreement_score":0.64647925,"about_ca_system_score_codex":0.000007868411,"about_ca_system_score_gemma":0.0000092571145,"threshold_uncertainty_score":0.9998162},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994649279","doi":"10.7202/1025051ar","title":"A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng)","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nominalization; Linguistics; Adverbial; Feature (linguistics); Style (visual arts); Computer science; Object (grammar); Sentence; Natural language processing; Perspective (graphical); Artificial intelligence; Noun; Art; Philosophy; Literature","score_opus":0.04805118357835424,"score_gpt":0.2621016402909695,"score_spread":0.21405045671261524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994649279","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9874878,0.0055979,0.0011354574,0.0010523672,0.0005014454,0.00041442172,0.00006205525,0.000017521037,0.0037310147],"genre_scores_gemma":[0.9992643,0.00028954606,0.00011836585,0.00008607241,0.00012382085,0.0000058351593,0.000003202789,0.000015694564,0.000093184644],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99842286,0.00048611127,0.00040896487,0.00012228987,0.0004332544,0.00012654303],"domain_scores_gemma":[0.9980664,0.0007644492,0.0005297613,0.00019660375,0.00039589562,0.000046853605],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007775385,0.00015443793,0.0004036481,0.00014683676,0.0003485215,0.00005765292,0.00019275093,0.000030766918,0.0005334884],"category_scores_gemma":[0.00011038916,0.00009443777,0.00025301156,0.00012050545,0.00020959716,0.00018957301,0.0000044751273,0.00022957797,0.0000010775243],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.010348891,0.017260734,0.027922714,0.0018416113,0.016025191,0.000030278909,0.52425134,0.046438437,0.0064236694,0.15970041,0.0078072865,0.18194945],"study_design_scores_gemma":[0.008135097,0.00837907,0.008359192,0.00037689068,0.007835963,0.0000060370853,0.03406683,0.0022857299,0.0060157026,0.0018235815,0.92213994,0.00057598995],"about_ca_topic_score_codex":0.0000846374,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044470862,"teacher_disagreement_score":0.9143326,"about_ca_system_score_codex":0.00000851132,"about_ca_system_score_gemma":0.00004173604,"threshold_uncertainty_score":0.5841324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994736280","doi":"10.7202/019915ar","title":"Les mots du transport et de la gestion : approche sémantique-contextuelle","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.053809212766387005,"score_gpt":0.2845934551002295,"score_spread":0.23078424233384248,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994736280","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38417405,0.4607163,0.0062785367,0.022423698,0.0031394237,0.0002625366,0.00009258592,0.000118896656,0.12279397],"genre_scores_gemma":[0.87594396,0.10121935,0.0015052707,0.00058329164,0.0021637678,0.000005229496,0.0000064245487,0.000035186178,0.018537544],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979098,0.000578287,0.00051786547,0.00025765333,0.00021673425,0.00051965186],"domain_scores_gemma":[0.99889815,0.0002826243,0.00022567954,0.00014893067,0.00027416326,0.0001704243],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014050792,0.0003686434,0.00056529796,0.0001504447,0.0012688178,0.00033395737,0.00025435822,0.0002049975,0.00060982374],"category_scores_gemma":[0.00026956358,0.0003007365,0.00047905484,0.00005016308,0.0011988856,0.00023725454,0.000012648359,0.0009972334,0.000015921009],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059607384,0.00054795627,0.0018336434,0.000091471135,0.0015475479,0.0007500502,0.01746018,0.00005341264,0.0000960808,0.8478051,0.0041961493,0.12555884],"study_design_scores_gemma":[0.0005366598,0.00035266043,0.05650159,0.00013767576,0.0024676775,0.0013568173,0.00057879806,0.000048898182,0.00008398114,0.1276684,0.80993783,0.00032899634],"about_ca_topic_score_codex":0.00048662387,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025124443,"teacher_disagreement_score":0.8057417,"about_ca_system_score_codex":0.0000864527,"about_ca_system_score_gemma":0.00009567004,"threshold_uncertainty_score":0.99994445},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994783329","doi":"10.7202/002241ar","title":"Optimisation du rapport coûts-avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.0740734564341346,"score_gpt":0.24665500360354087,"score_spread":0.17258154716940627,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994783329","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7336161,0.19164127,0.005284666,0.0086696055,0.008167367,0.00043331363,0.00024466816,0.00029889523,0.051644117],"genre_scores_gemma":[0.76072,0.21476962,0.001008869,0.00031995834,0.0027036897,0.000024674862,0.000018597017,0.00004852341,0.020386023],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99747336,0.0005046547,0.00087617885,0.0002410508,0.00031149172,0.000593252],"domain_scores_gemma":[0.9983299,0.00027643188,0.00056829257,0.00021275262,0.00043444298,0.00017822687],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00094691705,0.00042947807,0.0005672519,0.00028168026,0.0017657112,0.0008059234,0.0002957118,0.00021370726,0.0012589663],"category_scores_gemma":[0.0005950088,0.00035929872,0.00039348783,0.000068195295,0.0019044642,0.0009672782,0.000054099775,0.00064244436,0.00005056606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007451834,0.0010704654,0.03166912,0.00052657694,0.0069415374,0.0013428886,0.18696819,0.00044417437,0.000121491335,0.29665363,0.09102316,0.38316423],"study_design_scores_gemma":[0.0007707157,0.00046280236,0.026207656,0.0001661166,0.0029030684,0.0034810898,0.0043052593,0.0017081741,0.0003731831,0.019400952,0.9396558,0.0005652072],"about_ca_topic_score_codex":0.00041263277,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002977947,"teacher_disagreement_score":0.84863263,"about_ca_system_score_codex":0.00019225306,"about_ca_system_score_gemma":0.00008993012,"threshold_uncertainty_score":0.9998859},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994800568","doi":"10.7202/1024185ar","title":"Fernández Urdaneta, Heberto H. (2010): Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development. Monográficos de la Revista Hermeneus, nº 12. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 401 p.","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Spanish Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Fern; Art; Botany; Biology","score_opus":0.014342624318660523,"score_gpt":0.2281550350405728,"score_spread":0.2138124107219123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994800568","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95358145,0.04380481,0.00039024,0.00032596584,0.0006244153,0.00037459054,0.0003167675,0.000052205593,0.0005295379],"genre_scores_gemma":[0.9732264,0.02080541,0.003415601,0.00034627088,0.0013402132,0.000019913346,0.000029178645,0.00008487639,0.0007320953],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970303,0.0005444725,0.00069690245,0.0005646835,0.00030509406,0.00085851],"domain_scores_gemma":[0.99816227,0.0004528335,0.00027774746,0.00023711399,0.00034416764,0.00052589615],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005942276,0.00069393293,0.0009395335,0.00032312013,0.0010398972,0.0035123534,0.00040024117,0.00022547517,0.000693848],"category_scores_gemma":[0.00059010444,0.00056925043,0.00018032723,0.00009499064,0.00066809356,0.00046358744,0.00016617175,0.0009691906,0.0000045306533],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000557753,0.0005069859,0.16851157,0.0006383698,0.0092084035,0.0008291881,0.6525382,0.00018317944,0.003051294,0.04937858,0.008761505,0.10583501],"study_design_scores_gemma":[0.0019641824,0.00035967733,0.308826,0.0007634574,0.0017488382,0.0005002733,0.050032567,0.0002262457,0.0007059328,0.011765172,0.62171644,0.0013912257],"about_ca_topic_score_codex":0.0032116524,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023374094,"teacher_disagreement_score":0.6129549,"about_ca_system_score_codex":0.00030568914,"about_ca_system_score_gemma":0.0002695092,"threshold_uncertainty_score":0.99967587},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1994912517","doi":"10.7202/003344ar","title":"(Mis)Translating the Untranslatable","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11851803303767657,"score_gpt":0.27577907841643806,"score_spread":0.1572610453787615,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1994912517","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0008846539,0.8210676,0.0014622683,0.06496969,0.0036439036,0.00018399449,0.00010526493,0.000040900668,0.10764173],"genre_scores_gemma":[0.123986535,0.7562523,0.002326604,0.001820171,0.00881677,0.000024832469,0.0000048124225,0.00016685523,0.106601134],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99690264,0.000655997,0.0008067368,0.00028972226,0.0005438177,0.00080107624],"domain_scores_gemma":[0.9983054,0.00063354516,0.00036704246,0.00029279917,0.00018919121,0.00021202886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012464634,0.0004375617,0.0005688986,0.00010434488,0.0045993947,0.001705811,0.0004546957,0.00009533577,0.028767755],"category_scores_gemma":[0.000031941516,0.0002791218,0.00077941694,0.00020306096,0.0013082919,0.0017911419,0.000007843485,0.0010569892,0.00031280838],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004098042,0.000237425,0.00011600442,0.00017026156,0.0047473344,0.0000802602,0.02917873,0.00040492736,0.00003433714,0.13161911,0.02600122,0.8073694],"study_design_scores_gemma":[0.000538694,0.00014279906,0.00006934674,0.00008675326,0.0047468576,0.00059234066,0.0019765089,0.00038500488,0.000022092308,0.009089123,0.98200035,0.00035012074],"about_ca_topic_score_codex":0.00040802863,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012026285,"teacher_disagreement_score":0.95599914,"about_ca_system_score_codex":0.000034418816,"about_ca_system_score_gemma":0.000025905274,"threshold_uncertainty_score":0.9999661},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995649909","doi":"10.7202/006963ar","title":"Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Focus (optics); Source text; Linguistics; Psychology; Literature; Sociology; History; Philosophy; Art","score_opus":0.07104732551225464,"score_gpt":0.26208643145078436,"score_spread":0.19103910593852974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995649909","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92249,0.065852046,0.00016538972,0.0017530008,0.00014631191,0.00016618313,0.00001945867,0.000022171203,0.009385423],"genre_scores_gemma":[0.9896582,0.009677893,0.00017059449,0.000129953,0.000052930704,0.000002776738,8.650313e-7,0.000011952831,0.00029484314],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99904525,0.000251206,0.00028533852,0.000094939656,0.0001957169,0.00012756985],"domain_scores_gemma":[0.9993311,0.00030664058,0.00014417553,0.000082456936,0.00009300251,0.000042607964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005139153,0.00012029478,0.00021112387,0.000063972286,0.00046823223,0.00011148799,0.00007831726,0.000021575084,0.0006240451],"category_scores_gemma":[0.000021459718,0.00006836572,0.00011564786,0.000063342246,0.00030445756,0.00038127071,0.0000010328766,0.00020056225,0.000008867781],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007194547,0.0003913919,0.00044624507,0.00013399214,0.005509815,0.000018828092,0.102267094,0.007544831,0.0094091445,0.17069209,0.00064162724,0.7022255],"study_design_scores_gemma":[0.0004981124,0.00020283008,0.0017890985,0.000023429828,0.00079265656,0.000050084356,0.00021981036,0.000023216624,0.000355123,0.007479626,0.9884429,0.00012311657],"about_ca_topic_score_codex":0.000020656085,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007836215,"teacher_disagreement_score":0.98780125,"about_ca_system_score_codex":0.0000033774681,"about_ca_system_score_gemma":0.000013691798,"threshold_uncertainty_score":0.6832856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995652083","doi":"10.7202/003608ar","title":"Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":162,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science; Terminology; Translation (biology); Linguistics; Point (geometry); Dynamic and formal equivalence; Source text; Translation studies; Task (project management); Process (computing); Natural language processing; Association (psychology); Channel (broadcasting); Artificial intelligence; Machine translation; Psychology; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.11040274412104854,"score_gpt":0.2888130649799772,"score_spread":0.17841032085892866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995652083","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10316758,0.74342334,0.022557998,0.0038135196,0.0018280009,0.00072319823,0.0003958185,0.00008768274,0.12400288],"genre_scores_gemma":[0.9867081,0.010197841,0.0025164885,0.000016952654,0.00031551215,0.0000026928337,0.000002793526,0.000015829526,0.00022379574],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986795,0.0001302543,0.0006045369,0.00013553952,0.00028605593,0.00016408753],"domain_scores_gemma":[0.99875313,0.00036467458,0.00038927054,0.000098066455,0.00033484053,0.000060044662],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029406947,0.00016173962,0.00044458747,0.00014728881,0.00028582523,0.00006676303,0.0001194221,0.00003242232,0.0045836526],"category_scores_gemma":[0.000038866794,0.00012721636,0.00034734895,0.00008937708,0.0008472144,0.00040376253,0.0000020549053,0.00019353762,0.0000044311587],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014792397,0.00046898393,0.00013034393,0.00018140231,0.0033777775,0.000010265919,0.424284,0.0004390443,0.0017851584,0.0446902,0.0003795214,0.52410537],"study_design_scores_gemma":[0.0047879186,0.0011635517,0.0006956757,0.00018814189,0.0065657157,0.00014690055,0.03818138,0.0025017695,0.0028693096,0.01570431,0.9263828,0.0008125469],"about_ca_topic_score_codex":0.0000381863,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007999651,"teacher_disagreement_score":0.9260033,"about_ca_system_score_codex":0.000008698559,"about_ca_system_score_gemma":0.000016825848,"threshold_uncertainty_score":0.99632627},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995851049","doi":"10.7202/1008336ar","title":"Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04699275413968392,"score_gpt":0.29880092313335954,"score_spread":0.25180816899367564,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995851049","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.363362,0.5990212,0.0020181516,0.020613663,0.0051754103,0.000576237,0.00043879406,0.0001260241,0.008668507],"genre_scores_gemma":[0.8064288,0.17826852,0.0023007542,0.0005119292,0.004567969,0.000047428846,0.000034197183,0.00017509512,0.0076652914],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9913976,0.0035791523,0.0014812974,0.00058033963,0.0010015148,0.0019600603],"domain_scores_gemma":[0.9955843,0.0013836253,0.00092537655,0.00050348777,0.00042220618,0.0011809691],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035817146,0.0010264561,0.0013386912,0.00036912865,0.0029788206,0.0022612424,0.000691379,0.00032521813,0.0066307154],"category_scores_gemma":[0.00017823814,0.0008961307,0.00097136345,0.00040682722,0.0010315012,0.003689363,0.00006191431,0.0018604225,0.00016439213],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010386019,0.005240119,0.037136257,0.00085308566,0.018221848,0.0007423559,0.12394147,0.00015493299,0.0013564678,0.21123478,0.01820844,0.5818716],"study_design_scores_gemma":[0.0018467199,0.0004377028,0.01960901,0.00016213418,0.004865881,0.0018578825,0.005191212,0.000054762004,0.00044512312,0.004302461,0.96023625,0.0009908688],"about_ca_topic_score_codex":0.0005665154,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014524575,"teacher_disagreement_score":0.9420278,"about_ca_system_score_codex":0.00039252787,"about_ca_system_score_gemma":0.00029881546,"threshold_uncertainty_score":0.99934894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995865348","doi":"10.7202/004535ar","title":"Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical and Biological Sciences","field":"Medicine","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.11912784768092304,"score_gpt":0.3369426488586403,"score_spread":0.21781480117771723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995865348","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54205734,0.42352995,0.007980337,0.018205186,0.0024867496,0.00018657256,0.0000145277145,0.000059407732,0.0054799104],"genre_scores_gemma":[0.35133156,0.6276402,0.009246715,0.0006065053,0.0035133234,0.000010572195,0.0000025416014,0.000020517058,0.0076280553],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99470913,0.0013690367,0.00076175533,0.00065157184,0.0011891233,0.00131937],"domain_scores_gemma":[0.99710906,0.0008022885,0.00029139718,0.00015722633,0.0002637765,0.0013762779],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0049828244,0.00044956818,0.00080892193,0.0017654083,0.0017416135,0.00041779262,0.00061908714,0.0003228948,0.004988138],"category_scores_gemma":[0.0015516399,0.00025039996,0.0008593564,0.01052169,0.019543951,0.0008089359,0.000048348837,0.0010289446,0.0001372701],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015811327,0.0013318671,0.058004793,0.00010835524,0.0011705148,0.00089151325,0.00018475001,0.000015797825,0.013993736,0.0068276324,0.0072839702,0.91002893],"study_design_scores_gemma":[0.0014031017,0.0036343804,0.26446223,0.00085729314,0.0035482044,0.027846748,0.0007786202,0.00020393303,0.0020788005,0.370397,0.3241615,0.0006281985],"about_ca_topic_score_codex":0.00020479014,"about_ca_topic_score_gemma":0.000057828423,"teacher_disagreement_score":0.90940076,"about_ca_system_score_codex":0.0001266459,"about_ca_system_score_gemma":0.0003551207,"threshold_uncertainty_score":0.9999948},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995915182","doi":"10.7202/002712ar","title":"The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Realization (probability); Computer science; Sentence; Machine translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Translation (biology); Linguistics; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.055591237793201166,"score_gpt":0.28180667910595586,"score_spread":0.2262154413127547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1995915182","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06936991,0.16116162,0.7685612,0.00020023389,0.00038479487,0.00013791338,0.0000018996444,0.000111416724,0.00007102927],"genre_scores_gemma":[0.8863253,0.0028411637,0.11067556,0.000025313735,0.0000902928,0.0000060733632,7.2585533e-7,0.000006947154,0.00002862818],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99863476,0.00025533853,0.00040048975,0.00014372135,0.00039676292,0.00016894453],"domain_scores_gemma":[0.9992814,0.00007077493,0.0002719488,0.00019149217,0.00014614697,0.000038225735],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011121515,0.000099182136,0.00017037944,0.00015566977,0.00021560451,0.00031442402,0.00080069876,0.000042359243,0.0000020950456],"category_scores_gemma":[0.00016397393,0.000060413087,0.000069815025,0.00051525154,0.000083374136,0.000672171,0.000032803895,0.00020771509,6.464284e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006643188,0.00006767042,0.0003379239,0.000054782904,0.00013459887,0.000043304055,0.0030257865,0.00015353072,0.011452719,0.13011059,0.0002513685,0.85436106],"study_design_scores_gemma":[0.0027368036,0.0009368106,0.0041300426,0.0009889706,0.00079497823,0.004657474,0.000978555,0.15740886,0.6293715,0.18779445,0.008670398,0.0015311489],"about_ca_topic_score_codex":0.000011101507,"about_ca_topic_score_gemma":0.000052538093,"teacher_disagreement_score":0.85282993,"about_ca_system_score_codex":0.00005584729,"about_ca_system_score_gemma":0.000023135035,"threshold_uncertainty_score":0.3031998},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996016245","doi":"10.7202/002732ar","title":"Spécificités linguistiques de la lexicologie et de la terminologie. Nature épistémologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Lexeme; Linguistics","score_opus":0.07627095592901102,"score_gpt":0.3388185592316679,"score_spread":0.2625476033026569,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996016245","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17282088,0.61072403,0.00044874623,0.00779036,0.0060037477,0.00022444752,0.0001647536,0.00025125916,0.20157178],"genre_scores_gemma":[0.71157855,0.24787097,0.006766358,0.0018733119,0.0046187364,0.000026610936,0.0000043226714,0.00008553398,0.027175583],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99345523,0.0039922455,0.00070237555,0.00046256074,0.00024402948,0.0011435827],"domain_scores_gemma":[0.9952141,0.0033792611,0.0004214285,0.00033629013,0.0003855693,0.00026332724],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0035165504,0.00063504215,0.0009080251,0.0002781642,0.0014086773,0.0011780724,0.000729346,0.0011346567,0.0015135608],"category_scores_gemma":[0.006949737,0.000509237,0.00065479917,0.00008658019,0.0056541883,0.00017958003,0.00014871634,0.0043287072,0.000034439712],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005402463,0.0010417976,0.0058663334,0.00022302676,0.0034769461,0.008585587,0.008784201,0.000044052136,0.00015680215,0.9006924,0.04281358,0.028261228],"study_design_scores_gemma":[0.00037628404,0.00042865323,0.005924298,0.00011284023,0.0014891068,0.0043811924,0.00036508476,0.00004688307,0.000359264,0.24809356,0.73797905,0.00044378798],"about_ca_topic_score_codex":0.00026121305,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011466887,"teacher_disagreement_score":0.69516546,"about_ca_system_score_codex":0.00038643082,"about_ca_system_score_gemma":0.00025129033,"threshold_uncertainty_score":0.99989134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996054729","doi":"10.7202/001918ar","title":"Logodiversity and Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Communication, and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Polyphony; Translation (biology); Diversity (politics); Biodiversity; Linguistics; Logo (programming language); Computer science; Sociology; Biology; Philosophy; Ecology; Anthropology; Genetics; Pedagogy; Programming language","score_opus":0.12494717646731443,"score_gpt":0.3110425128871914,"score_spread":0.186095336419877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996054729","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3499796,0.54308665,0.0045537245,0.009351056,0.0011157137,0.00025565622,0.000009921241,0.00012452992,0.09152318],"genre_scores_gemma":[0.88126767,0.114318766,0.0028813572,0.00008511007,0.00030108262,9.150302e-7,4.3762822e-7,0.0000043081513,0.0011403398],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992284,0.00025698976,0.00011177302,0.000074273885,0.00018342397,0.00014509699],"domain_scores_gemma":[0.9995403,0.00015143331,0.000054461038,0.000079064586,0.00008433161,0.0000903756],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005822994,0.000060246366,0.00012535145,0.00004577564,0.0012858651,0.000083693376,0.00015601623,0.000029206834,0.00046592983],"category_scores_gemma":[0.00030380473,0.000048331338,0.00007222294,0.00011746688,0.0003734711,0.00014295046,0.000010067191,0.00012556893,0.000010019274],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015938622,0.00015299713,0.021621464,0.000019954057,0.0009300017,0.000038676684,0.17942028,0.0000061793053,0.000059030743,0.037114292,0.003870602,0.7567506],"study_design_scores_gemma":[0.0005442074,0.00005837214,0.03514255,0.00001536685,0.0010635763,0.00006431852,0.006828875,0.000045185716,0.00002156628,0.03460915,0.9213615,0.00024531395],"about_ca_topic_score_codex":0.00027767738,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048863963,"teacher_disagreement_score":0.9174909,"about_ca_system_score_codex":0.000024819888,"about_ca_system_score_gemma":0.000009643356,"threshold_uncertainty_score":0.9889965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996166787","doi":"10.7202/002245ar","title":"L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.02943764091842199,"score_gpt":0.2422497778528479,"score_spread":0.2128121369344259,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996166787","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27213258,0.5751452,0.016344534,0.029376157,0.009095907,0.000310234,0.00034837623,0.00012728434,0.09711973],"genre_scores_gemma":[0.79962146,0.16769336,0.0004940848,0.00027316235,0.009281722,0.000013097385,0.000006948601,0.00008413273,0.022532053],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968151,0.0006464036,0.0007898954,0.00041589868,0.0005162649,0.00081644405],"domain_scores_gemma":[0.9981941,0.00028817763,0.00043073826,0.00031446444,0.00032745922,0.00044504233],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010040388,0.0005104879,0.00077208586,0.00020743394,0.001760375,0.0013971799,0.0004547973,0.00014841832,0.008224498],"category_scores_gemma":[0.00034921683,0.00044741668,0.0012089147,0.00015246357,0.0019171031,0.00055904844,0.000026392372,0.00079179514,0.00011315501],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006296266,0.0015904165,0.0028529533,0.00017121411,0.007385854,0.0013937923,0.04829019,0.0010934985,0.00059116154,0.84533614,0.038972214,0.05225962],"study_design_scores_gemma":[0.0011984784,0.00021818792,0.0025576383,0.00016459866,0.006455234,0.0011128687,0.0037804032,0.0030716718,0.0005554287,0.033370372,0.9468916,0.0006235294],"about_ca_topic_score_codex":0.008049712,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014904903,"teacher_disagreement_score":0.90791935,"about_ca_system_score_codex":0.00022494227,"about_ca_system_score_gemma":0.00010072691,"threshold_uncertainty_score":0.99979776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996264578","doi":"10.7202/1026476ar","title":"La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.033174342801201094,"score_gpt":0.2914645681515436,"score_spread":0.2582902253503425,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996264578","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14743404,0.36427224,0.0113598015,0.013586394,0.0065106316,0.0004904402,0.0003373248,0.00019456056,0.45581457],"genre_scores_gemma":[0.89660007,0.05860988,0.0025956444,0.00033972185,0.009010052,0.000016090335,0.000018899766,0.00016851095,0.03264111],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99423695,0.002097818,0.0010743767,0.00068473374,0.00087532896,0.0010308004],"domain_scores_gemma":[0.9967435,0.00091380154,0.0005964003,0.0005363306,0.0005109162,0.000699035],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0021052393,0.00081257406,0.0013192765,0.00047236498,0.0019484767,0.0024206399,0.00074914924,0.00025858238,0.008339628],"category_scores_gemma":[0.00061253435,0.0006561443,0.0014965959,0.00029891075,0.0027353633,0.0006561504,0.00005952305,0.0015330799,0.0001733625],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071211434,0.00076217105,0.0002549804,0.0002077108,0.0051719756,0.00035874711,0.008496058,0.00014829414,0.00018280077,0.9316599,0.0032689823,0.04941721],"study_design_scores_gemma":[0.0010422962,0.0003245964,0.0005620308,0.00026860394,0.00821716,0.00080516044,0.0032957417,0.00038915058,0.00029993217,0.1973316,0.7867183,0.000745429],"about_ca_topic_score_codex":0.0009311477,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003203308,"teacher_disagreement_score":0.7834493,"about_ca_system_score_codex":0.00018310275,"about_ca_system_score_gemma":0.0001992784,"threshold_uncertainty_score":0.9999786},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996334680","doi":"10.7202/045077ar","title":"Quelques principes de normalisation des noms botaniques français : les arbres d’Amérique du Nord1","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African Botany and Ecology Studies","field":"Agricultural and Biological Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Government of Canada; Université Laval","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.030971720488927997,"score_gpt":0.23745597749633376,"score_spread":0.20648425700740577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996334680","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90834016,0.078041345,0.0006300252,0.010439573,0.0012921401,0.00019092987,0.000047158566,0.00009143695,0.00092724676],"genre_scores_gemma":[0.92891353,0.060754396,0.0051292763,0.00048933056,0.0024748894,0.000031467072,0.0000051499283,0.000010169518,0.0021917815],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99681413,0.0007404265,0.00069798494,0.00043458215,0.0003017978,0.0010110523],"domain_scores_gemma":[0.99815744,0.00047886436,0.0003996067,0.00011500811,0.00041350446,0.00043554505],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018549926,0.0005104693,0.00071008416,0.00005946224,0.0024302094,0.00041275172,0.00061102014,0.00041624616,0.0025386466],"category_scores_gemma":[0.0007394355,0.0002446227,0.00059802237,0.00039739584,0.0024929172,0.0010768655,0.0001116815,0.0011556627,0.00005015213],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011123189,0.00055018306,0.5674071,0.00008091418,0.0014146719,0.00019563045,0.005189851,0.000036009787,0.098591074,0.00809813,0.0015868499,0.3167384],"study_design_scores_gemma":[0.00018091066,0.0006565655,0.7931361,0.000060367376,0.00072718214,0.0015004261,0.0012464669,0.000043186246,0.006322911,0.026264397,0.16936289,0.0004985963],"about_ca_topic_score_codex":0.003931743,"about_ca_topic_score_gemma":0.057252586,"teacher_disagreement_score":0.3162398,"about_ca_system_score_codex":0.000115813586,"about_ca_system_score_gemma":0.000057628324,"threshold_uncertainty_score":0.99886847},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996485277","doi":"10.7202/010657ar","title":"Mon ami m’a dit","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.08427364080797012,"score_gpt":0.288800907531617,"score_spread":0.2045272667236469,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996485277","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011652691,0.88852733,0.00089225266,0.045287713,0.004343577,0.00011366381,0.000090770685,0.000042166248,0.04904985],"genre_scores_gemma":[0.06923808,0.7903892,0.0030313472,0.0012198112,0.014816105,0.000009576353,0.000005984925,0.00008253829,0.12120738],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99783283,0.00033849914,0.0006347642,0.00023504304,0.00041534676,0.0005435015],"domain_scores_gemma":[0.9987744,0.00026242645,0.00034655153,0.00018071332,0.00019549574,0.00024043041],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073581946,0.00033879018,0.00050800643,0.00013522305,0.001847666,0.0011359152,0.00024956977,0.00007987747,0.013925074],"category_scores_gemma":[0.000027983995,0.00026852608,0.0006025378,0.00008873775,0.0007065357,0.0020436305,0.000019699904,0.0007418851,0.00064335996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058446967,0.00025102947,0.000111617905,0.00006839319,0.0029004198,0.000042097778,0.0045896196,0.00027484345,0.000026877156,0.089669526,0.027835917,0.8741712],"study_design_scores_gemma":[0.00045484668,0.0001707361,0.00058638444,0.000052231717,0.0031696523,0.0003507403,0.00056911656,0.00005170418,0.00005843311,0.0072179493,0.9870019,0.00031631027],"about_ca_topic_score_codex":0.00022527705,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011442346,"teacher_disagreement_score":0.959166,"about_ca_system_score_codex":0.00006785812,"about_ca_system_score_gemma":0.000042149593,"threshold_uncertainty_score":0.9999767},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996489609","doi":"10.7202/002365ar","title":"Athapaskan: a Structural Overview","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Syntax, Semantics, Linguistic Variation","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Noun; Verb; Prefix; Lexicalization; Deixis; Focus (optics); Object (grammar); Syntax; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.09813841282229972,"score_gpt":0.2654225808387144,"score_spread":0.16728416801641466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996489609","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7430387,0.17734772,0.001605098,0.033793896,0.017318117,0.00053647097,0.00009332611,0.00034929902,0.025917344],"genre_scores_gemma":[0.9829287,0.0052056634,0.0015279298,0.00037838207,0.0043643415,0.0000050181156,0.0000043525947,0.000045708864,0.0055398857],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99850667,0.00014147612,0.00045478548,0.00018836737,0.00036941856,0.00033927005],"domain_scores_gemma":[0.9991048,0.00008201599,0.00023928253,0.00020154993,0.00022996556,0.00014241661],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032477858,0.00022375934,0.00037882742,0.00013758177,0.00060649606,0.00057606155,0.00026452696,0.000036858488,0.014135038],"category_scores_gemma":[0.00029318657,0.00016738859,0.00033168003,0.000056697776,0.00020243817,0.00037732496,0.000019838453,0.00030530896,0.00023269479],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001355909,0.00008594799,0.00037242402,0.00008855573,0.001417403,0.00012875811,0.030136604,0.000023718312,0.000077629935,0.90400714,0.0026346077,0.061013676],"study_design_scores_gemma":[0.0007498172,0.00018319054,0.0028568192,0.0000803606,0.0021646912,0.0011706633,0.0009044493,0.001197186,0.00009738015,0.714927,0.27510905,0.000559371],"about_ca_topic_score_codex":0.00012558451,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002583808,"teacher_disagreement_score":0.27247444,"about_ca_system_score_codex":0.00005671685,"about_ca_system_score_gemma":0.000012037086,"threshold_uncertainty_score":0.98676616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996527383","doi":"10.7202/038312ar","title":"Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"Social Sciences and Humanities Research Council of Canada","keywords":"Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Bilingual dictionary; Corpus linguistics; Machine-readable dictionary; Speech recognition","score_opus":0.08673062436678199,"score_gpt":0.28181699381207415,"score_spread":0.19508636944529217,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996527383","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9685877,0.026820859,0.00022840186,0.003707409,0.000117942844,0.00024485055,0.00006233018,0.000013491358,0.00021699644],"genre_scores_gemma":[0.9907561,0.0066383956,0.00054999493,0.0016054565,0.00019688228,0.000026034997,0.000007889523,0.0000081732305,0.00021110031],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99923706,0.00010012145,0.00020058292,0.00012697083,0.00014293233,0.00019236073],"domain_scores_gemma":[0.99945736,0.00025793005,0.000055593213,0.00009203579,0.000083589955,0.000053476255],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029147218,0.00012357741,0.0001810581,0.00014987733,0.0011944951,0.00043886568,0.00009783172,0.000022481787,0.000045442215],"category_scores_gemma":[0.000025543715,0.00006831398,0.00010613695,0.00006636091,0.00034386377,0.00045391862,0.00001182159,0.00018898398,3.4674306e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007017701,0.0014072398,0.04302606,0.00023889034,0.0033920698,0.00014447825,0.55693567,0.000017270553,0.010108986,0.1459954,0.047772616,0.19025959],"study_design_scores_gemma":[0.0029193829,0.0009345101,0.55926675,0.0002006935,0.0011487998,0.0005318813,0.03158764,0.00007519686,0.00092171814,0.058343515,0.3434635,0.0006064035],"about_ca_topic_score_codex":0.000047520476,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021014763,"teacher_disagreement_score":0.525348,"about_ca_system_score_codex":0.000008319216,"about_ca_system_score_gemma":0.000011821823,"threshold_uncertainty_score":0.91872114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996634473","doi":"10.7202/002754ar","title":"La fonction heuristique de la traduction","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Foregrounding; Linguistics; Reflexive pronoun; Computer science; Source text; Translation (biology); Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.055362470138619786,"score_gpt":0.2742495757426996,"score_spread":0.2188871056040798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996634473","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42001966,0.0664275,0.011377759,0.0021403944,0.002847666,0.00018493267,0.00003622732,0.00023927641,0.4967266],"genre_scores_gemma":[0.97526747,0.013591751,0.00044746016,0.00011180207,0.0033199922,0.0000058173187,0.0000028257489,0.000029019975,0.007223864],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987415,0.0004064107,0.0002742649,0.00014418444,0.00020529724,0.0002283089],"domain_scores_gemma":[0.99936604,0.00012112301,0.00013301846,0.00012052216,0.00012236275,0.00013690512],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074895215,0.00015693792,0.00024132221,0.00017139719,0.00052722567,0.00064587465,0.00013003185,0.000056133766,0.005357132],"category_scores_gemma":[0.00017216973,0.000120102406,0.0003615437,0.000057348723,0.0003716812,0.00024228593,0.0000067542223,0.00039409945,0.00004385541],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034752033,0.00071513426,0.0004543112,0.00005801384,0.0028142717,0.00038227453,0.016479617,0.0003821455,0.00065394666,0.8088833,0.02543603,0.14370617],"study_design_scores_gemma":[0.00023949375,0.000071709284,0.00037564297,0.000015156876,0.0018713523,0.0007202372,0.00067548366,0.0004889022,0.0001746717,0.063557915,0.9316085,0.00020094492],"about_ca_topic_score_codex":0.00009799961,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007032038,"teacher_disagreement_score":0.90617245,"about_ca_system_score_codex":0.000056457247,"about_ca_system_score_gemma":0.000019074254,"threshold_uncertainty_score":0.9955521},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996676730","doi":"10.7202/004609ar","title":"The Future of Translator Training","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Valuation (finance); Philosophy; Economics; Finance","score_opus":0.11009212829795882,"score_gpt":0.2753378130977972,"score_spread":0.16524568479983837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996676730","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003745637,0.93279463,0.00023350124,0.039084166,0.005785659,0.00010257536,0.000078424346,0.000014142528,0.018161254],"genre_scores_gemma":[0.057237197,0.9166426,0.000523782,0.00016118216,0.0052521625,0.0000049254945,7.5409577e-7,0.000039670766,0.020137725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99786776,0.00041657177,0.0007020867,0.00015575673,0.0004039815,0.00045386236],"domain_scores_gemma":[0.9985147,0.0005566024,0.00042474482,0.0001736339,0.00018601266,0.00014428566],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092835614,0.00026553255,0.00048763258,0.00007109486,0.00251241,0.00055040716,0.00030236112,0.00007398619,0.0053870915],"category_scores_gemma":[0.00001612266,0.00016196095,0.00070277107,0.000113845,0.001211164,0.00077919586,0.000006831538,0.0006857471,0.000037056743],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035233257,0.00008588915,0.00002040615,0.00006727842,0.0025836127,0.000014546584,0.025409263,0.000019876112,0.000015039694,0.123569824,0.0066375756,0.84154147],"study_design_scores_gemma":[0.00040192538,0.00018843294,0.00012181598,0.000049951286,0.0024359142,0.00024553883,0.0069807875,0.000043607168,0.000018633616,0.008330561,0.9810008,0.00018206307],"about_ca_topic_score_codex":0.000036256773,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005230387,"teacher_disagreement_score":0.9743632,"about_ca_system_score_codex":0.00001602268,"about_ca_system_score_gemma":0.000024736248,"threshold_uncertainty_score":0.9987862},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1996772524","doi":"10.7202/018528ar","title":"Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06662396260270612,"score_gpt":0.31414383227831316,"score_spread":0.24751986967560705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1996772524","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025466401,0.35046393,0.60995007,0.011323291,0.0018446766,0.00017269357,0.0000060147036,0.00039353754,0.00037937224],"genre_scores_gemma":[0.047665402,0.18780069,0.75341934,0.0007050519,0.00074646476,0.000024939904,0.0000035248152,0.000061628976,0.00957293],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9958106,0.001285877,0.00077460054,0.0005248969,0.00072545605,0.000878527],"domain_scores_gemma":[0.9979463,0.00016376044,0.000496458,0.0005229328,0.00037332423,0.0004972215],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016128676,0.00047113877,0.0005683993,0.00048917625,0.0012275303,0.0008518911,0.0011853463,0.0002561532,0.00016577347],"category_scores_gemma":[0.00042302217,0.00042417712,0.0005253037,0.0012561439,0.00058893126,0.0046524513,0.00009771207,0.001494678,0.000059168135],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073165465,0.0013888744,0.0026237918,0.00029045594,0.0025500532,0.0038605176,0.008889879,0.0004182721,0.007992726,0.3933301,0.05187816,0.526704],"study_design_scores_gemma":[0.00065752235,0.0006550011,0.0065680514,0.00045769443,0.0013086827,0.096187145,0.000046862857,0.0020250631,0.024149608,0.6177953,0.24919243,0.000956644],"about_ca_topic_score_codex":0.000264613,"about_ca_topic_score_gemma":0.00002437539,"teacher_disagreement_score":0.52574736,"about_ca_system_score_codex":0.00046801203,"about_ca_system_score_gemma":0.0006706002,"threshold_uncertainty_score":0.999821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997122509","doi":"10.7202/1011259ar","title":"Translation Practices and the Issue of Directionality in China","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Directionality; China; Context (archaeology); Translation studies; Translation (biology); History; Linguistics; Political science; Law; Archaeology; Philosophy","score_opus":0.11376784316801493,"score_gpt":0.32012640094787276,"score_spread":0.20635855777985784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997122509","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43451735,0.5147539,0.00020915018,0.014445507,0.0011519347,0.00023019029,0.000015486197,0.000016377859,0.034660146],"genre_scores_gemma":[0.97863406,0.020250773,0.00028466427,0.00008118662,0.0005016551,0.0000053104923,7.5443415e-7,0.0000063185885,0.00023525064],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895835,0.00040130218,0.00028727535,0.00006097773,0.00016711905,0.00012499472],"domain_scores_gemma":[0.9989448,0.0005128218,0.00040628307,0.00005567805,0.00004476397,0.00003561927],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018232594,0.00008284287,0.00021487153,0.000058795624,0.00031991585,0.00010557873,0.000058853813,0.00001559401,0.00067798694],"category_scores_gemma":[0.000075636126,0.000045556175,0.000096827745,0.000051265288,0.00039448624,0.001237904,0.000004209929,0.00019990238,0.000002516192],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00079676183,0.00035311567,0.035421003,0.00013036848,0.0017719665,0.0000015035373,0.12143987,0.000026872525,0.000110724905,0.15810047,0.0005366419,0.6813107],"study_design_scores_gemma":[0.00064636586,0.000022693755,0.06778593,0.000007043843,0.000537043,0.00003773289,0.0010496734,0.000009482496,0.00004011923,0.006712929,0.92308545,0.00006554816],"about_ca_topic_score_codex":0.00046046448,"about_ca_topic_score_gemma":0.00071174017,"teacher_disagreement_score":0.9225488,"about_ca_system_score_codex":0.0000053226263,"about_ca_system_score_gemma":0.000007771739,"threshold_uncertainty_score":0.74234813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997129769","doi":"10.7202/019859ar","title":"Plan-based Translation Assessment An Alternative to the Standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes Style of Assessment","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Student Assessment and Feedback","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Plan (archaeology); Computer science; Style (visual arts); Process (computing); sort; Mathematics education; Psychology","score_opus":0.09318539283418599,"score_gpt":0.39662914757635004,"score_spread":0.30344375474216406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997129769","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73125285,0.0019206523,0.14943802,0.10992566,0.0015153202,0.0025484737,0.00014034887,0.000090047695,0.0031686416],"genre_scores_gemma":[0.98673874,0.00031203977,0.01055141,0.0016566273,0.00053288596,0.000041662388,0.00000874061,0.000022323573,0.00013554547],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9948493,0.0016501991,0.0006069712,0.00031795146,0.002023753,0.00055180717],"domain_scores_gemma":[0.99793065,0.0005981421,0.00037077072,0.00040225568,0.00038679698,0.00031139384],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005041993,0.00029351638,0.0004512833,0.00019805896,0.0016802305,0.0006041929,0.0013301285,0.00006214548,0.0002633908],"category_scores_gemma":[0.000090561494,0.00015577603,0.00035494368,0.0008584504,0.00032365057,0.0004093214,0.00001651516,0.00049933366,0.0000063354055],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021076647,0.0036095474,0.036305085,0.00006251662,0.0040325676,0.000098671466,0.08215565,0.09869303,0.016189355,0.04445076,0.013459567,0.69883555],"study_design_scores_gemma":[0.0046560327,0.0063894074,0.5075978,0.00021902888,0.0034158665,0.000015496129,0.022936437,0.006153186,0.0053626737,0.01350594,0.42835325,0.0013948706],"about_ca_topic_score_codex":0.00026329688,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017093432,"teacher_disagreement_score":0.6974407,"about_ca_system_score_codex":0.00030297373,"about_ca_system_score_gemma":0.0006277984,"threshold_uncertainty_score":0.9996194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997508256","doi":"10.7202/003591ar","title":"The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Terminology; Planner; Documentation; Process (computing); Subject (documents); Natural language processing; Artificial intelligence; Domain (mathematical analysis); Machine translation; Field (mathematics); Programming language; World Wide Web; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.05067289208287334,"score_gpt":0.24938135338608214,"score_spread":0.1987084613032088,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997508256","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9686607,0.02907626,0.00006301631,0.0002073159,0.00063916564,0.000103090344,0.000011694816,0.000043967604,0.0011947784],"genre_scores_gemma":[0.99806947,0.00095457776,0.00028768132,0.000019916204,0.00059254543,0.0000072078965,0.0000013131274,0.000020080335,0.000047213973],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989436,0.00006390802,0.00040954433,0.00013482063,0.00017936928,0.00026873048],"domain_scores_gemma":[0.9993673,0.00025646054,0.00009296063,0.00012354739,0.000091536065,0.000068169684],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032411807,0.00015454701,0.00029868216,0.000095817,0.00020705308,0.00013191345,0.0002110898,0.000046926034,0.00016149983],"category_scores_gemma":[0.0002162229,0.00010351191,0.00015411462,0.000049041435,0.00026929434,0.00017890321,0.000007750306,0.00042633983,0.0000018879176],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038100337,0.0013821161,0.003103501,0.00040894133,0.0037029434,0.0010438529,0.45738795,0.0005375597,0.051697712,0.22085169,0.00045733835,0.2590454],"study_design_scores_gemma":[0.015478444,0.005956068,0.012626686,0.0015876497,0.01537256,0.004477944,0.03894126,0.025945347,0.07431649,0.04691917,0.75131243,0.007065918],"about_ca_topic_score_codex":0.000022023221,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001268896,"teacher_disagreement_score":0.75085515,"about_ca_system_score_codex":0.000023035003,"about_ca_system_score_gemma":0.000007978463,"threshold_uncertainty_score":0.42210934},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997689400","doi":"10.7202/004061ar","title":"Platerm : la banque de terminologie du système Platon","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Computer science","score_opus":0.0875603900642008,"score_gpt":0.25196268098408486,"score_spread":0.16440229091988406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997689400","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29725948,0.6182328,0.0002858358,0.0104974415,0.010093248,0.00022409044,0.00019793827,0.00013985559,0.06306932],"genre_scores_gemma":[0.72204304,0.21078934,0.00053868216,0.00041800548,0.006316219,0.00001661513,0.0000036474462,0.00008189545,0.059792567],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99732214,0.00043901577,0.00068400207,0.00034029302,0.000245991,0.0009685525],"domain_scores_gemma":[0.9984656,0.00044806124,0.0003319069,0.00026718964,0.0002256022,0.0002616413],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065384264,0.000499992,0.0008084702,0.00023436827,0.0016827956,0.00080409175,0.00047962618,0.00025140287,0.0040964903],"category_scores_gemma":[0.00040532637,0.00039877024,0.00055354676,0.00005287026,0.0022994445,0.00029932556,0.00009244897,0.00096351,0.00017802155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006283339,0.0010668111,0.0063532833,0.0005616223,0.010521497,0.013850894,0.02238958,0.000055701254,0.000083752915,0.6887718,0.0739102,0.18237202],"study_design_scores_gemma":[0.00059533934,0.00030290266,0.0024702135,0.00016340883,0.0029230015,0.0070383255,0.0003429071,0.00020497538,0.00010030533,0.05521922,0.93017924,0.00046015877],"about_ca_topic_score_codex":0.00015742183,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010900909,"teacher_disagreement_score":0.85626906,"about_ca_system_score_codex":0.00022648358,"about_ca_system_score_gemma":0.000058579633,"threshold_uncertainty_score":0.9998464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997750888","doi":"10.7202/003969ar","title":"Translation Quality: a Housian Analysis","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Quality (philosophy); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.21846942861824128,"score_gpt":0.3201913838378827,"score_spread":0.10172195521964142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997750888","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08711704,0.63919353,0.025607806,0.01854995,0.0020416817,0.0003804165,0.0001452234,0.00031662514,0.22664773],"genre_scores_gemma":[0.9549613,0.03889177,0.0013899973,0.00040608257,0.00087237457,0.0000076735205,0.000006553782,0.000026486192,0.0034377368],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99856114,0.00027351803,0.0004543534,0.00015963025,0.00032552914,0.00022583437],"domain_scores_gemma":[0.9992682,0.00016898969,0.0002215315,0.00013551646,0.00010491254,0.00010089535],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005695119,0.00015986199,0.0004072996,0.0002777913,0.00082516944,0.0005267877,0.00012979725,0.00002675212,0.012796392],"category_scores_gemma":[0.0000137549805,0.00011693997,0.0006452565,0.0002357387,0.0001887511,0.0008294314,0.0000035307264,0.00023535948,0.00007323626],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033743298,0.00015714235,0.00076676556,0.000024296638,0.013779467,0.000014443495,0.026178788,0.0001913201,0.00004036285,0.021652183,0.0012775044,0.935884],"study_design_scores_gemma":[0.0002709856,0.00005027539,0.0011442477,0.0000030135268,0.0072635906,0.000016836058,0.0006168554,0.00016469513,0.000007940081,0.0029219503,0.9873666,0.00017296396],"about_ca_topic_score_codex":0.00010810608,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018682866,"teacher_disagreement_score":0.98608917,"about_ca_system_score_codex":0.0000130422095,"about_ca_system_score_gemma":0.0000045534935,"threshold_uncertainty_score":0.9881061},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1997988342","doi":"10.7202/019651ar","title":"Aesthetic Progression in Literary Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Gestalt psychology; Literary translation; Cognition; Linguistics; Comprehension; Translation (biology); Identification (biology); Psychology; Image translation; Computer science; Cognitive science; Cognitive psychology; Image (mathematics); Artificial intelligence; Philosophy; Perception","score_opus":0.08512462416112179,"score_gpt":0.30835941159988084,"score_spread":0.22323478743875905,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1997988342","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24794036,0.69824183,0.00093628623,0.017420858,0.0010508451,0.00039282313,0.000011489875,0.000116319665,0.03388917],"genre_scores_gemma":[0.9771291,0.020188902,0.00156263,0.00037835157,0.00036984825,0.0000053762387,0.000004311196,0.000014027155,0.0003474766],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899167,0.00015582588,0.0003305047,0.00012014771,0.00020705424,0.00019479747],"domain_scores_gemma":[0.9996664,0.000034609675,0.00011622209,0.00007424494,0.00004889922,0.000059639795],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039928852,0.00013062452,0.00021372492,0.0001539068,0.0003360546,0.0003271722,0.000096377524,0.000024807747,0.0005950849],"category_scores_gemma":[0.0000045866905,0.00009002354,0.00015324065,0.00007407801,0.000094522795,0.001001268,0.0000018318811,0.0002633987,0.000015226043],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060841827,0.00010250416,0.00014392396,0.0000071422096,0.000035970592,0.000021657126,0.0115643125,0.000010450178,0.000048179125,0.0065167504,0.00016210436,0.98132616],"study_design_scores_gemma":[0.00046676773,0.0002270093,0.0021479928,0.000048555994,0.00018842201,0.00011638542,0.00014812351,0.0000326815,0.000025325806,0.06861048,0.92784786,0.00014040654],"about_ca_topic_score_codex":0.0000060231346,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009213336,"teacher_disagreement_score":0.98118573,"about_ca_system_score_codex":0.0000118254975,"about_ca_system_score_gemma":0.000013025212,"threshold_uncertainty_score":0.6515763},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998064521","doi":"10.7202/001856ar","title":"La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Université Laval; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Unix; Philosophy; Computer science; Art; Programming language; Software","score_opus":0.04721879845460589,"score_gpt":0.2787349160415302,"score_spread":0.23151611758692434,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998064521","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00949352,0.6873218,0.29118863,0.00799105,0.0023112784,0.0001651454,0.000009365377,0.0004041711,0.0011150916],"genre_scores_gemma":[0.34944555,0.09893935,0.538947,0.0009822617,0.00083874475,0.000027355489,0.0000015406088,0.000113307964,0.0107049],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943922,0.0014145403,0.00093796843,0.0008774609,0.0010762432,0.0013015581],"domain_scores_gemma":[0.99691427,0.000347615,0.0006322235,0.0008823879,0.0005191861,0.0007043363],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022877248,0.00071685767,0.0008639562,0.0005997084,0.0009959616,0.002504304,0.002991425,0.00038500506,0.0008380482],"category_scores_gemma":[0.00062651944,0.0005933352,0.00089955085,0.002634625,0.001804139,0.00399573,0.0003058751,0.0023778465,0.00013141736],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010975843,0.00042437427,0.000542686,0.00014997303,0.0006416923,0.0032955653,0.0015184836,0.0000123294685,0.0014985831,0.043545384,0.015423192,0.9329368],"study_design_scores_gemma":[0.00080873334,0.0007282036,0.0019261072,0.00076206785,0.0017948033,0.040538307,0.000067232126,0.002871026,0.01633852,0.34514287,0.5873587,0.0016634375],"about_ca_topic_score_codex":0.00006744109,"about_ca_topic_score_gemma":0.000019394494,"teacher_disagreement_score":0.93127334,"about_ca_system_score_codex":0.00015537029,"about_ca_system_score_gemma":0.000102647144,"threshold_uncertainty_score":0.9999237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998288603","doi":"10.7202/003765ar","title":"The Poetic Translation of Translation: Reflections and Findings","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Poetry; Translation (biology); Art; Linguistics","score_opus":0.16919523443811993,"score_gpt":0.3127155470079366,"score_spread":0.14352031256981665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998288603","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004879444,0.93363965,0.001865496,0.035143614,0.0016588127,0.00017211247,0.000054050844,0.000016759917,0.022570044],"genre_scores_gemma":[0.13248986,0.85398144,0.0019200299,0.00009178762,0.0009493204,0.000009291574,0.0000020037364,0.000037099293,0.010519145],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816674,0.00037214704,0.0006680263,0.00016987295,0.0003185538,0.00030466367],"domain_scores_gemma":[0.9984181,0.000920844,0.00026096933,0.00012684411,0.0001665548,0.000106677035],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007599416,0.0002242381,0.00034391147,0.00011932505,0.0029994987,0.0005687452,0.00013038238,0.00007236826,0.0019103774],"category_scores_gemma":[0.000023211242,0.00015648239,0.00033558166,0.00016661805,0.0012191902,0.00096397905,0.0000034555908,0.0004678607,0.000014882199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006652146,0.00011773214,0.00007942811,0.00012032282,0.0018422065,0.0000049671617,0.025358496,0.00005626414,0.00015628246,0.040035527,0.0012303356,0.9309319],"study_design_scores_gemma":[0.00057624496,0.00022683374,0.00039523674,0.00005635829,0.0027110158,0.0002506727,0.001306461,0.00018353948,0.00006199177,0.008351191,0.9857137,0.00016671915],"about_ca_topic_score_codex":0.00009344253,"about_ca_topic_score_gemma":0.00084906834,"teacher_disagreement_score":0.9844834,"about_ca_system_score_codex":0.00001821746,"about_ca_system_score_gemma":0.000014009172,"threshold_uncertainty_score":0.99900204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998507172","doi":"10.7202/038309ar","title":"Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Section (typography); Computer science; Focus (optics); Context (archaeology); Linguistics; Translation (biology); Discourse analysis; Natural language processing","score_opus":0.06883114369033964,"score_gpt":0.3305694986192644,"score_spread":0.2617383549289247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998507172","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89647895,0.07245785,0.010417256,0.0051749344,0.0005397329,0.0003632541,0.0001454548,0.000051841853,0.014370721],"genre_scores_gemma":[0.9939556,0.004243444,0.0014404051,0.000075168784,0.00013926669,0.00000349822,0.0000123608415,0.000008688862,0.00012153652],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849194,0.0002263003,0.00059863605,0.0001438068,0.00032968321,0.00020965419],"domain_scores_gemma":[0.9992864,0.00015007296,0.0002913456,0.000109197295,0.00009801674,0.00006497954],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006754021,0.00016390969,0.00057985407,0.0005401229,0.0002123381,0.00014990421,0.0001319408,0.000030041578,0.0011683702],"category_scores_gemma":[0.000028585235,0.00011877317,0.00049311254,0.0003422941,0.00017777593,0.00079398457,0.000002959291,0.00022699386,0.000003061748],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019607601,0.0005513024,0.0011439042,0.000042931726,0.0071444227,0.00002071407,0.04338155,0.00586741,0.00031315724,0.016446946,0.00010396705,0.92478764],"study_design_scores_gemma":[0.00704322,0.0021084575,0.37664014,0.00023595836,0.081112966,0.0000989008,0.017320365,0.029261848,0.00042151916,0.04426909,0.4396284,0.001859149],"about_ca_topic_score_codex":0.0001690712,"about_ca_topic_score_gemma":0.002231332,"teacher_disagreement_score":0.92292845,"about_ca_system_score_codex":0.000018025614,"about_ca_system_score_gemma":0.000030473908,"threshold_uncertainty_score":0.9997447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998710355","doi":"10.7202/010989ar","title":"The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Construals; Representation (politics); Cognition; Psychology; Mental representation; Common sense; Process (computing); Computer science; Cognitive psychology; Social psychology; Epistemology; Construal level theory","score_opus":0.08668469179766451,"score_gpt":0.34149894556626414,"score_spread":0.2548142537685996,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998710355","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91854554,0.073492594,0.00023331135,0.0031901386,0.0004427303,0.00035759187,0.000019258767,0.0000044067297,0.0037144343],"genre_scores_gemma":[0.99389905,0.005471275,0.00003681673,0.00023668942,0.00016228118,0.00001429815,7.621243e-7,0.000013616608,0.00016519114],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.9957499,0.0029649353,0.0005598325,0.00012753127,0.00039299138,0.00020478896],"domain_scores_gemma":[0.99659276,0.0024240792,0.00049528014,0.00027466036,0.0001942472,0.00001897253],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0043320255,0.0001531984,0.00031250963,0.00009346706,0.000276895,0.000018906147,0.00032157652,0.000051738338,0.00009613603],"category_scores_gemma":[0.00045103813,0.000054231292,0.00034408504,0.00039416703,0.00060481124,0.000088744644,0.000011327975,0.00046327067,0.0000024442006],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002639904,0.0010314342,0.0011296731,0.000112774076,0.0078006294,0.000044892993,0.21681586,0.000056433124,0.030746728,0.12054549,0.00079516054,0.618281],"study_design_scores_gemma":[0.005519997,0.0014390529,0.07336318,0.0015400428,0.010373997,0.0016563225,0.27165797,0.000060887724,0.33272752,0.29308873,0.007929038,0.00064324646],"about_ca_topic_score_codex":0.000007674757,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006202464,"teacher_disagreement_score":0.61763775,"about_ca_system_score_codex":0.000017009766,"about_ca_system_score_gemma":0.000021848608,"threshold_uncertainty_score":0.22284523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1998749067","doi":"10.7202/1006186ar","title":"The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Demonstrative; Determiner; Determiner phrase; Linguistics; Adverb; Noun phrase; Syntagmatic analysis; Computer science; Noun; Natural language processing; Personal pronoun; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.05149424141017771,"score_gpt":0.25897408349963563,"score_spread":0.2074798420894579,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1998749067","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8115035,0.0077777556,0.18015392,0.0002784683,0.00011787456,0.00014054314,0.0000018164932,0.00001532321,0.0000107488595],"genre_scores_gemma":[0.6965744,0.00010641197,0.30327547,0.000023832135,0.0000086317505,0.0000047294793,9.8469975e-8,0.0000035720284,0.0000028388613],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.998735,0.00027597824,0.00037115888,0.0001913473,0.00023161898,0.0001948758],"domain_scores_gemma":[0.99932545,0.00018319709,0.00021465583,0.00017558459,0.00005071612,0.000050384337],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051301933,0.00013796153,0.00022573309,0.00009815829,0.00015173208,0.000131873,0.0008399385,0.000047169102,0.0000037770492],"category_scores_gemma":[0.000088672066,0.000067452005,0.000063359716,0.0003867528,0.00012558862,0.00045823774,0.000067063585,0.00034098947,1.077489e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004966808,0.000043399243,0.09501658,0.000018381446,0.00013343748,0.000055422308,0.024035428,0.000015864804,0.028257666,0.03208542,0.0000046551822,0.82028407],"study_design_scores_gemma":[0.00015478763,0.00006965331,0.3348868,0.00006163604,0.000029010444,0.00005533892,0.00008155971,0.0015347617,0.013768677,0.64925414,0.0000013790487,0.00010223158],"about_ca_topic_score_codex":0.00041967476,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019494378,"teacher_disagreement_score":0.82018185,"about_ca_system_score_codex":0.000019817315,"about_ca_system_score_gemma":0.00003574453,"threshold_uncertainty_score":0.27506128},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999138203","doi":"10.7202/1017083ar","title":"Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenon; Point (geometry); Linguistics; Function (biology); Translation studies; Computer science; Target text; Translation (biology); Source text; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.09011575225782667,"score_gpt":0.27303033831957,"score_spread":0.18291458606174335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999138203","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.758839,0.13608739,0.0016472853,0.020843498,0.0012178507,0.0008706414,0.00005309766,0.000042158033,0.08039907],"genre_scores_gemma":[0.99009025,0.008399174,0.00051690696,0.00024594893,0.00027346256,0.000019286665,0.0000017785944,0.000011400943,0.0004417745],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989171,0.00021636744,0.00038422513,0.000086691056,0.00022622106,0.00016938413],"domain_scores_gemma":[0.99940133,0.00019938168,0.00015380974,0.00010915517,0.00010157519,0.000034773948],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047782448,0.00011031266,0.00022889208,0.00009138966,0.0003485446,0.00028673004,0.00019685207,0.000020028034,0.003292422],"category_scores_gemma":[0.000012958566,0.00006114547,0.00018715272,0.000081787475,0.00024955993,0.000779966,0.0000037108332,0.00025744454,0.000028546146],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061700724,0.0005566702,0.004346252,0.000119181335,0.0016565713,0.000019106717,0.15124965,0.00018288077,0.00095359696,0.23861085,0.008931726,0.5933118],"study_design_scores_gemma":[0.00038301974,0.00010311746,0.016463889,0.000015734191,0.0004259905,0.000051936408,0.004306433,0.000016092845,0.000040699415,0.0317382,0.94633335,0.00012155288],"about_ca_topic_score_codex":0.00023559722,"about_ca_topic_score_gemma":0.001285081,"teacher_disagreement_score":0.9374016,"about_ca_system_score_codex":0.000004727956,"about_ca_system_score_gemma":0.000014398208,"threshold_uncertainty_score":0.9976187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999148771","doi":"10.7202/002580ar","title":"Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.039994886537101135,"score_gpt":0.26563770632472744,"score_spread":0.2256428197876263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999148771","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009736898,0.6542106,0.30619776,0.022657318,0.005267862,0.00030440622,0.000022720964,0.00072795275,0.0008744422],"genre_scores_gemma":[0.5778761,0.07420034,0.33428842,0.00051034114,0.003829937,0.00003285902,0.000005869342,0.00016166191,0.009094506],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.993935,0.0011644217,0.0013596824,0.0010538369,0.0011371634,0.001349882],"domain_scores_gemma":[0.996162,0.000262835,0.0009183465,0.0008164153,0.001189544,0.0006508531],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019210213,0.00094650587,0.0012436323,0.0005463708,0.0012578131,0.0023075845,0.002129781,0.00046084833,0.00040549767],"category_scores_gemma":[0.0012026114,0.0008250961,0.0009000467,0.0019238447,0.00079482107,0.0029790867,0.00018271584,0.0018381542,0.00014376521],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006117223,0.0010971897,0.00053737906,0.0007174911,0.0018210086,0.0026016647,0.004900386,0.000092039605,0.0053476365,0.03763476,0.06718484,0.87800443],"study_design_scores_gemma":[0.0016386175,0.0011408924,0.0018228908,0.0018537141,0.0038719086,0.037682217,0.000119102144,0.013005148,0.028838359,0.5704449,0.33715746,0.0024247973],"about_ca_topic_score_codex":0.0008850129,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007859915,"teacher_disagreement_score":0.87557966,"about_ca_system_score_codex":0.0005716273,"about_ca_system_score_gemma":0.00021930433,"threshold_uncertainty_score":0.99942},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999168934","doi":"10.7202/003986ar","title":"What's the English for Approche floue?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Idiot; Art; Literature","score_opus":0.11602278365412569,"score_gpt":0.2775596751070928,"score_spread":0.1615368914529671,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999168934","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0011503877,0.92176646,0.0015892411,0.045038804,0.016467756,0.00035369222,0.00006937252,0.000032855532,0.013531406],"genre_scores_gemma":[0.0071264124,0.88674295,0.0012101327,0.0011874967,0.013412761,0.000059726488,0.000003941678,0.000067679735,0.090188876],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99799216,0.00035065002,0.0005489131,0.00023565686,0.00033786157,0.0005347371],"domain_scores_gemma":[0.997837,0.0009933593,0.00033556062,0.00022110657,0.00046651735,0.00014645976],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011330075,0.00031703102,0.0004390768,0.00007267167,0.0030276969,0.0038213583,0.00036672462,0.00007965563,0.0060853395],"category_scores_gemma":[0.00012883176,0.00019559536,0.00075698,0.000097137825,0.0008965857,0.003102531,0.000017541048,0.00064589165,0.000079452846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054138185,0.00022635878,0.000009063482,0.000158897,0.0037278237,0.000009341276,0.056329343,0.00006660797,0.000005085055,0.10492622,0.1010158,0.73347133],"study_design_scores_gemma":[0.00053353654,0.00019754672,0.000024280998,0.0000665549,0.0037420113,0.00011617018,0.011520254,0.00013837033,0.000017464072,0.013269522,0.97012174,0.00025252058],"about_ca_topic_score_codex":0.000032054977,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001896693,"teacher_disagreement_score":0.869106,"about_ca_system_score_codex":0.000029157454,"about_ca_system_score_gemma":0.000016800042,"threshold_uncertainty_score":0.9982702},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999333923","doi":"10.7202/002146ar","title":"Perspectives d’avenir de la traduction automatique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.0580616922382142,"score_gpt":0.28484157976570174,"score_spread":0.22677988752748754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999333923","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026959462,0.87077904,0.0021441623,0.024959961,0.0021365513,0.00013925912,0.000052563188,0.000091599286,0.072737426],"genre_scores_gemma":[0.19954534,0.7515333,0.003003369,0.00018629394,0.004300864,0.000014651894,0.0000014156328,0.000070789756,0.041343942],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99698555,0.0013927651,0.00051561825,0.0002670213,0.00032966552,0.0005094026],"domain_scores_gemma":[0.99853235,0.0005648341,0.0003387791,0.00016212431,0.00018085206,0.00022104586],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012068554,0.0003483555,0.00048014396,0.00018840685,0.0018294181,0.0012336959,0.00020343262,0.00013828046,0.014545518],"category_scores_gemma":[0.00008107502,0.00029767185,0.00062143744,0.00013085491,0.0014398398,0.001628582,0.000010910133,0.0010017398,0.00012874618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043522075,0.0007209467,0.00009803451,0.00015633173,0.004215657,0.00013438279,0.10249103,0.00020265058,0.00010230482,0.41591042,0.019720815,0.45620388],"study_design_scores_gemma":[0.00045878082,0.00021172373,0.0009184736,0.00006768556,0.0025045383,0.0021613047,0.007762008,0.00032014382,0.000041809802,0.02794237,0.95729053,0.00032064147],"about_ca_topic_score_codex":0.00021341493,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013735816,"teacher_disagreement_score":0.9375697,"about_ca_system_score_codex":0.00021464305,"about_ca_system_score_gemma":0.000048379312,"threshold_uncertainty_score":0.99994755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999468503","doi":"10.7202/009789ar","title":"Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques12","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.02072285244631871,"score_gpt":0.24248034076280428,"score_spread":0.22175748831648556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999468503","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11237357,0.8300312,0.0014486527,0.035294022,0.004685134,0.00030230315,0.00025702498,0.00021002295,0.015398041],"genre_scores_gemma":[0.78673106,0.183641,0.0009369347,0.001358998,0.012854658,0.000025115194,0.000046920184,0.000109443354,0.014295867],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99640316,0.0008261388,0.0010044582,0.0003962272,0.0005102307,0.000859771],"domain_scores_gemma":[0.9979005,0.0002229665,0.0005017201,0.00042241075,0.00056722004,0.00038520107],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00080529496,0.00074838,0.0009172806,0.00026297398,0.0053585293,0.00092439965,0.00065854867,0.00017544902,0.0013999958],"category_scores_gemma":[0.00025645053,0.00058177597,0.0013374995,0.00020592606,0.00236992,0.0008477255,0.00012663487,0.0014403667,0.00006162785],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027670822,0.0045420546,0.010919624,0.00059609365,0.0133879185,0.00091621245,0.32580653,0.00036394421,0.00015172189,0.26136205,0.13023926,0.2514379],"study_design_scores_gemma":[0.0013556313,0.00032889287,0.012095592,0.00043238825,0.0030235902,0.0013862117,0.0102053555,0.00012571082,0.000178846,0.0035677543,0.96662676,0.00067324756],"about_ca_topic_score_codex":0.0040131453,"about_ca_topic_score_gemma":0.012926698,"teacher_disagreement_score":0.8363875,"about_ca_system_score_codex":0.00016673493,"about_ca_system_score_gemma":0.00010062541,"threshold_uncertainty_score":0.99966335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1999692633","doi":"10.7202/016065ar","title":"The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Tortoise; Creole language; Linguistics; History; Sociology; Anthropology; Ethnology; Literature; Art; Philosophy; Political science; Politics; Law; Ecology","score_opus":0.03324937205332119,"score_gpt":0.2776843597263496,"score_spread":0.2444349876730284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W1999692633","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2503548,0.63339067,0.00399512,0.05691046,0.0015309505,0.0009221001,0.000054940025,0.000053207204,0.052787755],"genre_scores_gemma":[0.98586744,0.0105844075,0.00008172771,0.00015728924,0.00022314476,0.00000716211,2.724737e-7,0.0000063867046,0.0030721673],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99868345,0.00041938617,0.0002389466,0.00008265018,0.00034758274,0.00022798982],"domain_scores_gemma":[0.9990047,0.00054666086,0.00016504378,0.000105133804,0.000110214765,0.00006823496],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002945518,0.000091167276,0.00017198724,0.000018122011,0.0041682194,0.00009866164,0.0003237239,0.000029224693,0.000051884257],"category_scores_gemma":[0.00027592562,0.00003551985,0.00019658735,0.00022602713,0.0024041329,0.00015132282,0.000010385524,0.00024567245,9.788066e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044302308,0.00012879627,0.0024101166,0.000019212563,0.0026268372,0.00002254584,0.39410874,0.000015013274,0.0012410765,0.27033195,0.047484536,0.28116816],"study_design_scores_gemma":[0.00037203752,0.000032599226,0.004557415,0.000008420986,0.00059261726,0.000049243274,0.030806333,9.367526e-7,0.0000527759,0.017259173,0.9461816,0.000086831125],"about_ca_topic_score_codex":0.00018762762,"about_ca_topic_score_gemma":0.004106619,"teacher_disagreement_score":0.8986971,"about_ca_system_score_codex":0.000028192015,"about_ca_system_score_gemma":0.000044253466,"threshold_uncertainty_score":0.99712825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000176337","doi":"10.7202/044247ar","title":"ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"La Trobe University; Université de Montréal; City University of Hong Kong","keywords":"Machine translation; Computer science; Construct (python library); Annotation; Relation (database); Natural language processing; Translation (biology); Artificial intelligence; Software; Scale (ratio); Software engineering; Programming language","score_opus":0.11739977982793265,"score_gpt":0.3137983030264571,"score_spread":0.19639852319852447,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000176337","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67245865,0.20680283,0.046674043,0.015696676,0.008710585,0.0015062253,0.00035117858,0.00047480807,0.04732498],"genre_scores_gemma":[0.9811408,0.0026071535,0.014978837,0.00019035638,0.00077723246,0.00001357705,0.000014046735,0.00004016288,0.00023784477],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99833316,0.0002305769,0.0006034022,0.00017388578,0.00036763962,0.00029133484],"domain_scores_gemma":[0.99881583,0.0003022716,0.00040873044,0.00016384108,0.00018592668,0.00012339879],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013564124,0.0002180716,0.00041545948,0.00016761084,0.000700446,0.00032343416,0.00020832582,0.00005534796,0.0010833646],"category_scores_gemma":[0.00008829853,0.00015417345,0.00044008353,0.000060083014,0.00037383614,0.00066926447,0.0000060915304,0.0009178752,0.00000828146],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121389916,0.00019888562,0.00061051094,0.000066172266,0.00062885776,0.0000062568047,0.004533495,0.000030710326,0.0014512792,0.016952371,0.00008394777,0.9753161],"study_design_scores_gemma":[0.0008304004,0.00024980455,0.00056096807,0.000023263252,0.0010627579,0.000048609752,0.00023490743,0.0003582549,0.00045519046,0.0062048417,0.9897654,0.00020559],"about_ca_topic_score_codex":0.00033545998,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023759808,"teacher_disagreement_score":0.9896815,"about_ca_system_score_codex":0.000008685548,"about_ca_system_score_gemma":0.0000642065,"threshold_uncertainty_score":0.99982977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000302504","doi":"10.7202/002709ar","title":"Transition, Inherent Possession and the French Pronominal Construction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06372191418506615,"score_gpt":0.2573614718979673,"score_spread":0.19363955771290117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000302504","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039503682,0.8915416,0.0024878944,0.055555485,0.0029434888,0.00029412188,0.00005193627,0.000019629439,0.0076021627],"genre_scores_gemma":[0.2872258,0.69779354,0.0017691029,0.00046567136,0.0032726373,0.000028610364,0.0000039488937,0.000037887316,0.00940279],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99817723,0.0005994637,0.0005097129,0.00018950507,0.00024646608,0.00027761332],"domain_scores_gemma":[0.99903935,0.0002779174,0.00030270652,0.000107976106,0.00015496899,0.000117055846],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006838311,0.0002438895,0.00039245244,0.00007896004,0.0023545837,0.000926538,0.00010673352,0.000060830036,0.00692502],"category_scores_gemma":[0.000017132437,0.00014571796,0.00028491364,0.00006770525,0.0024833449,0.0010851796,0.00000963823,0.0005528836,0.000032496504],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012273226,0.00014842203,0.00008214535,0.000117444826,0.0017157604,0.000014316425,0.021342702,0.000042236985,0.00000789764,0.084375486,0.004849558,0.8871813],"study_design_scores_gemma":[0.0016827752,0.00015745702,0.0007072391,0.00009115892,0.0032464776,0.0013983337,0.0024464496,0.0002684055,0.000011656848,0.017465008,0.9723291,0.00019596395],"about_ca_topic_score_codex":0.00036598372,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003388204,"teacher_disagreement_score":0.9674795,"about_ca_system_score_codex":0.000028144677,"about_ca_system_score_gemma":0.000016320699,"threshold_uncertainty_score":0.9989442},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000473902","doi":"10.7202/014345ar","title":"La localisation, palimpseste de l’aménagement terminologique ? Stratégies d’implantation terminologique et marketing","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.04461672726014581,"score_gpt":0.2729703866656643,"score_spread":0.2283536594055185,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000473902","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75378394,0.15297174,0.0073601026,0.008712089,0.0046576248,0.00054733886,0.00034397288,0.00022896257,0.0713942],"genre_scores_gemma":[0.9186336,0.05800293,0.0039915266,0.0004970458,0.0026535802,0.000050712428,0.000043723623,0.000073049436,0.016053854],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99507016,0.0023918927,0.0009816166,0.00040488524,0.0002833907,0.0008680686],"domain_scores_gemma":[0.9975024,0.0011311178,0.00063276273,0.0002453897,0.00036889638,0.000119474316],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031183008,0.0005348348,0.00066064147,0.00029341856,0.0013003435,0.0011378614,0.00036825723,0.00029559908,0.0004416888],"category_scores_gemma":[0.0006317834,0.0004489836,0.00039091345,0.0000759511,0.0018615809,0.00043778156,0.000090762085,0.0010424183,0.000022331407],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011478034,0.00054024474,0.014669628,0.0005529914,0.0025634714,0.0038349985,0.0040724566,0.00038443963,0.00010641109,0.868805,0.0066146697,0.09774091],"study_design_scores_gemma":[0.0008421238,0.00039637927,0.1285014,0.00033184382,0.003312812,0.0076574697,0.0028458883,0.00008652187,0.00040373014,0.15603416,0.69882524,0.00076244626],"about_ca_topic_score_codex":0.00094241893,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009093403,"teacher_disagreement_score":0.7127708,"about_ca_system_score_codex":0.00021081121,"about_ca_system_score_gemma":0.00018389503,"threshold_uncertainty_score":0.9999998},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000627474","doi":"10.7202/019854ar","title":"Prospects of Machine Translation in the Chinese Context","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainland China; Context (archaeology); Sketch; China; Machine translation; Foundation (evidence); Computer science; Artificial intelligence; History","score_opus":0.06480424013945456,"score_gpt":0.2900050959752515,"score_spread":0.2252008558357969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000627474","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43595913,0.50526637,0.00069645344,0.016937131,0.0006288598,0.00047473598,0.000035846086,0.00003185021,0.03996966],"genre_scores_gemma":[0.9925348,0.0066691553,0.00014363794,0.00033501207,0.00021315634,0.0000023688701,0.0000018704541,0.0000053809354,0.00009459857],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907887,0.00016435458,0.00033227133,0.00007881564,0.00021869222,0.0001269829],"domain_scores_gemma":[0.99948376,0.00018972172,0.00015899423,0.00008441823,0.000059225706,0.000023904575],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006099661,0.00011274894,0.00023939132,0.0000866855,0.000245529,0.00013499803,0.00014606035,0.00001496667,0.0003873763],"category_scores_gemma":[0.000020280653,0.000057587684,0.00016512697,0.00010013548,0.00012145508,0.00048402138,0.0000013376881,0.00022994124,0.0000033268543],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014615996,0.00024690767,0.0015048236,0.000023066568,0.00029166488,0.000013924771,0.053491645,0.000042319887,0.0001625795,0.050679635,0.00019871883,0.89319855],"study_design_scores_gemma":[0.0014513324,0.00053412904,0.05108713,0.00003328343,0.00062557217,0.00012793292,0.0024879393,0.000094979834,0.00005800936,0.06816865,0.87510395,0.00022706928],"about_ca_topic_score_codex":0.000061876846,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015567828,"teacher_disagreement_score":0.89297146,"about_ca_system_score_codex":0.0000053937065,"about_ca_system_score_gemma":0.000009211619,"threshold_uncertainty_score":0.42414987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000815966","doi":"10.7202/004645ar","title":"From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Perspective (graphical); Grammar; Perception; Computer science; Construction grammar; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.07698192003234827,"score_gpt":0.2634176569437478,"score_spread":0.18643573691139953,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000815966","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8487672,0.09980604,0.0035775048,0.009729922,0.0023096423,0.00051382545,0.00060038513,0.00009430382,0.034601152],"genre_scores_gemma":[0.99496067,0.0005564335,0.0030598512,0.00026761924,0.0008738112,0.0000015458863,0.000003193748,0.000023755842,0.00025312277],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99880034,0.00015194713,0.00029285223,0.00021409604,0.0003615664,0.00017919485],"domain_scores_gemma":[0.9990791,0.000396914,0.00016764742,0.00009055752,0.00015958477,0.00010617779],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022712359,0.00019428215,0.00032427782,0.00012470638,0.00054783176,0.00015364187,0.00008359761,0.000032884196,0.0058891615],"category_scores_gemma":[0.00004624597,0.00013637329,0.00018027438,0.000059265716,0.00022940923,0.0003089012,0.0000086206865,0.00033501224,0.000008333527],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094774325,0.00021287113,0.00037077448,0.000027884913,0.0048067453,0.00003525497,0.07462668,0.00076593645,0.003298749,0.37406218,0.0014411476,0.53940403],"study_design_scores_gemma":[0.001608638,0.00086736976,0.0035941969,0.000104797335,0.0021858194,0.00018445347,0.007828797,0.00025716264,0.00072287256,0.6206328,0.3614345,0.00057855534],"about_ca_topic_score_codex":0.00018581828,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011935025,"teacher_disagreement_score":0.53882545,"about_ca_system_score_codex":0.000023063463,"about_ca_system_score_gemma":0.000010916853,"threshold_uncertainty_score":0.9950196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000861895","doi":"10.7202/002447ar","title":"Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Lexicography; Art; Linguistics","score_opus":0.020697990452413086,"score_gpt":0.25710939885488227,"score_spread":0.2364114084024692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000861895","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19188912,0.6839587,0.023145067,0.04046774,0.005835608,0.0002770918,0.00022470388,0.00025458014,0.053947367],"genre_scores_gemma":[0.86124927,0.11633098,0.0004987592,0.00034755416,0.0019312964,0.000016921169,0.00001201675,0.00003221392,0.01958099],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99577713,0.0020781532,0.0005149411,0.00032940248,0.0005022767,0.0007980746],"domain_scores_gemma":[0.9985783,0.00034281457,0.00022486625,0.0001622203,0.00017189294,0.00051988766],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016027552,0.0003276309,0.0004653365,0.00009755982,0.002535223,0.00020727277,0.00033071038,0.00026078182,0.0010979916],"category_scores_gemma":[0.0006710072,0.0002948254,0.0006155459,0.00080904877,0.0013623636,0.00083731225,0.000034449957,0.00091492693,0.000085226464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056348938,0.0022288421,0.03732299,0.00020449181,0.0024502003,0.0008800296,0.16004775,0.00040352656,0.00023026657,0.22340159,0.12038943,0.45238453],"study_design_scores_gemma":[0.00041663862,0.00010755153,0.022068908,0.00012876299,0.0007842117,0.0005446882,0.0010125161,0.00013530301,0.000029550125,0.010536072,0.96393454,0.0003012834],"about_ca_topic_score_codex":0.0041768886,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011721925,"teacher_disagreement_score":0.8435451,"about_ca_system_score_codex":0.00070190825,"about_ca_system_score_gemma":0.00022586722,"threshold_uncertainty_score":0.9999504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2000886256","doi":"10.7202/002013ar","title":"La prétraduction automatique : outil de productivité et d’évolution professionnelle","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08321405447232921,"score_gpt":0.2960512139051321,"score_spread":0.2128371594328029,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2000886256","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.092374,0.7701736,0.006693307,0.08088924,0.008099488,0.0005770181,0.00008093702,0.00020987517,0.040902536],"genre_scores_gemma":[0.51508737,0.40455356,0.0049124844,0.00042317683,0.0048793955,0.00005982857,0.000007512838,0.000116733856,0.06995995],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956223,0.0023438672,0.0006636817,0.00035477983,0.00042518883,0.00059022347],"domain_scores_gemma":[0.9984027,0.00039482792,0.0005245934,0.00022870475,0.00024052298,0.00020863458],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023462484,0.0003946732,0.000506594,0.00019864511,0.0019387817,0.00073944475,0.00020081262,0.00017813874,0.0045852195],"category_scores_gemma":[0.00014984651,0.00032410605,0.000443757,0.00017323554,0.00083324313,0.0023397554,0.00002282729,0.0013551275,0.00013373124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008785916,0.0013031906,0.00047331292,0.000516877,0.0026888105,0.000081699814,0.05154471,0.00039082192,0.00028786462,0.14025761,0.038515203,0.763852],"study_design_scores_gemma":[0.0005063872,0.0002111269,0.0027156265,0.00020460653,0.00190608,0.0015777126,0.0025198932,0.00068550254,0.00013155061,0.018270861,0.9709005,0.0003702024],"about_ca_topic_score_codex":0.00032434773,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063398987,"teacher_disagreement_score":0.93238527,"about_ca_system_score_codex":0.00016170123,"about_ca_system_score_gemma":0.00009174315,"threshold_uncertainty_score":0.9999211},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001131245","doi":"10.7202/009375ar","title":"A Socialist Approach to Translation: A Way Forward?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literature and Cultural Memory","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Constructive; German; Democracy; Literary translation; Period (music); Field (mathematics); Publishing; Quality (philosophy); Translation (biology); Translation studies; Political science; History; Sociology; Literature; Linguistics; Computer science; Aesthetics; Epistemology; Law; Politics; Art; Philosophy; Process (computing)","score_opus":0.07930110338068641,"score_gpt":0.25325756941435734,"score_spread":0.17395646603367093,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001131245","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25661644,0.17830196,0.023182029,0.02920472,0.007342349,0.001722367,0.00018996061,0.0005248959,0.50291526],"genre_scores_gemma":[0.9560149,0.00090749125,0.012722954,0.0046574897,0.007925,0.00006008518,0.00003375974,0.000076713746,0.01760165],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989389,0.00006289056,0.00027903297,0.00016969099,0.00027074193,0.00027873216],"domain_scores_gemma":[0.9994939,0.000012793306,0.00006568971,0.000105361,0.0001315935,0.00019065513],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002306261,0.00018654668,0.00029055146,0.00008333935,0.0007384141,0.00068514736,0.00020437164,0.000038894304,0.00059299415],"category_scores_gemma":[0.00001405015,0.00011852658,0.00037629376,0.00008615626,0.00015266448,0.00058476435,0.000006627021,0.0002780558,0.00006843958],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000900823,0.00036359092,0.00000593326,0.00008928811,0.0013895602,0.000047629976,0.21875304,0.00018745702,0.0010404838,0.6655951,0.01171745,0.100720346],"study_design_scores_gemma":[0.0005783353,0.00013285986,0.00008936566,0.000027670561,0.0005854003,0.0002648127,0.0017697242,0.0000012876561,0.00033630844,0.068484955,0.9274681,0.0002611835],"about_ca_topic_score_codex":0.00002156521,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008523297,"teacher_disagreement_score":0.9157506,"about_ca_system_score_codex":0.0000509394,"about_ca_system_score_gemma":0.000032019445,"threshold_uncertainty_score":0.6606892},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001295935","doi":"10.7202/1025053ar","title":"Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Ethnology; Sociology","score_opus":0.06394980499267153,"score_gpt":0.28867127896892464,"score_spread":0.2247214739762531,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001295935","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37544432,0.4570099,0.029055666,0.09520183,0.0033215317,0.0003917179,0.0004971898,0.00021863681,0.038859192],"genre_scores_gemma":[0.85039777,0.12739748,0.0021026572,0.00023656261,0.0071771117,0.000024122968,0.000022996715,0.00012198053,0.0125193],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99390197,0.0022765135,0.0010808877,0.0007617173,0.0007980767,0.0011808249],"domain_scores_gemma":[0.9961344,0.0013118462,0.00066729565,0.0003731254,0.0008903022,0.0006230107],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0038653698,0.00083868613,0.0011591294,0.0006274947,0.007320544,0.0047712177,0.0008223717,0.00021044062,0.0012101752],"category_scores_gemma":[0.002033857,0.0006848924,0.0013370386,0.00039865516,0.008086802,0.002385078,0.00007032074,0.0010560759,0.00002004638],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043394695,0.0011266964,0.0016198513,0.00015645432,0.0022569508,0.00017206106,0.017156485,0.0031688751,0.00018750505,0.9344465,0.004086298,0.035578933],"study_design_scores_gemma":[0.0007567829,0.00060606166,0.0025488967,0.0004119986,0.005111546,0.0012159238,0.015198635,0.0013069664,0.00035406058,0.15982264,0.81166285,0.0010036497],"about_ca_topic_score_codex":0.011216903,"about_ca_topic_score_gemma":0.021192625,"teacher_disagreement_score":0.80757654,"about_ca_system_score_codex":0.00011531844,"about_ca_system_score_gemma":0.00066187483,"threshold_uncertainty_score":0.9997029},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001351010","doi":"10.7202/019830ar","title":"A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Poetics; Cognitive linguistics; Linguistics; Cognition; Focus (optics); Subject (documents); Psychology; Dream; History; Source text; Literature; Sociology; Computer science; Art; Philosophy; Poetry","score_opus":0.05643968585462405,"score_gpt":0.3104338521976101,"score_spread":0.25399416634298605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001351010","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5008902,0.038051814,0.45042092,0.0013424145,0.00076457334,0.0018012768,0.000090901616,0.00004843985,0.006589493],"genre_scores_gemma":[0.98581415,0.000348642,0.012507354,0.0002752282,0.00053168903,0.000083407045,0.00002075736,0.000021161179,0.0003976279],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99889326,0.00021869967,0.00027700988,0.00018110947,0.00019968988,0.00023024328],"domain_scores_gemma":[0.99940383,0.000066171386,0.00014154134,0.0001726432,0.00014040167,0.000075388045],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068067154,0.00013820962,0.00026562513,0.00020344603,0.0001856984,0.00004964901,0.00021019153,0.000054716682,0.000058760754],"category_scores_gemma":[0.000045893197,0.00008245123,0.0002764244,0.00045970973,0.000057134886,0.00017477627,0.0000025175816,0.00018581995,0.0000052988976],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00085747073,0.0008652285,0.00028194216,0.000017726548,0.002793512,0.0000020590232,0.0259225,0.00008568262,0.0031513108,0.017801821,0.0027383598,0.9454824],"study_design_scores_gemma":[0.0083557675,0.0061188703,0.6914243,0.00007154546,0.014139129,0.0026131058,0.011517237,0.00008444118,0.0353017,0.19012627,0.03883533,0.0014122722],"about_ca_topic_score_codex":0.00002178342,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000066824005,"teacher_disagreement_score":0.9440701,"about_ca_system_score_codex":0.000015886862,"about_ca_system_score_gemma":0.000021785856,"threshold_uncertainty_score":0.33622637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001377960","doi":"10.7202/017697ar","title":"How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); Computer science; Knowledge management","score_opus":0.13406442734681479,"score_gpt":0.30303886105717176,"score_spread":0.16897443371035697,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001377960","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8018277,0.1956634,0.00081081525,0.0002304517,0.00037220097,0.00008201116,0.0000070484316,0.000048360213,0.00095799356],"genre_scores_gemma":[0.99215144,0.0030540428,0.00062671525,0.00018106018,0.0009491158,0.0000026747775,0.000014473002,0.000037854566,0.002982596],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998662,0.0004131664,0.00028232802,0.00015190797,0.0002622829,0.00022833892],"domain_scores_gemma":[0.9992724,0.00010651992,0.0002430841,0.00017106076,0.00010238539,0.00010454961],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005615819,0.00017182961,0.000354961,0.000115653755,0.00059244415,0.00020589164,0.00020417034,0.000048671773,0.002779304],"category_scores_gemma":[0.00006138557,0.00011541921,0.00023046369,0.00007086483,0.00017945368,0.00068689976,0.00000800402,0.00049993634,0.0000035044666],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000097006254,0.00067781826,0.0020713694,0.00022052205,0.0019172472,0.00030329832,0.4340567,0.0003458876,0.0030338864,0.05217753,0.001169144,0.5039296],"study_design_scores_gemma":[0.010682157,0.0035327887,0.05113023,0.002281149,0.009551505,0.011513136,0.30824974,0.0025264653,0.006498072,0.020465452,0.56822574,0.005343532],"about_ca_topic_score_codex":0.000060284423,"about_ca_topic_score_gemma":0.000086883374,"teacher_disagreement_score":0.5670566,"about_ca_system_score_codex":0.000012696611,"about_ca_system_score_gemma":0.000029564684,"threshold_uncertainty_score":0.9981323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001385803","doi":"10.7202/004115ar","title":"Is Non-Intra-IE Interpretation Different?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0779799122279909,"score_gpt":0.2788923556060821,"score_spread":0.20091244337809122,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001385803","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029907588,0.8790651,0.0057649976,0.03393815,0.00791957,0.00021791078,0.00015351985,0.000043365817,0.042989805],"genre_scores_gemma":[0.43131182,0.50507,0.0004644915,0.0013138616,0.002915909,0.000011146868,0.0000047099484,0.00006497586,0.0588431],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977591,0.0003168349,0.00070433633,0.00028362358,0.00042167446,0.0005144487],"domain_scores_gemma":[0.9986579,0.00029963563,0.00041280792,0.0001969589,0.00020510647,0.00022761434],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003488776,0.0004064812,0.00059752486,0.00017348789,0.0014354066,0.0012864993,0.00025262378,0.000093863935,0.038830232],"category_scores_gemma":[0.00002704281,0.00031230485,0.00071218953,0.00009700684,0.0006198207,0.0016116451,0.00001868501,0.00074318296,0.0005471238],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084010404,0.00042718762,0.0003372705,0.00020446528,0.0051721474,0.000055473378,0.032540016,0.000034021334,0.00006321841,0.013129247,0.051737018,0.8962159],"study_design_scores_gemma":[0.0005743513,0.00028580008,0.0008584913,0.00013538498,0.003718395,0.00022542063,0.0008722925,0.0010668521,0.00012954714,0.007552098,0.9842237,0.00035765124],"about_ca_topic_score_codex":0.00010930946,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021520125,"teacher_disagreement_score":0.9324867,"about_ca_system_score_codex":0.000060196493,"about_ca_system_score_gemma":0.000011478731,"threshold_uncertainty_score":0.9999329},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001479086","doi":"10.7202/1006177ar","title":"L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.1338527770810018,"score_gpt":0.2776490201838665,"score_spread":0.1437962431028647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001479086","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7422652,0.23124433,0.0076616458,0.0006473931,0.0062703984,0.00023977141,0.00012098383,0.00016089274,0.011389389],"genre_scores_gemma":[0.8621987,0.12615085,0.0031302827,0.00004572655,0.0042823693,0.000020003536,0.000018686635,0.000065183056,0.0040881876],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9972179,0.0005009317,0.0009797412,0.00040061297,0.00030750982,0.00059330155],"domain_scores_gemma":[0.9976377,0.00021225141,0.00063584925,0.00022104211,0.001097103,0.00019606123],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0006937666,0.0005195228,0.0006083823,0.00033422574,0.006803649,0.0006084764,0.00031075024,0.00019261008,0.0015090207],"category_scores_gemma":[0.00090122997,0.00043740944,0.00045250388,0.00012984205,0.0074130767,0.0010019325,0.000055416127,0.00055160245,0.000047260437],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000104091516,0.00079130987,0.14487176,0.00031791403,0.003995548,0.00020864146,0.28251353,0.000051001123,0.00027141615,0.46440548,0.0021987592,0.10027055],"study_design_scores_gemma":[0.0007473484,0.00080684724,0.4031245,0.0004863867,0.008436075,0.0007171352,0.017124958,0.00029263805,0.0036829049,0.30517638,0.25856027,0.0008445286],"about_ca_topic_score_codex":0.0043296185,"about_ca_topic_score_gemma":0.014582614,"teacher_disagreement_score":0.26538858,"about_ca_system_score_codex":0.00021853164,"about_ca_system_score_gemma":0.00011119283,"threshold_uncertainty_score":0.9998078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001497344","doi":"10.7202/1025050ar","title":"La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Byzantine Studies and History","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.026907072344066627,"score_gpt":0.2495496762273448,"score_spread":0.22264260388327817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001497344","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0819333,0.7170231,0.012491032,0.021920256,0.00952608,0.00032390334,0.00025203533,0.00020989135,0.15632041],"genre_scores_gemma":[0.6421847,0.25059927,0.0073715774,0.0019219577,0.013266949,0.00006101671,0.000043057746,0.00028163643,0.08426988],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99556327,0.0021911175,0.0006729044,0.0003877793,0.0003447648,0.0008401374],"domain_scores_gemma":[0.9982173,0.00045960577,0.00037603942,0.00030435677,0.00022184824,0.00042088452],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032887924,0.00051890936,0.0008065012,0.0002490055,0.0020419168,0.00039564268,0.00037396036,0.00026048732,0.002234934],"category_scores_gemma":[0.00038834367,0.00046556472,0.0008120221,0.00010274615,0.0015111133,0.00056138256,0.0000440661,0.0017061078,0.00006278899],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000120292454,0.0004835246,0.00037749502,0.0004804695,0.0014384266,0.00035008864,0.049556047,0.00014541243,0.0004486987,0.69794106,0.06525632,0.18340215],"study_design_scores_gemma":[0.0006624668,0.00024278129,0.0031676698,0.00018933936,0.0021734221,0.0019875313,0.0015741207,0.00006133168,0.000052618037,0.0039726505,0.9854111,0.0005049808],"about_ca_topic_score_codex":0.003072589,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026674147,"teacher_disagreement_score":0.92015475,"about_ca_system_score_codex":0.0001436926,"about_ca_system_score_gemma":0.00022178338,"threshold_uncertainty_score":0.9997796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001644584","doi":"10.7202/018517ar","title":"Figement et traduction : problématique générale","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08393324848502758,"score_gpt":0.28517732787687194,"score_spread":0.20124407939184435,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001644584","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17875557,0.63990957,0.009170087,0.040564176,0.012503749,0.0006948096,0.00030907517,0.00014192879,0.11795107],"genre_scores_gemma":[0.29114848,0.48208505,0.0040370235,0.0010936917,0.014493917,0.000039639326,0.000055050874,0.00014224884,0.2069049],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99721473,0.00045161994,0.00083621236,0.0003356466,0.00056932936,0.0005924869],"domain_scores_gemma":[0.99840134,0.00007514489,0.00042088536,0.00028707116,0.00047732628,0.00033823366],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008884888,0.00040163644,0.00067902455,0.0002919088,0.0017742728,0.00063239,0.0002926534,0.000098340424,0.010089714],"category_scores_gemma":[0.00013938971,0.00034528633,0.00097634597,0.00013807272,0.00093759777,0.00070108,0.00002922956,0.00070857775,0.00017460942],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005135112,0.001365481,0.00036735134,0.0002603796,0.007396788,0.00082236255,0.018035829,0.0012757288,0.000088937304,0.90257263,0.049600445,0.018162744],"study_design_scores_gemma":[0.00044724718,0.0002861011,0.00089045905,0.00011490571,0.004838229,0.0015061789,0.0008060812,0.00018517688,0.00019745936,0.068500064,0.921776,0.00045208345],"about_ca_topic_score_codex":0.0007879191,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051422016,"teacher_disagreement_score":0.8721756,"about_ca_system_score_codex":0.00013395816,"about_ca_system_score_gemma":0.00021421752,"threshold_uncertainty_score":0.9998999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2001759287","doi":"10.7202/013555ar","title":"Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.07161700113946971,"score_gpt":0.288579633171169,"score_spread":0.2169626320316993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2001759287","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2727836,0.5914582,0.02880789,0.047150258,0.002727822,0.00042273616,0.00054382934,0.00014518632,0.055960488],"genre_scores_gemma":[0.8955842,0.08790129,0.0026547594,0.0010966125,0.0028337692,0.000019305655,0.000036396435,0.00012425646,0.0097493725],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99580234,0.0014339337,0.00086312444,0.000346651,0.00045737496,0.0010965856],"domain_scores_gemma":[0.9980455,0.00068617327,0.00051414105,0.0002568115,0.00019469848,0.00030266598],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017652183,0.0005232233,0.0007609717,0.00020251727,0.0025605063,0.0018458354,0.00038762836,0.00019508252,0.00081816746],"category_scores_gemma":[0.000047544167,0.00048028847,0.0006765466,0.00018562007,0.0010852228,0.0015118186,0.000029021676,0.0015215765,0.00003809105],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025547485,0.001222628,0.0062038107,0.0003573549,0.003860091,0.0006013009,0.014560573,0.0021163262,0.0015131618,0.87567043,0.018199708,0.075439155],"study_design_scores_gemma":[0.0010253403,0.0003616742,0.0163265,0.00012370206,0.0032650745,0.0008449412,0.0019515369,0.00012348277,0.00052848255,0.09141041,0.8834761,0.00056276727],"about_ca_topic_score_codex":0.012459176,"about_ca_topic_score_gemma":0.04738749,"teacher_disagreement_score":0.8652764,"about_ca_system_score_codex":0.00015024841,"about_ca_system_score_gemma":0.00048226397,"threshold_uncertainty_score":0.99976486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002575646","doi":"10.7202/004054ar","title":"Sign Language Interpreting in Germany on the Way Towards Professionalism","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Sign (mathematics); Sign language; Humanities; Ethnology; Linguistics; Philosophy; Sociology","score_opus":0.14830021754638764,"score_gpt":0.4136491479623635,"score_spread":0.26534893041597585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002575646","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33932132,0.35639146,0.00035146484,0.275742,0.007342193,0.000988047,0.000052999138,0.000085591564,0.019724939],"genre_scores_gemma":[0.935961,0.023467757,0.0007159312,0.009849607,0.00078313786,0.00014651379,0.0000036237332,0.00009220453,0.028980218],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98217404,0.014063197,0.0015799262,0.000375122,0.0006593037,0.0011484275],"domain_scores_gemma":[0.9943901,0.0032940789,0.00075835787,0.0009328468,0.00033973154,0.00028493884],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.006852307,0.00044788892,0.0006817679,0.00031033056,0.001946796,0.00012279002,0.0013139477,0.0004642592,0.012634265],"category_scores_gemma":[0.0027764253,0.00029220604,0.0004706507,0.00059108814,0.00044540892,0.00029902253,0.00020814998,0.007297931,0.0008285318],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021738958,0.00084911886,0.0013535096,0.0009282358,0.00077524286,0.0003157083,0.24302877,0.00009754904,0.00035129735,0.050426982,0.0546958,0.6469604],"study_design_scores_gemma":[0.003214057,0.0016022972,0.027616143,0.04216668,0.0016460529,0.0019039464,0.13300414,0.012999363,0.00061511126,0.0619716,0.71085995,0.0024006374],"about_ca_topic_score_codex":0.0004878903,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013976131,"teacher_disagreement_score":0.65616417,"about_ca_system_score_codex":0.00060591346,"about_ca_system_score_gemma":0.00018414635,"threshold_uncertainty_score":0.99995303},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002720132","doi":"10.7202/003545ar","title":"Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Parallel corpora; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.085015160554809,"score_gpt":0.27046098370005056,"score_spread":0.18544582314524155,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002720132","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0054084803,0.8733614,0.0016104685,0.019693859,0.0075613377,0.000261304,0.00020409249,0.00006172547,0.09183731],"genre_scores_gemma":[0.13906644,0.74920917,0.0033662152,0.0010792266,0.008966634,0.00000710622,0.0000078749845,0.00015410787,0.098143235],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996217,0.00057781965,0.0010770141,0.00046775804,0.0007226682,0.00093772286],"domain_scores_gemma":[0.99764895,0.0004421337,0.00070418353,0.00034304295,0.00038346098,0.00047822206],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0008188521,0.00065822277,0.00092059834,0.00022092042,0.0015036765,0.0014843966,0.00043460855,0.00018756164,0.037874494],"category_scores_gemma":[0.00006294006,0.0005476293,0.0011018257,0.00017739639,0.0011851653,0.0019226035,0.000024930298,0.0013213858,0.0013142705],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031759063,0.0013107316,0.0012686441,0.0004643858,0.012491333,0.0011881343,0.04432207,0.000720685,0.000028134436,0.30416557,0.041115645,0.5926071],"study_design_scores_gemma":[0.0010749876,0.00034974987,0.00055926474,0.00011053021,0.0036887017,0.00070860924,0.0007253086,0.00018913452,0.000010000976,0.022381097,0.9695736,0.00062901364],"about_ca_topic_score_codex":0.00028624557,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045571756,"teacher_disagreement_score":0.928458,"about_ca_system_score_codex":0.000070199014,"about_ca_system_score_gemma":0.0000443747,"threshold_uncertainty_score":0.9997962},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002778544","doi":"10.7202/003333ar","title":"The Strategic Dimension of Interpreting","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":227,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Introspection; Context (archaeology); Comprehension; Linguistics; Computer science; Process (computing); Representation (politics); Psychology; Cognitive psychology","score_opus":0.16432734020241868,"score_gpt":0.4085517706061919,"score_spread":0.24422443040377323,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002778544","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86268127,0.10544302,0.00059224974,0.0066212774,0.0020123497,0.0003334356,0.0000057458824,0.00007050125,0.022240125],"genre_scores_gemma":[0.9794184,0.017961329,0.0007172982,0.00031942892,0.00012834866,0.000021022472,6.4211787e-7,0.000020358197,0.0014131647],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99614906,0.002217371,0.0008776836,0.0001110612,0.0002534717,0.0003913751],"domain_scores_gemma":[0.9968563,0.001589499,0.0005739757,0.00044370675,0.00041817554,0.00011834617],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021529205,0.000124457,0.00026925714,0.000068377645,0.0022269518,0.00002710286,0.00051152206,0.000084141735,0.0006585025],"category_scores_gemma":[0.00040991642,0.00007175699,0.0002000637,0.00018291693,0.00019802981,0.00009545617,0.00006788937,0.0013226216,0.00006935636],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00074784824,0.00065692945,0.056355316,0.001590183,0.0040824255,0.00005698479,0.07960264,0.00029377438,0.011554184,0.2893455,0.0418358,0.5138784],"study_design_scores_gemma":[0.003850783,0.0027071708,0.016442548,0.008348801,0.0029316372,0.0013464275,0.1272693,0.020461557,0.0024430456,0.36499372,0.44735846,0.0018465444],"about_ca_topic_score_codex":0.00004881375,"about_ca_topic_score_gemma":0.000030141779,"teacher_disagreement_score":0.51203185,"about_ca_system_score_codex":0.00007654133,"about_ca_system_score_gemma":0.000051541003,"threshold_uncertainty_score":0.999072},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002867962","doi":"10.7202/1025048ar","title":"“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Habitus; Dynamism; Field (mathematics); Sociology; Epistemology; Perspective (graphical); Translation studies; Monarchy; Social science; Political science; Politics; Philosophy; Law; Linguistics; Art; Cultural capital; Mathematics; Visual arts","score_opus":0.044724611418618276,"score_gpt":0.2525649213823191,"score_spread":0.20784030996370084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002867962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8879239,0.058135383,0.0002638644,0.030134028,0.0034880633,0.0005515267,0.000043168493,0.000032341282,0.019427711],"genre_scores_gemma":[0.9934886,0.0031638828,0.000033108845,0.00039334787,0.0012705966,0.00001114455,0.0000011405532,0.00002232882,0.0016158279],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99757105,0.0011285921,0.0004495761,0.00012170023,0.00045689786,0.0002721585],"domain_scores_gemma":[0.9986003,0.00076725177,0.00026406997,0.00026146005,0.000070691814,0.000036215664],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027897789,0.00017489918,0.00029799866,0.000052425177,0.0012891052,0.00020526239,0.0005480177,0.000028009434,0.00081184716],"category_scores_gemma":[0.00005408116,0.00007191604,0.00036697902,0.0001031843,0.0005433732,0.00027772965,0.000024052644,0.00045817782,0.000016822392],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00053676177,0.0005407012,0.008518631,0.00016820835,0.004361537,0.000021245962,0.46871814,0.0019310653,0.0034382127,0.10659409,0.021562165,0.38360924],"study_design_scores_gemma":[0.00041309907,0.000060953917,0.007488852,0.00002172304,0.0005565262,0.00003061338,0.0007333686,0.000142199,0.00007647712,0.011840606,0.9785218,0.0001137487],"about_ca_topic_score_codex":0.00013146651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009862193,"teacher_disagreement_score":0.95695966,"about_ca_system_score_codex":0.0000127184485,"about_ca_system_score_gemma":0.000018110613,"threshold_uncertainty_score":0.9914885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002892905","doi":"10.7202/002348ar","title":"La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":33,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.13488897038314704,"score_gpt":0.2942317655981091,"score_spread":0.15934279521496206,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002892905","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5504379,0.4241113,0.00038965922,0.00227076,0.0036994375,0.00013005374,0.0000614232,0.000104745886,0.018794663],"genre_scores_gemma":[0.612179,0.3460681,0.0034482232,0.00024199154,0.003356009,0.00001131217,0.000004979325,0.000070891096,0.034619536],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997392,0.000924606,0.00055958825,0.00025907045,0.00018199476,0.00068276055],"domain_scores_gemma":[0.9984327,0.0003951678,0.000281134,0.00020776821,0.0004991773,0.00018408314],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0007273916,0.000390097,0.0006201434,0.0002346741,0.001787527,0.000603575,0.0003186618,0.00021441779,0.0030780118],"category_scores_gemma":[0.00064782373,0.00032934963,0.00032963807,0.00009611967,0.003862117,0.000351227,0.00005958156,0.0009692861,0.00009989607],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043412118,0.00074752944,0.0033985944,0.00047355492,0.005229745,0.0012744464,0.026006712,0.00002808637,0.00021809315,0.5685564,0.016123777,0.37789965],"study_design_scores_gemma":[0.0002759958,0.0005018335,0.0056392653,0.00019260579,0.002333366,0.004554376,0.0015847201,0.000086521846,0.0003322523,0.14380707,0.84029686,0.000395139],"about_ca_topic_score_codex":0.00037485326,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046746276,"teacher_disagreement_score":0.8241731,"about_ca_system_score_codex":0.00017529156,"about_ca_system_score_gemma":0.000047232144,"threshold_uncertainty_score":0.99991584},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002906546","doi":"10.7202/006972ar","title":"Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Themes in Literature Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Domestication and foreignization; Domestication; Canon; History; Literature; Linguistics; Art; Biology; Philosophy; Genetics","score_opus":0.022756896928962173,"score_gpt":0.24889540819035152,"score_spread":0.22613851126138934,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2002906546","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9403807,0.021028569,0.033407193,0.0008502411,0.00027156682,0.00073865056,0.000051494415,0.000048858452,0.0032227058],"genre_scores_gemma":[0.9893329,0.00046238847,0.009555001,0.000082180486,0.00020593333,0.000018716113,0.000012314091,0.000022100052,0.00030845052],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99917936,0.000110378474,0.0002847448,0.00014483603,0.00010255685,0.00017813369],"domain_scores_gemma":[0.9995357,0.00006553425,0.00014997623,0.00007877878,0.00011481861,0.00005520833],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040078463,0.00012018451,0.00024066344,0.00019098258,0.00023508564,0.0002791814,0.000074678865,0.000017086644,0.00007412128],"category_scores_gemma":[0.0001817202,0.00009329773,0.00010911562,0.00012359077,0.00020916048,0.00037349036,0.000002304069,0.00013350711,6.969174e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005773591,0.00015965056,0.016325215,0.00006473157,0.0010522396,0.000003129459,0.03797594,0.00022973442,0.00036113494,0.80749136,0.00015475412,0.13612434],"study_design_scores_gemma":[0.0036614318,0.0009199601,0.03141682,0.0001573771,0.0055754497,0.00062234025,0.0032148836,0.0009156643,0.0015514565,0.85609543,0.09462368,0.0012454862],"about_ca_topic_score_codex":0.000017574153,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011134546,"teacher_disagreement_score":0.13487886,"about_ca_system_score_codex":0.000021890508,"about_ca_system_score_gemma":0.0000150196465,"threshold_uncertainty_score":0.3804571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2003520667","doi":"10.7202/1013946ar","title":"Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Division of Chemistry","keywords":"Censorship; Negotiation; Studio; Politics; Rewriting; Copycat; Political science; Media studies; Art; Sociology; Linguistics; Law; Visual arts; Psychology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.0944826793950421,"score_gpt":0.276061398804215,"score_spread":0.1815787194091729,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2003520667","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9301811,0.025557287,0.000108445616,0.0014643932,0.0014995217,0.0002914079,0.000017204124,0.000012049523,0.040868606],"genre_scores_gemma":[0.99546975,0.0036873748,0.00020025135,0.00009440566,0.00032792822,0.000014136878,0.0000013294319,0.000008213977,0.0001965888],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99869806,0.00025944147,0.00048387464,0.0001104841,0.0002378963,0.00021023126],"domain_scores_gemma":[0.9991976,0.00038703613,0.0002067732,0.00009697476,0.00008123084,0.000030408919],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007302735,0.00013025344,0.00029933997,0.00015461825,0.00021773418,0.00036271883,0.00026799212,0.000023383935,0.002152576],"category_scores_gemma":[0.00004905764,0.00007285895,0.00015425446,0.00009443727,0.00026542164,0.0008416538,0.000011930499,0.00032448792,0.00001581438],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044906366,0.0009117372,0.028321413,0.0002543657,0.002053557,0.00008013368,0.2470255,0.0006769055,0.0009526874,0.3338569,0.012965412,0.37245232],"study_design_scores_gemma":[0.0023063389,0.00068027293,0.028764255,0.00022241531,0.00071870297,0.00012796694,0.09091772,0.0002509953,0.00026925202,0.14886597,0.7262634,0.00061270007],"about_ca_topic_score_codex":0.0010385817,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038501697,"teacher_disagreement_score":0.713298,"about_ca_system_score_codex":0.0000089612995,"about_ca_system_score_gemma":0.000015679949,"threshold_uncertainty_score":0.99875957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2003676886","doi":"10.7202/044237ar","title":"Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Schism; Legal translation; Context (archaeology); Process (computing); Point (geometry); Law; Cognition; Sociology; Legal research; Linguistics; Psychology; Epistemology; Political science; Computer science; History; Philosophy; Mathematics; Politics","score_opus":0.07695710016628536,"score_gpt":0.3114857813302896,"score_spread":0.23452868116400422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2003676886","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99378306,0.0039938404,0.0003041202,0.00041229714,0.00027836257,0.0003096024,0.000008810234,0.000015962562,0.00089393486],"genre_scores_gemma":[0.9988463,0.0006541937,0.00028629138,0.000016566612,0.00013742944,0.000022632685,0.0000022901306,0.00001603625,0.000018292892],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99879366,0.00012434961,0.00052103796,0.00015785638,0.00024928947,0.00015382876],"domain_scores_gemma":[0.9993495,0.0001809537,0.00021103962,0.00006987737,0.00013349425,0.000055168653],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061051635,0.00015074396,0.00030157226,0.00026768312,0.00025983018,0.0001679909,0.000081403916,0.00003331478,0.00013974638],"category_scores_gemma":[0.0000200862,0.000118656935,0.000084584564,0.00012635511,0.00013926352,0.0013021303,0.0000016224183,0.00034479462,6.419747e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003331257,0.00090447,0.004772205,0.00015413546,0.0007551573,0.000009841262,0.38147384,0.00022028633,0.0068686493,0.016997075,0.000012836795,0.58749837],"study_design_scores_gemma":[0.024163904,0.0066690547,0.2742988,0.0001890334,0.008127461,0.00051473826,0.31068975,0.0013992878,0.0024238518,0.110412955,0.25866222,0.0024489523],"about_ca_topic_score_codex":0.0001878372,"about_ca_topic_score_gemma":0.010249751,"teacher_disagreement_score":0.58504945,"about_ca_system_score_codex":0.000004496286,"about_ca_system_score_gemma":0.000020387526,"threshold_uncertainty_score":0.57196015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2003735052","doi":"10.7202/037675ar","title":"The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter*","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Trustworthiness; Arbiter; Set (abstract data type); Tribunal; Quality (philosophy); Power (physics); Statement (logic); Political science; Politics; Psychology; Public relations; Linguistics; Computer science; Social psychology; Law; Epistemology; Programming language","score_opus":0.05139690369619709,"score_gpt":0.40604718681629,"score_spread":0.3546502831200929,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2003735052","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5408483,0.29507685,0.00087696157,0.15285426,0.0023889407,0.0009469342,0.000009283181,0.00009602863,0.0069023957],"genre_scores_gemma":[0.96977985,0.021670053,0.00019545727,0.0058713607,0.00053741585,0.000056796212,7.150929e-7,0.000015067916,0.0018733026],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9947908,0.0039216653,0.0005539904,0.0001145972,0.00022749115,0.0003914725],"domain_scores_gemma":[0.99565625,0.0031164705,0.00031189586,0.0006484169,0.00016804873,0.00009894159],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038168768,0.0001451389,0.00023129782,0.00003382152,0.004704194,0.0001473449,0.0008820793,0.00006739324,0.00005739322],"category_scores_gemma":[0.00077099726,0.000051884243,0.00017924236,0.00012751152,0.00046783208,0.000097685326,0.000077177494,0.0019223415,0.000025432795],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012663964,0.00006411293,0.0046421145,0.000091880545,0.0009911872,0.000018591549,0.12955347,0.000007774872,0.00031425647,0.07715845,0.01818987,0.7677019],"study_design_scores_gemma":[0.0046177586,0.00076776283,0.06276597,0.0014626787,0.0018452994,0.0014214839,0.09541145,0.0016642116,0.00025124525,0.26728415,0.56176037,0.0007476319],"about_ca_topic_score_codex":0.00009667324,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005061345,"teacher_disagreement_score":0.76695424,"about_ca_system_score_codex":0.000051737727,"about_ca_system_score_gemma":0.00006010904,"threshold_uncertainty_score":0.99659157},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2003957989","doi":"10.7202/003802ar","title":"Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Caribbean and African Literature and Culture","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04514022258005813,"score_gpt":0.23995925634253645,"score_spread":0.19481903376247833,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2003957989","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004766267,0.8641225,0.00025828203,0.020564817,0.0056498777,0.00035438337,0.000827819,0.00014252939,0.103313506],"genre_scores_gemma":[0.07931918,0.28806934,0.00074473536,0.0025277275,0.010426512,0.000027853725,0.000049995408,0.00013307462,0.6187016],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965889,0.0006419067,0.00077740045,0.0005230061,0.0006132974,0.0008555246],"domain_scores_gemma":[0.99837035,0.000060731265,0.00038832775,0.00030413186,0.0003810267,0.0004954153],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049717934,0.0007406199,0.00087647664,0.00020728204,0.001514299,0.0025858458,0.00040675938,0.0002863443,0.0076937047],"category_scores_gemma":[0.000072835384,0.0005284622,0.0013776,0.00029430757,0.000942036,0.0021770885,0.00002232229,0.0017889184,0.00016082093],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003777887,0.00085458404,0.000008445377,0.00021405103,0.0022227927,0.00024907565,0.069371514,0.000013953132,0.00049115845,0.5006558,0.3549813,0.07089957],"study_design_scores_gemma":[0.0006011518,0.00062960817,0.00005982935,0.00023889935,0.0029539438,0.0025106785,0.0071541644,0.00002656189,0.00020797444,0.019939346,0.96500486,0.00067299546],"about_ca_topic_score_codex":0.00006129403,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002022808,"teacher_disagreement_score":0.61002356,"about_ca_system_score_codex":0.00014683386,"about_ca_system_score_gemma":0.000047257126,"threshold_uncertainty_score":0.9997856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004077105","doi":"10.7202/002458ar","title":"Quelques facteurs sociodémographiques qui sous-tendent le choix des langues pour la terminologie en milieu de travail et leur interrelation avec des attitudes","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08636161590578507,"score_gpt":0.2948094394801937,"score_spread":0.20844782357440866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004077105","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6488183,0.34285444,0.000981927,0.0023286182,0.0010083204,0.00015613499,0.00010006519,0.00015693474,0.0035952243],"genre_scores_gemma":[0.6696307,0.30770826,0.0039182575,0.0003332779,0.0013387874,0.000027509019,0.0000111488935,0.00009383144,0.016938193],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99552053,0.0016403757,0.0009036939,0.000522165,0.00034748498,0.0010657395],"domain_scores_gemma":[0.9979008,0.00062662485,0.00045086892,0.00028764186,0.0004620745,0.00027201392],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011999373,0.0007396677,0.000943845,0.0004499128,0.001926692,0.0010340738,0.0005867864,0.00034574597,0.00071709644],"category_scores_gemma":[0.00071180105,0.00061759335,0.0008916252,0.00009754106,0.0055615962,0.000764825,0.00012803591,0.0012869358,0.00006822576],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011016301,0.0029773095,0.2076659,0.0011098606,0.013957375,0.00198804,0.25200585,0.000099975616,0.00071712036,0.10794764,0.013931805,0.39748895],"study_design_scores_gemma":[0.001925484,0.0012213291,0.4659906,0.0011431669,0.005656239,0.0036127532,0.016848912,0.00026443045,0.0011485091,0.20638432,0.29394257,0.0018616973],"about_ca_topic_score_codex":0.004675532,"about_ca_topic_score_gemma":0.009399068,"teacher_disagreement_score":0.39562726,"about_ca_system_score_codex":0.00026453374,"about_ca_system_score_gemma":0.000106157284,"threshold_uncertainty_score":0.99962753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004149974","doi":"10.7202/045684ar","title":"De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"International Business and FDI","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Sociology; Philosophy","score_opus":0.07189400245769963,"score_gpt":0.27887565229196654,"score_spread":0.20698164983426692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004149974","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4055148,0.18554291,0.3040992,0.0150111895,0.014523639,0.0008290193,0.000030125675,0.00025234,0.074196756],"genre_scores_gemma":[0.97622985,0.0072960774,0.004207093,0.001368486,0.0036708396,0.000025009078,0.0000215765,0.000091455724,0.007089627],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99766517,0.00043830145,0.000626192,0.00027805622,0.0004975885,0.0004946734],"domain_scores_gemma":[0.99812734,0.00019137135,0.0005704447,0.00018053886,0.0008620946,0.00006817956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002940162,0.00034906378,0.0003788677,0.0004274168,0.0005157597,0.001057373,0.00041934775,0.00026376414,0.004645616],"category_scores_gemma":[0.00068496296,0.00029712703,0.00038215905,0.0004911594,0.0005098351,0.003542831,0.000077159166,0.00067671144,0.00023197738],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031432268,0.0010527724,0.017731804,0.0009778651,0.001685822,0.000532383,0.0016166755,0.0003380943,0.0017293195,0.6694089,0.011314507,0.2932975],"study_design_scores_gemma":[0.0010386484,0.000045127537,0.113586776,0.00073177164,0.0027215653,0.0009497118,0.00045244044,0.0035469162,0.00043444388,0.39628646,0.47962016,0.00058598456],"about_ca_topic_score_codex":0.0006492463,"about_ca_topic_score_gemma":0.000021565,"teacher_disagreement_score":0.570715,"about_ca_system_score_codex":0.0001577428,"about_ca_system_score_gemma":0.00013700983,"threshold_uncertainty_score":0.9999796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004405168","doi":"10.7202/019849ar","title":"Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Poetry; Linguistics; Theme (computing); Alliteration; Meaning (existential); Locality; Function (biology); Focus (optics); Computer science; Literature; Rhyme; Art; Philosophy; Physics","score_opus":0.09056259665140219,"score_gpt":0.3082504598017053,"score_spread":0.21768786315030308,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004405168","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93746704,0.031379923,0.022712186,0.0066026063,0.00031789136,0.00033993548,0.00027473544,0.000019637115,0.0008860501],"genre_scores_gemma":[0.9962704,0.002905144,0.0005877189,0.000060892737,0.00012437867,0.000009250756,0.0000075769635,0.0000067898873,0.000027837525],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99892956,0.00011034514,0.0005376054,0.00013952814,0.000113048336,0.00016992028],"domain_scores_gemma":[0.9992253,0.00023188388,0.0002481866,0.00012481025,0.00012720717,0.00004259197],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004523466,0.000120104625,0.00035410648,0.0001139599,0.00018152645,0.000042491305,0.00012779288,0.00003523466,0.0003887942],"category_scores_gemma":[0.000028188542,0.00008541879,0.00027429138,0.00007242424,0.0002041833,0.00039434677,0.0000032239366,0.00017461389,5.9220133e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006741316,0.0010133745,0.01750652,0.000119638105,0.0007077064,9.3780136e-7,0.006870742,0.00006836507,0.0021334381,0.06240879,0.00008118268,0.9084152],"study_design_scores_gemma":[0.0011617319,0.0009717159,0.7921686,0.00003574275,0.001163929,0.000019406514,0.0011986338,0.000010575047,0.00035995402,0.14496754,0.057751436,0.0001907069],"about_ca_topic_score_codex":0.000032391086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003299212,"teacher_disagreement_score":0.90822446,"about_ca_system_score_codex":0.000011100439,"about_ca_system_score_gemma":0.000018172885,"threshold_uncertainty_score":0.42570236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004477700","doi":"10.7202/002053ar","title":"Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Geographic Information Systems Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04780580650853125,"score_gpt":0.26968329192127316,"score_spread":0.2218774854127419,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004477700","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4037183,0.5592922,0.003948947,0.014923711,0.0054942705,0.0007868885,0.000049299324,0.000258444,0.011527967],"genre_scores_gemma":[0.71162516,0.28057727,0.0019304601,0.00012945377,0.00080079836,0.00005367114,0.0000032995051,0.00005271411,0.0048271357],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99345404,0.001917453,0.0016385289,0.0004676644,0.001326945,0.0011953671],"domain_scores_gemma":[0.9966815,0.00040074196,0.0008923039,0.000360501,0.0010276377,0.0006373314],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0030315602,0.00065734534,0.0009386287,0.0007450238,0.005202556,0.0008591558,0.0006700372,0.00041838273,0.0015016501],"category_scores_gemma":[0.0005869015,0.0005722825,0.0012078395,0.003469244,0.010981391,0.0037721053,0.00003906838,0.0011745566,0.00026369488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057356232,0.00090537587,0.052114416,0.0005207578,0.009647676,0.00018286928,0.14568157,0.00050075783,0.00008571032,0.120211355,0.008174331,0.6619178],"study_design_scores_gemma":[0.0022817662,0.00038204755,0.15255187,0.0009973741,0.0056892387,0.0031206866,0.01783095,0.00012771098,0.000090293324,0.12369461,0.6918157,0.0014177719],"about_ca_topic_score_codex":0.0005300763,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006234777,"teacher_disagreement_score":0.6836414,"about_ca_system_score_codex":0.0001637447,"about_ca_system_score_gemma":0.000088990484,"threshold_uncertainty_score":0.9996729},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004508241","doi":"10.7202/045686ar","title":"Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07945358893619668,"score_gpt":0.28522296975280664,"score_spread":0.20576938081660995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004508241","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06055228,0.67193365,0.007126151,0.010887186,0.12245856,0.0004544973,0.00029998025,0.00020432795,0.12608337],"genre_scores_gemma":[0.28371543,0.5927253,0.0071424306,0.00062117615,0.09545572,0.000056507026,0.000018983714,0.00024242228,0.020022035],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956405,0.0021801635,0.0008204047,0.00032830544,0.0004318733,0.0005987388],"domain_scores_gemma":[0.9983315,0.00046153,0.00046750918,0.0002211628,0.0002109249,0.0003073574],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033309662,0.00043401634,0.00060586294,0.00016693663,0.0013699442,0.0013573454,0.0003175688,0.00021546648,0.0042690174],"category_scores_gemma":[0.000082597595,0.00038307326,0.0006748826,0.000099393954,0.0011046416,0.0022219806,0.000018880595,0.001005468,0.00005368677],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040970257,0.0008209331,0.00076765043,0.00017237506,0.00438048,0.00021591972,0.04795914,0.000015561445,0.00023374674,0.75096065,0.012933453,0.18113036],"study_design_scores_gemma":[0.0007102732,0.00030158533,0.0019215983,0.00007192084,0.0032197325,0.0012162447,0.0012182172,0.000005800598,0.00020420029,0.12333641,0.86742145,0.00037256873],"about_ca_topic_score_codex":0.004597961,"about_ca_topic_score_gemma":0.00077357684,"teacher_disagreement_score":0.854488,"about_ca_system_score_codex":0.00012721108,"about_ca_system_score_gemma":0.00014854685,"threshold_uncertainty_score":0.99993014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004724660","doi":"10.7202/003803ar","title":"Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03132490573788966,"score_gpt":0.25460484777065817,"score_spread":0.22327994203276852,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004724660","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51287687,0.46009248,0.009364849,0.0012678482,0.0012848491,0.000105868596,0.00013907834,0.000077039775,0.014791146],"genre_scores_gemma":[0.8706196,0.12025797,0.0013311923,0.00014604587,0.0029959443,0.000012270979,0.0000037307857,0.00005529319,0.004577939],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99728084,0.00076614553,0.00056641945,0.00029388958,0.0003948621,0.0006978328],"domain_scores_gemma":[0.9987677,0.00026463234,0.00025840258,0.00021652562,0.000220407,0.00027235216],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011623004,0.0004261861,0.0005618439,0.00040182308,0.0027304231,0.0009099566,0.00027877997,0.00017118825,0.003229318],"category_scores_gemma":[0.00018508117,0.00033813616,0.0010990547,0.00022384756,0.0022501552,0.0005863579,0.00002811072,0.00087853544,0.000029178409],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015655531,0.0010336349,0.052851398,0.00048128585,0.011842674,0.0012869952,0.5879232,0.0008395226,0.00085943454,0.020499906,0.013617228,0.3086081],"study_design_scores_gemma":[0.0013236877,0.00072452694,0.06737148,0.00052397366,0.009899868,0.0016245556,0.022036986,0.0006227755,0.001597066,0.011524399,0.8818838,0.00086688483],"about_ca_topic_score_codex":0.0031311945,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035338711,"teacher_disagreement_score":0.8682666,"about_ca_system_score_codex":0.00018686471,"about_ca_system_score_gemma":0.00004815413,"threshold_uncertainty_score":0.9999071},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004739345","doi":"10.7202/004468ar","title":"A Translator’s Dream Come True: The “Europäisches Übersetzer-Kollegium” at Straelen, FRG","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09989010365130226,"score_gpt":0.2658259732830238,"score_spread":0.16593586963172158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004739345","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024207888,0.86563444,0.00018722138,0.05952326,0.0063164695,0.00035261732,0.00032181197,0.00007182981,0.043384485],"genre_scores_gemma":[0.19001597,0.6767937,0.00042124538,0.001256082,0.0057478882,0.00002765346,0.000009113154,0.0001659965,0.12556238],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995546,0.0010702156,0.0011056629,0.00046936533,0.0008346406,0.0009741273],"domain_scores_gemma":[0.9976206,0.00069908437,0.0005998198,0.00047491898,0.00023687829,0.0003687038],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011572492,0.00070469576,0.0009131601,0.00017755014,0.0049535325,0.0014896271,0.00066934933,0.00015476093,0.031346325],"category_scores_gemma":[0.000041448322,0.0004606764,0.0012638618,0.00024270765,0.002131118,0.0016098005,0.000041739837,0.0014241737,0.000794945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029029473,0.0011959913,0.0006845333,0.00038265472,0.017623942,0.00045254055,0.051463813,0.0003169044,0.00016494277,0.12656291,0.20072712,0.6001344],"study_design_scores_gemma":[0.0010780995,0.0003392425,0.00081231864,0.00007311383,0.005028274,0.0010834878,0.0016925819,0.000111859365,0.000046128785,0.0027623863,0.98641354,0.0005589749],"about_ca_topic_score_codex":0.00031421398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016807021,"teacher_disagreement_score":0.78568643,"about_ca_system_score_codex":0.00009478165,"about_ca_system_score_gemma":0.00003847536,"threshold_uncertainty_score":0.9999831},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004906645","doi":"10.7202/004641ar","title":"Towards a Taxonomy for the Study of Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.26542871528697937,"score_gpt":0.3079967283879862,"score_spread":0.04256801310100683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004906645","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0091239605,0.9555499,0.011325733,0.013128633,0.0027916883,0.001297466,0.00012438315,0.000013929323,0.0066442867],"genre_scores_gemma":[0.6228932,0.35947824,0.0028669175,0.00019785772,0.003508589,0.00026119658,0.0000023289472,0.00006903593,0.010722616],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99827373,0.00031457256,0.000660027,0.0001622293,0.00031070758,0.00027871857],"domain_scores_gemma":[0.99827486,0.00081284886,0.00042509552,0.00016692317,0.00024981317,0.00007045656],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00089281617,0.00022647684,0.00044744392,0.00009241518,0.0015082103,0.00037380497,0.00023555284,0.000042608295,0.0034325102],"category_scores_gemma":[0.000026451004,0.00014157916,0.0005063537,0.000100454854,0.00043096268,0.0007372345,0.000006838499,0.00031930124,0.00001011597],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009693007,0.0008333629,0.000076760494,0.00010161363,0.0050207456,0.0000034336958,0.02444009,0.0002654568,0.0000049656596,0.010024086,0.0031395634,0.955993],"study_design_scores_gemma":[0.0012710824,0.00097085885,0.0003773782,0.000023867835,0.0073892833,0.000042592375,0.00797585,0.0004675921,0.000010709902,0.0016663994,0.9796483,0.00015609423],"about_ca_topic_score_codex":0.00037206922,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010779126,"teacher_disagreement_score":0.97650874,"about_ca_system_score_codex":0.000018092405,"about_ca_system_score_gemma":0.000016877866,"threshold_uncertainty_score":0.9997917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2004991869","doi":"10.7202/009373ar","title":"Les Documents parlementaires : jusqu’à quel point les traductions de documents historiques ont-elles en elles-mêmes une valeur historique ?","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Canadian Identity and History","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.03386985375950347,"score_gpt":0.29351952093419026,"score_spread":0.2596496671746868,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2004991869","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21391053,0.6834116,0.0042289686,0.07807323,0.013283139,0.00081142376,0.00023156869,0.00023117656,0.005818333],"genre_scores_gemma":[0.20819986,0.58158594,0.008056788,0.0005538725,0.0053463294,0.00011192011,0.0000376008,0.00023327747,0.19587442],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993237,0.0019010422,0.0013286559,0.0007745871,0.0012490733,0.0015096017],"domain_scores_gemma":[0.9969565,0.00019690566,0.0007815699,0.00047811362,0.0003050208,0.0012818716],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.002231787,0.0007217405,0.0010206869,0.0011309072,0.005544712,0.001284832,0.00116317,0.00045356006,0.0034905542],"category_scores_gemma":[0.00030690822,0.0008549572,0.0012682314,0.00094915397,0.0030575653,0.0025671467,0.000069625385,0.0014820816,0.00012572274],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023049595,0.002781257,0.0029175514,0.0006769152,0.006904343,0.0015751915,0.12663187,0.0016850504,0.0020547186,0.19633925,0.2157542,0.44244915],"study_design_scores_gemma":[0.0010145594,0.00029762,0.0023248733,0.00029453763,0.0023215294,0.0005897511,0.005087877,0.0000015815278,0.0001926767,0.056895494,0.93020296,0.00077655894],"about_ca_topic_score_codex":0.7176709,"about_ca_topic_score_gemma":0.78749037,"teacher_disagreement_score":0.71444875,"about_ca_system_score_codex":0.026777614,"about_ca_system_score_gemma":0.002489497,"threshold_uncertainty_score":0.9997519},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005055804","doi":"10.7202/004050ar","title":"User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Terminology; Desk; Rule-based machine translation; Lexicon; User interface; Natural language processing; Software engineering; Programming language; Artificial intelligence; Linguistics","score_opus":0.034725775436874357,"score_gpt":0.2769748488540261,"score_spread":0.24224907341715177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005055804","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23755684,0.068492316,0.69100136,0.00019324673,0.00083328073,0.00024177539,0.0000026462885,0.001495025,0.00018351358],"genre_scores_gemma":[0.3479734,0.0002064132,0.65111333,0.0001334928,0.00009731603,0.000008589713,0.0000019371864,0.00002746596,0.00043807758],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.9976103,0.0003409168,0.0005413901,0.00044797914,0.0005767257,0.00048268962],"domain_scores_gemma":[0.99859273,0.000052711788,0.00026179288,0.00043161932,0.00033958958,0.0003215682],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072828645,0.0003304383,0.00044362238,0.00034168828,0.00045338096,0.00076687365,0.0017893031,0.00010937261,0.00011940347],"category_scores_gemma":[0.0001597828,0.00023377215,0.00019824084,0.0006506104,0.000102700615,0.002019549,0.00011608586,0.0006722132,0.00007428276],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016875001,0.0002789005,0.00012581424,0.00007869643,0.00092520943,0.001233069,0.0044920426,0.000037121725,0.008383742,0.014053091,0.00028530334,0.97009015],"study_design_scores_gemma":[0.0030692702,0.0014506838,0.0008436802,0.00097558985,0.0018999273,0.04630502,0.0011592729,0.06234647,0.6875036,0.02300525,0.16732526,0.004115992],"about_ca_topic_score_codex":0.00001891139,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000106921925,"teacher_disagreement_score":0.96597415,"about_ca_system_score_codex":0.00018055213,"about_ca_system_score_gemma":0.00009367645,"threshold_uncertainty_score":0.9532952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005192893","doi":"10.7202/007602ar","title":"La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.051472936342520786,"score_gpt":0.3080302475029465,"score_spread":0.2565573111604257,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005192893","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25787103,0.2829312,0.024375072,0.14743346,0.0017679147,0.00040024702,0.00034576654,0.00016266223,0.28471264],"genre_scores_gemma":[0.86986583,0.11964946,0.004991299,0.00241954,0.001770468,0.000024125688,0.000008965055,0.00008674487,0.001183546],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9947606,0.0034067098,0.0005614441,0.00027729987,0.00035642623,0.0006375674],"domain_scores_gemma":[0.99640125,0.0023680127,0.00039161602,0.0002035365,0.00029239117,0.00034320774],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004163387,0.0004491222,0.00062176195,0.00013551813,0.0014984093,0.0015741375,0.00035565166,0.00025790144,0.0009021423],"category_scores_gemma":[0.00015008454,0.00038375807,0.00041877164,0.00017179962,0.00092576985,0.0013200268,0.000036189045,0.0017114237,0.000048614696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017140065,0.0006476898,0.0043406803,0.000398423,0.0029217557,0.0006388018,0.10594543,0.0030223057,0.000086222164,0.853511,0.0026762644,0.025640028],"study_design_scores_gemma":[0.0011919249,0.00013846923,0.017727887,0.00020824056,0.0019107135,0.0026091067,0.0030544677,0.000030185385,0.00009125562,0.05581016,0.91683793,0.00038964834],"about_ca_topic_score_codex":0.0083553605,"about_ca_topic_score_gemma":0.018481119,"teacher_disagreement_score":0.9141617,"about_ca_system_score_codex":0.0002452719,"about_ca_system_score_gemma":0.0011365792,"threshold_uncertainty_score":0.9998614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005231510","doi":"10.7202/002199ar","title":"Consideration in Translating English/Chinese Contracts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Legal translation; Sociology; Philosophy","score_opus":0.09618953977585222,"score_gpt":0.2767988866337062,"score_spread":0.18060934685785401,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005231510","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51014113,0.34478253,0.00079889543,0.0074996566,0.003304218,0.00040676817,0.00003405154,0.00015359276,0.13287915],"genre_scores_gemma":[0.9884035,0.009573324,0.00042142472,0.00026246085,0.00086776394,0.0000061488568,0.0000015515759,0.000017484836,0.00044631987],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99872345,0.00020732611,0.0004668246,0.00014030388,0.00021673796,0.00024538176],"domain_scores_gemma":[0.99919176,0.00033432638,0.00016855363,0.000079096695,0.00015016076,0.00007610083],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005087264,0.00017058903,0.0003214697,0.00013836172,0.0005481092,0.00053113775,0.00008384662,0.000030072686,0.0041925986],"category_scores_gemma":[0.00012904043,0.00012234037,0.00017466061,0.00007381177,0.00015752764,0.0013496877,0.000003214166,0.0003841004,0.000026252606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011894412,0.00053364097,0.0077553927,0.00007811003,0.0017628205,0.00019835716,0.2608759,0.0010421854,0.00030535948,0.045430485,0.003150008,0.6787488],"study_design_scores_gemma":[0.0013018252,0.00009962312,0.0022308591,0.000028961951,0.00040847473,0.000090627334,0.001513659,0.00044865455,0.000022248514,0.012840583,0.9807287,0.0002857774],"about_ca_topic_score_codex":0.000056265075,"about_ca_topic_score_gemma":0.002619343,"teacher_disagreement_score":0.9775787,"about_ca_system_score_codex":0.000015817002,"about_ca_system_score_gemma":0.000008428993,"threshold_uncertainty_score":0.9967177},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005392162","doi":"10.7202/003589ar","title":"Thème et texte","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09713599377432379,"score_gpt":0.2867524249487355,"score_spread":0.18961643117441168,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005392162","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0050523644,0.7567613,0.00065759657,0.018605664,0.004298454,0.00008132798,0.00013648333,0.000033356515,0.21437342],"genre_scores_gemma":[0.13196729,0.40151978,0.0009205207,0.0016371744,0.012254965,0.0000055288165,0.0000088208035,0.0000984611,0.45158747],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99758554,0.0003551942,0.0006480287,0.00028511466,0.00048854615,0.0006375882],"domain_scores_gemma":[0.998498,0.00013475995,0.00031194437,0.00029821065,0.00036902184,0.00038805456],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007991645,0.0003870748,0.00065627386,0.00024851388,0.0012288957,0.0017403424,0.00036669587,0.00008811951,0.06734304],"category_scores_gemma":[0.00022339755,0.00030116516,0.0010950848,0.000121044206,0.0008488283,0.00052862836,0.000035916917,0.000724783,0.000946758],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007759912,0.00047864055,0.0000738023,0.000059639526,0.0043211356,0.00043264104,0.0038321859,0.00014769906,0.000012458069,0.8858878,0.05219152,0.05255472],"study_design_scores_gemma":[0.0003029511,0.00014284808,0.000103200546,0.000071532224,0.007354901,0.00037850204,0.00044146838,0.0005084963,0.000018443458,0.08427301,0.90605134,0.00035333048],"about_ca_topic_score_codex":0.00040428652,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036004,"teacher_disagreement_score":0.8538598,"about_ca_system_score_codex":0.000067218694,"about_ca_system_score_gemma":0.000039949377,"threshold_uncertainty_score":0.99994403},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005449717","doi":"10.7202/002537ar","title":"Cinq notions de télédétection aérospatiale : un exemple de structuration d’un champ terminologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Semantic Web and Ontologies","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","score_opus":0.064087547624585,"score_gpt":0.262534100411471,"score_spread":0.198446552786886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005449717","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3608896,0.040133666,0.5901677,0.0060840216,0.002290271,0.00013332837,0.0000075980784,0.00011541313,0.00017836323],"genre_scores_gemma":[0.84926414,0.026642978,0.121646315,0.00037040428,0.00087859476,0.000014946959,0.0000024903788,0.000031992713,0.0011481495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9965289,0.0010763129,0.0006360505,0.0004594572,0.00035993863,0.0009393166],"domain_scores_gemma":[0.99835414,0.00022363581,0.00040043608,0.00047970592,0.00023122194,0.0003108456],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010858307,0.00038011253,0.00049141294,0.00025376756,0.0011316873,0.00080253504,0.0008382303,0.00030379795,0.0010300863],"category_scores_gemma":[0.0005069856,0.00034039107,0.0004173584,0.00056197733,0.00033501306,0.0014813157,0.00008887522,0.0008972245,0.000057582198],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011723809,0.00023339261,0.002516301,0.000046172874,0.0005179014,0.00039006348,0.0044544674,0.001370457,0.005585087,0.008555774,0.0007504738,0.9755682],"study_design_scores_gemma":[0.0019219578,0.0015256626,0.32754403,0.00020336868,0.0019285743,0.06315419,0.0006189942,0.11810532,0.08021966,0.34770912,0.055570163,0.0014989431],"about_ca_topic_score_codex":0.0004509887,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002120262,"teacher_disagreement_score":0.97406924,"about_ca_system_score_codex":0.00029486278,"about_ca_system_score_gemma":0.00013053906,"threshold_uncertainty_score":0.9999048},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005499289","doi":"10.7202/006977ar","title":"When Children’s Literature Transcends its Genre","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Proper noun; Linguistics; Noun; Alice (programming language); Adaptation (eye); Comprehension; Girl; Computer science; Psychology; History; Philosophy; Developmental psychology; Art history","score_opus":0.057573255767819874,"score_gpt":0.26127075005770656,"score_spread":0.20369749428988668,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005499289","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.057064183,0.8734449,0.0006812664,0.0036462054,0.0021940065,0.00024436068,0.00014665333,0.00010788672,0.06247052],"genre_scores_gemma":[0.84849644,0.12830693,0.0019354466,0.001244952,0.0022828274,0.000019604899,0.00002292075,0.00009414388,0.017596725],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99859035,0.00027141217,0.00034231902,0.00019288379,0.00028415635,0.00031889905],"domain_scores_gemma":[0.9993402,0.00007455796,0.00014390625,0.00012966426,0.00017316168,0.00013855202],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045311684,0.00023853089,0.00032517334,0.00012430438,0.00092836923,0.00085746456,0.00017413941,0.000046545494,0.005956362],"category_scores_gemma":[0.000025420599,0.00016379548,0.0003935954,0.00007124497,0.00013717679,0.0010670507,0.00000333218,0.00050007494,0.000059322174],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017772822,0.00051066006,0.0018153774,0.00015519635,0.009589434,0.00013396556,0.105458304,0.000061279636,0.0004529392,0.5402712,0.023770055,0.31760386],"study_design_scores_gemma":[0.00043176344,0.00008482001,0.0007967172,0.000023471293,0.0008883471,0.00039953552,0.00028145622,9.4531856e-7,0.00016168512,0.008376015,0.9883367,0.00021857687],"about_ca_topic_score_codex":0.000007661506,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010539783,"teacher_disagreement_score":0.9645666,"about_ca_system_score_codex":0.000013746847,"about_ca_system_score_gemma":0.000023385433,"threshold_uncertainty_score":0.9949523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2005532370","doi":"10.7202/010671ar","title":"Training Translators in China","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Training (meteorology); China; Accreditation; Interpretation (philosophy); Translation (biology); Medical education; Computer science; Political science; Medicine; Geography; Programming language","score_opus":0.11429748813414481,"score_gpt":0.29434781783906294,"score_spread":0.18005032970491813,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2005532370","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59084594,0.2529283,0.0010521061,0.0134610655,0.0017077177,0.00024683814,0.00002946168,0.00012251889,0.13960603],"genre_scores_gemma":[0.98475504,0.012041792,0.0010167928,0.00023338207,0.0010561496,0.000005174452,0.0000011062378,0.00002172214,0.00086885726],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998867,0.00012253811,0.000384618,0.00013284931,0.0002051854,0.0002878422],"domain_scores_gemma":[0.99961245,0.00008168538,0.00011274412,0.00007559504,0.000031187563,0.0000863397],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058525265,0.0001576858,0.0003024431,0.00016720741,0.00044083624,0.00027524328,0.00013852693,0.000024489193,0.0029650277],"category_scores_gemma":[0.000011598768,0.00011601689,0.00022593721,0.000072040886,0.00017555126,0.0010347426,0.0000034885345,0.0003835345,0.000032935077],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032761327,0.00006619254,0.00031373298,0.000010260188,0.00040306707,0.000013981198,0.059046917,0.00022292255,0.000027590146,0.018405356,0.00028474562,0.9211725],"study_design_scores_gemma":[0.00041523637,0.000047755537,0.00198453,0.000013542445,0.00026213488,0.00006786565,0.001309521,0.000025335217,0.00003113477,0.0048866174,0.9908041,0.00015226174],"about_ca_topic_score_codex":0.00005241326,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024460459,"teacher_disagreement_score":0.99051934,"about_ca_system_score_codex":0.000019208625,"about_ca_system_score_gemma":0.000023083283,"threshold_uncertainty_score":0.9979464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006002022","doi":"10.7202/002707ar","title":"Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.11500345333375525,"score_gpt":0.305158285727564,"score_spread":0.19015483239380873,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006002022","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029868556,0.9322282,0.0031310117,0.014031624,0.00067417393,0.00014042885,0.00004288398,0.000020485846,0.019862648],"genre_scores_gemma":[0.4913205,0.50299126,0.0015632464,0.00009169244,0.0005140583,0.000006689163,0.0000052398736,0.000020391342,0.0034869446],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762934,0.0006914768,0.0007204954,0.00030233478,0.00030943876,0.00034690165],"domain_scores_gemma":[0.99877477,0.00050127076,0.00038368508,0.00013388055,0.00008139005,0.00012498254],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001065435,0.0002761953,0.0005616614,0.0005506287,0.0012552099,0.0007673514,0.00012546008,0.00008073605,0.0027658744],"category_scores_gemma":[0.00003700381,0.00023452174,0.00036604027,0.0003260977,0.00046845363,0.0026519883,0.0000063174843,0.00073676306,0.000028022509],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031242515,0.00018996208,0.0040805214,0.00008145352,0.002495249,0.0000108086815,0.0125627555,0.00040368616,0.000033161417,0.023365323,0.00020735573,0.9565385],"study_design_scores_gemma":[0.00046544723,0.00009687357,0.01638536,0.000048945985,0.0069945883,0.000054367938,0.0021845337,0.004281659,0.0000030775302,0.0033706003,0.9658494,0.00026514518],"about_ca_topic_score_codex":0.00024830474,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032508008,"teacher_disagreement_score":0.96564204,"about_ca_system_score_codex":0.000046016292,"about_ca_system_score_gemma":0.000008656163,"threshold_uncertainty_score":0.99814576},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006003049","doi":"10.7202/003658ar","title":"Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Migration, Identity, and Health","field":"Social Sciences","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.036630473945750905,"score_gpt":0.3075482688121556,"score_spread":0.27091779486640466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006003049","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79114014,0.1496893,0.01514688,0.028908305,0.006977785,0.00037016196,0.00006636264,0.000056667377,0.0076444056],"genre_scores_gemma":[0.72499657,0.24264039,0.0020603095,0.0003513274,0.0028720465,0.000011846736,0.000004107102,0.000032118955,0.0270313],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99581695,0.001624675,0.0007409764,0.00030719367,0.00065530173,0.00085491256],"domain_scores_gemma":[0.99829763,0.00019258114,0.00040842692,0.00019675425,0.00023789477,0.0006667151],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024797546,0.00028339884,0.00050595077,0.00015610954,0.001688222,0.0005089824,0.00043813666,0.00026270628,0.0054710023],"category_scores_gemma":[0.00028052938,0.00028632893,0.00040820093,0.00070287834,0.00079306256,0.0011103692,0.000016766178,0.0007936244,0.00027438195],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026676408,0.0033581858,0.05838392,0.0008560728,0.002812492,0.001018699,0.5227322,0.00039144105,0.0050080083,0.11658796,0.17754062,0.111043654],"study_design_scores_gemma":[0.0012547717,0.00151211,0.11138279,0.00023789615,0.001848159,0.0018293172,0.008698328,0.00058477983,0.0010646638,0.12650412,0.74415034,0.00093271525],"about_ca_topic_score_codex":0.0032222988,"about_ca_topic_score_gemma":0.05896857,"teacher_disagreement_score":0.56660974,"about_ca_system_score_codex":0.0007365224,"about_ca_system_score_gemma":0.00079133565,"threshold_uncertainty_score":0.9999589},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006273577","doi":"10.7202/004560ar","title":"Le vocabulaire des fluctuations dans le discours économique : synonymie et combinatoire","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.059704184721301685,"score_gpt":0.25663509085646014,"score_spread":0.19693090613515846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006273577","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14187813,0.55152214,0.01793292,0.0647566,0.0043747183,0.0004410079,0.0005379178,0.00013587302,0.21842068],"genre_scores_gemma":[0.84847736,0.06758237,0.0012750424,0.00036026334,0.002006628,0.00001985145,0.000032206983,0.000113575916,0.080132715],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9969976,0.0005653042,0.00090657,0.00044317695,0.00030200114,0.00078536413],"domain_scores_gemma":[0.9979377,0.00019362908,0.0004413417,0.00044954615,0.00047142556,0.0005063638],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.000788077,0.00055214245,0.0008755724,0.0003357011,0.004318015,0.0018872314,0.0005558907,0.00013857358,0.0044849003],"category_scores_gemma":[0.0002612871,0.00049981836,0.0011837998,0.00018886905,0.0028801132,0.0011280626,0.000064514,0.0007840331,0.00014499681],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008701182,0.0011215464,0.00016694915,0.000089863155,0.003323357,0.00022805606,0.010693503,0.0008738126,0.00003584745,0.9529917,0.004619457,0.025847161],"study_design_scores_gemma":[0.0009639397,0.00024639032,0.00090130937,0.00025013112,0.0062360875,0.0005637478,0.010365841,0.0028240015,0.00015752032,0.49669126,0.47999728,0.0008024959],"about_ca_topic_score_codex":0.004423965,"about_ca_topic_score_gemma":0.008738099,"teacher_disagreement_score":0.70659924,"about_ca_system_score_codex":0.00017922754,"about_ca_system_score_gemma":0.00037261203,"threshold_uncertainty_score":0.99983346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006302088","doi":"10.7202/016072ar","title":"SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":54,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Word order; Linguistics; Computer science; Competence (human resources); Natural language processing; Arabic; Artificial intelligence; Syntactic structure; Error analysis; Psychology; Syntax; Mathematics; Social psychology","score_opus":0.03198124227858313,"score_gpt":0.28908925919981987,"score_spread":0.25710801692123675,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006302088","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05826028,0.06456525,0.8754431,0.00053462444,0.0005539057,0.00012232609,4.7661234e-7,0.0003162134,0.00020381607],"genre_scores_gemma":[0.30830833,0.000816822,0.69043106,0.0001755194,0.00016168963,0.0000033639067,8.3615413e-7,0.000018939001,0.00008344997],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9981516,0.00014795917,0.00049468165,0.0002985178,0.0004323558,0.00047488825],"domain_scores_gemma":[0.99903065,0.00012237317,0.00016796107,0.0002786808,0.00025061288,0.00014972046],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021141078,0.00020770369,0.0002913781,0.00053206854,0.00014503364,0.00028100837,0.0009532166,0.00010106836,0.000028426324],"category_scores_gemma":[0.0002578231,0.0001615453,0.00015065137,0.0014845794,0.000083036815,0.001665626,0.00003498971,0.00071745995,0.000004370535],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026571402,0.000083607316,0.00068453734,0.000022010154,0.00007839005,0.00024633526,0.0025387327,0.000048482798,0.0037689921,0.0054639657,0.00010825649,0.98693013],"study_design_scores_gemma":[0.0031502214,0.0005755741,0.025327887,0.00044516101,0.0005710201,0.0033939367,0.00029603226,0.004079607,0.12762176,0.7666996,0.065423936,0.0024152694],"about_ca_topic_score_codex":0.000017783328,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010519547,"teacher_disagreement_score":0.98451483,"about_ca_system_score_codex":0.0000937601,"about_ca_system_score_gemma":0.00006521832,"threshold_uncertainty_score":0.6587626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006818981","doi":"10.7202/011598ar","title":"A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Perspective (graphical); Classics; History; Translation studies; Literature; Field (mathematics); Art; Archaeology; Visual arts; Mathematics","score_opus":0.08445850150091774,"score_gpt":0.27238041414206926,"score_spread":0.18792191264115152,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006818981","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.193829,0.695632,0.00031656114,0.02932192,0.00081580965,0.0005775588,0.000031142492,0.00005602532,0.07941998],"genre_scores_gemma":[0.9128141,0.084724545,0.00048493253,0.0008132437,0.0008328928,0.000030094874,0.0000034567358,0.000023016151,0.00027371946],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99862355,0.00035117185,0.0002888349,0.00018066149,0.0003102946,0.0002455052],"domain_scores_gemma":[0.9993373,0.0003091487,0.000136589,0.000092316666,0.00006519131,0.00005944695],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000812445,0.0001793946,0.00024480376,0.00018223828,0.00041852935,0.00021491977,0.000119419325,0.000030622912,0.0011328586],"category_scores_gemma":[0.000010862545,0.000112835696,0.00012938185,0.000061566454,0.00021887901,0.0008947881,0.0000020032141,0.00038736354,0.000010773341],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048510445,0.0002466339,0.00008089311,0.000023617813,0.0005266041,0.000011201986,0.34507298,0.00008059706,0.000041841755,0.09724963,0.0013252714,0.55485564],"study_design_scores_gemma":[0.00084360497,0.00016890468,0.0010867048,0.000011634619,0.00023106304,0.000034748067,0.010347164,0.000046201374,0.0000025927484,0.0042869067,0.9827983,0.00014217147],"about_ca_topic_score_codex":0.000060175786,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074525253,"teacher_disagreement_score":0.981473,"about_ca_system_score_codex":0.00020652419,"about_ca_system_score_gemma":0.000025391293,"threshold_uncertainty_score":0.99978024},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2006938717","doi":"10.7202/003908ar","title":"Pour la création d'une terminologie scientifique et technique en malgache","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07744940544763969,"score_gpt":0.27458899602206316,"score_spread":0.19713959057442348,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2006938717","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.061003316,0.7463477,0.03009119,0.034055647,0.0038465708,0.0008296858,0.00018629603,0.00026158485,0.12337799],"genre_scores_gemma":[0.47031802,0.26976347,0.01498495,0.0012924991,0.0036113835,0.0001817948,0.000013827201,0.00015590228,0.23967813],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99686223,0.0013564834,0.0005262383,0.00034224312,0.00033788255,0.0005748962],"domain_scores_gemma":[0.99862903,0.00042113394,0.00028553617,0.00024787345,0.00026412998,0.00015229359],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019532104,0.00039578276,0.00047257124,0.0003952748,0.001318259,0.0009784503,0.00038517293,0.00018124605,0.00514306],"category_scores_gemma":[0.0003148977,0.0003040386,0.00067111,0.00023960604,0.0016875993,0.00088161364,0.00006062556,0.0010379399,0.00009619232],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032713477,0.0011570281,0.00041386177,0.00059401314,0.0036220606,0.0011998228,0.068041414,0.000025433681,0.0025666489,0.42362234,0.040296193,0.45842847],"study_design_scores_gemma":[0.00048037458,0.00018585617,0.002503439,0.0004188626,0.001780334,0.002035816,0.0022539892,0.00004362781,0.0024980612,0.057716817,0.92955184,0.0005309955],"about_ca_topic_score_codex":0.00020670716,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022501186,"teacher_disagreement_score":0.88925564,"about_ca_system_score_codex":0.00007902123,"about_ca_system_score_gemma":0.000041921692,"threshold_uncertainty_score":0.9999819},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007253107","doi":"10.7202/039598ar","title":"Le traducteur, le médecin et le patient","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.053635626577001466,"score_gpt":0.27180374918065436,"score_spread":0.2181681226036529,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2007253107","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11868243,0.628251,0.0014344606,0.12902094,0.014616085,0.00038664596,0.00024853696,0.00010074181,0.107259154],"genre_scores_gemma":[0.7989941,0.16941221,0.0044206497,0.0016118033,0.0038737562,0.00002895826,0.000020540923,0.00017705484,0.021460898],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99678165,0.0006711483,0.00091908337,0.0004128629,0.00052917865,0.00068610546],"domain_scores_gemma":[0.9980067,0.0004062565,0.00056269416,0.00035034976,0.0003205319,0.00035345426],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012062687,0.00048540538,0.0007177862,0.00020003499,0.0028538527,0.0014479889,0.0003870129,0.00014676043,0.0022544716],"category_scores_gemma":[0.000082351,0.00042510813,0.00078157615,0.00014640932,0.0012207559,0.0023963766,0.000039427006,0.0018538482,0.0001297756],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007665126,0.00087372056,0.000054743003,0.00006451805,0.0016138532,0.000065150714,0.0048483624,0.000057401052,0.00085150637,0.66511256,0.009710164,0.31667137],"study_design_scores_gemma":[0.001173736,0.00029149692,0.0007680047,0.00004220258,0.0010377496,0.00071816583,0.0023191285,0.000014314473,0.0006000058,0.02632283,0.9662285,0.000483886],"about_ca_topic_score_codex":0.0026869632,"about_ca_topic_score_gemma":0.007402968,"teacher_disagreement_score":0.9565183,"about_ca_system_score_codex":0.000017770379,"about_ca_system_score_gemma":0.0005389888,"threshold_uncertainty_score":0.99982005},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007413618","doi":"10.7202/009021ar","title":"Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":402,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Closed captioning; Computer science; Comprehension; Active listening; Listening comprehension; Multimedia; Cognition; Second language; Linguistics; Psychology; Artificial intelligence; Communication","score_opus":0.06725234501405405,"score_gpt":0.27429637745436086,"score_spread":0.2070440324403068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2007413618","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9657407,0.028689602,0.00096014916,0.00023369965,0.0004271465,0.000045474906,0.000001881044,0.000059922713,0.003841446],"genre_scores_gemma":[0.9945475,0.002543499,0.0005140829,0.00007703729,0.0007855306,0.0000023077057,0.0000027894164,0.000024889747,0.0015023826],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9992021,0.000062796964,0.0001951217,0.00012923442,0.0001773288,0.00023341694],"domain_scores_gemma":[0.9996295,0.000043346798,0.00009499451,0.000060919283,0.000060224513,0.00011100827],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000281903,0.0001411822,0.000215943,0.00009512991,0.00059824955,0.0007624961,0.00008850481,0.00002613774,0.00086013984],"category_scores_gemma":[0.000057798334,0.00010458609,0.00011902235,0.00003608102,0.00025887438,0.0004894034,0.0000139936,0.00033865072,0.00003275093],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056665594,0.00017763356,0.0006959171,0.00016176829,0.0017743458,0.00043576214,0.15853754,0.0038520934,0.010475315,0.75131935,0.00024544532,0.072268195],"study_design_scores_gemma":[0.0053066043,0.001602116,0.00909136,0.00056003354,0.0037414758,0.0027753054,0.2871785,0.00017698793,0.005122524,0.35111198,0.33126992,0.0020632138],"about_ca_topic_score_codex":0.00016272947,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003633722,"teacher_disagreement_score":0.40020734,"about_ca_system_score_codex":0.000031923853,"about_ca_system_score_gemma":0.000047375597,"threshold_uncertainty_score":0.9417928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007431584","doi":"10.7202/009020ar","title":"Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"European Socioeconomic and Political Studies","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Icelandic; Politics; Ideology; Globalization; Media studies; Face (sociological concept); Political science; Political economy; History; Sociology; Linguistics; Social science; Law; Philosophy","score_opus":0.05473144735745564,"score_gpt":0.22126704197238387,"score_spread":0.16653559461492823,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2007431584","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7366505,0.24615529,0.0045000818,0.003282991,0.00034917472,0.000081782404,0.000048743605,0.000010080916,0.0089213215],"genre_scores_gemma":[0.95990795,0.038595095,0.000504783,0.00044996108,0.00021450531,0.0000026654407,6.043237e-7,0.000016230424,0.00030820945],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99900633,0.00004287428,0.0005595845,0.00014218915,0.000031508946,0.00021749463],"domain_scores_gemma":[0.9992738,0.0001787245,0.00025986144,0.00012670008,0.000025958641,0.00013498472],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00083994376,0.000120583056,0.00055141095,0.000057555037,0.00017516912,0.00005783846,0.00018899195,0.000032184886,0.000115664276],"category_scores_gemma":[0.0002983488,0.00008036928,0.00023501232,0.000055241555,0.0006871494,0.00013514371,0.00003620207,0.00021449562,0.00006120382],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060716175,0.000048283368,0.009671811,0.000025501537,0.0012271007,0.0000066931602,0.0027328134,0.00010814731,0.0000039396273,0.9812767,0.00021331417,0.0046249945],"study_design_scores_gemma":[0.0019486436,0.000034059292,0.033454016,0.000006013754,0.000120871184,0.00004571069,0.000082948,0.000024211962,0.000013897639,0.9495107,0.014637105,0.00012185413],"about_ca_topic_score_codex":0.00008293662,"about_ca_topic_score_gemma":0.000011272751,"teacher_disagreement_score":0.22325741,"about_ca_system_score_codex":0.000030180885,"about_ca_system_score_gemma":0.000013082312,"threshold_uncertainty_score":0.3277364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007542792","doi":"10.7202/002539ar","title":"Pour les jargons","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10936090270158226,"score_gpt":0.2777237461282268,"score_spread":0.16836284342664454,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2007542792","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009940972,0.7503396,0.001089642,0.012817045,0.0034266692,0.00007372894,0.00014814011,0.0000339243,0.22213025],"genre_scores_gemma":[0.17674041,0.29277083,0.0013408993,0.00044236888,0.021249384,0.0000057601032,0.0000067791334,0.00009791474,0.5073457],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977209,0.00025658755,0.0006475462,0.00028067973,0.0004286148,0.00066566473],"domain_scores_gemma":[0.9984426,0.00015544944,0.00029953304,0.0002807404,0.0004246697,0.0003970462],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0004933697,0.00039303163,0.00064561004,0.00027106784,0.001844389,0.0012943794,0.00038260687,0.00010199501,0.11082373],"category_scores_gemma":[0.0002774462,0.00031135947,0.0011824336,0.0001100382,0.0009250174,0.0003504408,0.00003209867,0.0006814757,0.000888949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00000821984,0.00066202227,0.00023614855,0.000075069394,0.005457689,0.00049622863,0.0022806535,0.00014390185,0.000023862407,0.7992623,0.098575555,0.09277835],"study_design_scores_gemma":[0.00033459664,0.00010970171,0.00013412823,0.000072927185,0.009367265,0.0004308291,0.0009834699,0.0006457788,0.000040892242,0.055321302,0.93218225,0.00037685144],"about_ca_topic_score_codex":0.0005421945,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040784187,"teacher_disagreement_score":0.8336067,"about_ca_system_score_codex":0.00008597043,"about_ca_system_score_gemma":0.000046696336,"threshold_uncertainty_score":0.99993384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2008441554","doi":"10.7202/004163ar","title":"Problems of Mining Terminology in India","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Syllabus; Hindi; Government (linguistics); Commission; Computer science; Subject (documents); Scientific terminology; Linguistics; Artificial intelligence; Library science; Political science; Law","score_opus":0.07250306469679962,"score_gpt":0.24096365953060772,"score_spread":0.1684605948338081,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2008441554","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88604206,0.092880934,0.00000952416,0.00013855363,0.0003615136,0.00006955387,0.000006441175,0.00001559827,0.020475823],"genre_scores_gemma":[0.9932932,0.0051831044,0.00020637109,0.000077400044,0.0002175511,0.000006326844,4.7162393e-7,0.000010769292,0.0010047756],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991322,0.000090847854,0.00033039003,0.00009989719,0.000114308,0.00023233696],"domain_scores_gemma":[0.9996248,0.000058010944,0.000145421,0.00008142625,0.00005158224,0.000038755745],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020585932,0.000116893905,0.00030273976,0.0003018514,0.0001643201,0.00005549042,0.00014368148,0.00002572459,0.0023079503],"category_scores_gemma":[0.0000391804,0.00008139243,0.000186353,0.00007897748,0.00044755684,0.00021587897,0.000014161662,0.00020154178,0.0000062557833],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037660247,0.00078764226,0.030832393,0.0003247442,0.0031047978,0.0004994796,0.6370767,0.000026011228,0.00052569585,0.06724779,0.004080658,0.25545645],"study_design_scores_gemma":[0.004392728,0.0020444447,0.14448208,0.0007084306,0.0025136475,0.0015917965,0.04322294,0.00007115408,0.0013350736,0.043127913,0.7550313,0.0014785161],"about_ca_topic_score_codex":0.000035167563,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028415179,"teacher_disagreement_score":0.75095063,"about_ca_system_score_codex":0.000009092095,"about_ca_system_score_gemma":0.0000049619066,"threshold_uncertainty_score":0.99860406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2008511145","doi":"10.7202/003311ar","title":"Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hebrew; Arabic; Humanities; Art; Philosophy; Political science; Classics; Linguistics","score_opus":0.14610114171601418,"score_gpt":0.30611212666797394,"score_spread":0.16001098495195976,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2008511145","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28538334,0.694039,0.0018655481,0.01319306,0.0016389322,0.00020457653,0.000049760314,0.0000136376475,0.0036121858],"genre_scores_gemma":[0.8624381,0.117270485,0.0005835887,0.00096979627,0.0012003911,0.000017727241,0.0000030677525,0.000030270972,0.017486611],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99416,0.0034105042,0.00059863226,0.00028963017,0.00070118345,0.0008400746],"domain_scores_gemma":[0.998843,0.00039741723,0.00017745956,0.0002084071,0.00015941655,0.00021426259],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031670905,0.0003067146,0.0005262904,0.00015181239,0.0011378307,0.00036768458,0.00064155133,0.00012663692,0.00042551887],"category_scores_gemma":[0.00020800243,0.0002159466,0.0004817434,0.0011340503,0.0010086407,0.0007573589,0.000016782493,0.00089549547,0.00014854438],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001637825,0.0006163595,0.038651608,0.00002789614,0.0010702626,0.00014198472,0.04353885,0.00035124173,0.000030394398,0.012607423,0.0042222706,0.89872533],"study_design_scores_gemma":[0.0021262814,0.0003795407,0.5235252,0.00015012376,0.0027583218,0.0011864208,0.0038096216,0.0031400125,0.0000101984915,0.18059926,0.2811906,0.0011244251],"about_ca_topic_score_codex":0.0020632502,"about_ca_topic_score_gemma":0.031425584,"teacher_disagreement_score":0.8976009,"about_ca_system_score_codex":0.00009929173,"about_ca_system_score_gemma":0.000063296466,"threshold_uncertainty_score":0.9862484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2008862228","doi":"10.7202/1013948ar","title":"Censorship of Anime in Italian Distribution","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Digital Games and Media","field":"Social Sciences","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Anime; Censorship; Order (exchange); Product (mathematics); Element (criminal law); History; Media studies; Advertising; Linguistics; Sociology; Computer science; Political science; Law; Business; Artificial intelligence","score_opus":0.044477308998433655,"score_gpt":0.289516177613548,"score_spread":0.2450388686151143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2008862228","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97681755,0.004311752,0.00014579498,0.0011405325,0.00032596666,0.0001337046,0.000011587316,0.000012620921,0.017100494],"genre_scores_gemma":[0.9922106,0.0023303248,0.00019894472,0.000032421143,0.0001285882,0.0000040069385,0.0000034979314,0.000006339712,0.005085225],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988966,0.00017827534,0.00025694937,0.00008652349,0.00029431048,0.00028733973],"domain_scores_gemma":[0.9994489,0.00006212975,0.00010860483,0.00006816085,0.00011507015,0.00019713324],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006962817,0.00007504008,0.0002007753,0.000058568607,0.000057220263,0.000119684635,0.00018691002,0.000045225024,0.0004187836],"category_scores_gemma":[0.00043430593,0.000058759186,0.00014379504,0.00029804508,0.00028465517,0.0006194544,0.000008417699,0.00014444334,0.00003200878],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021503954,0.00028881239,0.023670265,0.000029251412,0.00020618955,0.000031838765,0.0059045497,0.000013976494,0.0014338886,0.043936152,0.002585732,0.92187786],"study_design_scores_gemma":[0.0003795421,0.00013281692,0.27946585,0.00005720252,0.00014814304,0.00003421611,0.0023939486,0.0000054709726,0.00085289,0.03859712,0.6777202,0.00021260435],"about_ca_topic_score_codex":0.00036510866,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035093198,"teacher_disagreement_score":0.92166525,"about_ca_system_score_codex":0.000063989646,"about_ca_system_score_gemma":0.000061827355,"threshold_uncertainty_score":0.45853865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2008871425","doi":"10.7202/003328ar","title":"The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; German; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.08034618138671842,"score_gpt":0.2856251777597038,"score_spread":0.20527899637298538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2008871425","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010606784,0.94103724,0.0002541238,0.01918834,0.0032461728,0.00015694731,0.0000911125,0.000020085468,0.025399173],"genre_scores_gemma":[0.3192121,0.65166175,0.0006014651,0.00020244445,0.00244465,0.0000075481057,0.0000018661036,0.00006210064,0.02580605],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976522,0.0004553048,0.00078665395,0.0001799124,0.00044647447,0.00047949],"domain_scores_gemma":[0.9982643,0.00062730495,0.0005689788,0.00020990879,0.00019390826,0.00013558465],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000816829,0.0002959891,0.00048039,0.00007625798,0.002836269,0.0005199346,0.00030820357,0.0000733099,0.0050366614],"category_scores_gemma":[0.000042374126,0.000191864,0.0006915353,0.00011067583,0.0011490665,0.00081583625,0.000012165276,0.00075378583,0.000057953395],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000075456715,0.0002459501,0.00007978501,0.00021176905,0.003932225,0.00006067727,0.038015414,0.00014493501,0.00006357162,0.08656397,0.006711037,0.86389524],"study_design_scores_gemma":[0.0004316232,0.00020900842,0.00019852507,0.00012656354,0.0026759233,0.00026178677,0.0025977846,0.0001411923,0.00003638872,0.005024556,0.9880846,0.00021204747],"about_ca_topic_score_codex":0.00016936229,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007873168,"teacher_disagreement_score":0.98137355,"about_ca_system_score_codex":0.000024009856,"about_ca_system_score_gemma":0.00001791245,"threshold_uncertainty_score":0.9984619},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009016425","doi":"10.7202/008725ar","title":"La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?*","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.051674546957338086,"score_gpt":0.2434434617608053,"score_spread":0.19176891480346722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009016425","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39718437,0.44669712,0.02598875,0.062427256,0.009900219,0.00041222037,0.00021285759,0.00014932631,0.057027888],"genre_scores_gemma":[0.89751536,0.07798783,0.0012480784,0.00024439546,0.0031334376,0.000003603649,0.00001389064,0.000040790423,0.019812604],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99867123,0.0002533584,0.00037366606,0.00015215891,0.00020968213,0.00033991915],"domain_scores_gemma":[0.99911743,0.00012686451,0.00023677055,0.00011385505,0.0002914021,0.000113676746],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045691247,0.0002441404,0.00033874583,0.00017105446,0.0012205987,0.0003369109,0.00019384311,0.000120422854,0.0006648984],"category_scores_gemma":[0.0001486974,0.00020702618,0.0003093098,0.000052655687,0.0010133936,0.00064078445,0.00003813424,0.00049761415,0.00008934534],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002547744,0.00018774529,0.00012116391,0.00014356717,0.0015228143,0.00042481287,0.032061864,0.00027089566,0.000020794396,0.8731453,0.0032270483,0.08884853],"study_design_scores_gemma":[0.0009100776,0.00018211882,0.0018431343,0.00015027348,0.0023655593,0.0012370083,0.008116741,0.000042574666,0.00020327176,0.19495426,0.7897279,0.00026703943],"about_ca_topic_score_codex":0.00037418603,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007726843,"teacher_disagreement_score":0.7865009,"about_ca_system_score_codex":0.00029045282,"about_ca_system_score_gemma":0.00009821878,"threshold_uncertainty_score":0.9387982},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009035956","doi":"10.7202/010669ar","title":"All New on the European Front?","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Bachelor; Bologna Process; Variety (cybernetics); Process (computing); Front (military); Duration (music); Political science; Medical education; Computer science; Higher education; Engineering; History; Medicine; Law; Artificial intelligence; Art","score_opus":0.13512341379512158,"score_gpt":0.28033388049009766,"score_spread":0.1452104666949761,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009035956","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013364764,0.10085539,0.0008298567,0.103051156,0.0014989856,0.00016227136,0.00001557887,0.00009293925,0.7801291],"genre_scores_gemma":[0.7905364,0.07056784,0.0023212445,0.021210277,0.02411838,0.0000068655327,0.000005676366,0.00013907473,0.09109423],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989159,0.00034222254,0.00023068594,0.00010405469,0.0002146932,0.00019240871],"domain_scores_gemma":[0.99941903,0.0001886057,0.00012695866,0.00012981574,0.000043384305,0.00009222654],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073091633,0.0001348715,0.00015398889,0.000043242253,0.00070064375,0.00052150345,0.0002178516,0.000009331474,0.0068426966],"category_scores_gemma":[0.000021865802,0.00006936804,0.00020685002,0.000017869559,0.00013186572,0.0004304908,0.000009108773,0.00031476555,0.0007432422],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003474142,0.00006060362,0.000021989179,0.0000030400429,0.0011511357,0.000010721649,0.011798869,0.00007899869,0.000022555907,0.061216068,0.16116646,0.7644348],"study_design_scores_gemma":[0.0001851492,0.000053482734,0.00045897067,0.0000068647546,0.0004025714,0.000027275162,0.00033653327,0.0000037410725,0.000021383157,0.0040903315,0.99431735,0.00009634043],"about_ca_topic_score_codex":0.000048484708,"about_ca_topic_score_gemma":0.00055431284,"teacher_disagreement_score":0.8331509,"about_ca_system_score_codex":0.000011751898,"about_ca_system_score_gemma":0.000012032887,"threshold_uncertainty_score":0.99406517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009117683","doi":"10.7202/004162ar","title":"On Translation: Some Unfinished Thoughts","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Perspective (graphical); Sociology; Ethnology; Art","score_opus":0.13237379827487974,"score_gpt":0.2852421316376694,"score_spread":0.15286833336278968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009117683","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0037785098,0.8799391,0.0005014053,0.041459605,0.007458323,0.0001879254,0.00012013623,0.000058251517,0.066496745],"genre_scores_gemma":[0.058901034,0.8358322,0.0013978205,0.0019581725,0.012869957,0.000016509757,0.000007664728,0.00011707855,0.08889958],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972254,0.0005608291,0.00073974725,0.00032543618,0.00057478313,0.00057377235],"domain_scores_gemma":[0.9982653,0.0007436896,0.0003530771,0.00023591485,0.0001468024,0.00025521297],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.000618491,0.00044009014,0.0006189746,0.00019543318,0.0022442932,0.0011117373,0.00026240916,0.00011710633,0.02314314],"category_scores_gemma":[0.000029311639,0.00034635796,0.0007523254,0.00014087227,0.00073708367,0.0020639438,0.0000075993835,0.0008930736,0.0007784939],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000941043,0.00048408043,0.000011080124,0.00009735422,0.0028826324,0.00011216707,0.007400121,0.00028571725,0.000010940319,0.3123496,0.024051992,0.65222025],"study_design_scores_gemma":[0.0008577278,0.00045033923,0.00009439994,0.000087622015,0.002615736,0.0002304496,0.0002509844,0.00011164482,0.000033315635,0.061216787,0.93367165,0.00037934305],"about_ca_topic_score_codex":0.00003998168,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014877354,"teacher_disagreement_score":0.9096197,"about_ca_system_score_codex":0.000042515632,"about_ca_system_score_gemma":0.000018124307,"threshold_uncertainty_score":0.9999995},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009182572","doi":"10.7202/019917ar","title":"Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":52,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07742033916927336,"score_gpt":0.2980276523361899,"score_spread":0.2206073131669165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009182572","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038399342,0.8228277,0.0027697722,0.027107425,0.007789356,0.00029426682,0.00024014979,0.000103922255,0.10046808],"genre_scores_gemma":[0.61511153,0.15214258,0.0030325514,0.0027097324,0.03195857,0.0000099171775,0.00003966535,0.00012785803,0.19486758],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99653584,0.00033420394,0.0010655754,0.0004655492,0.00064227945,0.0009565463],"domain_scores_gemma":[0.9976284,0.00012496613,0.0005358717,0.00047366574,0.0006365045,0.0006006098],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090650877,0.0006050435,0.0010811256,0.0003501492,0.0016402975,0.0018970928,0.0005755776,0.00015845498,0.010781937],"category_scores_gemma":[0.0002729911,0.00047279123,0.0012890679,0.00021462422,0.00080535177,0.0005935815,0.000030798834,0.00086379924,0.00034114812],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057765355,0.0009664663,0.00012138035,0.00007356521,0.0041129305,0.0012709923,0.00252151,0.000108587716,0.00008189075,0.87085825,0.013352103,0.10647454],"study_design_scores_gemma":[0.0005281755,0.00044435737,0.0017703121,0.00013016393,0.011214872,0.00070246914,0.00044718126,0.00015706786,0.00008120758,0.14829876,0.83564264,0.00058281294],"about_ca_topic_score_codex":0.00074407936,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026350495,"teacher_disagreement_score":0.82229054,"about_ca_system_score_codex":0.000114549104,"about_ca_system_score_gemma":0.00021870738,"threshold_uncertainty_score":0.99977237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009400437","doi":"10.7202/002545ar","title":"Tournoi pour l’accommodement des dictionnaires de collocations","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Lexicography; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.0787081415576918,"score_gpt":0.26029268913797815,"score_spread":0.18158454758028636,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009400437","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008253331,0.9112606,0.009128952,0.007233753,0.00418878,0.00014741633,0.000121548845,0.0000572808,0.05960834],"genre_scores_gemma":[0.3426463,0.2953274,0.006876121,0.00064605987,0.011162518,0.00004371668,0.0000051324464,0.00010567748,0.3431871],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979056,0.00028069486,0.000588367,0.00022685716,0.00033558998,0.00066286203],"domain_scores_gemma":[0.9985551,0.00017604,0.0002172704,0.00020337939,0.00048862636,0.00035956557],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051922933,0.00032703226,0.0004569817,0.00017453267,0.0036877051,0.0005733033,0.00027885812,0.00007114396,0.011413514],"category_scores_gemma":[0.00055406336,0.00027391262,0.0005048906,0.00013356547,0.0011131974,0.00023290176,0.000035733075,0.0005369361,0.00016347761],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020839658,0.0015595655,0.0005564005,0.0002557915,0.004791783,0.00040989596,0.05982725,0.00048762618,0.00006397347,0.47131076,0.20468356,0.25603256],"study_design_scores_gemma":[0.00032322973,0.00019034957,0.00082918245,0.000129833,0.0027247209,0.00034072503,0.0016966992,0.00046455418,0.000023375225,0.031961113,0.96100867,0.0003075715],"about_ca_topic_score_codex":0.00074395904,"about_ca_topic_score_gemma":0.001143088,"teacher_disagreement_score":0.75632507,"about_ca_system_score_codex":0.000565039,"about_ca_system_score_gemma":0.000059663926,"threshold_uncertainty_score":0.99997133},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009440450","doi":"10.7202/1026466ar","title":"In Memoriam Elif Daldeniz","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Middle East Politics and Society","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology","score_opus":0.04708881708387796,"score_gpt":0.3022654838349959,"score_spread":0.25517666675111794,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009440450","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42049268,0.41529208,0.0068960264,0.061169136,0.05903952,0.00040158472,0.000035152785,0.000058081212,0.036615748],"genre_scores_gemma":[0.48715732,0.24932456,0.00969805,0.0056110285,0.04198835,0.000020075126,0.0000042115566,0.00016445108,0.20603195],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99542964,0.0017191381,0.00068045984,0.00031422262,0.00076194387,0.0010946176],"domain_scores_gemma":[0.9983538,0.00028096393,0.0002606857,0.00024699955,0.00018660317,0.0006709585],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0044610174,0.0003024318,0.00065473036,0.00012457311,0.00070496707,0.00035357813,0.00062428764,0.00024911555,0.0022748457],"category_scores_gemma":[0.0005861266,0.0002774365,0.0006938294,0.0007108752,0.0011655048,0.0008199728,0.000041368887,0.00096772617,0.00023341482],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011674537,0.00037606992,0.0016833267,0.00008904154,0.0007535271,0.000097464945,0.01662695,0.00015323836,0.00007597744,0.8807888,0.025629256,0.07371469],"study_design_scores_gemma":[0.00039656932,0.00007869835,0.0016543719,0.000051375337,0.00047537236,0.00013497415,0.00072773825,0.00014036281,0.000036021596,0.20807847,0.7879711,0.0002549672],"about_ca_topic_score_codex":0.0009781423,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008231421,"teacher_disagreement_score":0.7623418,"about_ca_system_score_codex":0.0003113626,"about_ca_system_score_gemma":0.00023548886,"threshold_uncertainty_score":0.99996775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009609384","doi":"10.7202/004494ar","title":"Is Translation Symmetric?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Imperfect; Dynamic and formal equivalence; Equivalence (formal languages); Translation (biology); Example-based machine translation; Computer science; Machine translation; Functional equivalence; Relation (database); Linguistics; Natural language processing; Philosophy; Data mining","score_opus":0.18640384866005663,"score_gpt":0.28910663435648853,"score_spread":0.1027027856964319,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009609384","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013585399,0.71737695,0.002914329,0.014588897,0.0022771165,0.00021067377,0.000056739744,0.00012916327,0.24886076],"genre_scores_gemma":[0.8321642,0.14924535,0.0022011718,0.001768435,0.002424561,0.000011872496,0.0000036518115,0.000059899725,0.0121208355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989267,0.00010482131,0.0003202049,0.00013555735,0.00029191203,0.0002208217],"domain_scores_gemma":[0.99939984,0.0001584582,0.00014517049,0.00010036789,0.00010615602,0.0000900326],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029904975,0.00014984896,0.0002389853,0.00018326644,0.0007879772,0.00045540454,0.00012722187,0.000025835789,0.018796429],"category_scores_gemma":[0.000013079829,0.00010816987,0.00030359885,0.00012034297,0.00016054489,0.0009524763,0.000003459466,0.00025009425,0.00018101193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014166106,0.00008931289,0.00008845673,0.000018427238,0.0010447687,0.000009332877,0.012713905,0.000009580969,0.00001770607,0.01578708,0.011051777,0.9591555],"study_design_scores_gemma":[0.0002967461,0.000077411976,0.0001221228,0.0000060636553,0.00076914066,0.000057179135,0.0002748957,0.00011134266,0.00005257104,0.0056630448,0.99242795,0.00014151575],"about_ca_topic_score_codex":0.000027415903,"about_ca_topic_score_gemma":0.000079414356,"teacher_disagreement_score":0.9813762,"about_ca_system_score_codex":0.000012191044,"about_ca_system_score_gemma":0.000004167346,"threshold_uncertainty_score":0.98210055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009695588","doi":"10.7202/002737ar","title":"Évaluation pédagogique de la recherche terminologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.5021418567721694,"score_gpt":0.3709426481193998,"score_spread":0.13119920865276957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009695588","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14122777,0.74841666,0.0025668591,0.011560348,0.004610187,0.00023736055,0.0000653357,0.00010487884,0.0912106],"genre_scores_gemma":[0.09387913,0.67255056,0.022173254,0.0009306949,0.0061882255,0.000037370395,0.0000037327752,0.0000907915,0.20414622],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9938021,0.0044613746,0.0005792522,0.0002790605,0.0002222788,0.00065598305],"domain_scores_gemma":[0.99660885,0.0023578324,0.000291293,0.00022785338,0.00034028394,0.00017390722],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0048237494,0.00037374796,0.00056008564,0.00019745131,0.0011398075,0.0006209608,0.00034016586,0.00051600405,0.0042033093],"category_scores_gemma":[0.0042598285,0.0003040439,0.00045925193,0.000075673684,0.0022218656,0.00023336071,0.000049283095,0.0021410163,0.000120032026],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019570427,0.0005687081,0.0010948938,0.00013612726,0.0033848383,0.00095031667,0.031693917,0.000041116058,0.00008583948,0.27316704,0.020311395,0.6685462],"study_design_scores_gemma":[0.00034865673,0.00028684802,0.0017690335,0.00007444835,0.0022129987,0.0019454587,0.0005933086,0.00032092683,0.00018540127,0.24380322,0.74815947,0.00030026946],"about_ca_topic_score_codex":0.00013180745,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010624895,"teacher_disagreement_score":0.72784805,"about_ca_system_score_codex":0.00030911036,"about_ca_system_score_gemma":0.000100706835,"threshold_uncertainty_score":0.9999412},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009747786","doi":"10.7202/007594ar","title":"Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05312413340224706,"score_gpt":0.30511420769001796,"score_spread":0.25199007428777087,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009747786","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14603482,0.741123,0.008639387,0.07469972,0.0067338995,0.00046640448,0.000059957532,0.000118926364,0.022123886],"genre_scores_gemma":[0.48122573,0.48381674,0.005118287,0.00047451246,0.0062849033,0.000054163724,0.000007233351,0.00012753496,0.022890884],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971818,0.00095205015,0.0006275773,0.00028607226,0.00037064002,0.0005818784],"domain_scores_gemma":[0.99858314,0.0003663443,0.00043431536,0.0001753524,0.00019341003,0.00024743847],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015186549,0.00038791506,0.00051585963,0.00016678918,0.002557842,0.00089900155,0.00022070117,0.00017797376,0.0016114338],"category_scores_gemma":[0.000067600566,0.00030191767,0.0005226686,0.00020078276,0.00124204,0.001770304,0.000016697739,0.0012150279,0.00006396425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043139284,0.0017228482,0.00037919145,0.00060906337,0.0053728265,0.00029803743,0.07813504,0.0023932382,0.00091757486,0.4385896,0.0052351686,0.465916],"study_design_scores_gemma":[0.000958222,0.00025612488,0.0016111251,0.00019910345,0.0021960551,0.0014807039,0.004463161,0.000006433465,0.0005191595,0.12554571,0.8624429,0.000321277],"about_ca_topic_score_codex":0.000956037,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059092103,"teacher_disagreement_score":0.8572078,"about_ca_system_score_codex":0.00015422418,"about_ca_system_score_gemma":0.00023640631,"threshold_uncertainty_score":0.9999433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009819376","doi":"10.7202/017977ar","title":"Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":69,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universidade de São Paulo; University of Virginia; Princeton University","keywords":"Adventure; Section (typography); Comics; HAMLET (protein complex); Narrative; Linguistics; Art; Literature; Computer science; Art history; Philosophy","score_opus":0.11603886369484366,"score_gpt":0.28667845804111247,"score_spread":0.1706395943462688,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009819376","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040696424,0.79528165,0.012074966,0.01442265,0.003011978,0.0005180138,0.000042249856,0.0002797025,0.13367236],"genre_scores_gemma":[0.91243476,0.06980664,0.0023519967,0.0027988956,0.0030264002,0.000017608512,0.000016717742,0.00007642263,0.009470577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982239,0.00021059449,0.0005905568,0.00022228101,0.00042646684,0.00032619276],"domain_scores_gemma":[0.9991548,0.00019658086,0.00023932867,0.00013380029,0.00013813423,0.00013737338],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037961628,0.00027127584,0.0003845229,0.00014183365,0.0017384631,0.00033792277,0.00017452093,0.00005442789,0.010000656],"category_scores_gemma":[0.000020802052,0.00020491233,0.00043493768,0.00008106246,0.0004606954,0.0016386524,0.0000042157353,0.00046439524,0.000060867824],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00052866404,0.0003397238,0.00040237777,0.00014327568,0.005094263,0.00026462518,0.22909568,0.00096288626,0.00071672455,0.028114017,0.040944457,0.6933933],"study_design_scores_gemma":[0.0005372929,0.00016859407,0.00018938739,0.000024808625,0.00075389247,0.00057746074,0.0015658757,0.000057065507,0.00013240479,0.0026317122,0.9931039,0.0002575808],"about_ca_topic_score_codex":0.000058166013,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031464832,"teacher_disagreement_score":0.95215946,"about_ca_system_score_codex":0.000022053673,"about_ca_system_score_gemma":0.00005276747,"threshold_uncertainty_score":0.99956113},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2009986646","doi":"10.7202/009350ar","title":"Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Visually impaired; Field (mathematics); Multimodality; Linguistics; Movie theater; Computer science; Psychology; Visual arts; Art; Human–computer interaction; World Wide Web; Mathematics","score_opus":0.053229395652500934,"score_gpt":0.28226381085144847,"score_spread":0.22903441519894754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2009986646","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93936896,0.028185556,0.023319798,0.0032383564,0.0030512589,0.00060032844,0.00006709798,0.00020610206,0.0019625248],"genre_scores_gemma":[0.9866946,0.0012279444,0.007858858,0.00026528924,0.0025165712,0.00003774564,0.000012118123,0.000083552455,0.001303321],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99841046,0.0000640845,0.00047985377,0.00024402341,0.00031227732,0.00048932363],"domain_scores_gemma":[0.9991552,0.00011005163,0.00018503815,0.00014379293,0.00018606558,0.00021982267],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053308427,0.00028199685,0.00049349916,0.00014648623,0.00084469485,0.0006513048,0.00028244592,0.000049073977,0.0011427999],"category_scores_gemma":[0.00012827708,0.00021328275,0.00058461976,0.00008574267,0.00023365494,0.0005995246,0.0000148528525,0.00028376532,0.000031088945],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045649472,0.0011691228,0.0006724947,0.00073512853,0.0045034415,0.00017790409,0.2587296,0.0005468968,0.02535321,0.13933511,0.0063481815,0.56197244],"study_design_scores_gemma":[0.007933739,0.0030661023,0.004313209,0.0005185992,0.004937351,0.0008222014,0.020906668,0.00010718603,0.016185556,0.46103305,0.4779772,0.0021991578],"about_ca_topic_score_codex":0.0001726427,"about_ca_topic_score_gemma":0.002219635,"teacher_disagreement_score":0.55977327,"about_ca_system_score_codex":0.00007672033,"about_ca_system_score_gemma":0.00010835629,"threshold_uncertainty_score":0.9997703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010027386","doi":"10.7202/013262ar","title":"Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis and Cultural Communication","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Expression (computer science); Literal translation; Object (grammar); Source text; Linguistics; Literal (mathematical logic); Field (mathematics); Translation (biology); Target culture; Target text; Point (geometry); Computer science; Psychology; Mathematics; Philosophy; Biology; Pure mathematics","score_opus":0.06846206192270379,"score_gpt":0.338245493862197,"score_spread":0.26978343193949317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010027386","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9714622,0.019299202,0.00050461333,0.0018299663,0.00014087514,0.00012383016,0.000008118971,0.000017909404,0.006613283],"genre_scores_gemma":[0.989647,0.00870868,0.000916477,0.000014003955,0.00018124701,0.0000054755947,0.000031331627,0.000008027249,0.00048777155],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9980896,0.00060049485,0.0005351986,0.000119568955,0.000414546,0.00024059799],"domain_scores_gemma":[0.9991972,0.00007632472,0.0003377171,0.00014727407,0.00016176466,0.000079732505],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009784237,0.0001254552,0.0003575983,0.00012728786,0.00058032863,0.00016423286,0.00034236858,0.00006905241,0.00020765398],"category_scores_gemma":[0.00006962907,0.00008691825,0.00032184846,0.0006175869,0.0003106238,0.0007778991,0.000009507699,0.00024236232,0.0000040192135],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018426617,0.0024152596,0.036973484,0.000114063354,0.00284235,0.00005543816,0.07690803,0.0009508688,0.1395512,0.37645948,0.001421511,0.36212403],"study_design_scores_gemma":[0.0017338318,0.00017465843,0.672953,0.00029382991,0.005763963,0.000051913114,0.030291628,0.00033535677,0.0016545074,0.1798552,0.10578177,0.0011103451],"about_ca_topic_score_codex":0.0010644427,"about_ca_topic_score_gemma":0.001976496,"teacher_disagreement_score":0.63597953,"about_ca_system_score_codex":0.00008100787,"about_ca_system_score_gemma":0.00006664139,"threshold_uncertainty_score":0.44634774},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010044771","doi":"10.7202/007995ar","title":"Dérivation suffixale de toponymes : étude d’un terrain propice à la création lexicale","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.028116576707495174,"score_gpt":0.24914893840784752,"score_spread":0.22103236170035234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010044771","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6698124,0.29441854,0.010559991,0.012163883,0.0016935708,0.0002985459,0.000056803703,0.000095847674,0.010900436],"genre_scores_gemma":[0.9410557,0.039903473,0.0043639685,0.0007439419,0.0038880464,0.000034721787,0.000015007085,0.00006490712,0.009930245],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977893,0.0004708003,0.0005356078,0.0002682929,0.0003588051,0.0005771449],"domain_scores_gemma":[0.9990138,0.00013436405,0.0002697409,0.00018072949,0.00021129717,0.00019006667],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008971109,0.00034922347,0.00041887825,0.0002246926,0.0015587118,0.0007124364,0.0002562616,0.00013138591,0.0014703055],"category_scores_gemma":[0.00016946236,0.0002806707,0.00054988445,0.0001763821,0.0010494246,0.0009058182,0.000033024382,0.00066926377,0.000026600801],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011266796,0.0012271027,0.0014246383,0.00039419997,0.0037806304,0.00040962998,0.16256493,0.00036950028,0.0009293467,0.6754791,0.0013643972,0.15194382],"study_design_scores_gemma":[0.0019325605,0.0007330071,0.03001919,0.00045483466,0.003089081,0.0010895423,0.010486103,0.000017453794,0.0031454999,0.242731,0.70553094,0.0007707938],"about_ca_topic_score_codex":0.0006736585,"about_ca_topic_score_gemma":0.00075138145,"teacher_disagreement_score":0.70416653,"about_ca_system_score_codex":0.00013584175,"about_ca_system_score_gemma":0.00011331382,"threshold_uncertainty_score":0.99996454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010095917","doi":"10.7202/002054ar","title":"The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a \"Universal\" of Translation?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":65,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.112024801023715,"score_gpt":0.28703134196785574,"score_spread":0.17500654094414075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010095917","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022899972,0.9441316,0.0016764124,0.016014678,0.001113907,0.00034231052,0.00041897807,0.000017427146,0.013384705],"genre_scores_gemma":[0.49948925,0.49577802,0.0017342357,0.00003989711,0.00035906537,0.000012968843,0.0000062274353,0.00003216098,0.002548177],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966864,0.0010585734,0.0013496632,0.00022699648,0.00033901545,0.00033932913],"domain_scores_gemma":[0.9967634,0.0018989603,0.00066998467,0.00026347942,0.00030069158,0.000103447775],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014242769,0.0002607533,0.00051702664,0.0003240714,0.0018350736,0.00025066792,0.00019098303,0.000081496706,0.002871008],"category_scores_gemma":[0.0000630475,0.00020693932,0.00063079,0.00035305467,0.0010996157,0.001447644,0.000008319458,0.0006961823,0.000008033566],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001730922,0.00086118985,0.00022661746,0.00054230075,0.0025805016,0.00062526175,0.084371604,0.00046126154,0.00014696331,0.21856074,0.0008334344,0.690617],"study_design_scores_gemma":[0.0010789694,0.00025212872,0.00020372706,0.00046132779,0.0021817202,0.0021077744,0.0063995686,0.0006073067,0.0000552311,0.025459021,0.960942,0.00025124536],"about_ca_topic_score_codex":0.0004566003,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029473242,"teacher_disagreement_score":0.9601085,"about_ca_system_score_codex":0.000045419816,"about_ca_system_score_gemma":0.000037937796,"threshold_uncertainty_score":0.9994644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010116989","doi":"10.7202/010653ar","title":"Le cours pratique de traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.0592837407983692,"score_gpt":0.2860743115377963,"score_spread":0.22679057073942707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010116989","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018779377,0.8008256,0.006494243,0.138259,0.0031092442,0.00018063019,0.00006447346,0.00006103068,0.032226413],"genre_scores_gemma":[0.16098459,0.7481048,0.009224051,0.0015082931,0.01485944,0.000023955,0.000008558866,0.0001125292,0.06517376],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762523,0.00061897695,0.00061565964,0.00023960811,0.0003280239,0.0005725011],"domain_scores_gemma":[0.99876726,0.00021425201,0.00038946493,0.00015819637,0.00021372695,0.00025711887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012609359,0.00032026836,0.0004602602,0.00014335403,0.0021068258,0.00095694396,0.00020745533,0.00011510706,0.0028237347],"category_scores_gemma":[0.00003480062,0.00028730422,0.000511815,0.00009812971,0.0007617874,0.002402535,0.000009967611,0.0008684257,0.00011230555],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000092147784,0.00039947822,0.000052648717,0.000080681915,0.0023925062,0.000029674022,0.00986083,0.0009818532,0.00014121883,0.38993877,0.015944306,0.5800859],"study_design_scores_gemma":[0.00046725632,0.00022710636,0.00026238945,0.000051118735,0.002279755,0.0011771398,0.0020946807,0.000089875444,0.00034088976,0.011951695,0.9807421,0.000315993],"about_ca_topic_score_codex":0.00045326402,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027818715,"teacher_disagreement_score":0.9647978,"about_ca_system_score_codex":0.000118971875,"about_ca_system_score_gemma":0.00034470827,"threshold_uncertainty_score":0.9999579},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010285859","doi":"10.7202/001885ar","title":"Un dictionnaire multilingue de linguistique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06644116796117758,"score_gpt":0.2743107711333481,"score_spread":0.20786960317217054,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010285859","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05515395,0.9000277,0.00076256803,0.0064157452,0.014262978,0.00014511509,0.00009841565,0.00009552259,0.023038005],"genre_scores_gemma":[0.6296464,0.2528043,0.0023196503,0.00051040156,0.015470808,0.000008716637,0.0000028950437,0.00009452804,0.09914228],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976614,0.00031182184,0.00066748384,0.00031267016,0.00023998122,0.0008066206],"domain_scores_gemma":[0.9983817,0.00020635477,0.00030434603,0.00024055435,0.0005620792,0.00030498632],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056274637,0.00043098553,0.00061625894,0.00019194867,0.002546138,0.0005131748,0.0003247033,0.00017127155,0.004992462],"category_scores_gemma":[0.0011303388,0.00036722832,0.0006170339,0.0000753645,0.0017260491,0.00014814021,0.000051804163,0.0010420807,0.00015786222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033265285,0.0012301198,0.0044896887,0.00030218367,0.010072136,0.0032967175,0.03155299,0.00014113405,0.000023550245,0.6636819,0.023602193,0.26157406],"study_design_scores_gemma":[0.0005014728,0.00022429356,0.0016565423,0.00013508838,0.0033307197,0.0016326309,0.00035357932,0.0007750071,0.00009484598,0.04717224,0.94373626,0.000387298],"about_ca_topic_score_codex":0.0003565563,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021708764,"teacher_disagreement_score":0.92013407,"about_ca_system_score_codex":0.00014556109,"about_ca_system_score_gemma":0.00004156576,"threshold_uncertainty_score":0.999878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010542209","doi":"10.7202/002102ar","title":"Les fondements de l'organisation d'un dictionnaire d'usages","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.06851430379555129,"score_gpt":0.25895451664169156,"score_spread":0.19044021284614027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010542209","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1934514,0.7828813,0.0019563562,0.004534949,0.0028329159,0.0001465763,0.00006509979,0.000081114216,0.0140502695],"genre_scores_gemma":[0.7597156,0.20609227,0.0009656348,0.00044930514,0.003506973,0.000014450518,0.000004493039,0.00006352086,0.029187737],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99786204,0.0004308544,0.00049808784,0.00024317243,0.0003686256,0.0005971908],"domain_scores_gemma":[0.9991211,0.000083853985,0.0002673511,0.0001693458,0.0001522614,0.00020606657],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005098598,0.0003620544,0.00039242656,0.00022536943,0.0030594748,0.0006837994,0.0002383604,0.00010606045,0.027962057],"category_scores_gemma":[0.00007312431,0.0002972982,0.0006134028,0.00012300537,0.00092896784,0.0007555221,0.00002948542,0.00059856346,0.00010592883],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025060328,0.000791831,0.005384851,0.000228814,0.008492315,0.00028133558,0.0955798,0.000031589472,0.00015710613,0.11438217,0.017877648,0.75676745],"study_design_scores_gemma":[0.0007163844,0.0003414354,0.018080575,0.00016670598,0.0045239707,0.00073840766,0.0059212,0.000041088868,0.0004893541,0.022237966,0.9462875,0.0004554059],"about_ca_topic_score_codex":0.00043381375,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028657116,"teacher_disagreement_score":0.9284099,"about_ca_system_score_codex":0.00013486286,"about_ca_system_score_gemma":0.000020462086,"threshold_uncertainty_score":0.9999479},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010666183","doi":"10.7202/004510ar","title":"India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06014701437698971,"score_gpt":0.26623737287757954,"score_spread":0.20609035850058982,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010666183","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030396791,0.9050904,0.0005983708,0.039715644,0.006906662,0.00031089754,0.0007524736,0.000046822002,0.016181959],"genre_scores_gemma":[0.25795734,0.60002303,0.0024234587,0.002213409,0.019212665,0.00005614127,0.000045843353,0.00016698574,0.11790111],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996651,0.0008409117,0.00088989525,0.00032370642,0.0006460534,0.000648455],"domain_scores_gemma":[0.99787205,0.0008580273,0.00044678964,0.00017188735,0.00036035315,0.00029089322],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001127171,0.00043624785,0.0007748154,0.00023095276,0.0027384995,0.0009769717,0.00028620864,0.00016392741,0.045515213],"category_scores_gemma":[0.00007947415,0.0003683768,0.0008860094,0.00018753317,0.00088799064,0.0016406759,0.000011216673,0.0012188278,0.00046905008],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029396813,0.0007777451,0.00074231287,0.00017756996,0.005524656,0.0002030518,0.04328257,0.00012284242,0.000037675953,0.04269988,0.0103441235,0.8957936],"study_design_scores_gemma":[0.0030283895,0.0005107239,0.0023585772,0.00006086283,0.0030483005,0.00054921175,0.00034967888,0.0000902761,0.000013855925,0.0045826156,0.98498166,0.00042584992],"about_ca_topic_score_codex":0.00027463963,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007504958,"teacher_disagreement_score":0.9746375,"about_ca_system_score_codex":0.00003717466,"about_ca_system_score_gemma":0.000058909216,"threshold_uncertainty_score":0.9998768},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010707932","doi":"10.7202/003228ar","title":"La bi-textualité : vers une nouvelle génération d’aides à la traduction et la terminologie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06360170631839047,"score_gpt":0.3037331938894501,"score_spread":0.24013148757105962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010707932","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05849124,0.4234775,0.47871152,0.027353736,0.0030904706,0.00041182534,0.000024154837,0.0009493383,0.0074902154],"genre_scores_gemma":[0.6028673,0.07834356,0.3070587,0.0005994397,0.0006363264,0.000026240483,0.0000068663053,0.00010243532,0.010359117],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99401957,0.0031759252,0.0007727841,0.0006436318,0.0006936847,0.0006944019],"domain_scores_gemma":[0.9976243,0.000765517,0.00053755566,0.0005190383,0.00027401137,0.00027962888],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029309327,0.00053150405,0.00061210524,0.00046319302,0.0005233873,0.0017145476,0.0012307862,0.0004850613,0.00023383382],"category_scores_gemma":[0.0006341251,0.00046435947,0.0004781376,0.0012387489,0.0009422838,0.0035205407,0.00012948536,0.0018771443,0.00006647698],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020097646,0.00034498773,0.000052546744,0.00012249869,0.00037165062,0.00088443223,0.0054247393,0.00007816316,0.005300929,0.090654194,0.0029816555,0.8937641],"study_design_scores_gemma":[0.001466045,0.0008858998,0.0015251044,0.00081264495,0.0017610105,0.040717505,0.000662055,0.005909466,0.031107714,0.2890388,0.62447643,0.0016373069],"about_ca_topic_score_codex":0.00018844237,"about_ca_topic_score_gemma":0.000044605025,"teacher_disagreement_score":0.8921268,"about_ca_system_score_codex":0.00020473448,"about_ca_system_score_gemma":0.00017225338,"threshold_uncertainty_score":0.99978083},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2010857573","doi":"10.7202/003730ar","title":"Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke; Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07147589708060922,"score_gpt":0.4153721552841053,"score_spread":0.3438962582034961,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2010857573","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8995548,0.054208864,0.0036548018,0.03636164,0.001513472,0.0005672705,0.000063577245,0.00012735621,0.0039482345],"genre_scores_gemma":[0.9131406,0.07921974,0.0035513965,0.00221868,0.00027474333,0.00006358752,0.000015840422,0.00007031202,0.0014451254],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9602335,0.036909245,0.0012311416,0.00040612332,0.00043754675,0.00078241155],"domain_scores_gemma":[0.9896677,0.007155713,0.0009667391,0.0005373404,0.0012280686,0.0004444154],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008060995,0.00043626226,0.00073845964,0.00023585252,0.0014082463,0.00022904843,0.0005198637,0.0005091678,0.00037803405],"category_scores_gemma":[0.003965052,0.00040724402,0.00031992327,0.00037184477,0.0014216321,0.0008144712,0.00010367113,0.0041372264,0.00009828177],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012194839,0.0026984012,0.20786704,0.003725174,0.0027538175,0.0008042034,0.40073654,0.03352762,0.008544861,0.15394048,0.114211395,0.06997097],"study_design_scores_gemma":[0.004201284,0.0010312132,0.38176993,0.018830258,0.0029315713,0.01841475,0.025552426,0.022997405,0.0016919569,0.030635433,0.49007934,0.001864427],"about_ca_topic_score_codex":0.0012468582,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038248155,"teacher_disagreement_score":0.37586796,"about_ca_system_score_codex":0.0005170538,"about_ca_system_score_gemma":0.0006548832,"threshold_uncertainty_score":0.99989176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011057418","doi":"10.7202/008041ar","title":"The Status of Translators and Interpreters in Korea","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Interpretation (philosophy); Social status; Foreign language; Psychology; Political science; Linguistics; Sociology; Pedagogy; Law; Computer science","score_opus":0.07244694626126075,"score_gpt":0.4008234240855777,"score_spread":0.32837647782431695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011057418","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9423015,0.052754913,0.0006780201,0.002669259,0.00047769322,0.00021270115,0.000007277981,0.000015286456,0.0008833491],"genre_scores_gemma":[0.9519077,0.046837807,0.0009334075,0.00019922476,0.000032174437,0.000022582475,6.9852337e-7,0.00001456681,0.00005182785],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99752796,0.0009817297,0.0007060331,0.00010012975,0.00015825078,0.0005259022],"domain_scores_gemma":[0.9984999,0.0006917822,0.00024622356,0.00025296444,0.00012781174,0.00018134997],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012482223,0.000106227606,0.00025450997,0.000108168504,0.0006793476,0.000016172187,0.0002690389,0.00007254957,0.000027180546],"category_scores_gemma":[0.00037827124,0.0000653844,0.00010196075,0.00017208378,0.00026011045,0.00010337885,0.000028603876,0.0010440755,0.0000030892822],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00091026176,0.00016805448,0.38134933,0.0007314648,0.00093342655,0.000023652312,0.14764594,0.0002969028,0.0011181314,0.049517892,0.00028931018,0.41701564],"study_design_scores_gemma":[0.0068909717,0.0014133597,0.4692403,0.005174086,0.0008898341,0.00041046622,0.060648423,0.00020919218,0.0012637869,0.33648694,0.116485246,0.0008873874],"about_ca_topic_score_codex":0.0006556651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007630036,"teacher_disagreement_score":0.41612825,"about_ca_system_score_codex":0.00016211688,"about_ca_system_score_gemma":0.00026426278,"threshold_uncertainty_score":0.5225061},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011176856","doi":"10.7202/009028ar","title":"Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":59,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Advertising; Political science; Law; Business","score_opus":0.07893528329142316,"score_gpt":0.2567259232335428,"score_spread":0.17779063994211966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011176856","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94979346,0.04747287,0.00007487844,0.0005732956,0.00047226917,0.000050924304,0.0000063353573,0.000029492696,0.0015264896],"genre_scores_gemma":[0.9820352,0.013976617,0.00052249257,0.00023807386,0.0010794345,0.0000024174537,0.0000011900617,0.000026252157,0.0021183274],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992434,0.000045756373,0.00019041402,0.00014112054,0.00014928539,0.00023006668],"domain_scores_gemma":[0.9995866,0.00006854776,0.0000708594,0.00006889476,0.00004795634,0.00015713512],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027822625,0.000148368,0.00025631968,0.00009135899,0.0004338582,0.00044564446,0.00007402412,0.0000275085,0.0005201746],"category_scores_gemma":[0.00006143441,0.00010439915,0.000085281885,0.00002589355,0.00038647716,0.00028923037,0.000017992967,0.00022278949,0.000015747632],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012861514,0.00031258687,0.004987157,0.0003535591,0.002434133,0.0004954426,0.100545034,0.00006827798,0.0036602954,0.57618797,0.0017687983,0.30905816],"study_design_scores_gemma":[0.0022348296,0.00067541434,0.0094054,0.00024216823,0.0017043313,0.0021941932,0.009875599,0.000015569673,0.0042991135,0.24635468,0.7220656,0.00093306456],"about_ca_topic_score_codex":0.00006455643,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016801307,"teacher_disagreement_score":0.72029686,"about_ca_system_score_codex":0.000015812704,"about_ca_system_score_gemma":0.000017528511,"threshold_uncertainty_score":0.56955475},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011505203","doi":"10.7202/1027483ar","title":"La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.03820470046204129,"score_gpt":0.2637797067773958,"score_spread":0.22557500631535454,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011505203","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1412193,0.33537787,0.116935335,0.012182186,0.0037172618,0.00034627633,0.00012436735,0.00012600844,0.38997138],"genre_scores_gemma":[0.91875345,0.03415115,0.0047215847,0.0003425448,0.011418029,0.00001373784,0.00003732525,0.00013667461,0.030425483],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967135,0.00082010217,0.0008370495,0.0003850337,0.0005189415,0.00072535616],"domain_scores_gemma":[0.9981148,0.00041714255,0.00037068516,0.00032069418,0.00031683015,0.00045980065],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024418281,0.00047216972,0.0007917916,0.00032415206,0.0013714441,0.0010098503,0.00040121478,0.0002245307,0.002366688],"category_scores_gemma":[0.00043194808,0.0003921688,0.0010514603,0.00019935722,0.0010968775,0.00034920668,0.000022182889,0.0011905878,0.00009445024],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008393803,0.0005945453,0.0005484284,0.00035256334,0.0045632124,0.00018611958,0.038276725,0.0017692738,0.00015927322,0.8398728,0.0027562983,0.11083686],"study_design_scores_gemma":[0.0008091858,0.00017242895,0.0014305767,0.00015454058,0.008214395,0.0002923666,0.00097544485,0.0019259893,0.00009047867,0.14397399,0.8415091,0.00045152754],"about_ca_topic_score_codex":0.0014454359,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010048195,"teacher_disagreement_score":0.8387528,"about_ca_system_score_codex":0.00007252545,"about_ca_system_score_gemma":0.00013192749,"threshold_uncertainty_score":0.99992865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011583936","doi":"10.7202/003828ar","title":"Medical Interpreting in Canada's North","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Terminology; Interpretation (philosophy); Arctic; Competence (human resources); World War II; Health care; The arctic; Linguistics; History; Psychology; Political science; Computer science; Archaeology; Law; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.08937658905161135,"score_gpt":0.37504872624267316,"score_spread":0.2856721371910618,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011583936","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9470446,0.027550833,0.00040308756,0.014507934,0.0018185553,0.00022744927,0.000009570888,0.000045872126,0.00839209],"genre_scores_gemma":[0.9867711,0.008425461,0.00041421055,0.0035456426,0.00020696135,0.000037744307,0.0000021109183,0.000025500078,0.0005712739],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99543506,0.0021646747,0.0010334058,0.00016889165,0.00057044893,0.0006275352],"domain_scores_gemma":[0.9977278,0.0010378374,0.00029385765,0.0003413729,0.00020213725,0.00039695614],"candidate_categories":["research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014942128,0.00015697074,0.00038546626,0.00013540212,0.0007563869,0.000015236106,0.00067901995,0.00009996237,0.0058803223],"category_scores_gemma":[0.0017969471,0.00012387158,0.00010920081,0.00030273764,0.000071455645,0.00010714825,0.000085834436,0.0027777816,0.000074296426],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003326933,0.00005953641,0.8156684,0.00016058181,0.00019241808,0.00019176993,0.0063124285,0.0000418395,0.0000042029333,0.000609464,0.016729873,0.15999621],"study_design_scores_gemma":[0.0026074366,0.00028157487,0.4544708,0.0046250797,0.00040866178,0.0014166745,0.013811777,0.017464044,0.000023997958,0.0047674784,0.49888578,0.0012366965],"about_ca_topic_score_codex":0.43957198,"about_ca_topic_score_gemma":0.938686,"teacher_disagreement_score":0.49911407,"about_ca_system_score_codex":0.0009273994,"about_ca_system_score_gemma":0.001105061,"threshold_uncertainty_score":0.99952286},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011789138","doi":"10.7202/1023812ar","title":"This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Demonstrative; Linguistics; Conversation; Context (archaeology); Computer science; Deixis; Corpus linguistics; History; Philosophy","score_opus":0.05654703884284189,"score_gpt":0.2609770968867455,"score_spread":0.20443005804390357,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011789138","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98308563,0.013624696,0.00019197496,0.00038188117,0.00015155444,0.00005502133,0.000009723171,0.00000768533,0.002491835],"genre_scores_gemma":[0.9979764,0.0006847203,0.00011163929,0.00030745054,0.00017554991,0.0000029722582,0.0000029240189,0.000008435619,0.00072991225],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991387,0.00021267547,0.00019432261,0.00009405778,0.0002152466,0.00014500004],"domain_scores_gemma":[0.9994013,0.00025695818,0.00013105941,0.00012921692,0.000035348166,0.00004613343],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074360525,0.000101939964,0.00030396308,0.00021384998,0.00012654625,0.00014103513,0.00016636675,0.00001888943,0.0017805977],"category_scores_gemma":[0.0000859371,0.00005544694,0.00022218825,0.00012002356,0.00022588292,0.000100875804,0.000007786877,0.00017008786,0.0000052800337],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002844313,0.0011239402,0.08049339,0.00043694954,0.009915212,0.00027149374,0.32029486,0.0005354491,0.0034526875,0.13514677,0.008471045,0.4395738],"study_design_scores_gemma":[0.004066315,0.0014346115,0.114923105,0.00025235538,0.020391483,0.00023159987,0.027195541,0.0062967185,0.006145818,0.014557622,0.80326974,0.0012350548],"about_ca_topic_score_codex":0.00022006445,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012232846,"teacher_disagreement_score":0.79479873,"about_ca_system_score_codex":0.0000066895745,"about_ca_system_score_gemma":0.000010362993,"threshold_uncertainty_score":0.9991319},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011893856","doi":"10.7202/038308ar","title":"Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.035106190967421735,"score_gpt":0.29881265306560995,"score_spread":0.2637064620981882,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011893856","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15724988,0.48979226,0.0067663183,0.18106987,0.008714748,0.00045375482,0.00033518806,0.0001818485,0.15543613],"genre_scores_gemma":[0.7858603,0.15575765,0.00161805,0.0031614003,0.013823806,0.000009118473,0.00005454443,0.000088476605,0.039626643],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962656,0.0012715632,0.00075857237,0.0003930245,0.00057548546,0.0007357437],"domain_scores_gemma":[0.99822414,0.00016599665,0.00042105184,0.00030649002,0.00039702113,0.00048530378],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023121655,0.00048990536,0.0006862756,0.00035621217,0.0010114036,0.002741011,0.0003435771,0.00017594764,0.0047940686],"category_scores_gemma":[0.00034259836,0.000393614,0.00110231,0.0001706924,0.0005693096,0.00084395916,0.000020598658,0.0011206665,0.00004074064],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004231605,0.0010454096,0.0001704381,0.00006007517,0.0019006074,0.00051171007,0.012547227,0.0003128722,0.00014599646,0.8699552,0.024619337,0.08868886],"study_design_scores_gemma":[0.00049808057,0.00030616703,0.0017009049,0.000121020224,0.004830199,0.0010751185,0.0028220036,0.00016925941,0.0001165295,0.1923268,0.7956029,0.00043102208],"about_ca_topic_score_codex":0.0004471078,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029654655,"teacher_disagreement_score":0.7709836,"about_ca_system_score_codex":0.00018935243,"about_ca_system_score_gemma":0.00035347862,"threshold_uncertainty_score":0.9998516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2011978665","doi":"10.7202/003822ar","title":"New Trends in Machine Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Annotation; Corpus linguistics; Computer science; Perspective (graphical); Machine translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Translation (biology); Linguistics; Data science; Philosophy","score_opus":0.048815006783993746,"score_gpt":0.2849067471516878,"score_spread":0.23609174036769404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2011978665","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0007039139,0.23672298,0.75933707,0.0025679604,0.00015654249,0.00003006375,5.573619e-7,0.0001562696,0.00032464726],"genre_scores_gemma":[0.12908357,0.0024374442,0.86718565,0.0001622263,0.00010378488,0.0000018244465,8.294778e-7,0.000013709123,0.001010965],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99886537,0.000113030874,0.00028601303,0.00020467718,0.0002767569,0.00025412685],"domain_scores_gemma":[0.9994964,0.000032210268,0.00009660383,0.00021193454,0.0000314134,0.00013143469],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003584826,0.00014729983,0.00021871961,0.0004994406,0.00008818043,0.00026354217,0.0007397285,0.000051202514,0.0003129507],"category_scores_gemma":[0.00002445274,0.00011079048,0.00014987805,0.000984748,0.000025806905,0.0011838995,0.000021414355,0.00042141738,0.000008186787],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000023570876,0.000025341276,0.00007972289,0.0000031444392,0.000030121957,0.00006768503,0.00033238548,0.000010632235,0.0008022982,0.0022181633,0.0007968235,0.99563134],"study_design_scores_gemma":[0.0034285358,0.000727709,0.0066509633,0.00019218029,0.000561544,0.008447406,0.0000121237335,0.09012843,0.03045366,0.7612993,0.096310034,0.0017881327],"about_ca_topic_score_codex":0.000033946726,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004161154,"teacher_disagreement_score":0.9938432,"about_ca_system_score_codex":0.00004501999,"about_ca_system_score_gemma":0.000011492682,"threshold_uncertainty_score":0.45179045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012343751","doi":"10.7202/009788ar","title":"A Tightrope with a Net","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexis; Repetition (rhetorical device); Computer science; Natural language processing; Coherence (philosophical gambling strategy); Artificial intelligence; Linguistics; Scale (ratio); Mathematics; Statistics","score_opus":0.031218645952767313,"score_gpt":0.2825557159564626,"score_spread":0.2513370700036953,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012343751","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88137364,0.069469854,0.016459703,0.0012766133,0.00077356864,0.00021200991,0.000012177464,0.00011083988,0.030311568],"genre_scores_gemma":[0.9731285,0.0020814436,0.008263006,0.0014440017,0.0017743623,0.000034429566,0.000008904811,0.00007143175,0.013193902],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985465,0.00027702353,0.00027802392,0.00023065813,0.00026697162,0.00040084604],"domain_scores_gemma":[0.9992736,0.000041814303,0.00014276152,0.00023355038,0.00010490165,0.00020337284],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003969223,0.00020240669,0.00030991714,0.00015319978,0.00018075437,0.00011542361,0.00021603338,0.00006193701,0.006650982],"category_scores_gemma":[0.000021139482,0.00012420525,0.00020939342,0.0002548656,0.00012783724,0.00028629022,0.000008262606,0.00040306535,0.000568987],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008293303,0.00090078963,0.0017964791,0.000021654265,0.0057891137,0.0011840522,0.0055421595,0.00003529374,0.0030662948,0.0179515,0.019891992,0.9429913],"study_design_scores_gemma":[0.0044217166,0.001357196,0.044774104,0.00005447074,0.004996899,0.01871059,0.0010273791,0.000015905962,0.0025864188,0.013354127,0.9078814,0.00081979344],"about_ca_topic_score_codex":0.000025370933,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006969661,"teacher_disagreement_score":0.9421716,"about_ca_system_score_codex":0.00003291491,"about_ca_system_score_gemma":0.00002998783,"threshold_uncertainty_score":0.9942571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012480537","doi":"10.7202/019921ar","title":"Terminology and Translation — bringing research and professional training together through technology","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Term (time); Domain (mathematical analysis); Suite; Emphasis (telecommunications); Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; Political science; Mathematics","score_opus":0.12470142698100803,"score_gpt":0.3799404962396917,"score_spread":0.25523906925868367,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012480537","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3130962,0.20219125,0.4659669,0.017768076,0.00020108077,0.00021234367,6.653051e-7,0.00036827405,0.00019521044],"genre_scores_gemma":[0.51138425,0.001561709,0.48677355,0.00013743003,0.00005288751,0.0000037587088,2.0681844e-7,0.000007459712,0.00007878431],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99862295,0.00017320109,0.00023031853,0.00031049203,0.00026453886,0.0003985091],"domain_scores_gemma":[0.99943477,0.00011550522,0.00008217889,0.00016705299,0.00012879414,0.00007171581],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010289433,0.00013597556,0.00023898158,0.0004169453,0.0004579396,0.000231465,0.00046150427,0.00012984248,0.000005302282],"category_scores_gemma":[0.00010191294,0.000101358055,0.000037469632,0.0005318271,0.0003253802,0.0009676144,0.00006271381,0.0008470349,5.3037655e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008281486,0.000023958477,0.00012119468,0.000010488837,0.00003620831,0.00007210992,0.001992001,3.70318e-7,0.020552361,0.04688341,0.000029149825,0.93027043],"study_design_scores_gemma":[0.00024469988,0.00030324413,0.0008938929,0.000085023865,0.000031221858,0.0042326692,0.00010282113,0.00038954127,0.012428776,0.9791241,0.0020118223,0.00015217705],"about_ca_topic_score_codex":0.0000025407949,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000019346892,"teacher_disagreement_score":0.9322407,"about_ca_system_score_codex":0.000023973653,"about_ca_system_score_gemma":0.000051143812,"threshold_uncertainty_score":0.41332614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012633728","doi":"10.7202/1017089ar","title":"Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Ministerio de Ciencia e Innovación","keywords":"Metacognition; German; Style (visual arts); Identification (biology); TRACE (psycholinguistics); Psychology; Mathematics education; Function (biology); Intervention (counseling); Computer science; Medical education; Linguistics; Cognition; Medicine","score_opus":0.16120149373121917,"score_gpt":0.302196379645685,"score_spread":0.14099488591446585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012633728","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36283085,0.43608752,0.04441652,0.024731725,0.005809711,0.0014318486,0.000113964954,0.0005730822,0.124004796],"genre_scores_gemma":[0.96754295,0.022007046,0.008178589,0.00068056845,0.000869481,0.000051758896,0.000006087811,0.000043253287,0.0006202433],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981213,0.00028961446,0.00055943476,0.00025343907,0.0003576094,0.00041856748],"domain_scores_gemma":[0.99881405,0.00030232343,0.00024382178,0.00011610326,0.00040478772,0.00011892375],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040852232,0.0003143207,0.0004642705,0.00011098537,0.0011223718,0.0009693327,0.00023804762,0.00004339156,0.0031475052],"category_scores_gemma":[0.00002791161,0.00022044791,0.00035419015,0.00011766807,0.00050155533,0.0026737393,0.000008563864,0.00042251023,0.00015137398],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041704156,0.00011813896,0.00014768296,0.000093301154,0.0036405348,0.000035061756,0.035412952,0.000035496207,0.00025852438,0.79555917,0.0005308167,0.16412662],"study_design_scores_gemma":[0.0006134641,0.00018206945,0.0016442883,0.000089655725,0.0015831431,0.00020595556,0.00751452,0.000021886488,0.00028877295,0.39901188,0.588284,0.00056034076],"about_ca_topic_score_codex":0.00036450062,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064835505,"teacher_disagreement_score":0.6047121,"about_ca_system_score_codex":0.000029632778,"about_ca_system_score_gemma":0.00008769374,"threshold_uncertainty_score":0.99776375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012741435","doi":"10.7202/003385ar","title":"The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Interpretation (philosophy); Dominance (genetics); Psychology; Language interpretation; Audiology; Cognitive psychology; Linguistics; Communication; Medicine; Computer science; Biology; Philosophy","score_opus":0.05123651023759209,"score_gpt":0.36978160881581795,"score_spread":0.3185450985782259,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012741435","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9897509,0.0036209472,0.0017725785,0.0014631341,0.0005303937,0.00064363255,0.000009567322,0.000014424357,0.0021943823],"genre_scores_gemma":[0.99651796,0.0030782986,0.00013594057,0.000068711386,0.000029788418,0.000034249,0.0000017796752,0.0000072388502,0.00012604396],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99560016,0.002855977,0.0009876945,0.000052964115,0.0003312382,0.00017197293],"domain_scores_gemma":[0.9928953,0.004998596,0.0011925249,0.00035525442,0.0005237154,0.000034616154],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029572423,0.00009568383,0.0002450438,0.0000997226,0.00067359454,0.0000097874,0.00040190254,0.00007098917,0.00014142568],"category_scores_gemma":[0.0029701227,0.000045635952,0.00015886362,0.00024198226,0.00020138355,0.0001508505,0.00002523779,0.0006620123,0.00002125547],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018255578,0.00014844845,0.013579312,0.0019018837,0.0006359195,6.9239275e-7,0.06603633,0.0032253023,0.0039734747,0.016843691,0.001830251,0.88999915],"study_design_scores_gemma":[0.010740009,0.055413164,0.07811199,0.026343115,0.0062419,0.0003968653,0.094061576,0.42948857,0.18136011,0.04533216,0.07020919,0.0023013584],"about_ca_topic_score_codex":0.000039540973,"about_ca_topic_score_gemma":0.000006994902,"teacher_disagreement_score":0.88769776,"about_ca_system_score_codex":0.000057541863,"about_ca_system_score_gemma":0.000033605018,"threshold_uncertainty_score":0.51808125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012785632","doi":"10.7202/1026475ar","title":"Analysis of Charterparty Agreements from Textual Genre and Translation Points of View","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Charter; Point (geometry); Computer science; Translation (biology); Work (physics); Linguistics; Multiculturalism; Law; Political science; Engineering; Mathematics; Mechanical engineering; Philosophy","score_opus":0.08515529001410825,"score_gpt":0.2837010220099041,"score_spread":0.19854573199579584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012785632","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9142624,0.07618655,0.004474622,0.0006186534,0.00023900544,0.00011072655,0.00022959654,0.0000113176875,0.0038670988],"genre_scores_gemma":[0.9871344,0.011949269,0.00064471737,0.0000619866,0.00012079044,0.0000014369388,0.00001624621,0.000007560042,0.00006360264],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998882,0.00019767451,0.00046564167,0.0001179602,0.00023034796,0.00010640725],"domain_scores_gemma":[0.9991753,0.00021293372,0.0003509643,0.00009807984,0.0001100128,0.000052700507],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004621585,0.000114181086,0.000496974,0.00018211422,0.00017611928,0.000067988396,0.00008362984,0.000020479127,0.0016015914],"category_scores_gemma":[0.00001224246,0.0000814074,0.00026052483,0.000101176985,0.0001925604,0.00038913634,0.000005265035,0.000094347415,0.00000242357],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010064548,0.00013066521,0.0068987175,0.00006996834,0.015944239,0.0000010154477,0.019230464,0.000049160422,0.0007194237,0.00610653,0.000074696276,0.9506745],"study_design_scores_gemma":[0.0015373805,0.00041792606,0.10819472,0.00007589398,0.03849195,0.0000068912145,0.002299096,0.0011771055,0.0004570742,0.008131058,0.83883804,0.0003728777],"about_ca_topic_score_codex":0.00016766624,"about_ca_topic_score_gemma":0.000914895,"teacher_disagreement_score":0.9503016,"about_ca_system_score_codex":0.000003246599,"about_ca_system_score_gemma":0.000005635211,"threshold_uncertainty_score":0.9993111},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2012868194","doi":"10.7202/1012741ar","title":"Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.060070982135283155,"score_gpt":0.2936109238797831,"score_spread":0.23353994174449993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2012868194","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5626069,0.41938776,0.00090303714,0.002448738,0.0042307596,0.00036928663,0.00031978812,0.000093558716,0.009640193],"genre_scores_gemma":[0.88787484,0.088085696,0.0019797573,0.0004697868,0.01165188,0.000074315154,0.000017168119,0.00013490704,0.009711664],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99498546,0.0010577014,0.0009708659,0.0004396623,0.00057948555,0.001966805],"domain_scores_gemma":[0.99707425,0.00085329445,0.00049798284,0.00025776378,0.0005041684,0.0008125475],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024478727,0.0008379864,0.0011119259,0.00034439916,0.0021606127,0.0006013493,0.00057396904,0.00030899944,0.0016852693],"category_scores_gemma":[0.0009138554,0.0007073678,0.00086448714,0.00017176484,0.0024023463,0.000934427,0.000099504614,0.0015717674,0.00007889952],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037938936,0.0040523745,0.16894208,0.0016890547,0.025064088,0.002040672,0.0974155,0.000022326165,0.00016704817,0.5630681,0.020461066,0.11669828],"study_design_scores_gemma":[0.0017891648,0.0004555829,0.049547452,0.00036978468,0.011930167,0.009264905,0.002942647,0.00004759062,0.0012352115,0.043487757,0.87784004,0.0010896891],"about_ca_topic_score_codex":0.00017702684,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014544035,"teacher_disagreement_score":0.85737896,"about_ca_system_score_codex":0.00041817487,"about_ca_system_score_gemma":0.00037794834,"threshold_uncertainty_score":0.99953777},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013035991","doi":"10.7202/1012748ar","title":"De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.047052192123836656,"score_gpt":0.3337723226072776,"score_spread":0.28672013048344097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013035991","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7926306,0.059976667,0.08500923,0.005497227,0.0019084187,0.00022842466,0.0002758363,0.00013413714,0.054339416],"genre_scores_gemma":[0.93348104,0.043723755,0.013991307,0.00081268064,0.005037908,0.000019480069,0.000027975866,0.00010362668,0.0028022337],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9923433,0.005368018,0.00068599655,0.0002828743,0.00034046784,0.0009793418],"domain_scores_gemma":[0.9967835,0.0015858714,0.0005306543,0.00023482378,0.00027861542,0.00058655516],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0065154126,0.00047343253,0.0006521714,0.0003626027,0.0008673642,0.0022336463,0.00032808405,0.00030594444,0.0011687882],"category_scores_gemma":[0.0010857094,0.0004454387,0.00067545596,0.00013832298,0.0017362443,0.0008896938,0.0000386268,0.0013532599,0.00001575692],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017160672,0.0007639485,0.015155475,0.00016792108,0.0028298618,0.00029005657,0.039230697,0.0014586877,0.0026382988,0.9099586,0.0051677716,0.02216708],"study_design_scores_gemma":[0.0015525069,0.00023779324,0.02533266,0.00047803085,0.008477281,0.009893867,0.0123448735,0.0022173,0.0032331194,0.20814238,0.7271506,0.00093955867],"about_ca_topic_score_codex":0.002221431,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005101649,"teacher_disagreement_score":0.72198284,"about_ca_system_score_codex":0.0004924637,"about_ca_system_score_gemma":0.0005334757,"threshold_uncertainty_score":0.9997997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013199934","doi":"10.7202/003678ar","title":"The Absent Traveller is Still Far From the River","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Indian History and Philosophy","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Appropriation; Poetry; History; Translation (biology); Transformation (genetics); Literature; Linguistics; Art; Philosophy","score_opus":0.08759315016481538,"score_gpt":0.21692485236077086,"score_spread":0.12933170219595547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013199934","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43560144,0.4644295,0.00016729768,0.035092276,0.0099086175,0.0004987423,0.0003998559,0.00009446268,0.053807806],"genre_scores_gemma":[0.9083223,0.034222037,0.00010135834,0.0071034576,0.0072990498,0.000012844391,0.0000043938326,0.0000643193,0.042870272],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988112,0.00020517422,0.00027664469,0.0001427976,0.00029165152,0.00027257373],"domain_scores_gemma":[0.99920595,0.00021814388,0.00013310052,0.00026180272,0.000084658,0.00009634502],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002931211,0.00018306803,0.0001887593,0.000023730303,0.002165338,0.00040806306,0.00045864785,0.000031684718,0.0154278185],"category_scores_gemma":[0.000019139097,0.00008494343,0.00037579745,0.0000329297,0.0008728908,0.00021341373,0.000013436355,0.00056096853,0.0005646847],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005946444,0.0001695649,0.00007619368,0.000007668856,0.0024768088,0.00008994176,0.49746504,0.000011142656,0.00004716085,0.11860995,0.2506061,0.13038097],"study_design_scores_gemma":[0.0001636427,0.00004600627,0.00037116726,0.000008607835,0.00036938427,0.000037837905,0.000380147,0.000014606574,0.000034929097,0.044458665,0.9539857,0.00012932494],"about_ca_topic_score_codex":0.00010770626,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017107675,"teacher_disagreement_score":0.70337963,"about_ca_system_score_codex":0.000035160807,"about_ca_system_score_gemma":0.000010136972,"threshold_uncertainty_score":0.9991337},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013229043","doi":"10.7202/019837ar","title":"Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typology; Linguistic typology; Translation studies; Linguistics; Relation (database); Point (geometry); Field (mathematics); Sociology; Epistemology; Expression (computer science); Set (abstract data type); Translation (biology); Pace; Computer science; Philosophy; Mathematics; Anthropology; Geography","score_opus":0.08413017606478466,"score_gpt":0.3051499680551998,"score_spread":0.2210197919904151,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013229043","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26893297,0.5574678,0.009619367,0.09489435,0.0015709227,0.00049734407,0.0000358738,0.000060428207,0.0669209],"genre_scores_gemma":[0.9852657,0.013925344,0.00037560338,0.00019310451,0.00015570347,0.0000016762182,8.146266e-7,0.0000047787084,0.000077293706],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99908644,0.00026348204,0.0003293459,0.00009043259,0.00010088936,0.00012942533],"domain_scores_gemma":[0.9993796,0.00029241887,0.00015580878,0.00007336122,0.00006538992,0.0000334612],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006042661,0.00010211723,0.0003351374,0.000064886786,0.00044779442,0.00007223588,0.00010270123,0.000028023042,0.00032947958],"category_scores_gemma":[0.000010453627,0.000055334556,0.00018335549,0.000035706234,0.000979563,0.00029621547,0.0000034806194,0.00022646037,0.0000015970785],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005117136,0.000052756935,0.00008601742,0.000015760008,0.00065798004,0.0000029784642,0.028599992,0.000007843119,0.00006635215,0.39323503,0.00011786016,0.57664573],"study_design_scores_gemma":[0.00241727,0.00038209098,0.0029572416,0.000012738253,0.002036923,0.00030524863,0.0021325583,0.000056234145,0.000083055835,0.37878168,0.61067814,0.00015680911],"about_ca_topic_score_codex":0.000023374838,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038159697,"teacher_disagreement_score":0.7163327,"about_ca_system_score_codex":0.0000027044784,"about_ca_system_score_gemma":0.000009005028,"threshold_uncertainty_score":0.36092407},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013274028","doi":"10.7202/003249ar","title":"Une méthodologie de la traduction médicale","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical and Biological Sciences","field":"Medicine","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Montfort Hospital","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.19326447469336286,"score_gpt":0.346176174541612,"score_spread":0.15291169984824912,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013274028","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20432353,0.69796246,0.020072026,0.06475563,0.005803028,0.00020340212,0.00001318367,0.00008477049,0.006781962],"genre_scores_gemma":[0.2340709,0.6724967,0.026825659,0.0027633088,0.010019853,0.000014401047,0.0000041594944,0.000036220335,0.053768855],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946019,0.0025100089,0.00066793,0.00040612565,0.00070690014,0.0011071095],"domain_scores_gemma":[0.99699926,0.0011321817,0.00021004707,0.0001929012,0.00008523636,0.0013803536],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00536301,0.0003326885,0.0007598193,0.000112052774,0.00044789305,0.00015774828,0.0004339344,0.00044016258,0.017785866],"category_scores_gemma":[0.0034003996,0.00019226204,0.00063262787,0.00088199554,0.0037387188,0.00028314744,0.000032518004,0.0015900088,0.00030286427],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005845849,0.001012476,0.0045392266,0.000107440246,0.0006347486,0.0010528378,0.00018852377,0.000020905889,0.008242408,0.0039203297,0.02630708,0.95391554],"study_design_scores_gemma":[0.0014148294,0.002036032,0.06508629,0.00031668815,0.003272464,0.022626111,0.00026674903,0.00080709107,0.0014180874,0.1307666,0.77155596,0.00043308907],"about_ca_topic_score_codex":0.00008445807,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000049945206,"teacher_disagreement_score":0.95348245,"about_ca_system_score_codex":0.00019532327,"about_ca_system_score_gemma":0.00009129793,"threshold_uncertainty_score":0.99897254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013619057","doi":"10.7202/010991ar","title":"Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.059559775848367004,"score_gpt":0.2947433911391276,"score_spread":0.23518361529076062,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013619057","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.884037,0.046648666,0.05346854,0.0012812748,0.00097318843,0.00023750174,0.000109927816,0.00009308061,0.013150789],"genre_scores_gemma":[0.95908,0.028864408,0.004309018,0.00014538795,0.004458946,0.000041624262,0.000032015058,0.0000557053,0.00301291],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99505126,0.0033807005,0.00052700425,0.00025955637,0.00023583043,0.00054563454],"domain_scores_gemma":[0.9978918,0.0011814097,0.0003831899,0.00010132926,0.0002692324,0.00017307301],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028190317,0.0003519531,0.00043560384,0.00019705195,0.0012480601,0.0006698874,0.000162166,0.00035116644,0.00012831354],"category_scores_gemma":[0.001160629,0.00033649357,0.00028745062,0.00009988458,0.0025289408,0.00042697554,0.000017450646,0.00083976047,0.0000075460125],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017963,0.00059252715,0.009011116,0.00033450878,0.0027375286,0.000201747,0.40927723,0.0006895637,0.005113302,0.48007867,0.0025805645,0.08920361],"study_design_scores_gemma":[0.0026264978,0.0004934079,0.07646147,0.0008394387,0.008789383,0.005402494,0.08534612,0.0015187736,0.0071304603,0.17555764,0.63477767,0.0010566361],"about_ca_topic_score_codex":0.00362074,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011263827,"teacher_disagreement_score":0.6321971,"about_ca_system_score_codex":0.0011403225,"about_ca_system_score_gemma":0.00029700666,"threshold_uncertainty_score":0.9999087},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013744119","doi":"10.7202/014725ar","title":"La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics, Language Diversity, and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04893412853257826,"score_gpt":0.2665930676991661,"score_spread":0.21765893916658782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013744119","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.750758,0.16076694,0.015940754,0.0013056545,0.04874197,0.00088983175,0.00079003436,0.00026409372,0.020542702],"genre_scores_gemma":[0.80569404,0.06918918,0.0015571811,0.00045547655,0.07287769,0.000014991331,0.00012486364,0.00021939861,0.049867153],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99532783,0.0006155621,0.0011800156,0.00065791607,0.00096980284,0.0012488881],"domain_scores_gemma":[0.99399996,0.0002943014,0.00068549986,0.00036969408,0.0039230688,0.0007274887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002858944,0.00080384593,0.00097547,0.0005244103,0.002701326,0.0025319213,0.00069740176,0.0004495214,0.002637537],"category_scores_gemma":[0.004083952,0.00071248517,0.0011463908,0.00029224542,0.0019620664,0.0019684841,0.00009248278,0.0018043097,0.00013681168],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006469431,0.005759326,0.019127432,0.0035661357,0.014616312,0.006845266,0.3972228,0.00016176864,0.0013997008,0.1950815,0.12175336,0.23381947],"study_design_scores_gemma":[0.0017802353,0.00045944666,0.01193345,0.00052376144,0.007456453,0.001717015,0.04959156,0.0000365275,0.002991875,0.020073403,0.9020688,0.001367473],"about_ca_topic_score_codex":0.0031454351,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050916215,"teacher_disagreement_score":0.78031546,"about_ca_system_score_codex":0.00037886572,"about_ca_system_score_gemma":0.00023316029,"threshold_uncertainty_score":0.99953264},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2013992762","doi":"10.7202/003867ar","title":"Translator Training in Jamaica: Modest Output for a New Outlook","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Migration, Ethnicity, and Economy","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"West indies; Training (meteorology); Principal (computer security); Geography; Library science; History; Computer science; Ethnology; Meteorology","score_opus":0.14556673735427694,"score_gpt":0.3118720670448889,"score_spread":0.16630532969061196,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2013992762","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83738273,0.0649525,0.06258569,0.015286835,0.0018138982,0.0012003115,0.000026127464,0.0001356496,0.016616277],"genre_scores_gemma":[0.96768755,0.011273105,0.007679804,0.00035415226,0.0016444569,0.00003030727,0.000001741851,0.000035627196,0.011293255],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99834794,0.00021050675,0.00045510381,0.00021986062,0.00023841656,0.00052816584],"domain_scores_gemma":[0.99917835,0.00016707818,0.00013022775,0.000104988154,0.000065533684,0.00035382566],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00139865,0.00015986717,0.00038514595,0.00017557711,0.0005459884,0.00020808983,0.00030929226,0.00010374251,0.0005795593],"category_scores_gemma":[0.00024776836,0.00014498326,0.0003420052,0.0002538941,0.00017087309,0.00070243096,0.0000038452595,0.00028436477,0.000020974217],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052315387,0.0002006276,0.0033279234,0.000034696717,0.00049851876,0.000022773014,0.40218043,0.0007115827,0.00015566111,0.020852173,0.011053712,0.56090957],"study_design_scores_gemma":[0.003051738,0.00026884372,0.005656878,0.00007910474,0.00081622327,0.000096265576,0.015114639,0.0016275257,0.00015065409,0.20925298,0.7630433,0.0008418551],"about_ca_topic_score_codex":0.0005017184,"about_ca_topic_score_gemma":0.012879544,"teacher_disagreement_score":0.7519896,"about_ca_system_score_codex":0.00009487907,"about_ca_system_score_gemma":0.00018671883,"threshold_uncertainty_score":0.7187088},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014083397","doi":"10.7202/004544ar","title":"Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Political science","score_opus":0.046694925889399455,"score_gpt":0.2524716841575011,"score_spread":0.20577675826810166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014083397","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18870273,0.6464931,0.0019233701,0.07303138,0.0072862525,0.00020594025,0.00003591328,0.00011403242,0.08220727],"genre_scores_gemma":[0.6121539,0.18766342,0.002883134,0.0004690798,0.004466386,0.000013550932,0.0000019377665,0.000063037834,0.19228555],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99603516,0.0016117934,0.0006145787,0.0003785741,0.0006101491,0.00074974616],"domain_scores_gemma":[0.99850947,0.00034163648,0.00027357906,0.00017729017,0.00019463424,0.0005033972],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012102992,0.00035527776,0.00065185386,0.00014926755,0.0033852125,0.00024880798,0.00040765235,0.0001932935,0.003606476],"category_scores_gemma":[0.0002706428,0.00030898172,0.00073982036,0.0008655548,0.0019522628,0.0011884025,0.000027506074,0.00078354107,0.00038428712],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022520118,0.0008642557,0.0005497968,0.000049199345,0.0015821957,0.00025710056,0.026400855,0.00002729578,0.00024008604,0.14133157,0.03496688,0.79370826],"study_design_scores_gemma":[0.00045372892,0.00013847703,0.0018350334,0.000043292086,0.00097067514,0.0005936621,0.00081468077,0.00003772984,0.00010247196,0.02865682,0.9659961,0.00035735892],"about_ca_topic_score_codex":0.0005823168,"about_ca_topic_score_gemma":0.000117003,"teacher_disagreement_score":0.9310292,"about_ca_system_score_codex":0.00020774048,"about_ca_system_score_gemma":0.00010888682,"threshold_uncertainty_score":0.9999362},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014150124","doi":"10.7202/012994ar","title":"Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Translation (biology); Computer science; China; Test (biology); Empirical research; Translation studies; Task (project management); Mathematics education; Psychology; Linguistics; Engineering; Political science; History; Epistemology; Systems engineering","score_opus":0.19232613592181808,"score_gpt":0.33661852207546605,"score_spread":0.14429238615364798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014150124","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9789807,0.012083859,0.0019669426,0.0001947448,0.000263457,0.0003490114,0.000012353916,0.00005259471,0.006096304],"genre_scores_gemma":[0.99196494,0.000059782946,0.00748454,0.000013154194,0.0004017109,0.000010842273,0.0000027893634,0.00003060696,0.000031614036],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9977677,0.00041423007,0.0009232037,0.00023601025,0.00037431487,0.00028455432],"domain_scores_gemma":[0.9985277,0.0006550651,0.00050833885,0.00011929117,0.00014935913,0.00004026687],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001230525,0.00024380139,0.00042999198,0.0003409247,0.0009789882,0.0002267665,0.00010578796,0.00003567046,0.00006492469],"category_scores_gemma":[0.000084354986,0.00019988605,0.0001402292,0.00025406273,0.00012559106,0.0010607789,0.0000061849228,0.0005692229,8.053967e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000100636156,0.0011032484,0.044889174,0.00012143436,0.000471327,0.0007543277,0.108707555,0.008070479,0.0004433505,0.0013471441,0.000017971352,0.83397335],"study_design_scores_gemma":[0.025700685,0.0074898554,0.26820627,0.0019005366,0.017440094,0.024966525,0.31107807,0.044226147,0.00020699458,0.025999269,0.2680488,0.0047367434],"about_ca_topic_score_codex":0.005030948,"about_ca_topic_score_gemma":0.01041849,"teacher_disagreement_score":0.8292366,"about_ca_system_score_codex":0.000027202057,"about_ca_system_score_gemma":0.000024533452,"threshold_uncertainty_score":0.81511164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014403506","doi":"10.7202/1008328ar","title":"La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0526079730076683,"score_gpt":0.28297649574004213,"score_spread":0.23036852273237385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014403506","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27850896,0.63330907,0.003125172,0.008402946,0.013503424,0.00022263224,0.00037302423,0.00010248907,0.062452268],"genre_scores_gemma":[0.73351836,0.12240502,0.0023128812,0.00049549504,0.039253417,0.000016669499,0.000029177734,0.00017496741,0.101794],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99564755,0.00094697654,0.0009623725,0.00036331662,0.0006605288,0.0014192518],"domain_scores_gemma":[0.99751705,0.00027684303,0.000538259,0.00041867548,0.00040537704,0.000843794],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002771068,0.0006008752,0.0008739155,0.0004053176,0.0015738285,0.001287625,0.00043945434,0.00027655278,0.009400512],"category_scores_gemma":[0.0005089552,0.0005142867,0.0013539742,0.0002240247,0.0011737345,0.0011645097,0.00004873183,0.0014131862,0.00028434652],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001039782,0.0015519309,0.0025619837,0.00030409865,0.007884913,0.00029666245,0.015738681,0.0002202407,0.00028644034,0.80351835,0.043421574,0.12411113],"study_design_scores_gemma":[0.000481445,0.00016729027,0.003291636,0.00012265888,0.011331699,0.0014909761,0.0019797033,0.000106939275,0.00023258312,0.034823287,0.945368,0.00060378405],"about_ca_topic_score_codex":0.0012085091,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045761943,"teacher_disagreement_score":0.9019464,"about_ca_system_score_codex":0.000308683,"about_ca_system_score_gemma":0.00022713025,"threshold_uncertainty_score":0.9997491},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014520247","doi":"10.7202/003372ar","title":"Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07878136392422941,"score_gpt":0.29831132168063057,"score_spread":0.21952995775640116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014520247","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.084668115,0.29054686,0.61792886,0.005260797,0.00042598008,0.0002107787,0.000024050043,0.00050615356,0.00042841744],"genre_scores_gemma":[0.21752088,0.013018919,0.75974035,0.00043660172,0.0006096187,0.000023331513,0.0000034167879,0.00011243913,0.008534429],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9937921,0.0016523651,0.0013936895,0.000922176,0.0007215152,0.00151814],"domain_scores_gemma":[0.996319,0.00043228432,0.0009149863,0.0009432746,0.00064388494,0.0007465541],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023622822,0.0008982544,0.0012088596,0.0006720528,0.0015914663,0.0023341565,0.0027782787,0.00040316748,0.0002210764],"category_scores_gemma":[0.0010701976,0.00079877,0.0009891195,0.0020651524,0.0017143969,0.0032089872,0.00027414798,0.0017885932,0.000026781976],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002823096,0.0012336371,0.004088029,0.00053861964,0.001664439,0.003086414,0.015404844,0.0004598999,0.15194146,0.05797909,0.00596579,0.75760955],"study_design_scores_gemma":[0.001346927,0.00067055895,0.015829958,0.0016031076,0.0028086577,0.047186606,0.000889136,0.06513866,0.20896398,0.6321283,0.021136457,0.002297669],"about_ca_topic_score_codex":0.0055023707,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014575194,"teacher_disagreement_score":0.75531185,"about_ca_system_score_codex":0.00058633706,"about_ca_system_score_gemma":0.00049339613,"threshold_uncertainty_score":0.99970835},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014631964","doi":"10.7202/029799ar","title":"Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)","year":2009,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Early Modern Spanish Literature","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Interculturality; Humanities; Philosophy; Political science; Art","score_opus":0.03270281563295411,"score_gpt":0.29088111985423465,"score_spread":0.2581783042212805,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014631964","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5987005,0.3569391,0.0033221797,0.03773811,0.0007167849,0.00062221836,0.0006586346,0.000104996856,0.0011974155],"genre_scores_gemma":[0.73769146,0.25022516,0.0021067357,0.005577634,0.0009002872,0.000011187152,0.00015069627,0.00006169959,0.0032751614],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954463,0.0010331735,0.0012025338,0.0007700414,0.00063760957,0.00091031997],"domain_scores_gemma":[0.9976348,0.000159181,0.00064863253,0.00033477801,0.00056923705,0.00065331615],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017471643,0.00084332784,0.0011063016,0.00029087256,0.0006770702,0.004486631,0.000750345,0.00025425348,0.0010855341],"category_scores_gemma":[0.00021004055,0.0006758433,0.00060650636,0.00010167672,0.0006639429,0.002704192,0.000081535305,0.001604121,0.00001048859],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023737992,0.0021536965,0.018016329,0.004442837,0.014843591,0.0016119943,0.14638996,0.00015327551,0.01912132,0.4240377,0.14156337,0.22529213],"study_design_scores_gemma":[0.0021551307,0.0006696984,0.020085033,0.00562636,0.003483191,0.0069960807,0.0018820299,0.0005106731,0.00024370612,0.015093835,0.9418589,0.0013953864],"about_ca_topic_score_codex":0.00012826287,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022704889,"teacher_disagreement_score":0.80029553,"about_ca_system_score_codex":0.00043981863,"about_ca_system_score_gemma":0.00015970205,"threshold_uncertainty_score":0.9998276},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014835696","doi":"10.7202/1024182ar","title":"Étude diachronique et évolution du concept de résonance en physique","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03323765236621007,"score_gpt":0.26198939112919173,"score_spread":0.22875173876298166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014835696","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3467528,0.54304034,0.043134026,0.029591905,0.012879099,0.00039556852,0.00018470155,0.00014700135,0.023874573],"genre_scores_gemma":[0.8607062,0.11683993,0.0016535217,0.001429291,0.0089125065,0.000020156887,0.0000070563037,0.00005994259,0.010371375],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99747044,0.00096538523,0.0004680297,0.0002726916,0.00019958876,0.00062389317],"domain_scores_gemma":[0.9985718,0.00043839426,0.00030686182,0.00019151082,0.00032203185,0.0001694043],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010799841,0.00036226463,0.00061218167,0.000086873995,0.0010649485,0.00034785125,0.00029961608,0.0001306339,0.00038404122],"category_scores_gemma":[0.00060252345,0.00030447426,0.00042576258,0.000043581713,0.0016178818,0.0002909243,0.000058382877,0.0007864131,0.00004070384],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017353439,0.00022483259,0.0012013932,0.00008923975,0.0015013166,0.000082477236,0.012944569,0.00013414295,0.000083969935,0.9218453,0.008124851,0.053750537],"study_design_scores_gemma":[0.00046437565,0.00033703042,0.03755407,0.00011474339,0.0013796104,0.0003532344,0.00021938935,0.00026195022,0.00028731092,0.09825101,0.8604261,0.00035115264],"about_ca_topic_score_codex":0.0010269615,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023516563,"teacher_disagreement_score":0.8523013,"about_ca_system_score_codex":0.00020247814,"about_ca_system_score_gemma":0.0001192621,"threshold_uncertainty_score":0.99994075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2014969025","doi":"10.7202/1027476ar","title":"‘Translation Archaeology’ in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Buddhism; Canon; Period (music); History; Linguistics; Literature; Archaeology; Art; Philosophy","score_opus":0.14242281836490317,"score_gpt":0.3236480796521278,"score_spread":0.1812252612872246,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2014969025","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16162017,0.60488564,0.011796415,0.05049731,0.004609415,0.0010784795,0.000029842553,0.000071118324,0.16541164],"genre_scores_gemma":[0.98066306,0.016685415,0.0016675268,0.00021594675,0.0003200433,0.000012278733,0.0000042432207,0.000020784904,0.00041068994],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99750555,0.0012222064,0.00056082016,0.00014481113,0.0003349719,0.00023164957],"domain_scores_gemma":[0.997613,0.00182834,0.000278115,0.00013296734,0.00010806353,0.000039481634],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035319442,0.00012700752,0.00028867996,0.00029568723,0.00017323383,0.000055958884,0.00018782502,0.00003653102,0.00024371501],"category_scores_gemma":[0.00018591284,0.00008643958,0.00013142316,0.000097133074,0.0006258663,0.0009778257,0.0000071344243,0.0006295449,0.000004295382],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045773384,0.0001842558,0.0013337149,0.00008017956,0.00037557425,0.000010969395,0.1550672,0.0008153933,0.00041264645,0.051947325,0.00039187015,0.78892314],"study_design_scores_gemma":[0.0005998577,0.00010914793,0.0021811987,0.000031071406,0.00022342098,0.000025553938,0.0015625609,0.0004110693,0.000010964088,0.009615061,0.9851305,0.00009960879],"about_ca_topic_score_codex":0.000788364,"about_ca_topic_score_gemma":0.010370011,"teacher_disagreement_score":0.9847386,"about_ca_system_score_codex":0.0000768004,"about_ca_system_score_gemma":0.00006298606,"threshold_uncertainty_score":0.578671},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2015099947","doi":"10.7202/003425ar","title":"Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":250,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Narrative; Variety (cybernetics); Corpus linguistics; Section (typography); Computer science; History; Core (optical fiber); Natural language processing; Literature; Artificial intelligence; Art; Philosophy","score_opus":0.24434024997857742,"score_gpt":0.302358728362813,"score_spread":0.0580184783842356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2015099947","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97631365,0.02056459,0.00006149193,0.00011488607,0.000496429,0.00012688579,0.00006249732,0.000010288762,0.0022492977],"genre_scores_gemma":[0.9920076,0.006719673,0.00018140415,0.000036302823,0.00020850572,0.0000044010458,0.0000018015231,0.000010796634,0.0008295067],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988611,0.00014350338,0.0004962635,0.0001071207,0.00022512182,0.0001668921],"domain_scores_gemma":[0.99893594,0.00025146228,0.00032365508,0.00009239648,0.00034402806,0.00005253149],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002631725,0.00012659402,0.0004421249,0.00011622444,0.00016072292,0.00009419572,0.00011218084,0.000024217714,0.0021271992],"category_scores_gemma":[0.00008674692,0.00009164008,0.00016525894,0.00006519088,0.000263403,0.00070856296,0.000008838799,0.00026407614,0.000002299223],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005961153,0.0020784605,0.1422875,0.00038147497,0.0029213806,0.000059804453,0.72917986,0.00058557186,0.00037885757,0.06700156,0.0037418888,0.05078752],"study_design_scores_gemma":[0.0020883216,0.0007184825,0.025599865,0.00019367372,0.0007565365,0.000039420196,0.015666343,0.00013581358,0.00058805663,0.0030403892,0.95082575,0.00034735393],"about_ca_topic_score_codex":0.00021681079,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017264815,"teacher_disagreement_score":0.94708383,"about_ca_system_score_codex":0.000010253076,"about_ca_system_score_gemma":0.000008351026,"threshold_uncertainty_score":0.998785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2015285123","doi":"10.7202/019835ar","title":"La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05697123056026708,"score_gpt":0.3924976075624147,"score_spread":0.3355263770021476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2015285123","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20574789,0.29893506,0.17752142,0.27568612,0.017428694,0.0018524609,0.0001651671,0.0004817937,0.022181371],"genre_scores_gemma":[0.9231498,0.04508114,0.009433988,0.0031301968,0.0023192025,0.000055521843,0.00006349782,0.00007686888,0.016689746],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9828222,0.013568447,0.0017974137,0.0004364041,0.0005579638,0.0008175759],"domain_scores_gemma":[0.9948237,0.0020620024,0.0009023987,0.0006529698,0.001068689,0.00049025903],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0053693564,0.0004676191,0.0006853116,0.00039264263,0.0022133018,0.0002354182,0.0006236495,0.0007380555,0.0023913963],"category_scores_gemma":[0.0019427448,0.0004395704,0.0005736986,0.00065491546,0.00036064826,0.0011281647,0.000042845237,0.004199024,0.00032766786],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003939312,0.0009355566,0.00052921794,0.00072453,0.0009547885,0.00006992064,0.06646324,0.0019428072,0.0010232278,0.16522901,0.020802671,0.7409311],"study_design_scores_gemma":[0.001972648,0.0014687366,0.014188693,0.0042896485,0.0024369431,0.0024248261,0.021439746,0.0053207166,0.0004458062,0.24192502,0.7030025,0.0010846893],"about_ca_topic_score_codex":0.0002992643,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019959902,"teacher_disagreement_score":0.7398464,"about_ca_system_score_codex":0.00056695554,"about_ca_system_score_gemma":0.0004891705,"threshold_uncertainty_score":0.9998056},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016008768","doi":"10.7202/038900ar","title":"Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Linguistics; Key (lock); Literature; Translation studies; Lexicon; Literary criticism; Style (visual arts); History; Sociology; Psychology; Philosophy; Art; Computer science","score_opus":0.07153380988241421,"score_gpt":0.28727225787528027,"score_spread":0.21573844799286607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016008768","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9775534,0.01210897,0.000009080278,0.0010148028,0.0011393118,0.0003181097,0.000021353018,0.000011913798,0.007823058],"genre_scores_gemma":[0.99839324,0.00092338485,0.000025166762,0.00006210969,0.00038818474,0.000004650777,2.628412e-7,0.000008207735,0.00019478523],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99887794,0.00028814003,0.00029149003,0.000115237046,0.0002830372,0.00014415645],"domain_scores_gemma":[0.998869,0.00046830473,0.00027229852,0.00011626719,0.00023188342,0.000042237905],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058441254,0.00013535295,0.00027718392,0.000033289743,0.0013415663,0.0002664047,0.00020965634,0.000020664678,0.00048888865],"category_scores_gemma":[0.00004780885,0.00006432601,0.00014060273,0.00006154498,0.0002800534,0.00047777523,0.000018658282,0.00055954745,0.0000020164514],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042865303,0.0008062364,0.004699324,0.00007023246,0.0048636296,0.000007406717,0.88915586,0.00012556574,0.0026627278,0.050490137,0.0024952143,0.044194996],"study_design_scores_gemma":[0.002081108,0.00038761803,0.010675802,0.00001916147,0.0023135743,0.00003323267,0.085196026,0.00009479446,0.00021638516,0.001475667,0.8973242,0.00018242029],"about_ca_topic_score_codex":0.000067686626,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026214682,"teacher_disagreement_score":0.894829,"about_ca_system_score_codex":0.0000039832685,"about_ca_system_score_gemma":0.000015759333,"threshold_uncertainty_score":0.9999586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016117653","doi":"10.7202/1017088ar","title":"Deconstructing the Translation of Psychological Tests","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Psychological Testing and Assessment","field":"Psychology","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Context (archaeology); Test (biology); Computer science; Translation (biology); Order (exchange); Psychological testing; Epistemology; Globalization; Psychology; Sociology; Cognitive psychology; History; Political science; Law; Business","score_opus":0.1677871510269655,"score_gpt":0.40175019769373876,"score_spread":0.23396304666677326,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016117653","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9734486,0.008733129,0.004301722,0.0011124846,0.00090927945,0.00020110556,0.0000023339633,0.00004727738,0.0112440735],"genre_scores_gemma":[0.9879354,0.0002977907,0.011103484,0.00023199347,0.00019596664,0.000029052126,7.5443097e-7,0.000014299795,0.00019124732],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9980672,0.000547347,0.00056284526,0.00024080051,0.00022848658,0.00035332076],"domain_scores_gemma":[0.9985363,0.00063218054,0.0003060645,0.0002849493,0.0001123241,0.00012818385],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009325116,0.0001741997,0.00032411286,0.00007467289,0.00022152347,0.000079661535,0.00039712022,0.00009141315,0.0036798296],"category_scores_gemma":[0.00016901336,0.000090272195,0.0003042937,0.00029640167,0.00039015771,0.00014879963,0.000010432085,0.0005586548,0.00009827941],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023115888,0.00034896453,0.02368602,0.000006176226,0.00052799296,0.00001920649,0.0003875188,0.000018349703,0.0063467864,0.0030826412,0.0016407449,0.9639125],"study_design_scores_gemma":[0.0008428826,0.00053113,0.9040853,0.000027916427,0.00042824887,0.003389518,0.00041708953,0.000022956096,0.00021301763,0.08602563,0.0037933,0.0002230274],"about_ca_topic_score_codex":0.000019659454,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000012623757,"teacher_disagreement_score":0.96368945,"about_ca_system_score_codex":0.0000126381565,"about_ca_system_score_gemma":0.000007981308,"threshold_uncertainty_score":0.99723095},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016189589","doi":"10.7202/002151ar","title":"Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06296878459487064,"score_gpt":0.26403394256054763,"score_spread":0.20106515796567698,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016189589","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39190254,0.5143457,0.0009973743,0.00563105,0.010879204,0.00024865606,0.00022797693,0.00014144303,0.07562607],"genre_scores_gemma":[0.61405355,0.34243143,0.008851913,0.0006232274,0.0063544586,0.000023848457,0.00000452724,0.00009464246,0.027562402],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99696183,0.0008204528,0.00073052396,0.00036383464,0.00024764045,0.0008757099],"domain_scores_gemma":[0.9980903,0.00065988634,0.00042650424,0.0002553959,0.0003060835,0.00026181093],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0007217956,0.000500412,0.00078582374,0.0002617817,0.0017010055,0.00082252326,0.00036881154,0.00031996178,0.0065351],"category_scores_gemma":[0.00060634833,0.0004278017,0.0005624171,0.00007686564,0.0072984216,0.00028299494,0.00007241871,0.0013025329,0.0001453166],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028010967,0.00040831722,0.007912738,0.00014847795,0.0042009884,0.0018613541,0.0050754845,0.000013047214,0.000042121817,0.7588939,0.010955061,0.21046047],"study_design_scores_gemma":[0.00074417505,0.00036055085,0.0029550523,0.00012364493,0.0031447953,0.014949739,0.00124699,0.00010245009,0.00023741797,0.0988993,0.8767319,0.0005040198],"about_ca_topic_score_codex":0.00014581764,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009296152,"teacher_disagreement_score":0.8657768,"about_ca_system_score_codex":0.00016451797,"about_ca_system_score_gemma":0.000069980946,"threshold_uncertainty_score":0.9998174},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016506586","doi":"10.7202/002706ar","title":"The Translatability of Arabic Jokes into English","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Swearing, Euphemism, Multilingualism","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Joke; Linguistics; Arabic; Pun; Psychology; Philosophy","score_opus":0.06620445485392774,"score_gpt":0.31656279957241795,"score_spread":0.2503583447184902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016506586","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9255714,0.066960715,0.00031465432,0.00130654,0.0012244327,0.00019093035,0.0000035673718,0.00006630737,0.0043614972],"genre_scores_gemma":[0.9764838,0.020488683,0.0014556589,0.000041822055,0.0006514285,0.0000058592345,2.3707437e-7,0.000020627964,0.00085185183],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971875,0.00077613903,0.0005694567,0.00022216853,0.0007642069,0.0004805074],"domain_scores_gemma":[0.99803966,0.0006972981,0.00027192043,0.0003205024,0.00042839843,0.00024224723],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003522952,0.00017208305,0.0003556084,0.00007104967,0.0013297027,0.00022601761,0.0008041475,0.00009602675,0.0005664405],"category_scores_gemma":[0.0031282275,0.00011620521,0.00044201402,0.0004014852,0.0014979575,0.0004510977,0.000018762765,0.0005092936,0.0000098281735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058060443,0.00038215335,0.010280753,0.0000653259,0.001106126,0.00002934106,0.30444896,0.00006683572,0.00390239,0.009733947,0.0010695471,0.66885656],"study_design_scores_gemma":[0.0014078002,0.00019707426,0.016212342,0.00007916132,0.0015574028,0.00007781541,0.02143569,0.0001627336,0.015068927,0.10656982,0.83644,0.00079121656],"about_ca_topic_score_codex":0.00053016277,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012670748,"teacher_disagreement_score":0.8353705,"about_ca_system_score_codex":0.000095993455,"about_ca_system_score_gemma":0.00008089038,"threshold_uncertainty_score":0.99997044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016975979","doi":"10.7202/1027479ar","title":"Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Slovak; Quantitative analysis (chemistry); Context (archaeology); Qualitative research; Qualitative analysis; Quality (philosophy); Qualitative property; Computer science; Process (computing); Linguistics; Sociology; Psychology; Social science; Epistemology; Geography; Czech","score_opus":0.09537531979773123,"score_gpt":0.29224840394282947,"score_spread":0.19687308414509824,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016975979","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9795754,0.017132677,0.0001367929,0.0013476958,0.0003285635,0.00013042374,0.0000074894306,0.000010984163,0.0013299555],"genre_scores_gemma":[0.9986711,0.00070214126,0.000020380297,0.00011551176,0.00036480016,0.0000036909348,1.8631218e-7,0.000010941479,0.00011121118],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989581,0.00035413736,0.00030565853,0.00009722963,0.0001556315,0.00012924406],"domain_scores_gemma":[0.9993459,0.00027348046,0.0001805211,0.00007387602,0.00009094489,0.000035260513],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072810496,0.00011917484,0.0002832623,0.000049880982,0.0012383044,0.00020682286,0.00009362912,0.000015750982,0.00025006043],"category_scores_gemma":[0.000009184207,0.00006555264,0.00012903642,0.000032441516,0.0003738403,0.00029064296,0.000006761149,0.00021500472,0.0000016284938],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006965586,0.00023641625,0.0006743501,0.000035247467,0.0021015941,0.000087196924,0.23548481,0.0000060039233,0.000014985001,0.03714593,0.00038270152,0.7237611],"study_design_scores_gemma":[0.0010365604,0.0004441952,0.0009426662,0.000004276482,0.0020726356,0.0009910584,0.090189606,0.000016324393,0.000008339884,0.0032825666,0.9008788,0.00013296428],"about_ca_topic_score_codex":0.00051111716,"about_ca_topic_score_gemma":0.0066901916,"teacher_disagreement_score":0.9004961,"about_ca_system_score_codex":0.0000031990353,"about_ca_system_score_gemma":0.0000074811032,"threshold_uncertainty_score":0.9524161},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2016989061","doi":"10.7202/019841ar","title":"Translatology: Interrogative Musings on the Grid","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cognitive Science and Education Research","field":"Neuroscience","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Epistemology; Rigour; Fallacy; Sociology; Dialectic; Argument (complex analysis); Interrogative; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.18463833644449376,"score_gpt":0.37264746222389294,"score_spread":0.18800912577939918,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2016989061","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94568306,0.00068043364,0.0006967938,0.047849506,0.00064957445,0.00016403191,0.0000042879674,0.000024357436,0.0042479252],"genre_scores_gemma":[0.99134314,0.0011026817,0.00008589821,0.0067525855,0.00018118876,0.0000052893283,2.0887761e-7,0.000006459118,0.0005225546],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.9981881,0.0005042591,0.00020135308,0.0002593289,0.00045792572,0.00038902607],"domain_scores_gemma":[0.9989953,0.0005101081,0.00007968203,0.00015551678,0.00010221134,0.00015719226],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086240395,0.00013204098,0.0001657272,0.00017908141,0.0006809236,0.00023141863,0.00053820346,0.000026409241,0.0009069549],"category_scores_gemma":[0.0012672582,0.00007147121,0.00019619176,0.0006411405,0.00059503276,0.00034802753,0.000009448767,0.0006274312,0.00016338364],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019708452,0.0006382982,0.00017701002,0.0000058471296,0.00010912126,0.00019199571,0.008104651,0.000029400602,0.34896123,0.029694062,0.010393107,0.6014982],"study_design_scores_gemma":[0.0006179045,0.0013996873,0.018385159,0.00006471172,0.00023448431,0.002050648,0.0015848487,0.00013102745,0.71986413,0.17385332,0.081396304,0.00041776628],"about_ca_topic_score_codex":0.0000023460475,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000026987175,"teacher_disagreement_score":0.6010804,"about_ca_system_score_codex":0.000032724132,"about_ca_system_score_gemma":0.00008515077,"threshold_uncertainty_score":0.99305207},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017002769","doi":"10.7202/009372ar","title":"Of Whales and Savages","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Saskatchewan","funders":"","keywords":"Cognate; Meaning (existential); Fish <Actinopterygii>; Linguistics; History; Natural (archaeology); Ethnology; Word (group theory); Literature; Art; Philosophy; Archaeology; Fishery; Biology; Epistemology","score_opus":0.04665373078999194,"score_gpt":0.2866036904173797,"score_spread":0.23994995962738777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017002769","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8528677,0.13857593,0.00050934806,0.0027437145,0.00033463328,0.000049270013,0.0000030996016,0.000017031032,0.0048992457],"genre_scores_gemma":[0.9569779,0.03904401,0.00226744,0.00006593897,0.00020736008,0.0000011922945,1.4303444e-7,0.0000049576756,0.0014310398],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99931455,0.00010457697,0.0001569368,0.000072992814,0.00020182758,0.00014914],"domain_scores_gemma":[0.9996612,0.000058969898,0.000066504086,0.000039498536,0.0000633865,0.00011041416],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039223293,0.00006272961,0.0001933994,0.000052458076,0.00046048948,0.000034687222,0.00009928439,0.00002336719,0.000056969744],"category_scores_gemma":[0.00014919102,0.00004390109,0.0000936565,0.00015104309,0.00053515483,0.00025557555,0.000009807703,0.00009898113,0.0000020735483],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054557113,0.00035432528,0.018217007,0.00008975514,0.0015689528,0.00012989015,0.14455815,0.00003369181,0.0024318194,0.51200056,0.0019072598,0.31865406],"study_design_scores_gemma":[0.00022308507,0.00010055212,0.011804729,0.000018772145,0.0002349314,0.000037776397,0.0009758071,6.118066e-8,0.00027869357,0.07305165,0.9131766,0.00009733865],"about_ca_topic_score_codex":0.00022722992,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017963877,"teacher_disagreement_score":0.91126937,"about_ca_system_score_codex":0.00003659924,"about_ca_system_score_gemma":0.000041117364,"threshold_uncertainty_score":0.35417593},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017177901","doi":"10.7202/003298ar","title":"Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06792822696347989,"score_gpt":0.3019341914302828,"score_spread":0.23400596446680288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017177901","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35209596,0.54550725,0.005837557,0.019555535,0.0024312278,0.00019275083,0.00036704214,0.0001406086,0.07387205],"genre_scores_gemma":[0.6104001,0.3459108,0.0024052155,0.00032930108,0.005084401,0.00001137679,0.000015788304,0.000094305426,0.03574874],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99651146,0.0012493744,0.000638037,0.00035862092,0.00043452138,0.0008079743],"domain_scores_gemma":[0.99828506,0.00036712544,0.00031269627,0.0002778188,0.00026877737,0.000488502],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012808463,0.00047516852,0.0006898979,0.00036409002,0.0018554254,0.0014325071,0.0003739129,0.00020171159,0.009421611],"category_scores_gemma":[0.00036745507,0.00041177677,0.0011122866,0.0001312937,0.0011392933,0.00059680943,0.000032634794,0.0010641809,0.000055704135],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007632472,0.0019968115,0.0013271995,0.00023907164,0.007357706,0.0006497307,0.03423301,0.004095629,0.0008748023,0.81892294,0.040245187,0.08998161],"study_design_scores_gemma":[0.0005056006,0.000227913,0.0007115892,0.00016143563,0.0074162725,0.0010600938,0.0034736448,0.0031577088,0.00029255188,0.07065746,0.911803,0.00053271523],"about_ca_topic_score_codex":0.003363283,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012677916,"teacher_disagreement_score":0.87155783,"about_ca_system_score_codex":0.00027314798,"about_ca_system_score_gemma":0.00014482344,"threshold_uncertainty_score":0.9998334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017238481","doi":"10.7202/1003508ar","title":"Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Solidarity; Narrative; Relation (database); Construct (python library); Latin Americans; Vintage; History; Linguistics; Sociology; Literature; Art; Philosophy; Political science; Computer science; Law","score_opus":0.12381775897688953,"score_gpt":0.27444864889163917,"score_spread":0.15063088991474965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017238481","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3476959,0.4254741,0.0033688257,0.03534185,0.005642291,0.0011026721,0.00008529174,0.00019432593,0.18109477],"genre_scores_gemma":[0.98711336,0.009668999,0.0007555629,0.00064859167,0.00085308164,0.000012001723,0.000001202795,0.000038400336,0.0009087862],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99803656,0.00041414352,0.0006401179,0.0001757397,0.0004131392,0.0003203139],"domain_scores_gemma":[0.99862343,0.00036397824,0.00043314593,0.00026931046,0.00021058158,0.00009957034],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012999197,0.00023851702,0.0004057665,0.000055003886,0.0015881085,0.00024310577,0.00050920004,0.000041640928,0.0016933184],"category_scores_gemma":[0.0000662176,0.00011580468,0.0004457241,0.00009990523,0.0007936817,0.00066632277,0.00002142141,0.00058947987,0.0000209059],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033959263,0.0003301881,0.0016230544,0.00016360151,0.0065069916,0.000027096728,0.50195605,0.000061109,0.00051001634,0.101541474,0.0042312243,0.38270956],"study_design_scores_gemma":[0.0004007532,0.00015764791,0.0022040259,0.000026158215,0.0018186345,0.0000752402,0.011184837,0.000014680665,0.00023353849,0.016357277,0.9673246,0.00020258174],"about_ca_topic_score_codex":0.001255216,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037816325,"teacher_disagreement_score":0.9630934,"about_ca_system_score_codex":0.000011961024,"about_ca_system_score_gemma":0.00005650852,"threshold_uncertainty_score":0.9997117},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017281857","doi":"10.7202/003393ar","title":"L’oralité de la traduction orale","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07407746369450881,"score_gpt":0.284018842822509,"score_spread":0.2099413791280002,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017281857","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.059783436,0.79142195,0.0015554908,0.009400288,0.004860974,0.00011872906,0.00011876186,0.00006422946,0.13267615],"genre_scores_gemma":[0.36409226,0.34120217,0.0018952109,0.00047280994,0.022978319,0.00000963133,0.000009781053,0.00011490418,0.2692249],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973751,0.00071749656,0.0005978125,0.00027341675,0.0003923675,0.0006438597],"domain_scores_gemma":[0.998662,0.00015615308,0.00028292002,0.0002513433,0.00025105962,0.0003965288],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001124362,0.00035709367,0.0005707082,0.00025742696,0.0012544609,0.0015896081,0.00029571544,0.00013797375,0.030691503],"category_scores_gemma":[0.0002132785,0.0003015033,0.000956341,0.00014800689,0.0013248296,0.0005011119,0.000017994558,0.00073328416,0.00023850703],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019261308,0.00095559977,0.00035070113,0.00012553045,0.0044229557,0.0005988102,0.006648657,0.00041157822,0.00008785402,0.8150716,0.06592307,0.10538437],"study_design_scores_gemma":[0.0003587138,0.00013786234,0.0001761469,0.00005971727,0.007366797,0.00095844764,0.0007029608,0.0007861492,0.00009221194,0.085067585,0.9039503,0.0003431185],"about_ca_topic_score_codex":0.00067780353,"about_ca_topic_score_gemma":0.000118764394,"teacher_disagreement_score":0.83802724,"about_ca_system_score_codex":0.00014160959,"about_ca_system_score_gemma":0.00004837006,"threshold_uncertainty_score":0.99994373},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017444951","doi":"10.7202/001879ar","title":"On Translating Metaphor","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":73,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Linguistics; Face (sociological concept); Frame (networking); Element (criminal law); Process (computing); Computer science; Cognitive science; Psychology; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.1389722397519669,"score_gpt":0.2801031475686122,"score_spread":0.1411309078166453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017444951","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05736641,0.4397231,0.0019708148,0.014594808,0.0035401226,0.0003266303,0.000060588503,0.00022691583,0.4821906],"genre_scores_gemma":[0.96371984,0.024910394,0.0012116743,0.0010051834,0.0012844292,0.000010914209,0.0000015368594,0.00004935828,0.007806639],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988268,0.00015108749,0.00032806414,0.00014746105,0.0002907699,0.00025581146],"domain_scores_gemma":[0.9993455,0.00023016137,0.00014554714,0.000110272435,0.00007182163,0.00009669608],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036791927,0.0001772269,0.00029312153,0.00011584206,0.0009848098,0.00043219936,0.00014124718,0.000021612928,0.016445737],"category_scores_gemma":[0.000026567057,0.000119594195,0.00035110235,0.000058215806,0.00018292855,0.0006096065,0.0000034547538,0.00034936244,0.00020520369],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047486123,0.00019817839,0.00003500224,0.000026713959,0.0025075022,0.00003736738,0.0206286,0.00010446317,0.000087314416,0.1424402,0.010463303,0.82342386],"study_design_scores_gemma":[0.00032646215,0.00015283786,0.00004122107,0.0000118043945,0.00085063983,0.000056567074,0.00041557234,0.00006345392,0.00004200411,0.01547023,0.9824075,0.00016170047],"about_ca_topic_score_codex":0.000016715685,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014912548,"teacher_disagreement_score":0.9719442,"about_ca_system_score_codex":0.000010824236,"about_ca_system_score_gemma":0.000003914503,"threshold_uncertainty_score":0.9844534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017496088","doi":"10.7202/038317ar","title":"Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":81,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Keystroke logging; Computer science; Quality (philosophy); Sight; Modality (human–computer interaction); Translation (biology); Natural language processing; Modalities; Linguistics; Artificial intelligence; Sociology; Programming language","score_opus":0.29971933532712314,"score_gpt":0.42102687150273677,"score_spread":0.12130753617561363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017496088","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9345667,0.045411643,0.00995752,0.007715448,0.00046038497,0.00037297825,0.000007226662,0.000047936785,0.0014601606],"genre_scores_gemma":[0.9876438,0.00901755,0.002844036,0.0002928683,0.00013426387,0.000025190982,0.0000020283421,0.000014762533,0.000025538642],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9969682,0.0016770251,0.00080939865,0.00013477991,0.0001418018,0.00026876357],"domain_scores_gemma":[0.99792194,0.0011459155,0.0003610446,0.0002630196,0.0002090125,0.0000990394],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021057017,0.00013688808,0.00027657466,0.00012327457,0.0013172574,0.000026134963,0.00019543122,0.00005885087,0.0000602346],"category_scores_gemma":[0.00019253364,0.00009050958,0.00014494319,0.00019345222,0.00010276189,0.00039708446,0.0000105226945,0.0009867623,0.0000025301367],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010395464,0.000026557609,0.00074819196,0.00012322441,0.00011984677,0.00003098413,0.034814697,0.00004593104,0.0011728306,0.0017784925,0.000035912126,0.96099937],"study_design_scores_gemma":[0.014119711,0.0068511264,0.10652173,0.018455213,0.012287829,0.045644958,0.22540602,0.07754763,0.016684946,0.29323354,0.17851058,0.0047367257],"about_ca_topic_score_codex":0.000109769644,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006791061,"teacher_disagreement_score":0.95626265,"about_ca_system_score_codex":0.000043694832,"about_ca_system_score_gemma":0.00005665338,"threshold_uncertainty_score":0.9999829},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017595603","doi":"10.7202/003987ar","title":"Konstruktive Evaluation: Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Evaluation and Performance Assessment","field":"Decision Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.34995795087401077,"score_gpt":0.48808725477185905,"score_spread":0.13812930389784828,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017595603","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23723419,0.6411769,0.012811597,0.052660804,0.020240756,0.0015303226,0.0001071073,0.000078248406,0.034160066],"genre_scores_gemma":[0.7481454,0.09569695,0.016807195,0.002261209,0.003177871,0.00020448858,0.000034835593,0.00013329127,0.13353874],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9835668,0.0048565674,0.0022164385,0.00087216566,0.0075094993,0.0009785043],"domain_scores_gemma":[0.9906308,0.0018583024,0.0011544587,0.0009061087,0.004735822,0.00071448716],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.020373747,0.0006602033,0.0010021104,0.0009976696,0.0015969536,0.0018083225,0.0014346587,0.00026239335,0.18709561],"category_scores_gemma":[0.0063505042,0.00051753083,0.0010186685,0.0026953726,0.000918073,0.0039185346,0.00011484866,0.0010487948,0.00679567],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000046400706,0.000475408,0.0041205673,0.000024625728,0.0021043282,0.000031876472,0.0032771565,0.008860432,0.0001092949,0.0032007731,0.0448405,0.93290865],"study_design_scores_gemma":[0.004356377,0.0009907798,0.028495668,0.00027777994,0.013573716,0.0026508127,0.0030969055,0.25771835,0.0004015599,0.09546012,0.59183717,0.0011407638],"about_ca_topic_score_codex":0.00003583795,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014490524,"teacher_disagreement_score":0.9317679,"about_ca_system_score_codex":0.00082956976,"about_ca_system_score_gemma":0.00095879403,"threshold_uncertainty_score":0.9997276},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017630320","doi":"10.7202/010654ar","title":"Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ?","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08813423887710586,"score_gpt":0.2961339907671584,"score_spread":0.20799975189005254,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017630320","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08990821,0.82457817,0.0037016815,0.051337622,0.0037122185,0.00028646088,0.00019514642,0.00009954467,0.026180923],"genre_scores_gemma":[0.10549231,0.7529941,0.016000643,0.0016018305,0.015672274,0.000030405032,0.0000148111685,0.00023698826,0.10795664],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99537176,0.0007030287,0.0013117109,0.00053758244,0.0007425278,0.0013333687],"domain_scores_gemma":[0.9972279,0.0006153879,0.0007031473,0.0003554093,0.00052595057,0.0005722083],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.001455128,0.0008087375,0.0010476495,0.00034241067,0.0032058693,0.0016231202,0.0005659313,0.00018056606,0.016641596],"category_scores_gemma":[0.00010569896,0.0006602627,0.001286917,0.00022931669,0.0016110111,0.003894909,0.000038490045,0.0012971527,0.0010170607],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024783445,0.00074307155,0.0005698679,0.00022830708,0.0047065616,0.00008943857,0.011507073,0.00027646744,0.00023968412,0.05614037,0.032680284,0.89257103],"study_design_scores_gemma":[0.0012968653,0.0002915719,0.0020921212,0.00016255747,0.0046873386,0.0014931215,0.003618263,0.00007056129,0.0002615086,0.032987244,0.9522849,0.0007539817],"about_ca_topic_score_codex":0.00047090757,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029166844,"teacher_disagreement_score":0.9196046,"about_ca_system_score_codex":0.0001945862,"about_ca_system_score_gemma":0.00023057926,"threshold_uncertainty_score":0.99976075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017640628","doi":"10.7202/002910ar","title":"De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09997087362732997,"score_gpt":0.3035986073580081,"score_spread":0.2036277337306781,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017640628","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21912923,0.6188203,0.08827297,0.023032766,0.0023037968,0.000463031,0.00015182488,0.00016759249,0.04765851],"genre_scores_gemma":[0.29899767,0.6808239,0.005202974,0.0005771537,0.0012158718,0.00005665493,0.000015703094,0.00010055123,0.013009528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956481,0.0016682158,0.00096649776,0.0003557686,0.0005825771,0.00077882496],"domain_scores_gemma":[0.99768686,0.00075279723,0.00066760014,0.00023759287,0.00033037117,0.00032478268],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019447374,0.00051569176,0.00057942426,0.0002406778,0.0022752592,0.0017422021,0.0003545899,0.00016689126,0.0020363526],"category_scores_gemma":[0.00014471624,0.00045528685,0.0005377903,0.00032466036,0.0014417489,0.006955137,0.00002095925,0.0009764058,0.00008469123],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009208806,0.00045776626,0.00015057463,0.0002968471,0.00089468586,0.00013116753,0.2484547,0.0010834623,0.00054197945,0.11115736,0.0041398816,0.6325995],"study_design_scores_gemma":[0.00075045193,0.00047933095,0.0024461052,0.00022708111,0.0016952289,0.0019885758,0.021182049,0.00093828776,0.00039341976,0.04450772,0.9248485,0.0005432616],"about_ca_topic_score_codex":0.0005170017,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023259416,"teacher_disagreement_score":0.9207086,"about_ca_system_score_codex":0.00020592294,"about_ca_system_score_gemma":0.0000704457,"threshold_uncertainty_score":0.9997899},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017791704","doi":"10.7202/003472ar","title":"Dérivation lexicale et dérive terminologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.13603309665627764,"score_gpt":0.28226342674475713,"score_spread":0.1462303300884795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017791704","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12283925,0.7409067,0.0016944036,0.030763343,0.012670702,0.0003193422,0.0002052849,0.00012978418,0.09047118],"genre_scores_gemma":[0.45421323,0.3613856,0.0023001605,0.0023236203,0.0067355675,0.000025809426,0.000010427825,0.00008912425,0.17291646],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977002,0.00043971263,0.0006565929,0.00031600267,0.00025351282,0.00063398323],"domain_scores_gemma":[0.99857813,0.00027645004,0.00034966823,0.00023624713,0.0003832725,0.000176231],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053545606,0.00039949032,0.0006385739,0.00020731357,0.0013462307,0.00054873753,0.00032558767,0.00017938236,0.005922054],"category_scores_gemma":[0.000497051,0.0003164183,0.00049310626,0.00007092642,0.0019363269,0.000403216,0.00006878469,0.0009861841,0.00028056782],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016357259,0.00055785856,0.0013729094,0.00010084288,0.003090669,0.00068542326,0.0077647273,0.00001693779,0.000027674592,0.8293515,0.041118633,0.115896456],"study_design_scores_gemma":[0.000391831,0.00034929567,0.002826544,0.00007394958,0.001661,0.0007870318,0.00035899226,0.0000934052,0.00008984894,0.11753239,0.8754936,0.0003421249],"about_ca_topic_score_codex":0.00011418069,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017946152,"teacher_disagreement_score":0.83437496,"about_ca_system_score_codex":0.000083732375,"about_ca_system_score_gemma":0.00002924945,"threshold_uncertainty_score":0.99995387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017794499","doi":"10.7202/1011254ar","title":"Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Narrative Theory and Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narratology; Narrative; Context (archaeology); Reading (process); Source text; Computer science; Narrative network; Linguistics; Process (computing); Narrative structure; Target text; Epistemology; Narrative inquiry; Narrative criticism; History; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.1673651334487856,"score_gpt":0.2925398077659857,"score_spread":0.1251746743172001,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017794499","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8983643,0.09825732,0.0015323717,0.0014207615,0.00012031849,0.00018955911,0.000035691384,0.000012966545,0.00006672962],"genre_scores_gemma":[0.9942299,0.0049417326,0.00025447985,0.000057661877,0.00021048248,0.000032720236,0.000029522203,0.000010945773,0.0002325316],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99841946,0.000558754,0.0004833311,0.00011836675,0.00015517313,0.0002648869],"domain_scores_gemma":[0.998935,0.0003955611,0.00024481086,0.00022035174,0.00010608445,0.00009820736],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001139946,0.00018181815,0.0005922938,0.00040733657,0.0005880599,0.00015987059,0.00033050557,0.00003664352,0.00060530467],"category_scores_gemma":[0.00007577436,0.00010027097,0.0007413009,0.0006117601,0.00031770757,0.0009835588,0.000008839595,0.00037676073,8.58701e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030851463,0.0003311886,0.0043690028,0.000015880134,0.020457033,0.0000019045215,0.70799226,0.0010151488,0.0002001436,0.24941887,0.00018832566,0.015701747],"study_design_scores_gemma":[0.007778939,0.001249945,0.26343578,0.00068665034,0.13335127,0.0003226562,0.16004388,0.0021152985,0.0041686073,0.30739066,0.1166473,0.0028090244],"about_ca_topic_score_codex":0.00005192655,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051655027,"teacher_disagreement_score":0.54794836,"about_ca_system_score_codex":0.000021883918,"about_ca_system_score_gemma":0.000018186956,"threshold_uncertainty_score":0.66276616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2017932437","doi":"10.7202/1008335ar","title":"The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Punctuation; Markedness; Linguistics; Sentence; German; Rhythm; Reading (process); Relation (database); History; Literature; Psychology; Computer science; Art; Philosophy; Aesthetics","score_opus":0.06391119529520015,"score_gpt":0.2826670679624562,"score_spread":0.21875587266725607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2017932437","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3664524,0.61166734,0.00002307952,0.0061546564,0.0017934485,0.00013005937,0.000005859487,0.000026661657,0.01374652],"genre_scores_gemma":[0.88756937,0.10854548,0.00014577407,0.00028079026,0.00082405756,0.000008377086,6.967553e-7,0.000013947459,0.0026115254],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899554,0.00016509953,0.00025501446,0.000089322435,0.00018506919,0.00030992724],"domain_scores_gemma":[0.99937886,0.00026046936,0.00014001763,0.000080224614,0.000060694387,0.00007975023],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008434774,0.0001364199,0.00019385033,0.000036933245,0.0011353308,0.00065427675,0.00011821502,0.000020839972,0.00036998454],"category_scores_gemma":[0.00004001942,0.000071026356,0.00009417845,0.000050355815,0.00039350012,0.0025259464,0.000015679749,0.00033137255,0.0000106669],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020456991,0.000115623894,0.0069201468,0.00007322231,0.0011428043,0.000016784912,0.15035033,0.0000048603088,0.000055444256,0.080495544,0.007992173,0.7526285],"study_design_scores_gemma":[0.00019580225,0.000016267972,0.009817394,0.000015880409,0.00017703883,0.00017831546,0.0073444056,0.000005376415,0.0000041920257,0.0016467652,0.9804845,0.00011407336],"about_ca_topic_score_codex":0.000093586175,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041807894,"teacher_disagreement_score":0.97249234,"about_ca_system_score_codex":0.000013237711,"about_ca_system_score_gemma":0.000006826773,"threshold_uncertainty_score":0.8732161},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2018179016","doi":"10.7202/016739ar","title":"Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Linguistics; Noun; Grammar; Gerund; Computer science; Rendering (computer graphics); Grammatical category; Commit; Noun phrase; English grammar; Meaning (existential); Proper noun; Nominalization; Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.033012505089768024,"score_gpt":0.2790394268687934,"score_spread":0.24602692177902538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2018179016","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0053622024,0.1441246,0.8461444,0.0035774638,0.0002941314,0.00010203082,7.638056e-7,0.00015277705,0.00024164586],"genre_scores_gemma":[0.3085633,0.003506136,0.6866248,0.0008273857,0.00027206002,0.0000035253634,6.6630736e-7,0.000019505016,0.00018260963],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99865866,0.00011569735,0.00030492223,0.00021670182,0.000362482,0.00034154038],"domain_scores_gemma":[0.99912465,0.00020733956,0.0001393926,0.00027824877,0.000114526,0.00013585798],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019041005,0.00016628065,0.00020360222,0.00012322009,0.0004742363,0.000601949,0.0008612526,0.000058185262,0.000012639266],"category_scores_gemma":[0.00006760333,0.00009679638,0.00013029613,0.0004169352,0.00021975113,0.0007448597,0.000045923793,0.00048775383,0.0000032873515],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013518686,0.000025676514,0.00018139475,0.000015711026,0.00014925616,0.0001236079,0.00082238484,0.0000011532896,0.0035114798,0.06654204,0.00023989705,0.9283739],"study_design_scores_gemma":[0.00078948616,0.00031647072,0.003871444,0.000071660004,0.0005270659,0.012576505,0.00009269662,0.0007731891,0.02745096,0.74176383,0.21105939,0.00070729724],"about_ca_topic_score_codex":0.000010785451,"about_ca_topic_score_gemma":0.000023333214,"teacher_disagreement_score":0.9276666,"about_ca_system_score_codex":0.000028784327,"about_ca_system_score_gemma":0.00003916762,"threshold_uncertainty_score":0.5804608},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2018200300","doi":"10.7202/1027481ar","title":"Taking Control: Language Professionals and Their Perception of Control when Using Language Technologies","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Digital Communication and Language","field":"Computer Science","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"University of Ottawa","keywords":"Remuneration; Control (management); Work (physics); Quality (philosophy); Perception; Computer science; Product (mathematics); Knowledge management; Business; Psychology; Engineering; Artificial intelligence","score_opus":0.031031438718357576,"score_gpt":0.28593109171824604,"score_spread":0.2548996529998885,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2018200300","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45453143,0.019628517,0.52421486,0.0007330728,0.00006496067,0.0001288434,0.000006454707,0.00012673446,0.00056514074],"genre_scores_gemma":[0.9818698,0.00020074192,0.01759415,0.0002578063,0.000023039966,0.0000037501047,9.708932e-7,0.000011069396,0.000038647147],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9987642,0.00035565518,0.0003138172,0.00016870498,0.00018946383,0.00020812043],"domain_scores_gemma":[0.9988334,0.0002155867,0.00035708852,0.00044333134,0.000088620065,0.00006192767],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00097543705,0.00015556793,0.00035745287,0.00018052476,0.0001684899,0.00020388539,0.0007492949,0.0000592302,0.000030114506],"category_scores_gemma":[0.00031114323,0.00010082493,0.00013753712,0.00015325756,0.00016931984,0.0006754826,0.00010056731,0.00025805234,0.0000018278046],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021946566,0.000105126215,0.000680292,0.000040949213,0.000293675,0.000010661323,0.0059172492,0.00005778596,0.10867442,0.0117776655,0.000019013734,0.87240124],"study_design_scores_gemma":[0.032194506,0.0034774253,0.15546484,0.003101508,0.003589728,0.011931268,0.11351746,0.2951052,0.10276988,0.24254265,0.02998285,0.006322699],"about_ca_topic_score_codex":0.000023077804,"about_ca_topic_score_gemma":0.000007992854,"teacher_disagreement_score":0.8660785,"about_ca_system_score_codex":0.000021135922,"about_ca_system_score_gemma":0.000023410234,"threshold_uncertainty_score":0.41115212},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2018310848","doi":"10.7202/1013953ar","title":"Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB)","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Basque language and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Eusko Jaurlaritza","keywords":"Ideology; Broadcasting (networking); Channel (broadcasting); Politics; Political science; Government (linguistics); State (computer science); Advertising; Power (physics); Linguistics; Business; Telecommunications; Computer science","score_opus":0.03477610764297072,"score_gpt":0.31145305526183653,"score_spread":0.2766769476188658,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2018310848","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93269134,0.05059859,0.0005498366,0.009793131,0.00039630843,0.0007666131,0.000015415973,0.000025222396,0.0051635187],"genre_scores_gemma":[0.99349374,0.005089546,0.00026299572,0.0004325736,0.0004898858,0.0000310148,0.0000016300141,0.000012369607,0.00018627313],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99713,0.0014010717,0.00043923195,0.00016563812,0.00048640158,0.0003776694],"domain_scores_gemma":[0.9987032,0.00060312264,0.00019630493,0.00020382938,0.00021264008,0.000080896054],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028350174,0.00017719298,0.00033022813,0.000071272894,0.001052599,0.00025210518,0.0005064903,0.00008421732,0.00044738708],"category_scores_gemma":[0.00044265867,0.00008435161,0.00023213222,0.00066660444,0.0006646351,0.00052287086,0.00001454644,0.00051660737,0.000009632409],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000780648,0.0005731759,0.003069974,0.00009316879,0.0014156869,0.0016960278,0.34865704,0.00012078158,0.0022192034,0.049900204,0.014036196,0.57814044],"study_design_scores_gemma":[0.0022658473,0.00059130654,0.05077942,0.0002203418,0.0027744914,0.0064459946,0.3942159,0.000144546,0.00057482836,0.050782397,0.49012193,0.0010829765],"about_ca_topic_score_codex":0.006098649,"about_ca_topic_score_gemma":0.018911505,"teacher_disagreement_score":0.5770575,"about_ca_system_score_codex":0.000048657086,"about_ca_system_score_gemma":0.00010293471,"threshold_uncertainty_score":0.9989908},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2018971284","doi":"10.7202/007989ar","title":"Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue française","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.021159805858945897,"score_gpt":0.3122606066562805,"score_spread":0.29110080079733464,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2018971284","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22108573,0.69848734,0.05821261,0.012745533,0.0021927375,0.00017763398,0.000017630515,0.000113899776,0.0069669005],"genre_scores_gemma":[0.34515944,0.2022941,0.34356984,0.0018122828,0.007952406,0.00003524662,0.000016618676,0.00018317654,0.09897688],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9933402,0.004289833,0.00050279207,0.0003348436,0.00068652106,0.00084579224],"domain_scores_gemma":[0.99824107,0.0003859652,0.00033631726,0.00024698777,0.00022101265,0.00056862336],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0047031255,0.00037194884,0.00054267794,0.00015212833,0.0010784926,0.00047909355,0.00061681785,0.0004222938,0.0016857827],"category_scores_gemma":[0.0014574592,0.0003113699,0.0006023835,0.0009008164,0.0016985522,0.0007691775,0.000026745354,0.0015855217,0.00011953448],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003197906,0.0005170198,0.003051608,0.00011027463,0.0016327047,0.0011475473,0.11054911,0.0046583423,0.006433447,0.082511105,0.010207207,0.77914965],"study_design_scores_gemma":[0.00064692664,0.00014634532,0.006484024,0.00015878618,0.0014550386,0.0011898632,0.003051654,0.000016093363,0.0015630305,0.06967776,0.9151993,0.00041116946],"about_ca_topic_score_codex":0.0050285934,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025899606,"teacher_disagreement_score":0.9049921,"about_ca_system_score_codex":0.00035656715,"about_ca_system_score_gemma":0.0005161239,"threshold_uncertainty_score":0.99993384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2019248091","doi":"10.7202/003157ar","title":"Quelques aspects de la datation de termes techniques : le cas de l’enregistrement et de la reproduction sonores","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.051801337237038066,"score_gpt":0.3210807441016673,"score_spread":0.26927940686462926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2019248091","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29058006,0.44281137,0.031298093,0.020282062,0.0013374042,0.0004235222,0.00022873633,0.00031872923,0.21272],"genre_scores_gemma":[0.7870351,0.1830865,0.014047758,0.00042922786,0.0052186926,0.00002513531,0.000025297366,0.000075244105,0.010057062],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99677193,0.0015274804,0.00049432094,0.0003514672,0.00028804285,0.0005667832],"domain_scores_gemma":[0.9986254,0.00021157222,0.00036877918,0.000341066,0.00021331517,0.00023985798],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035464936,0.00030953254,0.00039582807,0.00026008423,0.0008896572,0.0018242872,0.0002730731,0.00013361913,0.0008585544],"category_scores_gemma":[0.000832287,0.00028204478,0.0003791558,0.000090362664,0.0008943393,0.0005285091,0.00003263926,0.0005999041,0.0000075389667],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037643917,0.0010686249,0.0025435083,0.00021893701,0.0023153857,0.0007836877,0.019671317,0.000531987,0.0021590127,0.86598027,0.024776,0.07991363],"study_design_scores_gemma":[0.00029511514,0.00018454128,0.0050042984,0.00021653895,0.0038384993,0.0020449937,0.0022920046,0.0006806187,0.012831284,0.25346786,0.71871024,0.0004340269],"about_ca_topic_score_codex":0.0113147115,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015148869,"teacher_disagreement_score":0.6939342,"about_ca_system_score_codex":0.0005160759,"about_ca_system_score_gemma":0.00033815345,"threshold_uncertainty_score":0.99996316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2019553113","doi":"10.7202/002079ar","title":"Frequency Dictionary of Contemporary Portuguese","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portuguese; Computer science; Brazilian Portuguese; Natural language processing; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.0950322793815376,"score_gpt":0.25085569421511,"score_spread":0.1558234148335724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2019553113","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07332268,0.6833006,0.00012896178,0.00046643137,0.0024042428,0.00011510651,0.000087918765,0.000055327204,0.24011874],"genre_scores_gemma":[0.97845393,0.013055454,0.00030307187,0.00012468523,0.0013780368,0.0000033283618,0.0000025983086,0.000018663251,0.0066602],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990663,0.000059770373,0.00038813645,0.00010433031,0.00022136763,0.0001601164],"domain_scores_gemma":[0.9993028,0.00005419651,0.00019036958,0.000117690804,0.00025482228,0.00008013675],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00021098215,0.000134483,0.00030727257,0.00011052332,0.00030564723,0.000059179707,0.00014077465,0.00001902134,0.0064865937],"category_scores_gemma":[0.00013196604,0.00009204277,0.0002553638,0.000037357877,0.00041955974,0.00017746666,0.00001518473,0.00018425986,0.000020587051],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044346725,0.0012484202,0.005846883,0.0002756194,0.009220428,0.0015530344,0.090289354,0.000010108912,0.00083968183,0.6654131,0.10179477,0.12346424],"study_design_scores_gemma":[0.0010804526,0.0006189554,0.0056353076,0.00014234988,0.0017047722,0.000534824,0.005079982,0.000048785667,0.00030055182,0.11793129,0.866272,0.0006507318],"about_ca_topic_score_codex":0.00010186116,"about_ca_topic_score_gemma":0.000037225745,"teacher_disagreement_score":0.9051313,"about_ca_system_score_codex":0.000012229983,"about_ca_system_score_gemma":0.0000130891285,"threshold_uncertainty_score":0.9944216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2019753143","doi":"10.7202/017979ar","title":"Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Media, Gender, and Advertising","field":"Social Sciences","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Context (archaeology); Publishing; Media studies; Target culture; Sociology; Visual arts; History; Literature; Art; Pedagogy","score_opus":0.1046994852272531,"score_gpt":0.3219799915125501,"score_spread":0.217280506285297,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2019753143","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73826724,0.1716394,0.02427594,0.0075537967,0.0055642533,0.0006663556,0.000017821694,0.0003550588,0.05166016],"genre_scores_gemma":[0.9340003,0.04361933,0.0031043836,0.0014550809,0.0016563297,0.0000050648932,0.0000020371842,0.00005441852,0.016103059],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99799484,0.00060404104,0.00030625897,0.00015634508,0.00055867695,0.00037981756],"domain_scores_gemma":[0.99914557,0.000115414965,0.00021845868,0.00015190018,0.000089427864,0.00027920632],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012603734,0.00015458411,0.0002742996,0.00005577953,0.002361281,0.00017116251,0.00045015334,0.00007197218,0.000093312265],"category_scores_gemma":[0.00050273375,0.00009128345,0.00024089943,0.0002845812,0.00095679925,0.0003201789,0.000017348933,0.00047184233,0.000013041298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000988907,0.00031044378,0.017756656,0.000047042948,0.0024837693,0.0007020105,0.664525,0.0002822247,0.004500231,0.15519764,0.104218416,0.04987773],"study_design_scores_gemma":[0.0013062856,0.00012657618,0.0045439955,0.00012542291,0.0010495292,0.0022806197,0.069605455,0.0000756638,0.001407009,0.044578195,0.8741166,0.0007846235],"about_ca_topic_score_codex":0.00034373495,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063970406,"teacher_disagreement_score":0.76989824,"about_ca_system_score_codex":0.0000651173,"about_ca_system_score_gemma":0.00017670321,"threshold_uncertainty_score":0.9989375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020064219","doi":"10.7202/007993ar","title":"Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Military, Security, and Education Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.0690534143288428,"score_gpt":0.30754680409672536,"score_spread":0.23849338976788256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020064219","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5949346,0.38651404,0.00030581484,0.010380728,0.004001553,0.00018015968,0.00005245531,0.000031015265,0.0035996311],"genre_scores_gemma":[0.7714593,0.21358618,0.0024103979,0.00026982356,0.002303792,0.000021461032,0.0000057496345,0.00005057739,0.009892716],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99595064,0.00055041106,0.000720024,0.00050540344,0.0006937981,0.0015797465],"domain_scores_gemma":[0.99734044,0.00019687417,0.00028353508,0.00027505565,0.00058455457,0.0013195247],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0013804012,0.0005259928,0.0007429955,0.00032895652,0.004291962,0.00032590062,0.0006738659,0.00020682963,0.00063373183],"category_scores_gemma":[0.00042321294,0.0004609347,0.0007209873,0.0013196717,0.0039506,0.00086934847,0.000039522627,0.0007397035,0.00005292846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006936628,0.0017087024,0.034730528,0.0004995974,0.007216256,0.0006384953,0.42265177,0.0014816931,0.00016349327,0.13241132,0.030373346,0.36805543],"study_design_scores_gemma":[0.0009884771,0.00055212533,0.10020378,0.00037719472,0.0037890105,0.00095806347,0.06281483,0.000006867446,0.00017216717,0.13709772,0.69182736,0.0012124269],"about_ca_topic_score_codex":0.5129281,"about_ca_topic_score_gemma":0.8294181,"teacher_disagreement_score":0.661454,"about_ca_system_score_codex":0.0011028184,"about_ca_system_score_gemma":0.0011717598,"threshold_uncertainty_score":0.99978423},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020333251","doi":"10.7202/002408ar","title":"Les bases épistémologiques et linguistiques de la nomenclature chimique de 1787","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"History and advancements in chemistry","field":"Chemistry","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.047214521883594145,"score_gpt":0.3183026327139245,"score_spread":0.27108811083033035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020333251","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19569518,0.6790454,0.009008946,0.0019495373,0.0012082736,0.00009529938,0.00017462613,0.00020678055,0.112615995],"genre_scores_gemma":[0.36299658,0.40442067,0.11264735,0.0018436847,0.0059714657,0.00004920539,0.000032694832,0.0002498838,0.111788474],"study_design_codex":"bench_or_experimental","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996142,0.0014272295,0.00069381023,0.00048076315,0.00032912105,0.0009270594],"domain_scores_gemma":[0.9977304,0.0007789623,0.00033744282,0.00041715874,0.0001849324,0.0005511373],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002096014,0.0006229895,0.0006832554,0.00008939523,0.00063935167,0.00031352183,0.00068327866,0.0007373656,0.009088713],"category_scores_gemma":[0.0019600808,0.00060500123,0.00063045585,0.00017330433,0.0011760916,0.0003493664,0.0000605801,0.0031923398,0.000020646261],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046544196,0.005694722,0.011367523,0.0057314206,0.008782237,0.01360687,0.011407635,0.0014597921,0.5349586,0.035484783,0.07570934,0.29533163],"study_design_scores_gemma":[0.00043407106,0.00008915212,0.00019928654,0.000527623,0.0010636805,0.006600303,0.00009282688,0.00004859036,0.18544096,0.035056837,0.7698759,0.00057079934],"about_ca_topic_score_codex":0.00007580746,"about_ca_topic_score_gemma":0.00001582931,"teacher_disagreement_score":0.69416654,"about_ca_system_score_codex":0.0010917779,"about_ca_system_score_gemma":0.0002263213,"threshold_uncertainty_score":0.9996401},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020521859","doi":"10.7202/009383ar","title":"La traduction en Colombie au xixe siècle","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05984352480718526,"score_gpt":0.2840269261361563,"score_spread":0.22418340132897108,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020521859","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19408739,0.6622887,0.0038935111,0.05796902,0.011335678,0.00033751954,0.00015196223,0.00010700803,0.06982918],"genre_scores_gemma":[0.6546896,0.31925204,0.0019869015,0.00040222084,0.00716451,0.000019770281,0.000010155327,0.00010972242,0.016365035],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99726516,0.0007758106,0.00065507024,0.0002907591,0.00043340863,0.00057980756],"domain_scores_gemma":[0.9986087,0.0004191947,0.0003642824,0.00017688844,0.00017291948,0.00025801282],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014207353,0.0003804653,0.0005546564,0.00016507723,0.0023434586,0.0008859926,0.000239,0.00015647423,0.0016596222],"category_scores_gemma":[0.000059595848,0.00032264015,0.0006140943,0.00014380521,0.0012860429,0.0017768951,0.000016347434,0.0010108586,0.00020672353],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013865567,0.00056026765,0.00013739723,0.0001679709,0.0034735966,0.00014551214,0.021028811,0.00088634825,0.00014758235,0.5452367,0.0012988112,0.42677832],"study_design_scores_gemma":[0.001111695,0.0003689355,0.0027301218,0.000093801034,0.0032026372,0.0013651573,0.0020873758,0.000003569176,0.00018789848,0.052948993,0.93555313,0.00034666067],"about_ca_topic_score_codex":0.0012381752,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018677448,"teacher_disagreement_score":0.93425435,"about_ca_system_score_codex":0.00027256005,"about_ca_system_score_gemma":0.00021946273,"threshold_uncertainty_score":0.9999226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020629859","doi":"10.7202/001907ar","title":"Literature as Fetishism: some Consequences for a Theory of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fetishism; Reading (process); Poetry; Linguistics; Translation studies; Translation (biology); Epistemology; Literature; Sociology; Philosophy; Art; Anthropology","score_opus":0.1346558388088409,"score_gpt":0.2865954599916182,"score_spread":0.15193962118277726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020629859","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028510625,0.9454647,0.002113903,0.007180884,0.0012936043,0.00037131642,0.00019426987,0.00004797335,0.014822733],"genre_scores_gemma":[0.8750753,0.11550805,0.0026345241,0.00057895255,0.0012399132,0.000029032604,0.0000101744845,0.000035227436,0.0048888177],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99900126,0.00018107911,0.00034540956,0.00011791479,0.00018782346,0.00016647945],"domain_scores_gemma":[0.9990116,0.0004560177,0.00022828681,0.0000772806,0.0001719563,0.00005490754],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052743574,0.00013616821,0.00028503998,0.00010550546,0.00047823804,0.00029960088,0.00012139625,0.000035489196,0.0023273604],"category_scores_gemma":[0.000039621485,0.00009408635,0.00031109533,0.00005153823,0.00044988474,0.0010780856,0.0000022811446,0.0001778229,0.000009588261],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017855923,0.00010466292,0.00001473861,0.0001224661,0.0014030294,0.0000103764505,0.036135975,0.000018768613,0.00050579174,0.49303928,0.0016933789,0.46677297],"study_design_scores_gemma":[0.0004030221,0.0002004653,0.000019506359,0.000040588453,0.00072190166,0.00008445567,0.0006838119,0.000014942058,0.00025494208,0.24228866,0.7551753,0.0001123986],"about_ca_topic_score_codex":0.000007998153,"about_ca_topic_score_gemma":0.000033774642,"teacher_disagreement_score":0.8465647,"about_ca_system_score_codex":0.000006059261,"about_ca_system_score_gemma":0.000010845226,"threshold_uncertainty_score":0.9985846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020746835","doi":"10.7202/004616ar","title":"Factors Influencing the Process of Translating","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Linguistics; Translation (biology); Psychology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.14846046056171613,"score_gpt":0.29389781206943744,"score_spread":0.1454373515077213,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020746835","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8746463,0.10367092,0.00019678706,0.0015744274,0.0004627259,0.00011280713,0.000014177821,0.000030809526,0.01929105],"genre_scores_gemma":[0.9962241,0.0031333321,0.000052955744,0.00006779378,0.00023406163,0.0000023234143,3.0066846e-7,0.000012813943,0.00027228476],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990176,0.00010644967,0.00035944156,0.0000851174,0.000257298,0.00017410207],"domain_scores_gemma":[0.99929196,0.00020178541,0.00025382877,0.00008494636,0.00012448565,0.000042992244],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031812373,0.00013078153,0.00024099466,0.000059558086,0.00080839125,0.00019132452,0.00017888403,0.000016189744,0.002329486],"category_scores_gemma":[0.00002593836,0.00006578546,0.00022421,0.000070213326,0.0002851098,0.0006503539,0.0000036477863,0.0002616178,0.0000047058193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029042603,0.00015862536,0.0053169113,0.0001944449,0.003170736,0.0000062936406,0.5671698,0.0004492505,0.00035438416,0.018741004,0.000605084,0.40380445],"study_design_scores_gemma":[0.00045649215,0.00017255518,0.0027421515,0.000059611077,0.0019823422,0.00004423073,0.03256244,0.00011461768,0.00071004475,0.010809515,0.95003784,0.00030815703],"about_ca_topic_score_codex":0.000034448527,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019608997,"teacher_disagreement_score":0.94943273,"about_ca_system_score_codex":0.0000056835825,"about_ca_system_score_gemma":0.0000073779966,"threshold_uncertainty_score":0.99858254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020816908","doi":"10.7202/016064ar","title":"“… and he flew out of the window on a wooden spoon”","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Folklore, Mythology, and Literature Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Ideology; Literature; History; Sociology; Linguistics; Art; Philosophy; Law; Political science; Politics; Archaeology","score_opus":0.045250442610780595,"score_gpt":0.25904659686326525,"score_spread":0.21379615425248466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020816908","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87035656,0.0802071,0.000069742164,0.002782899,0.0035738577,0.0002039977,0.000032748845,0.000029227846,0.042743877],"genre_scores_gemma":[0.9856552,0.0023052746,0.00017653276,0.000754691,0.0012653227,0.0000019495953,7.0090493e-7,0.00002080521,0.009819519],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989731,0.000109678156,0.00030288464,0.0001435372,0.00021359848,0.00025725501],"domain_scores_gemma":[0.999382,0.000115831914,0.00015227824,0.00016680932,0.000114535665,0.00006851648],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00075741473,0.00017041378,0.00032872777,0.00010123727,0.0005320268,0.00013731564,0.00020841698,0.000036590263,0.00022993452],"category_scores_gemma":[0.00008651546,0.00008735534,0.00023246795,0.000042565287,0.0008541844,0.00014432087,0.00003014748,0.0003781521,0.0000069164844],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007353947,0.0005126802,0.0075236736,0.00024238201,0.006312914,0.00023352959,0.20614967,0.000009493184,0.002110869,0.63519233,0.034100585,0.106876455],"study_design_scores_gemma":[0.0005736833,0.00036394372,0.04030212,0.00009120742,0.00093948795,0.00024363531,0.0028517942,4.3973822e-7,0.0009308045,0.02383202,0.92965925,0.00021163932],"about_ca_topic_score_codex":0.000011571535,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004036423,"teacher_disagreement_score":0.89555866,"about_ca_system_score_codex":0.000012334841,"about_ca_system_score_gemma":0.00001221585,"threshold_uncertainty_score":0.4091974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020861695","doi":"10.7202/002699ar","title":"La contribution de la terminologie à la conception théorique des langages documentaires et à l’indexation de documents","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Representation (politics); Philosophy; Sociology; Computer science; Political science","score_opus":0.059303399386569325,"score_gpt":0.3094281946129276,"score_spread":0.2501247952263583,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020861695","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95979977,0.014360862,0.0014040706,0.0007747856,0.00042317537,0.00013513285,0.000042633248,0.000113402246,0.02294617],"genre_scores_gemma":[0.9757674,0.02134065,0.0004037109,0.00018153917,0.00040783914,0.000020713926,0.000009194959,0.00001759385,0.0018514054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99803454,0.0010737795,0.00026384785,0.00014866491,0.00014360904,0.00033558672],"domain_scores_gemma":[0.99898374,0.0005218675,0.00018367576,0.00009225987,0.00014349572,0.00007495668],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010997503,0.00018628489,0.0002551177,0.00011048178,0.0006991226,0.00053698424,0.00015517132,0.00010276378,0.0004983143],"category_scores_gemma":[0.00057731423,0.00014064048,0.00014639083,0.000029159039,0.0011104654,0.00034581308,0.000029833755,0.00044794404,0.000014545392],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008228762,0.0006267366,0.056556758,0.0001018302,0.0028163684,0.0010672559,0.051431656,0.000060823786,0.001398667,0.746556,0.014225614,0.12507601],"study_design_scores_gemma":[0.0015455317,0.00030587005,0.056274325,0.0001048849,0.0011165845,0.0013339886,0.0021051262,0.00006849517,0.0013560556,0.294997,0.64037615,0.00041599481],"about_ca_topic_score_codex":0.0000829774,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013164854,"teacher_disagreement_score":0.6261505,"about_ca_system_score_codex":0.00013849734,"about_ca_system_score_gemma":0.000027563186,"threshold_uncertainty_score":0.57351524},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2020890168","doi":"10.7202/009378ar","title":"Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past*","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Latin American history and culture","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Historiography; Focus (optics); History; Order (exchange); Linguistics; Philosophy","score_opus":0.052893316349285464,"score_gpt":0.24368290449798805,"score_spread":0.1907895881487026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2020890168","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77461493,0.19580212,0.0020100886,0.00890686,0.0013151865,0.00093546545,0.00003191896,0.00006141387,0.01632199],"genre_scores_gemma":[0.9979222,0.0010196659,0.00031520636,0.0003274882,0.00022154067,0.000008551323,0.0000013418384,0.00001254106,0.00017147063],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99893016,0.00020888269,0.00037898513,0.000113472764,0.000207295,0.00016118697],"domain_scores_gemma":[0.9994361,0.0000633653,0.0002889918,0.00012845884,0.000058740014,0.000024387527],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005156192,0.00013821354,0.00030552846,0.00008460882,0.00050554704,0.0000909774,0.000182739,0.000022500832,0.00037306792],"category_scores_gemma":[0.000018453606,0.00006640274,0.00025226764,0.00010436481,0.0012290732,0.00018089723,0.000007245461,0.00030539214,7.207078e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00078236207,0.00024519753,0.0009547943,0.00012092198,0.0013628392,0.00003621085,0.49959922,0.001016361,0.00088787125,0.42581332,0.0017268998,0.06745401],"study_design_scores_gemma":[0.0031222973,0.00028064317,0.017191477,0.00012179793,0.0015200765,0.00035458244,0.0077264984,0.000039729275,0.000021699467,0.07776946,0.89150846,0.0003433055],"about_ca_topic_score_codex":0.000093001625,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007403617,"teacher_disagreement_score":0.88978153,"about_ca_system_score_codex":0.000041483003,"about_ca_system_score_gemma":0.000024104056,"threshold_uncertainty_score":0.45285714},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021182544","doi":"10.7202/003400ar","title":"Vers un produit unifié en terminologie et en documentation : le thésaurus terminologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0705362666886151,"score_gpt":0.2789182316715172,"score_spread":0.2083819649829021,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021182544","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40242454,0.4581213,0.0005874815,0.059180167,0.015077071,0.0008977272,0.00028493622,0.0002918807,0.063134916],"genre_scores_gemma":[0.61368155,0.28522184,0.002611681,0.0008635933,0.0032426785,0.000053655414,0.00001881253,0.00009897535,0.09420719],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99620545,0.0012158928,0.00083592685,0.00052178185,0.0003285908,0.0008923598],"domain_scores_gemma":[0.99809474,0.0005749984,0.00047163432,0.00037175504,0.00030474027,0.00018210702],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001021091,0.00058730016,0.00079200976,0.000325459,0.0015296994,0.00079243124,0.00061650603,0.0002776894,0.0026425736],"category_scores_gemma":[0.0007660504,0.00048048559,0.0004900029,0.00009845214,0.0017540822,0.0007780014,0.00014149518,0.0012743181,0.00021614216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004621375,0.0008214554,0.0013890427,0.0001919595,0.0052245297,0.001958285,0.025270084,0.00003514539,0.00011593143,0.5448191,0.009194816,0.4109334],"study_design_scores_gemma":[0.0010570089,0.000727824,0.005107902,0.00009966573,0.00256718,0.0014790891,0.0023465976,0.000044771918,0.0007061594,0.075671524,0.9095722,0.0006200676],"about_ca_topic_score_codex":0.0004641414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001933739,"teacher_disagreement_score":0.9003774,"about_ca_system_score_codex":0.00025186944,"about_ca_system_score_gemma":0.00012501181,"threshold_uncertainty_score":0.99977016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021195368","doi":"10.7202/004557ar","title":"Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Nomination; Political science; Law","score_opus":0.050823498830500156,"score_gpt":0.24890416950545252,"score_spread":0.19808067067495236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021195368","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015916971,0.91557866,0.0005188892,0.004637451,0.0051673665,0.00012743297,0.00021582238,0.00007984891,0.05775753],"genre_scores_gemma":[0.30540627,0.3885725,0.0020545758,0.0007074911,0.01323617,0.000015475302,0.000012922152,0.000111358735,0.28988326],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972223,0.0005191965,0.0007561878,0.00033435022,0.0003978181,0.0007701501],"domain_scores_gemma":[0.99851656,0.00019954245,0.00032053865,0.0002485137,0.00036441494,0.00035042592],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00076385477,0.0004888067,0.00087882637,0.00018076375,0.0018113551,0.0005361964,0.0003643796,0.00012348054,0.013006734],"category_scores_gemma":[0.0004880896,0.0003716981,0.0007404365,0.0001100338,0.0016330096,0.00018805414,0.000048045582,0.0008441638,0.00021693937],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004198795,0.00094477885,0.0004929152,0.0003234108,0.0049501336,0.002289657,0.02982398,0.000014389311,0.0000645841,0.47249356,0.14283215,0.34572846],"study_design_scores_gemma":[0.00032880384,0.00049252214,0.00040114578,0.000086495114,0.0024544513,0.00056026434,0.00045503885,0.00006973511,0.00007277578,0.009392664,0.9852308,0.00045527256],"about_ca_topic_score_codex":0.00082324626,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005732199,"teacher_disagreement_score":0.8423987,"about_ca_system_score_codex":0.00020127353,"about_ca_system_score_gemma":0.000022614067,"threshold_uncertainty_score":0.9998735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021219347","doi":"10.7202/002360ar","title":"Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":87,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Task (project management); Dimension (graph theory); Think aloud protocol; Key (lock); Psychology; Process (computing); Cognitive psychology; Translation (biology); Computer science; Social psychology; Linguistics; Human–computer interaction; Mathematics; Management; Philosophy","score_opus":0.26944173080204636,"score_gpt":0.3384832356313725,"score_spread":0.06904150482932614,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021219347","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11325745,0.4022174,0.28484684,0.044206012,0.0044698184,0.0013897396,0.00031607875,0.00014373379,0.14915293],"genre_scores_gemma":[0.9879091,0.010565545,0.0007750446,0.00009403494,0.0002513814,0.0000074262402,0.0000020517384,0.000013757476,0.0003816945],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985628,0.000311253,0.00035309859,0.000116059426,0.000495672,0.00016111163],"domain_scores_gemma":[0.9984406,0.0009828516,0.00020651192,0.000112041846,0.00020191268,0.00005604841],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007910084,0.0001312345,0.00023206993,0.00012005047,0.0014403346,0.00018286177,0.00013540717,0.000022619717,0.004314548],"category_scores_gemma":[0.000094732364,0.00007500274,0.00030709087,0.00011576802,0.00039585202,0.0005513844,0.00000779221,0.00024308173,0.000016295497],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009800626,0.00031243422,0.00019498199,0.000018777071,0.003497529,0.0000064119054,0.10150247,0.0016259844,0.0002716625,0.44959792,0.004178625,0.4386952],"study_design_scores_gemma":[0.0014646723,0.00038585096,0.003634301,0.00009662818,0.0046034115,0.00015831912,0.01128214,0.0024406249,0.00012051034,0.30560854,0.6698241,0.00038089065],"about_ca_topic_score_codex":0.000024914778,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034283756,"teacher_disagreement_score":0.8746516,"about_ca_system_score_codex":0.000029704695,"about_ca_system_score_gemma":0.000021742924,"threshold_uncertainty_score":0.99985963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021333552","doi":"10.7202/010658ar","title":"La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.043450246583180606,"score_gpt":0.2844215403511022,"score_spread":0.24097129376792156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021333552","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38867906,0.5411909,0.0014834028,0.014789258,0.0046588765,0.00025175445,0.00017170525,0.00013414309,0.048640918],"genre_scores_gemma":[0.62633383,0.31035936,0.0032136163,0.0005497617,0.011504889,0.00002788468,0.0000073466217,0.00011553207,0.0478878],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99657553,0.0011287797,0.00076999085,0.00038985192,0.00032770773,0.0008081204],"domain_scores_gemma":[0.9978978,0.0008784102,0.0003720554,0.00025887488,0.00026213579,0.00033073817],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0013535023,0.000529993,0.00078270806,0.00027466804,0.0017301737,0.0008064288,0.00037383856,0.00032698928,0.0019337208],"category_scores_gemma":[0.00068000914,0.0004432875,0.0007149263,0.000097963595,0.0028994647,0.00046711866,0.00005137246,0.0015902775,0.00007476814],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001646723,0.002300044,0.002638826,0.000341785,0.007737397,0.0011072971,0.035590935,0.00014961236,0.00022208448,0.52757,0.049088962,0.37308836],"study_design_scores_gemma":[0.0008299488,0.00024508315,0.004781678,0.00012639383,0.0027812107,0.0035356085,0.0011838608,0.00005779724,0.0005094715,0.026363133,0.9591245,0.0004612798],"about_ca_topic_score_codex":0.0004540468,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007633204,"teacher_disagreement_score":0.91003555,"about_ca_system_score_codex":0.00023583612,"about_ca_system_score_gemma":0.00016875801,"threshold_uncertainty_score":0.9998141},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021350364","doi":"10.7202/037685ar","title":"Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Trilogy; Reading (process); Presentation (obstetrics); Relation (database); Psychology; Beijing; Linguistics; Feeling; China; Geography; Social psychology; Computer science; Artificial intelligence; Archaeology","score_opus":0.1202813044976319,"score_gpt":0.31678128089945323,"score_spread":0.19649997640182132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021350364","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86934525,0.101470575,0.000977623,0.0045658504,0.00081880606,0.00076174596,0.00006930917,0.00016074876,0.02183011],"genre_scores_gemma":[0.99278384,0.00518155,0.00030627364,0.0007059611,0.00065896503,0.0000055868754,0.0000034650234,0.000025261666,0.00032909078],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980692,0.00027329582,0.0005393037,0.0002500739,0.0004811438,0.00038693135],"domain_scores_gemma":[0.99907357,0.00014161278,0.00026396257,0.00018365725,0.00018512072,0.00015206283],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082286366,0.00030306046,0.00046968422,0.00021840991,0.001181834,0.00077790837,0.00020971762,0.000037940154,0.0014781235],"category_scores_gemma":[0.000022772638,0.00021055932,0.00048107427,0.00013385,0.00012682534,0.0015446406,0.0000053711256,0.00041393208,0.000024450159],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00071037194,0.0011109248,0.004212383,0.000039915336,0.004661008,0.00009956498,0.16117027,0.00017187781,0.0009647462,0.016127132,0.0027655966,0.8079662],"study_design_scores_gemma":[0.005138269,0.005596862,0.0693325,0.000086811095,0.007275118,0.00028904408,0.029508995,0.000320232,0.00049421634,0.07641769,0.8040743,0.0014659488],"about_ca_topic_score_codex":0.0001498164,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006560179,"teacher_disagreement_score":0.80650026,"about_ca_system_score_codex":0.00004039454,"about_ca_system_score_gemma":0.000046821395,"threshold_uncertainty_score":0.99943465},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021474593","doi":"10.7202/001917ar","title":"Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.05333798097277809,"score_gpt":0.296021957663359,"score_spread":0.2426839766905809,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021474593","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09216361,0.13655242,0.7563145,0.013341859,0.0006840824,0.00026726443,0.000010602174,0.00022678387,0.00043884316],"genre_scores_gemma":[0.58789265,0.015413473,0.39275166,0.0006650512,0.00059463736,0.000031066793,0.0000021322276,0.000065609165,0.0025837105],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99558413,0.0011241671,0.00077631895,0.00075320085,0.00060315436,0.0011590152],"domain_scores_gemma":[0.9979519,0.00025246726,0.00030313226,0.00048611854,0.0005062949,0.0005000409],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013272455,0.0006066019,0.00072674296,0.000338147,0.00068651733,0.0007409708,0.0015467936,0.00040785418,0.00023717686],"category_scores_gemma":[0.00031737448,0.00053221907,0.0006295894,0.0010234045,0.0007963543,0.0026704532,0.00008815167,0.0019088755,0.000030738192],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012898936,0.0016841593,0.0016946668,0.0002776692,0.0020002876,0.006263994,0.06493139,0.00025530683,0.077090934,0.15628774,0.0019169827,0.6874679],"study_design_scores_gemma":[0.001606012,0.0017908262,0.0090289125,0.0006238854,0.0017175828,0.028458128,0.0010730793,0.013035474,0.50402385,0.43398187,0.0031429373,0.0015174313],"about_ca_topic_score_codex":0.0023850787,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003999501,"teacher_disagreement_score":0.68595046,"about_ca_system_score_codex":0.0014677574,"about_ca_system_score_gemma":0.00041988594,"threshold_uncertainty_score":0.99971294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021527362","doi":"10.7202/010655ar","title":"L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08991747446749267,"score_gpt":0.3184979451456377,"score_spread":0.22858047067814502,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021527362","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019159649,0.8333246,0.004757148,0.09703599,0.002017931,0.00016510724,0.00006809151,0.000055726145,0.043415777],"genre_scores_gemma":[0.17257604,0.782978,0.013141932,0.0014358206,0.0063686757,0.000020909409,0.0000074777595,0.00008390127,0.02338724],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967521,0.0014296813,0.00060586503,0.0002495984,0.0004151521,0.0005476277],"domain_scores_gemma":[0.9985253,0.00059120805,0.00032207638,0.00016107796,0.00016815723,0.00023216123],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024264092,0.00034503703,0.0004407746,0.00016856992,0.0014843919,0.0011482858,0.00020337472,0.00010763056,0.00531283],"category_scores_gemma":[0.00006177641,0.0002918746,0.0005365386,0.000090812435,0.0013837811,0.0015461718,0.000017604885,0.00093962584,0.00009444926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000093134826,0.0004436804,0.000054291075,0.00011017189,0.0025846309,0.00003740496,0.02049729,0.00065992656,0.000121542216,0.22429992,0.01941705,0.7316809],"study_design_scores_gemma":[0.0005968873,0.00021382699,0.0015026499,0.0000728631,0.0026568375,0.0010090538,0.0023616839,0.000051561714,0.000159213,0.024796361,0.96627134,0.0003076952],"about_ca_topic_score_codex":0.00042196718,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011049977,"teacher_disagreement_score":0.9468543,"about_ca_system_score_codex":0.00018202179,"about_ca_system_score_gemma":0.00016043831,"threshold_uncertainty_score":0.9999533},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021550910","doi":"10.7202/019241ar","title":"Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":33,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Proposition; Translation (biology); Computer science; Mathematics education; Degree (music); Pedagogy; Sociology; Psychology; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.17253408365774486,"score_gpt":0.28386412219839846,"score_spread":0.1113300385406536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021550910","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7182435,0.075882584,0.008303234,0.0081759645,0.0015067067,0.0010220031,0.0000678094,0.00021127162,0.18658695],"genre_scores_gemma":[0.9875353,0.004314102,0.0063752774,0.00013143668,0.00047982743,0.000007753522,0.00001744555,0.000027956235,0.0011109209],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99856853,0.0003656508,0.00026202394,0.00022967487,0.00031047617,0.00026366225],"domain_scores_gemma":[0.9994948,0.00008527831,0.00013945303,0.000107737105,0.00007201176,0.000100724865],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00053172564,0.00021138297,0.0003094322,0.0002995028,0.001073335,0.00016053871,0.00016806427,0.00005019655,0.00013192545],"category_scores_gemma":[0.000010652369,0.00017208254,0.0002630994,0.00011095226,0.00022371334,0.0010654659,0.000002370928,0.0005974287,0.000009586933],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017794289,0.00045785442,0.00071930676,0.00003952502,0.00032830428,0.000014579829,0.047726043,0.00007494234,0.00003167512,0.011613158,0.00038562051,0.938431],"study_design_scores_gemma":[0.0008499378,0.00020826973,0.006664108,0.0000378668,0.00042876226,0.00012744739,0.008577715,0.00008463326,0.000014240403,0.00068345043,0.9820544,0.0002691771],"about_ca_topic_score_codex":0.00031380806,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053106225,"teacher_disagreement_score":0.9816688,"about_ca_system_score_codex":0.00006121425,"about_ca_system_score_gemma":0.00011862466,"threshold_uncertainty_score":0.82553333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021624079","doi":"10.7202/017984ar","title":"Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Linguistics; Meaning (existential); Relation (database); Syntagmatic analysis; Constraint (computer-aided design); Salient; Affect (linguistics); Hierarchy; Translation studies; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics; Epistemology","score_opus":0.11757450723829203,"score_gpt":0.3022085916861954,"score_spread":0.18463408444790336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021624079","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86558133,0.06494404,0.00051711925,0.03298891,0.0010312982,0.00046938995,0.000050868475,0.000027511094,0.03438951],"genre_scores_gemma":[0.9899441,0.008906424,0.00040768157,0.00035935306,0.00028280777,0.0000025912595,7.958054e-7,0.000015229169,0.000081001366],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980397,0.00063573447,0.0006013746,0.00011059283,0.00042060934,0.0001919557],"domain_scores_gemma":[0.9966318,0.0024937934,0.0004990352,0.00016675473,0.00018194642,0.00002665241],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015943372,0.0001558,0.00032561217,0.00009876968,0.00058790063,0.00008601446,0.0003013575,0.000028052238,0.0001853272],"category_scores_gemma":[0.00037643936,0.00007738883,0.000242358,0.00011451672,0.00043242026,0.00050241005,0.000008845729,0.0006376704,0.0000022131364],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046955625,0.00086220755,0.002055555,0.00017683598,0.0027198617,0.00013577606,0.7993973,0.0010686783,0.0004307783,0.055023704,0.0016568116,0.13600296],"study_design_scores_gemma":[0.001030547,0.00070726714,0.0034164013,0.0002780085,0.0017304082,0.0006538095,0.12129845,0.00009935408,0.00067037786,0.0029069271,0.8668719,0.00033656915],"about_ca_topic_score_codex":0.00012582273,"about_ca_topic_score_gemma":0.000527889,"teacher_disagreement_score":0.86521506,"about_ca_system_score_codex":0.000009628078,"about_ca_system_score_gemma":0.000037834492,"threshold_uncertainty_score":0.4521716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021767525","doi":"10.7202/007601ar","title":"Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08697815520285462,"score_gpt":0.3137933108824454,"score_spread":0.22681515567959076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021767525","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015322135,0.85202277,0.004938092,0.090604365,0.0062967795,0.00022594613,0.00014670644,0.00013119778,0.030312033],"genre_scores_gemma":[0.08929522,0.88201123,0.0050811474,0.0013195495,0.005999045,0.000018997407,0.000021038759,0.000106225016,0.01614756],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972912,0.0006113097,0.00072510506,0.00033722376,0.00047322368,0.0005619318],"domain_scores_gemma":[0.9985449,0.00021247758,0.00043638368,0.00021638563,0.00034519917,0.00024469013],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010961645,0.0004601054,0.00063726376,0.00020899654,0.0014562964,0.001223549,0.00025348546,0.00013016802,0.0030634585],"category_scores_gemma":[0.000058700025,0.000374789,0.000658194,0.00013616543,0.0007655732,0.0027719904,0.000019153566,0.0009776612,0.00013325474],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010039587,0.00042068644,0.000054635613,0.00021182443,0.0031881167,0.000138096,0.016178168,0.00040513737,0.00016128049,0.729197,0.005602924,0.24434173],"study_design_scores_gemma":[0.00063777226,0.0003534154,0.0005901989,0.0001759724,0.0020551241,0.0008912061,0.0014323372,0.0000018405766,0.00030528798,0.15500073,0.8381886,0.00036754977],"about_ca_topic_score_codex":0.0026456786,"about_ca_topic_score_gemma":0.004096959,"teacher_disagreement_score":0.83258563,"about_ca_system_score_codex":0.00012969713,"about_ca_system_score_gemma":0.00015108749,"threshold_uncertainty_score":0.9998704},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021856631","doi":"10.7202/019244ar","title":"New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing; Machine translation; Word (group theory); Artificial intelligence; Text segmentation; Feature (linguistics); Segmentation; Linguistics; Translation (biology); Space (punctuation); Chinese language","score_opus":0.018839004372472448,"score_gpt":0.271211043192125,"score_spread":0.2523720388196526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021856631","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53484213,0.033358093,0.42870992,0.002354579,0.00024782505,0.00016947142,0.0000012764212,0.0002507455,0.000065957356],"genre_scores_gemma":[0.44143975,0.0012396817,0.55571705,0.0007906176,0.00016807656,0.000010760777,0.000006749494,0.000024183753,0.00060310593],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99858075,0.00018359022,0.00032136234,0.0002659318,0.000403689,0.0002446764],"domain_scores_gemma":[0.9993181,0.00004857957,0.00017947066,0.00023365684,0.000049443206,0.00017074091],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038176597,0.00019624174,0.0002404871,0.00031200194,0.00015417529,0.00019368934,0.00062746287,0.000060735547,0.000024195931],"category_scores_gemma":[0.00014193592,0.00014092322,0.000098321485,0.0008556117,0.00004150559,0.001215565,0.000037541842,0.00042988127,0.0000098264245],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050821032,0.00013970048,0.0051658372,0.00003341238,0.00014730345,0.0006325514,0.010585698,0.00003173605,0.37929067,0.0020458286,0.010999499,0.59087694],"study_design_scores_gemma":[0.0028162897,0.0007012052,0.026345914,0.00033983763,0.00017166103,0.004142253,0.00008714436,0.0023683966,0.739384,0.22052072,0.0017438772,0.0013787044],"about_ca_topic_score_codex":0.00006188638,"about_ca_topic_score_gemma":0.000025676103,"teacher_disagreement_score":0.5894982,"about_ca_system_score_codex":0.00011242262,"about_ca_system_score_gemma":0.00008453625,"threshold_uncertainty_score":0.5746682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021902236","doi":"10.7202/003777ar","title":"Toward the Problem of Translating Grammatical Meanings","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Philosophy; Humanities; Sociology","score_opus":0.14621392121280033,"score_gpt":0.2777572237664761,"score_spread":0.13154330255367577,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021902236","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003969369,0.86169153,0.0040307813,0.082515806,0.0010796303,0.00028150936,0.000055205754,0.000029049006,0.046347097],"genre_scores_gemma":[0.5603255,0.398515,0.019245768,0.00057578785,0.0036113567,0.000024864625,0.0000027140866,0.00012654887,0.017572459],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997286,0.00055158907,0.0009650873,0.00018664755,0.00053594104,0.000474715],"domain_scores_gemma":[0.9983078,0.00063122116,0.00053660304,0.00015479335,0.00023256711,0.0001370071],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012513779,0.0003024065,0.0005963472,0.00008594616,0.0012584886,0.0005614923,0.00032963557,0.000072454925,0.0075966497],"category_scores_gemma":[0.000032190746,0.0001844582,0.000688634,0.00014344403,0.0013942155,0.0008894784,0.000015104765,0.00080835336,0.0000537865],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003106529,0.00021363574,0.00006732308,0.00041381453,0.0030713163,0.000023665392,0.08310174,0.000101421894,0.000041431394,0.21016905,0.0029727067,0.69979286],"study_design_scores_gemma":[0.00041280998,0.00023851419,0.00006547528,0.00014276925,0.0038719794,0.00038705664,0.0037751144,0.00028677203,0.00004532736,0.037040066,0.95352054,0.00021358393],"about_ca_topic_score_codex":0.00018577577,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018955547,"teacher_disagreement_score":0.9505478,"about_ca_system_score_codex":0.000021266169,"about_ca_system_score_gemma":0.000018951838,"threshold_uncertainty_score":0.9933106},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021957060","doi":"10.7202/004202ar","title":"Les phases évolutives du vocabulaire médical français","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.10929068609867548,"score_gpt":0.27018723568379865,"score_spread":0.16089654958512317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2021957060","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08134777,0.84047955,0.00034844634,0.009520341,0.0066749468,0.00012591125,0.00016429418,0.00006911785,0.06126963],"genre_scores_gemma":[0.67927605,0.21702592,0.0005604499,0.00035226147,0.008905002,0.000010378272,0.0000033087688,0.00006942267,0.09379722],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974614,0.0002989205,0.0007035369,0.00036410906,0.00038304663,0.00078901433],"domain_scores_gemma":[0.9985223,0.00027776073,0.00027615603,0.00022495308,0.0004017566,0.0002970845],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0003485389,0.00051547645,0.0008452679,0.00021701655,0.0033656717,0.0006234414,0.00040478638,0.00016418062,0.024751209],"category_scores_gemma":[0.00044517813,0.0004008597,0.0007729531,0.00008212445,0.0045176134,0.00028264147,0.00007357127,0.00087722106,0.00022611224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042253654,0.0015432467,0.0035166177,0.00017657319,0.008651684,0.0020743008,0.031058755,0.000011294382,0.000014078917,0.41248906,0.11084044,0.4295817],"study_design_scores_gemma":[0.00070036686,0.00043672702,0.0038577348,0.00012693298,0.0037264142,0.0013650854,0.00089300895,0.00016429105,0.00003416226,0.017848635,0.97038764,0.0004590027],"about_ca_topic_score_codex":0.00067123387,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004835987,"teacher_disagreement_score":0.8595472,"about_ca_system_score_codex":0.000076911216,"about_ca_system_score_gemma":0.000024723819,"threshold_uncertainty_score":0.9998443},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2022199142","doi":"10.7202/019656ar","title":"García López, R. (2004) : Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario y texto de opinión) [Titre trad. par A. E. : Guide didactique pour la traduction des textes idiolectaux (Texte littéraire et texte d’opinion)], La Coruña, Netbiblo, 288 p.","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Garcia; Philosophy; Art","score_opus":0.06658748432427548,"score_gpt":0.3293972468814504,"score_spread":0.2628097625571749,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2022199142","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13624758,0.7744339,0.022021698,0.021616925,0.002329309,0.0010074339,0.0005123148,0.00048242035,0.041348387],"genre_scores_gemma":[0.33422264,0.6276875,0.011401883,0.0010494726,0.0052394522,0.00015949913,0.00005884237,0.00041224083,0.019768445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98445064,0.0082992725,0.0023402744,0.0013146419,0.0010681344,0.0025270667],"domain_scores_gemma":[0.9907524,0.0051788767,0.0012698468,0.0007873612,0.00071520975,0.0012963213],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0055295853,0.0017644747,0.002007048,0.0008958634,0.0051744003,0.0029691462,0.0010876731,0.0008604855,0.002570454],"category_scores_gemma":[0.0010596716,0.0016290923,0.0017816708,0.0009332274,0.0049766595,0.003931636,0.00009307986,0.0037869988,0.00010688739],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015860597,0.0039220667,0.009826644,0.0015573301,0.0097777415,0.0020264103,0.09877897,0.0019717428,0.0037822507,0.06495029,0.10013747,0.70168304],"study_design_scores_gemma":[0.0023193427,0.0007892404,0.03912808,0.0012260503,0.0026311735,0.027522217,0.001985725,0.0002738732,0.0007043464,0.026487162,0.8953283,0.0016045369],"about_ca_topic_score_codex":0.0019039314,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017045606,"teacher_disagreement_score":0.79519075,"about_ca_system_score_codex":0.0007302982,"about_ca_system_score_gemma":0.00243956,"threshold_uncertainty_score":0.9995101},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2022761008","doi":"10.7202/012997ar","title":"Le chaos de la traduction et la traduction du chaos","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.026470108467674384,"score_gpt":0.2665707451533688,"score_spread":0.24010063668569442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2022761008","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33345193,0.31987256,0.019241393,0.029169392,0.010194455,0.0004796502,0.00029049267,0.0002380038,0.28706214],"genre_scores_gemma":[0.8648623,0.080468446,0.00094916974,0.00023008169,0.021487383,0.000020233016,0.000047145466,0.00012973741,0.031805504],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99604833,0.001493911,0.0008345363,0.00041988114,0.0005171075,0.00068622694],"domain_scores_gemma":[0.99839824,0.0002514169,0.00047469567,0.0002725281,0.00032069336,0.0002824477],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024719094,0.00050547055,0.0007167909,0.00042412788,0.0015964771,0.0018557828,0.00030164834,0.00022852754,0.0014880243],"category_scores_gemma":[0.00017082087,0.0004637504,0.001102224,0.00019223576,0.0013777647,0.0007961028,0.0000206897,0.0009881628,0.00004476594],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004897956,0.0010966077,0.00022704715,0.00010400551,0.001779082,0.00030015357,0.002564444,0.0017755369,0.0005031977,0.9654862,0.0076220576,0.018492643],"study_design_scores_gemma":[0.00075799273,0.00013905345,0.001740748,0.00008189716,0.004897278,0.0025689693,0.0010637102,0.00041134877,0.00047266748,0.15874363,0.8286426,0.00048010712],"about_ca_topic_score_codex":0.004475733,"about_ca_topic_score_gemma":0.00086639746,"teacher_disagreement_score":0.82102054,"about_ca_system_score_codex":0.00014340179,"about_ca_system_score_gemma":0.0003683813,"threshold_uncertainty_score":0.9997814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2023420024","doi":"10.7202/008020ar","title":"Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08644647994056745,"score_gpt":0.294381311414285,"score_spread":0.20793483147371752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2023420024","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22080274,0.6671025,0.028601166,0.0371623,0.0026729936,0.0003484475,0.00024985053,0.00016106645,0.042898927],"genre_scores_gemma":[0.62336,0.35110676,0.009614001,0.0003953247,0.0036959045,0.00003412669,0.000021114041,0.00018416613,0.011588615],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99603736,0.0013773852,0.0008015743,0.0004540872,0.0005168293,0.00081277854],"domain_scores_gemma":[0.9983911,0.00033794797,0.00042491927,0.000259354,0.00023128523,0.00035540736],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019445956,0.00059583905,0.00071650045,0.00025220445,0.0032818925,0.0012419978,0.0003911311,0.00021152436,0.0005010838],"category_scores_gemma":[0.000059899397,0.0005176616,0.0008128422,0.00019556607,0.0026039775,0.0026103721,0.000024569486,0.0012742969,0.000030122937],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019266983,0.00087976095,0.00016018325,0.00032650147,0.003312425,0.00019385376,0.08499962,0.0046696994,0.0010121982,0.5299897,0.00048415217,0.37377924],"study_design_scores_gemma":[0.0012404964,0.00029540824,0.0031794312,0.00017398955,0.0015435222,0.003397708,0.013856784,0.000015851027,0.00057967484,0.16710809,0.80809957,0.0005094479],"about_ca_topic_score_codex":0.012310297,"about_ca_topic_score_gemma":0.0116627,"teacher_disagreement_score":0.80761546,"about_ca_system_score_codex":0.00024215347,"about_ca_system_score_gemma":0.00031497236,"threshold_uncertainty_score":0.9997948},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024010931","doi":"10.7202/029797ar","title":"Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Verb; Noun; Translation (biology); Context (archaeology); Computer science; Noun phrase; Orientation (vector space); Natural language processing; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy; History; Chemistry; Geometry","score_opus":0.03579466790717585,"score_gpt":0.26896873053703546,"score_spread":0.23317406262985962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024010931","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.950735,0.034994945,0.006809554,0.0014369751,0.00075529807,0.00026995357,0.000011571741,0.00003408925,0.00495264],"genre_scores_gemma":[0.99469995,0.0045200204,0.00040100512,0.00008265973,0.00022003359,0.0000035812707,0.000007872984,0.000008434299,0.000056412122],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989272,0.00017183239,0.0004345479,0.00012263139,0.00021485667,0.0001289463],"domain_scores_gemma":[0.99932534,0.00016459185,0.00023415023,0.000065850676,0.00016733438,0.000042734537],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047302223,0.00013063943,0.000265179,0.00020774026,0.00026003155,0.00016832384,0.00004435641,0.000027668797,0.00018203646],"category_scores_gemma":[0.000041957857,0.00009800471,0.00009387477,0.00012117915,0.000087956076,0.0014195857,0.000001651028,0.00018250801,0.0000015284598],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00097148045,0.0007931226,0.0073732045,0.00046989587,0.0016021342,0.00001699233,0.124785684,0.0011865387,0.003953115,0.066108406,0.00021670552,0.7925227],"study_design_scores_gemma":[0.007530106,0.0029265913,0.4084296,0.00049250334,0.008226411,0.00030911906,0.011125266,0.0021279524,0.00034516637,0.40846625,0.14867572,0.0013452987],"about_ca_topic_score_codex":0.000029355879,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020880997,"teacher_disagreement_score":0.79117745,"about_ca_system_score_codex":0.000014066466,"about_ca_system_score_gemma":0.000012378416,"threshold_uncertainty_score":0.39965162},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024083022","doi":"10.7202/1028658ar","title":"Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"French; Politics; Framing (construction); Sovereignty; Nationalism; Political science; Media studies; Sociology; History; Law","score_opus":0.17347308033536857,"score_gpt":0.2867710206332525,"score_spread":0.11329794029788393,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024083022","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62864894,0.26482838,0.0057267197,0.022074541,0.0018069815,0.0005194079,0.00020935573,0.00015833424,0.07602733],"genre_scores_gemma":[0.99367404,0.0050087012,0.00015598115,0.00012224767,0.0004854908,0.000004101965,0.0000022832012,0.000016382588,0.00053074973],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881774,0.00020438265,0.0002789804,0.00015965261,0.00024325722,0.00029600103],"domain_scores_gemma":[0.999206,0.0003151017,0.00010673373,0.00009881047,0.00006724646,0.00020611244],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004927539,0.00016480783,0.00025144868,0.00006903508,0.0012847686,0.00064800965,0.00008800347,0.000034333534,0.00010246158],"category_scores_gemma":[0.000044076005,0.00010112983,0.000087440065,0.000047844132,0.0006184852,0.0007480228,0.000012645801,0.00035839065,0.000002434732],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006431831,0.000023557002,0.00087009725,0.000030730145,0.0004909434,0.000008880358,0.011204063,0.0000075601447,0.000016981689,0.9794194,0.00012100058,0.0077424287],"study_design_scores_gemma":[0.0015523288,0.0001262733,0.021323837,0.000056229124,0.0015293784,0.0004503773,0.019269746,0.00006361878,0.000026352962,0.31437853,0.640798,0.000425376],"about_ca_topic_score_codex":0.0014286307,"about_ca_topic_score_gemma":0.011953988,"teacher_disagreement_score":0.6650409,"about_ca_system_score_codex":0.000047117308,"about_ca_system_score_gemma":0.000035130808,"threshold_uncertainty_score":0.9881531},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024135507","doi":"10.7202/001880ar","title":"Un projet terminologique : l'observatoire de néologismes scientifiques et techniques du portugais du Brésil","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.05889734313054691,"score_gpt":0.2522894775250984,"score_spread":0.1933921343945515,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024135507","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25688386,0.6716245,0.001225308,0.042000685,0.0026403433,0.00059831515,0.00024215775,0.0005325624,0.024252264],"genre_scores_gemma":[0.34957522,0.6081689,0.012361446,0.0038401438,0.0037537818,0.00013161625,0.000015156591,0.00013069023,0.022023017],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99566925,0.0013625022,0.0008684616,0.0005616693,0.00044235517,0.001095757],"domain_scores_gemma":[0.9980175,0.00024980903,0.000540046,0.0003937975,0.00050539954,0.0002934635],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0024090433,0.0006865388,0.00087630446,0.00045752098,0.0028508538,0.0013755999,0.0007413506,0.00027601398,0.0049038106],"category_scores_gemma":[0.0003821368,0.0005106515,0.0010661792,0.00028777012,0.004165279,0.0013786723,0.00014167209,0.0012128408,0.000028423749],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000569854,0.0016459825,0.019884236,0.0004936235,0.004704234,0.0037355039,0.048547998,0.000003892708,0.00021959732,0.22226363,0.099705905,0.59873843],"study_design_scores_gemma":[0.00035044766,0.0006289902,0.0074140993,0.00037588895,0.0018010598,0.0036098242,0.0023309365,0.00003841216,0.0024230299,0.032214094,0.94808745,0.0007257588],"about_ca_topic_score_codex":0.00051212386,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045859508,"teacher_disagreement_score":0.8483816,"about_ca_system_score_codex":0.000121435696,"about_ca_system_score_gemma":0.000089184585,"threshold_uncertainty_score":0.9997345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024408782","doi":"10.7202/1025055ar","title":"The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Corpus linguistics; Computer science; Interpreter; Psychology; Natural language processing","score_opus":0.11189533884737002,"score_gpt":0.396865351169228,"score_spread":0.284970012321858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024408782","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8897283,0.041497923,0.01602018,0.015430519,0.0046632076,0.0005908855,0.000012607479,0.00025325027,0.03180309],"genre_scores_gemma":[0.9766619,0.019605227,0.0015831866,0.0009785533,0.00037673445,0.000062609346,0.0000023967868,0.000025169751,0.00070421665],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995462,0.003091495,0.00067590055,0.00016069776,0.00020299667,0.00040693345],"domain_scores_gemma":[0.98974526,0.008247524,0.00043194383,0.00042064168,0.0009581878,0.0001964482],"candidate_categories":["metaresearch","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029244528,0.0001659213,0.0002820272,0.00007349832,0.00412656,0.00015539286,0.00049655465,0.00008800992,0.00005459067],"category_scores_gemma":[0.011755449,0.00009727713,0.00011425437,0.00018184671,0.00031131387,0.00020306195,0.00010493953,0.0014721348,0.00002181016],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019849367,0.00008054531,0.2001222,0.000340531,0.0008268927,0.0000034309292,0.078430146,0.000035987414,0.00031017943,0.15285641,0.006439871,0.5603553],"study_design_scores_gemma":[0.0009734014,0.00045783084,0.1257996,0.0014264853,0.0005655015,0.00017743271,0.02463414,0.0036583836,0.000032918815,0.15832241,0.6833715,0.0005804157],"about_ca_topic_score_codex":0.00004523022,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032863094,"teacher_disagreement_score":0.6769316,"about_ca_system_score_codex":0.000052783522,"about_ca_system_score_gemma":0.00011865126,"threshold_uncertainty_score":0.9971699},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024466935","doi":"10.7202/1013945ar","title":"Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":131,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Realm; Sociology; Dominance (genetics); Censorship; Realisation; Epistemology; Translation studies; Functional equivalence; Aesthetics; Linguistics; Politics; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.19132543196003388,"score_gpt":0.31320483348912265,"score_spread":0.12187940152908877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024466935","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.920568,0.02458965,0.0038750316,0.038028996,0.0008057829,0.00075757323,0.0000062406543,0.0000565928,0.011312173],"genre_scores_gemma":[0.9965941,0.0013899396,0.00029391758,0.0008080689,0.00055425963,0.000025602125,0.0000016549595,0.0000135109885,0.00031900065],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986251,0.00034199725,0.00037553834,0.00013838473,0.00027810124,0.0002408638],"domain_scores_gemma":[0.9992373,0.00037724615,0.000117963464,0.00012415265,0.000086905486,0.00005642475],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009087867,0.00014152758,0.00019449367,0.000082252955,0.00095869333,0.0006481563,0.00022332522,0.000029263138,0.0020240552],"category_scores_gemma":[0.00003342004,0.00006688736,0.00016295358,0.00010704893,0.00018976766,0.0007773394,0.0000144792875,0.00039585202,0.00009429628],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012508535,0.00009868,0.0069866623,0.000015488951,0.0006960203,0.000008082204,0.02573115,0.002889457,0.0002236796,0.051519882,0.0019897136,0.90971607],"study_design_scores_gemma":[0.00037700677,0.00015132451,0.2653221,0.00001729013,0.0003582167,0.000051290863,0.0026731167,0.0004930293,0.000020650923,0.014652188,0.71568424,0.00019955193],"about_ca_topic_score_codex":0.0007801831,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033468502,"teacher_disagreement_score":0.9095166,"about_ca_system_score_codex":0.000017631863,"about_ca_system_score_gemma":0.000009481039,"threshold_uncertainty_score":0.99888825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024694925","doi":"10.7202/039606ar","title":"Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05293096724940005,"score_gpt":0.29067921948540454,"score_spread":0.2377482522360045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024694925","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56452227,0.26536205,0.00053336687,0.028343456,0.06721968,0.00042879363,0.00040197023,0.00023750537,0.0729509],"genre_scores_gemma":[0.82431126,0.07783804,0.006028605,0.0015061597,0.01620148,0.000028185706,0.000015164364,0.00015442495,0.07391669],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969769,0.0004982491,0.000875201,0.000471122,0.0002911073,0.0008874201],"domain_scores_gemma":[0.997574,0.0005427136,0.00045048646,0.00045802674,0.0006824398,0.0002923913],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012669845,0.0006119595,0.0009240467,0.00027394862,0.0013613907,0.00083636545,0.0007585031,0.0003294498,0.0030027325],"category_scores_gemma":[0.0022922838,0.0004752787,0.0006090826,0.00006330864,0.0026685717,0.00025135072,0.00018669495,0.003087346,0.00013316791],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057830446,0.00040177334,0.0016688919,0.00015545152,0.00494007,0.002301575,0.010511853,0.000003150905,0.00030385682,0.80968374,0.007147514,0.16282427],"study_design_scores_gemma":[0.00048642122,0.0003928167,0.002291369,0.000093557246,0.0023874308,0.0023464195,0.00049948704,0.000012696266,0.00043939851,0.14996302,0.84061795,0.00046943367],"about_ca_topic_score_codex":0.0003442315,"about_ca_topic_score_gemma":0.002237631,"teacher_disagreement_score":0.83347046,"about_ca_system_score_codex":0.00006716373,"about_ca_system_score_gemma":0.00016061356,"threshold_uncertainty_score":0.9999387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024765413","doi":"10.7202/008038ar","title":"Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa; Université Laval","funders":"","keywords":"Interpreter; Interpretation (philosophy); Affect (linguistics); Language interpretation; Psychology; Quality (philosophy); Control (management); Cognitive psychology; Point (geometry); Audiology; Linguistics; Social psychology; Computer science; Mathematics; Communication; Medicine; Artificial intelligence; Epistemology","score_opus":0.042166630745377326,"score_gpt":0.3812095343932583,"score_spread":0.3390429036478809,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024765413","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98853946,0.005313347,0.0028468932,0.0008263868,0.0014202651,0.00037486263,0.000012092117,0.00016932585,0.0004973489],"genre_scores_gemma":[0.9936195,0.002006891,0.0027836056,0.00027249,0.00045412828,0.00006377286,0.000007113555,0.00004088361,0.0007516075],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9964772,0.0014246483,0.00087211764,0.00028797018,0.0003689795,0.00056912116],"domain_scores_gemma":[0.99728084,0.0010268397,0.0005096012,0.0004236079,0.0005170438,0.00024205376],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009653203,0.0002553205,0.00041665914,0.00013335275,0.0019153714,0.00008607438,0.0005161063,0.00017143619,0.0005256975],"category_scores_gemma":[0.000829223,0.00015380667,0.00024762738,0.0002902783,0.00015208434,0.00033451352,0.00007132822,0.0014615485,0.0001082335],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.006873683,0.0018689174,0.24450478,0.008028283,0.007655349,0.00080814987,0.34433916,0.04318925,0.053052686,0.008704501,0.00038482962,0.28059042],"study_design_scores_gemma":[0.015586829,0.0059409677,0.40540555,0.020503117,0.005917005,0.002623757,0.06280348,0.0025846276,0.03439623,0.42779872,0.010913477,0.005526246],"about_ca_topic_score_codex":0.00027589133,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018608088,"teacher_disagreement_score":0.4190942,"about_ca_system_score_codex":0.0003770691,"about_ca_system_score_gemma":0.00039750585,"threshold_uncertainty_score":0.999384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024877882","doi":"10.7202/001881ar","title":"Veio-me um 'click' na cabeça: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Education and Pedagogy","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Portuguese; Linguistics; Relation (database); Empirical research; Brazilian Portuguese; Sociology; Computer science; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.20214620808716643,"score_gpt":0.3555655640888153,"score_spread":0.15341935600164885,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2024877882","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48547363,0.098803364,0.15424493,0.17185429,0.013115963,0.0051799035,0.00020303552,0.00039690736,0.070727974],"genre_scores_gemma":[0.9924223,0.0033054,0.0009511946,0.0013191627,0.0012759343,0.0000368816,0.000008579295,0.000025050074,0.000655486],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9981095,0.0005857123,0.0005505522,0.00018199916,0.00036786465,0.00020438126],"domain_scores_gemma":[0.9972648,0.0016451159,0.00023513104,0.00019746872,0.0005328143,0.0001246422],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011496319,0.00018199385,0.000272039,0.00010350667,0.00073521136,0.000238624,0.00020542518,0.00004377566,0.0015630958],"category_scores_gemma":[0.0022399775,0.00009107894,0.00011953897,0.00013238355,0.0027772672,0.00012153568,0.0000072529792,0.00037114767,0.000017086026],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014051874,0.00018183261,0.000081751234,0.000042850497,0.00031071383,0.0000035608798,0.07056911,0.000030525054,0.00001765903,0.9180329,0.0011919059,0.009396662],"study_design_scores_gemma":[0.0028368928,0.0006764974,0.0011223854,0.0001360942,0.0030305474,0.00041532912,0.0037660482,0.0052953563,0.0001726823,0.7379643,0.24407955,0.0005043613],"about_ca_topic_score_codex":0.000017396245,"about_ca_topic_score_gemma":0.000033377237,"teacher_disagreement_score":0.5069487,"about_ca_system_score_codex":0.000017650593,"about_ca_system_score_gemma":0.000101890146,"threshold_uncertainty_score":0.9999366},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025012032","doi":"10.7202/007990ar","title":"Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.058672619636809815,"score_gpt":0.30076366137144317,"score_spread":0.24209104173463336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025012032","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023087466,0.83414465,0.0117271645,0.041799285,0.0055613704,0.00024572655,0.00012709653,0.00012964812,0.083177574],"genre_scores_gemma":[0.3033163,0.67037034,0.00613918,0.000688214,0.0072160857,0.000021416487,0.000010646983,0.000091666305,0.012146138],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997508,0.00073955645,0.00057038263,0.0002710249,0.00036678367,0.0005442796],"domain_scores_gemma":[0.9987496,0.0002803724,0.0003413637,0.00016544791,0.00020136374,0.00026184967],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010641492,0.0003721177,0.0004758128,0.00017008258,0.0024281817,0.0014318692,0.00020724561,0.00015877787,0.0019692136],"category_scores_gemma":[0.00007190946,0.00030414097,0.00065239775,0.00015754477,0.0012585587,0.0018966206,0.0000118498665,0.0010864182,0.00010101702],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005827382,0.00057588797,0.00007176388,0.00012137055,0.003046648,0.00014139114,0.019582884,0.0017662488,0.00028908302,0.86299115,0.0030307495,0.10832452],"study_design_scores_gemma":[0.000608183,0.00018841181,0.0011778905,0.00010490435,0.0028123963,0.0016360262,0.0012765398,0.0000027473677,0.00029033975,0.22300996,0.7686148,0.00027775837],"about_ca_topic_score_codex":0.0009648659,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012147417,"teacher_disagreement_score":0.7655841,"about_ca_system_score_codex":0.00021327463,"about_ca_system_score_gemma":0.00015654103,"threshold_uncertainty_score":0.99994105},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025114104","doi":"10.7202/004467ar","title":"La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medieval European Literature and History","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0903156165353114,"score_gpt":0.24549427956138428,"score_spread":0.1551786630260729,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025114104","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046329286,0.76945883,0.00076491217,0.0033432979,0.0051203384,0.00009146308,0.000077093195,0.000094554336,0.17472023],"genre_scores_gemma":[0.18822703,0.2899688,0.0009697199,0.00086154905,0.008900708,0.000010713606,0.0000064166793,0.00013896149,0.5109161],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971069,0.0010962777,0.0005545778,0.00027964893,0.00031918436,0.0006434193],"domain_scores_gemma":[0.998834,0.00017729188,0.00024322176,0.00025970652,0.00013228174,0.00035345653],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007486928,0.0003808913,0.00044913564,0.0002348012,0.0015886836,0.0007849877,0.00042500033,0.00016170483,0.008836352],"category_scores_gemma":[0.00015953656,0.00030768066,0.0006096624,0.000069071095,0.0021953231,0.0005841235,0.00003155669,0.0013189451,0.00027808076],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004082374,0.00062614476,0.00035283706,0.00030664197,0.0018868052,0.002881782,0.113071084,0.000028313105,0.00040680752,0.17456658,0.16355738,0.5422748],"study_design_scores_gemma":[0.00033623565,0.00031327145,0.0018360289,0.00020331204,0.0017934423,0.00392111,0.0010270779,0.000051274063,0.000052470186,0.0036440257,0.9864935,0.0003282308],"about_ca_topic_score_codex":0.00008953132,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013032198,"teacher_disagreement_score":0.8229361,"about_ca_system_score_codex":0.00022080682,"about_ca_system_score_gemma":0.000054167376,"threshold_uncertainty_score":0.99993753},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025445363","doi":"10.7202/014331ar","title":"Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Web Data Mining and Analysis","field":"Computer Science","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.05956899917549953,"score_gpt":0.30532956619393664,"score_spread":0.24576056701843713,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025445363","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.061634973,0.23368391,0.69432276,0.006095094,0.0020012523,0.00013395879,0.000056092562,0.0001773956,0.0018945436],"genre_scores_gemma":[0.3302697,0.030955859,0.6082405,0.0007186134,0.0030814805,0.000029439296,0.000024557761,0.00011753603,0.026562363],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957972,0.0010149615,0.0010394151,0.00069772865,0.0005397889,0.00091090734],"domain_scores_gemma":[0.99737424,0.0002915291,0.00061252224,0.00074157666,0.0006046345,0.0003755157],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002980183,0.0005261724,0.00082995615,0.00033579985,0.0007944584,0.0021606665,0.0015391238,0.00018661769,0.00022113095],"category_scores_gemma":[0.00085514307,0.00044929463,0.0007223713,0.0010341076,0.00096298574,0.0021536339,0.00015294732,0.0010638639,0.000084869345],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037074788,0.0015706454,0.0065456918,0.0006127183,0.0039285943,0.0018159971,0.0031369715,0.01189971,0.0067920494,0.27250677,0.029625285,0.66152847],"study_design_scores_gemma":[0.0011447689,0.0006203685,0.045932665,0.0015667018,0.003702225,0.012620725,0.00008381092,0.047146045,0.01120254,0.25425932,0.6199167,0.001804153],"about_ca_topic_score_codex":0.0014246384,"about_ca_topic_score_gemma":0.000692599,"teacher_disagreement_score":0.6597243,"about_ca_system_score_codex":0.00014148389,"about_ca_system_score_gemma":0.00041250515,"threshold_uncertainty_score":0.99979585},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025917499","doi":"10.7202/019916ar","title":"Framing Terminology: A Process-Oriented Approach1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":121,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Terminology; Framing (construction); Frame (networking); Verb; Event (particle physics); Frame problem; Process (computing); Artificial intelligence; Natural language processing; Linguistics; Programming language; Engineering","score_opus":0.0727081248987872,"score_gpt":0.2774137851951659,"score_spread":0.2047056602963787,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025917499","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8724716,0.058532782,0.0014912182,0.0026379807,0.0038284345,0.0003400396,0.000030433552,0.00030154135,0.06036602],"genre_scores_gemma":[0.99212176,0.0014773199,0.0007745422,0.00061986974,0.0017103382,0.000008723379,0.000004048496,0.00002052908,0.0032628656],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987055,0.00006554126,0.00037310438,0.0002288287,0.00019050356,0.00043652864],"domain_scores_gemma":[0.99923885,0.00004517584,0.00018692498,0.00015551735,0.00027002834,0.000103519975],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023735229,0.00023782282,0.0004300791,0.00018227736,0.0009587555,0.00020665063,0.00024796595,0.000053822376,0.00034931017],"category_scores_gemma":[0.00020838708,0.00016532898,0.00022260625,0.00005359313,0.0005823638,0.00019977811,0.000017228394,0.00044072207,0.000022534694],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008941933,0.0007268021,0.00224901,0.00008787928,0.0032118324,0.0007037217,0.042422093,0.00001314123,0.0001303994,0.69824725,0.003521009,0.24859743],"study_design_scores_gemma":[0.000714287,0.0006423679,0.0044585536,0.000037676175,0.0016365245,0.00078659406,0.002051008,0.00005121481,0.00025162307,0.23601373,0.75287265,0.00048379964],"about_ca_topic_score_codex":0.0000066432904,"about_ca_topic_score_gemma":0.000028370203,"teacher_disagreement_score":0.7493516,"about_ca_system_score_codex":0.000022241118,"about_ca_system_score_gemma":0.000035536716,"threshold_uncertainty_score":0.7374069},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025936030","doi":"10.7202/006954ar","title":"Harry Potter for Children, Teenagers and Adults","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Themes in Literature Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harry potter; Verisimilitude; Portuguese; Psychology; Fluency; History; Media studies; Art; Visual arts; Art history; Sociology; Literature; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.02011544303366662,"score_gpt":0.22391285595006474,"score_spread":0.20379741291639814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2025936030","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77329594,0.20645216,0.004196007,0.0019115955,0.0025965008,0.0007033046,0.00019802226,0.0001255042,0.010520983],"genre_scores_gemma":[0.97183114,0.0034452807,0.0063727363,0.001551997,0.0017703231,0.000027992033,0.000018937972,0.0000826884,0.014898896],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989482,0.00010930641,0.00029060838,0.00020716294,0.0001561805,0.0002885323],"domain_scores_gemma":[0.99937886,0.00007502556,0.00012569512,0.00016158223,0.00013432304,0.0001244843],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003919775,0.00019823307,0.00032085762,0.00016849885,0.00052023144,0.00055953517,0.00015009978,0.000035956236,0.0010969851],"category_scores_gemma":[0.00009608439,0.00013560762,0.00035194363,0.000049792456,0.00028279008,0.00045976316,0.000008044319,0.00023265793,0.00000779102],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027587733,0.0003704237,0.003980192,0.00019245184,0.013625622,0.00005575919,0.035855386,0.000024438566,0.0003756928,0.7436176,0.07306581,0.12856075],"study_design_scores_gemma":[0.0010654567,0.00019096253,0.0015743275,0.00004580819,0.002817658,0.00051037123,0.0005986454,0.0000063976227,0.00045869686,0.047104783,0.94523185,0.000395022],"about_ca_topic_score_codex":0.000006710926,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003005523,"teacher_disagreement_score":0.87216604,"about_ca_system_score_codex":0.00001614124,"about_ca_system_score_gemma":0.000012671535,"threshold_uncertainty_score":0.9998161},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026097152","doi":"10.7202/009785ar","title":"Discourse Markers in Audiovisual Translating","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Discourse, Communication Strategies","field":"Arts and Humanities","cited_by":72,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Conversation; Meaning (existential); Discourse marker; Interpersonal communication; Psychology; Communication; Philosophy","score_opus":0.07367648197588494,"score_gpt":0.32182423234507057,"score_spread":0.24814775036918563,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026097152","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8604051,0.058430012,0.00077614374,0.007262777,0.00058826344,0.0002624689,0.000028938955,0.00012374134,0.07212254],"genre_scores_gemma":[0.99214983,0.001881551,0.0019832323,0.00018424013,0.00080146245,0.000013425627,0.000006334802,0.000040223164,0.002939699],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816185,0.00033954094,0.0005639303,0.00018557602,0.00032875375,0.0004203671],"domain_scores_gemma":[0.9991964,0.000104803985,0.00018942555,0.00029814395,0.00008269605,0.00012851368],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008680313,0.00024068182,0.00037698395,0.0002494158,0.0004614264,0.0005911728,0.0004881196,0.000038184124,0.0034172437],"category_scores_gemma":[0.000048031427,0.00018051868,0.00029911898,0.00009790826,0.00059127813,0.0013304303,0.000022363463,0.00057163776,0.0000562187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015154752,0.00068551244,0.0011213785,0.00006674072,0.0015888097,0.00013171141,0.13625804,0.0009866036,0.00080736785,0.3000533,0.0035323682,0.55461663],"study_design_scores_gemma":[0.004996749,0.0004920322,0.012678028,0.00039738844,0.0026915453,0.0010580971,0.1571229,0.00077463983,0.0007246996,0.062357552,0.7545142,0.0021921296],"about_ca_topic_score_codex":0.00010190081,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038881318,"teacher_disagreement_score":0.75098187,"about_ca_system_score_codex":0.00007414081,"about_ca_system_score_gemma":0.00008216665,"threshold_uncertainty_score":0.99749374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026199354","doi":"10.7202/013260ar","title":"The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Task (project management); Quality (philosophy); Translation (biology); Computer science; Mathematics education; Medical education; Natural language processing; Psychology; Medicine; Engineering","score_opus":0.12634451365128327,"score_gpt":0.3246255907197546,"score_spread":0.19828107706847134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026199354","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97251576,0.020571057,0.000540906,0.0016589197,0.00031915662,0.0001494363,0.000027676499,0.000017378783,0.0041997167],"genre_scores_gemma":[0.9919156,0.007297998,0.00033379585,0.00008738811,0.00016007216,0.0000053338485,0.000003406853,0.0000056825925,0.00019075014],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984581,0.00024290696,0.0007688942,0.000065894434,0.00029853382,0.00016565462],"domain_scores_gemma":[0.99878716,0.00052611687,0.00039309225,0.00010608052,0.00016090216,0.000026623202],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012477426,0.00011215369,0.00024063667,0.00008111016,0.000612098,0.00040532995,0.00015307163,0.000024646135,0.00023604391],"category_scores_gemma":[0.000032055177,0.00006298596,0.00013324864,0.00010578215,0.00033646036,0.0024745255,0.0000050499484,0.00020910891,0.000008332766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0024417506,0.0003987754,0.018692577,0.0004241966,0.0013149839,0.000010553687,0.028135255,0.010534869,0.0002705277,0.53849226,0.0018893057,0.39739493],"study_design_scores_gemma":[0.00047672258,0.00007338634,0.109749526,0.000017214456,0.0001495676,0.000013412505,0.0010926569,0.00001717663,0.000025537242,0.008352599,0.87992173,0.00011044961],"about_ca_topic_score_codex":0.0014732141,"about_ca_topic_score_gemma":0.018056363,"teacher_disagreement_score":0.87803245,"about_ca_system_score_codex":0.000016152366,"about_ca_system_score_gemma":0.00003841401,"threshold_uncertainty_score":0.99986154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026222783","doi":"10.7202/1025047ar","title":"Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":241,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Machine translation; Space (punctuation); Translation (biology); Computer-assisted translation; Function (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Linguistics","score_opus":0.03194641009699978,"score_gpt":0.290480704647114,"score_spread":0.25853429455011423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026222783","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009174938,0.055974223,0.93314856,0.0009738645,0.00020758617,0.00011771684,0.0000010597735,0.00020268177,0.00019938828],"genre_scores_gemma":[0.47343752,0.0006925598,0.5256356,0.00014308121,0.000051319796,0.000004983153,0.0000025459249,0.000013349557,0.000019051316],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99830294,0.00035331814,0.0004014639,0.00027481068,0.00036659592,0.0003009031],"domain_scores_gemma":[0.9993011,0.00012223392,0.00014669733,0.00026396042,0.00005977319,0.000106273095],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012551254,0.0001916672,0.0002891615,0.00036358982,0.00013979977,0.00034668265,0.00074496004,0.000082141385,0.00001420393],"category_scores_gemma":[0.00008548991,0.00014946172,0.0001683696,0.0005906797,0.00005798042,0.0013282833,0.000019414572,0.0004990474,0.000005315432],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008746002,0.000041129788,0.00019207822,0.000020950145,0.000037206755,0.00005425244,0.0007281106,0.00005587209,0.00433634,0.004890519,0.000025446634,0.98960936],"study_design_scores_gemma":[0.0014352929,0.0002900001,0.0062997113,0.00017456444,0.00024124762,0.0013556503,0.000008243175,0.06400594,0.015998388,0.89643997,0.012963687,0.00078732683],"about_ca_topic_score_codex":0.000027598924,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008742534,"teacher_disagreement_score":0.98882204,"about_ca_system_score_codex":0.000046325866,"about_ca_system_score_gemma":0.00002696619,"threshold_uncertainty_score":0.6094872},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026364386","doi":"10.7202/004017ar","title":"Bibliometric Analysis of Index Translationum","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Index (typography); Philosophy; Computer science","score_opus":0.12270870964471219,"score_gpt":0.3005638209344258,"score_spread":0.1778551112897136,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026364386","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034153625,0.9338795,0.0062493575,0.005058758,0.0016740059,0.00010555928,0.00026346825,0.000019699251,0.018596016],"genre_scores_gemma":[0.4936362,0.49586654,0.00044355975,0.0000924454,0.00061204884,0.0000031326178,0.0000052791584,0.000027007794,0.009313793],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971968,0.00043951924,0.0010204376,0.0002446939,0.000683986,0.00041456884],"domain_scores_gemma":[0.99785703,0.0006240896,0.0006520418,0.00022125241,0.0004569672,0.0001886432],"candidate_categories":["metaepi_narrow","bibliometrics","insufficient_payload"],"consensus_categories":["bibliometrics"],"category_scores_codex":[0.000993651,0.00030029623,0.0009632957,0.057180364,0.00087822485,0.0005509033,0.0002621863,0.00009745,0.037041232],"category_scores_gemma":[0.000049190807,0.00024817366,0.0014398919,0.06537352,0.00075287384,0.0014608055,0.000009479031,0.0004946908,0.0000528408],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003944806,0.00047671242,0.008737562,0.00012582184,0.049048726,0.000020943962,0.0058370302,0.0020363173,0.000013708789,0.016274503,0.0024085331,0.9149807],"study_design_scores_gemma":[0.00042739804,0.00015499716,0.034026638,0.00002319308,0.04270096,0.000039801856,0.00036842245,0.0016590327,0.000012074893,0.0017209623,0.9186203,0.0002462172],"about_ca_topic_score_codex":0.00039764514,"about_ca_topic_score_gemma":0.00065542804,"teacher_disagreement_score":0.9162118,"about_ca_system_score_codex":0.000028586996,"about_ca_system_score_gemma":0.000017017792,"threshold_uncertainty_score":0.9999971},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026823711","doi":"10.7202/014338ar","title":"Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Sociology","score_opus":0.07260926845118632,"score_gpt":0.31072342725515983,"score_spread":0.23811415880397352,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2026823711","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07867104,0.53973985,0.022699356,0.14347015,0.04828954,0.000773512,0.0007618896,0.00033108142,0.16526358],"genre_scores_gemma":[0.405344,0.22864325,0.004533461,0.0010613601,0.026479155,0.00010284329,0.00031032992,0.0002638456,0.33326176],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967386,0.0008507813,0.0010419165,0.00036845458,0.0004643543,0.0005358878],"domain_scores_gemma":[0.9978948,0.0005141609,0.0007612302,0.00024046737,0.0004056129,0.00018369284],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008618232,0.00047077914,0.00056878617,0.00046760196,0.0024251589,0.0016018336,0.0002088363,0.00009276811,0.009861803],"category_scores_gemma":[0.000051036044,0.00042416545,0.0007982706,0.00025348619,0.00056883274,0.004579752,0.000019674224,0.0013367161,0.00029102623],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029440696,0.0017274551,0.0004534609,0.00020479382,0.005672213,0.00010351765,0.017325338,0.002982674,0.0009605453,0.4217598,0.15920332,0.38931248],"study_design_scores_gemma":[0.00056099525,0.00014072823,0.0018847081,0.00010706089,0.0035483069,0.0009880301,0.0027602604,0.000106604995,0.0001286727,0.021367824,0.96799034,0.0004164468],"about_ca_topic_score_codex":0.008645987,"about_ca_topic_score_gemma":0.018751154,"teacher_disagreement_score":0.80878705,"about_ca_system_score_codex":0.00019725222,"about_ca_system_score_gemma":0.000085089436,"threshold_uncertainty_score":0.999821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027317161","doi":"10.7202/1008338ar","title":"Creating Coherence in Audio Description","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":53,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coherence (philosophical gambling strategy); Computer science; Audio visual; Speech recognition; Linguistics; Multimedia; Mathematics","score_opus":0.1420945904657092,"score_gpt":0.2942953176625196,"score_spread":0.1522007271968104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027317161","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6656949,0.24636772,0.0015950236,0.0009002454,0.0024425818,0.00017638011,0.000010733889,0.000060791688,0.08275162],"genre_scores_gemma":[0.99008185,0.0066675493,0.0009151499,0.0001174156,0.00091944635,0.0000073304354,0.0000011758862,0.0000123239015,0.0012777741],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990341,0.00015903974,0.00028252523,0.000078121,0.0001698348,0.00027638266],"domain_scores_gemma":[0.9995304,0.00012099317,0.00014417016,0.000063176696,0.000059793932,0.00008150759],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073568686,0.00011202607,0.00020144465,0.00009384418,0.00047553217,0.00029543627,0.00008483235,0.000018837689,0.001927826],"category_scores_gemma":[0.000036370155,0.00008162198,0.000110021145,0.00005490402,0.00012658097,0.0017675331,0.000007000018,0.00025310836,0.000046382615],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013876313,0.00048353986,0.09521762,0.000097233744,0.0013962791,0.000022489186,0.10270495,0.00009938552,0.0011303809,0.113544285,0.002984322,0.68218076],"study_design_scores_gemma":[0.0002648822,0.0000477692,0.023159722,0.000026933007,0.00032968412,0.00006594355,0.0020350683,0.000007764647,0.00006417794,0.003897968,0.96995145,0.00014866072],"about_ca_topic_score_codex":0.00014277622,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066708296,"teacher_disagreement_score":0.9669671,"about_ca_system_score_codex":0.000025852554,"about_ca_system_score_gemma":0.000010795278,"threshold_uncertainty_score":0.9989846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027375087","doi":"10.7202/038316ar","title":"Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.05877915976243064,"score_gpt":0.3155659573084801,"score_spread":0.25678679754604944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027375087","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046862032,0.79993254,0.00075260387,0.0462877,0.0045618885,0.00022887597,0.00023966812,0.00010334537,0.101031356],"genre_scores_gemma":[0.59461933,0.30174226,0.0016000086,0.009694281,0.012396933,0.0000091489155,0.00005477969,0.00009254674,0.0797907],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99704725,0.00043326107,0.0008239259,0.00038803523,0.0004939899,0.0008135425],"domain_scores_gemma":[0.99827015,0.00011112688,0.00042842192,0.00037404784,0.00041596536,0.00040027342],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00097631715,0.0005037083,0.0008140086,0.00035960696,0.0011361169,0.0021047478,0.0005431881,0.00014862762,0.0060747503],"category_scores_gemma":[0.00020436721,0.00039263227,0.001086491,0.00013909959,0.0007114808,0.0008904619,0.00004045969,0.00086611236,0.00008981582],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029558509,0.0006835172,0.00018032893,0.000037596936,0.0029590412,0.00077564555,0.0013698391,0.00004876761,0.00005967223,0.84764457,0.019726394,0.1264851],"study_design_scores_gemma":[0.00039325736,0.0004508266,0.0014164303,0.00009439388,0.005801001,0.00055950845,0.00058356446,0.00005089014,0.00020406437,0.21087594,0.7791298,0.0004403051],"about_ca_topic_score_codex":0.0003690911,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025852624,"teacher_disagreement_score":0.7594034,"about_ca_system_score_codex":0.000089721914,"about_ca_system_score_gemma":0.00021655958,"threshold_uncertainty_score":0.99985254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027580474","doi":"10.7202/1024174ar","title":"Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08196308034829336,"score_gpt":0.4432136460261124,"score_spread":0.36125056567781905,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027580474","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6226507,0.059510138,0.24541864,0.050332446,0.0058860886,0.001104643,0.000088788096,0.0003982527,0.014610326],"genre_scores_gemma":[0.88610774,0.016965892,0.08549398,0.0011525155,0.0027779348,0.00017457388,0.00001724097,0.00011450756,0.007195599],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.95523983,0.041366328,0.0013786975,0.0004422486,0.00034021706,0.0012326597],"domain_scores_gemma":[0.9892154,0.00760809,0.0010173242,0.00072387746,0.0007680477,0.000667273],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":["research_integrity"],"category_scores_codex":[0.019740859,0.00050830026,0.0008959326,0.00024889957,0.0020562075,0.000285021,0.0010995915,0.0015376199,0.0003224019],"category_scores_gemma":[0.01203738,0.00047304347,0.0005644288,0.00028070126,0.00092845585,0.00027069403,0.0002439176,0.006179223,0.000070845796],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013281857,0.0014226176,0.1941444,0.005334478,0.0024418181,0.00025641744,0.17482364,0.0013611382,0.0009177148,0.12165654,0.07550825,0.42080483],"study_design_scores_gemma":[0.0018670771,0.0012573265,0.110454045,0.0057767583,0.002474578,0.0025476192,0.0074523147,0.0053212545,0.00097224384,0.24473123,0.61596435,0.0011811646],"about_ca_topic_score_codex":0.0009453975,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066467584,"teacher_disagreement_score":0.5404561,"about_ca_system_score_codex":0.0010686873,"about_ca_system_score_gemma":0.0016907267,"threshold_uncertainty_score":0.99977213},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027810995","doi":"10.7202/1028661ar","title":"Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.09472818126239992,"score_gpt":0.3000039642054711,"score_spread":0.2052757829430712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027810995","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09639242,0.82168525,0.028284645,0.0210078,0.0023134255,0.00033608638,0.00020308077,0.00016002629,0.029617276],"genre_scores_gemma":[0.5809305,0.38668066,0.013680298,0.0005417507,0.0043443446,0.000027945629,0.000026899805,0.000120703786,0.013646953],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956723,0.001435774,0.0011686519,0.00035581764,0.0006057833,0.00076170376],"domain_scores_gemma":[0.99690914,0.00075651,0.0008146955,0.00023248815,0.00082990254,0.00045727106],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023487941,0.00060232775,0.00087827985,0.00019920494,0.0024159453,0.0013960714,0.00046664698,0.00017691571,0.0008021822],"category_scores_gemma":[0.00022031623,0.00048175626,0.0006516431,0.00013860929,0.0014386809,0.0021157963,0.0000366425,0.0008225356,0.00006169674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042344816,0.00092926144,0.0010682275,0.00052903383,0.0038172267,0.00019143648,0.15494646,0.0008104026,0.00036002236,0.2930206,0.018982556,0.5249213],"study_design_scores_gemma":[0.00079774397,0.00043892598,0.00045484476,0.00029512946,0.0021372621,0.0006877335,0.02878743,0.0006493769,0.001603203,0.0850068,0.8785933,0.00054820837],"about_ca_topic_score_codex":0.0029446245,"about_ca_topic_score_gemma":0.004144541,"teacher_disagreement_score":0.8596108,"about_ca_system_score_codex":0.00015033448,"about_ca_system_score_gemma":0.00033652806,"threshold_uncertainty_score":0.9997634},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2027939289","doi":"10.7202/045692ar","title":"Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Professionalization; Romanian; Context (archaeology); Political science; Public relations; Bachelor; Population; Sociology; Law; Geography; Linguistics","score_opus":0.2649978639105934,"score_gpt":0.2977258002037915,"score_spread":0.032727936293198145,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2027939289","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7474559,0.14646344,0.005072151,0.0019982497,0.002173739,0.00072973245,0.0000782273,0.0001221063,0.09590645],"genre_scores_gemma":[0.9701158,0.026238473,0.002677346,0.000167591,0.00036777146,0.000022169721,0.000020932277,0.000026813397,0.00036309668],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990696,0.00019132119,0.00031219632,0.00012492781,0.00016245602,0.00013950317],"domain_scores_gemma":[0.999615,0.000059282138,0.00013599262,0.00004614859,0.00009322848,0.000050331368],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004810295,0.000116685165,0.0001852786,0.00014582828,0.00032969035,0.00012185705,0.00005233884,0.000032741882,0.0016367217],"category_scores_gemma":[0.000014541375,0.00008656856,0.00007136136,0.00006103107,0.00012232822,0.0011237006,0.000004494125,0.0001899084,0.000012606305],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013860078,0.00012396544,0.00086060393,0.000050052502,0.00028706904,0.00001103134,0.053845797,0.0000011910017,0.00006438639,0.0074685994,0.00008535797,0.93706334],"study_design_scores_gemma":[0.001681732,0.00033140494,0.037116237,0.00013717456,0.0012300959,0.00014690269,0.0053659696,0.00006181679,0.00018660745,0.1261669,0.8271107,0.0004644675],"about_ca_topic_score_codex":0.00014707398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013334312,"teacher_disagreement_score":0.9365989,"about_ca_system_score_codex":0.0000115232715,"about_ca_system_score_gemma":0.000017046848,"threshold_uncertainty_score":0.9992759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028046825","doi":"10.7202/003321ar","title":"Cooperation and the Logic of Action","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Temptation; Action (physics); Deliberation; Dilemma; Rationality; Epistemology; Social psychology; Social dilemma; Psychology; Competence (human resources); Collective action; Sociology; Political science; Law; Philosophy; Politics","score_opus":0.17392190832841553,"score_gpt":0.2712096521519085,"score_spread":0.09728774382349298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028046825","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74666137,0.1999116,0.0007555014,0.0071683996,0.0032520278,0.00026579658,0.000015243339,0.000038938077,0.04193114],"genre_scores_gemma":[0.97884256,0.018079337,0.000066562425,0.0001278423,0.00041678728,0.0000021495453,2.6118752e-7,0.000003878366,0.0024606034],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99960184,0.00006884266,0.00014949593,0.000048126272,0.00006037481,0.000071325325],"domain_scores_gemma":[0.9996614,0.00007137123,0.00008537549,0.000046593643,0.00011977673,0.000015503914],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00018988206,0.00005789363,0.0001537271,0.000033250766,0.0004274402,0.00008211952,0.000049274313,0.000011298997,0.0005496459],"category_scores_gemma":[0.000108463144,0.000028219332,0.00006290891,0.000012738958,0.0007475264,0.000068134425,0.000008183449,0.00009952928,0.00000383925],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023334162,0.000042403564,0.00010853113,0.000015549187,0.00069148076,0.0000061410765,0.0094117485,0.0000050539365,0.000056819506,0.9553076,0.0018433288,0.032488033],"study_design_scores_gemma":[0.0021513167,0.0003430032,0.0014145714,0.000021357855,0.0025471684,0.00040400852,0.0017961928,0.0005566796,0.00043704608,0.24395502,0.7461466,0.00022704698],"about_ca_topic_score_codex":0.000016694255,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007455899,"teacher_disagreement_score":0.7443033,"about_ca_system_score_codex":0.000003883371,"about_ca_system_score_gemma":0.0000018852355,"threshold_uncertainty_score":0.60182375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028307959","doi":"10.7202/002489ar","title":"Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Glossary; Computer science; Word (group theory); Mode (computer interface); Linguistics; Romanization; Software; Space (punctuation); Word processing; Natural language processing; Database; Programming language; Human–computer interaction","score_opus":0.11657613542621476,"score_gpt":0.3068647469268147,"score_spread":0.19028861150059995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028307959","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046052646,0.04090085,0.9110031,0.0009499876,0.0002856596,0.0002875024,0.000016567123,0.0004946271,0.000009070237],"genre_scores_gemma":[0.10504826,0.0024228846,0.89154404,0.0004730977,0.00017305285,0.000035445926,0.0000035112405,0.00003093975,0.0002687345],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978751,0.00015820684,0.0004964971,0.0005070639,0.00039062725,0.00057253905],"domain_scores_gemma":[0.99858975,0.00025952942,0.00024557434,0.00045522547,0.0002095407,0.00024039931],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044762544,0.00033432987,0.000527136,0.00026698958,0.00040732714,0.0008763989,0.0015934411,0.00008687671,0.000043853215],"category_scores_gemma":[0.00025444996,0.00023372202,0.00034641227,0.000536866,0.00019286112,0.002758002,0.00008982117,0.00047387334,0.0000048558945],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041265015,0.0002971873,0.00047292776,0.00013652373,0.00040835093,0.00029303733,0.00087631826,0.000020167727,0.0018845958,0.011111251,0.0056905774,0.9787678],"study_design_scores_gemma":[0.00690008,0.0029769845,0.007831715,0.0011829849,0.0030384534,0.018712647,0.00007587484,0.09585728,0.14074157,0.33495307,0.38186032,0.0058690375],"about_ca_topic_score_codex":0.0000039333336,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000023811044,"teacher_disagreement_score":0.9728988,"about_ca_system_score_codex":0.000042250787,"about_ca_system_score_gemma":0.000028527144,"threshold_uncertainty_score":0.9530907},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028431754","doi":"10.7202/004123ar","title":"The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Schematic; Philosophy; Engineering","score_opus":0.11343426321126272,"score_gpt":0.28423511171602694,"score_spread":0.17080084850476424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028431754","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008601412,0.9553278,0.0010187055,0.019009206,0.00114786,0.00017784785,0.000046946698,0.000008733347,0.014661454],"genre_scores_gemma":[0.19047837,0.7948666,0.0011149207,0.00013696973,0.0005328389,0.0000070703954,0.0000013707513,0.000026743895,0.012835066],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998325,0.00032057377,0.00066485035,0.00012981727,0.00029396339,0.00026577673],"domain_scores_gemma":[0.99867827,0.00053315406,0.00043216627,0.00012324382,0.00013841578,0.0000947722],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069329946,0.00019221613,0.0003480434,0.000058598518,0.0013911434,0.00043502677,0.0001258674,0.000042926145,0.0023669268],"category_scores_gemma":[0.000037395985,0.0001254074,0.00023954525,0.000059733622,0.0021956735,0.0008251848,0.000007722711,0.00030576056,0.000012974473],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033399723,0.000100954385,0.000108506036,0.00024536843,0.0022443926,0.000008305513,0.007820669,0.0000074605437,0.00003949497,0.05045343,0.0019104476,0.9370276],"study_design_scores_gemma":[0.00065188267,0.00015725591,0.00033140116,0.0001653997,0.0021784927,0.00023664409,0.0011951686,0.00020113793,0.000027362115,0.0076736547,0.9870395,0.00014209781],"about_ca_topic_score_codex":0.00004224926,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016537073,"teacher_disagreement_score":0.98512906,"about_ca_system_score_codex":0.000014499517,"about_ca_system_score_gemma":0.000010735451,"threshold_uncertainty_score":0.9999089},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028602839","doi":"10.7202/011606ar","title":"Translation Activities in the Ottoman Empire","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Turkish Literature and Culture","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Westernization; Ottoman empire; Civilization; The arts; Persian; Turkish republic; Classics; Arabic; Islam; History; Ancient history; Social science; Literature; Modernization theory; Sociology; Political science; Art; Law; Politics; Philosophy; Linguistics; Archaeology","score_opus":0.050807076190085114,"score_gpt":0.25354143031567805,"score_spread":0.20273435412559293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028602839","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7983423,0.12171153,0.00009584371,0.0125512015,0.0008782964,0.0002700702,0.00003165894,0.00007078547,0.06604832],"genre_scores_gemma":[0.99200416,0.0009506271,0.00021454885,0.0012188462,0.002177951,0.000009110329,0.000006815629,0.000014140551,0.003403811],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99906576,0.00017697092,0.00022420552,0.00010246634,0.00022652266,0.0002040513],"domain_scores_gemma":[0.9997089,0.000045249464,0.00006902342,0.00010459251,0.000034417917,0.000037802376],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034351175,0.00014348366,0.00017779107,0.000085870626,0.00039938424,0.0006885329,0.00021289858,0.000036102443,0.00085866696],"category_scores_gemma":[0.000006878017,0.00007544253,0.00020818523,0.000060954575,0.0001385422,0.00094156305,0.0000027365493,0.00044429157,0.0000135069795],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059137867,0.0002601382,0.00020025791,0.000030564228,0.00045104066,0.000065688364,0.34598318,0.00004730268,0.0004500966,0.11948896,0.021074072,0.5118895],"study_design_scores_gemma":[0.00022105285,0.000046358415,0.00086561806,0.000015397023,0.00019824068,0.00019426786,0.0041049356,0.000006164724,0.00009703473,0.0053730854,0.9887639,0.00011391221],"about_ca_topic_score_codex":0.000008874672,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013343132,"teacher_disagreement_score":0.9676899,"about_ca_system_score_codex":0.000017632381,"about_ca_system_score_gemma":0.000013318493,"threshold_uncertainty_score":0.9401801},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028776187","doi":"10.7202/1008329ar","title":"Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.039086007521397736,"score_gpt":0.29068207729765005,"score_spread":0.2515960697762523,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028776187","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5664179,0.28173438,0.0043451376,0.0807025,0.00429646,0.00052569224,0.0007933173,0.000115692375,0.06106892],"genre_scores_gemma":[0.90230954,0.06941037,0.00078200654,0.00086541864,0.008808315,0.000043373624,0.000027595364,0.00015327668,0.0176001],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99507105,0.0016127597,0.00074412156,0.00036779928,0.00058646523,0.0016177931],"domain_scores_gemma":[0.99789095,0.0003216845,0.00035191578,0.0004516363,0.00013099467,0.0008528134],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028391709,0.0006562171,0.00073914806,0.00024201882,0.003242595,0.0013877484,0.00071468,0.00019471282,0.001844353],"category_scores_gemma":[0.0001574342,0.00047908202,0.0016829058,0.00017646633,0.0022753396,0.00089911703,0.000043077176,0.0013836039,0.0000339639],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006846753,0.0021994796,0.003848709,0.00011771168,0.007519776,0.00018392458,0.12111668,0.0004392264,0.0019525761,0.84357977,0.0114567,0.0075170086],"study_design_scores_gemma":[0.0010417835,0.00019878415,0.010302137,0.00015954998,0.014691222,0.0030490735,0.027016839,0.0005711592,0.0007230406,0.03587814,0.90550804,0.0008602198],"about_ca_topic_score_codex":0.0031168996,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024743767,"teacher_disagreement_score":0.8940514,"about_ca_system_score_codex":0.00047441554,"about_ca_system_score_gemma":0.00052611984,"threshold_uncertainty_score":0.9997661},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028785469","doi":"10.7202/1024176ar","title":"Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese Translations","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Asian American and Pacific Histories","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reading (process); Banquet; Linguistics; Paratext; Meaning (existential); Ideology; Key (lock); Literature; Frame (networking); Translation studies; Sociology; History; Computer science; Art; Politics; Philosophy; Political science; Epistemology; Art history","score_opus":0.021262274898968377,"score_gpt":0.28337108319651066,"score_spread":0.2621088082975423,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028785469","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58286506,0.27931505,0.0325597,0.016323492,0.0031357706,0.0005950072,0.000035009507,0.00024839462,0.084922515],"genre_scores_gemma":[0.9889356,0.0064410446,0.0017535638,0.00015935162,0.0008664735,0.0000041227822,0.0000016801342,0.000015524565,0.0018226305],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998331,0.00069628085,0.00024602938,0.00015254074,0.0002904714,0.00028365568],"domain_scores_gemma":[0.9991369,0.00033367515,0.00014064975,0.00009967382,0.00010476165,0.00018432351],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016636178,0.00014255007,0.00023305838,0.00008324788,0.0022217785,0.00041887283,0.00021243887,0.000049474264,0.0000739338],"category_scores_gemma":[0.0006426955,0.00008740381,0.00014838835,0.00050750334,0.00038601417,0.00044844626,0.0000061940536,0.00039815568,0.000005403777],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000350824,0.000055720317,0.011309564,0.000051809944,0.00056205,0.000031829917,0.7251795,0.00012155903,0.0025117516,0.032651126,0.0014302377,0.22605978],"study_design_scores_gemma":[0.00056912564,0.00015468632,0.0077979593,0.00020916977,0.0009367998,0.0005953616,0.024957314,0.000768646,0.00013352271,0.03251937,0.93058276,0.0007752663],"about_ca_topic_score_codex":0.00007866784,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037521866,"teacher_disagreement_score":0.92915255,"about_ca_system_score_codex":0.000036597045,"about_ca_system_score_gemma":0.000058179878,"threshold_uncertainty_score":0.9990772},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2028792878","doi":"10.7202/003939ar","title":"Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Certification; Political science; Humanities; Interpreter; Multiculturalism; Sociology; Law; Philosophy; Computer science","score_opus":0.21290837917551972,"score_gpt":0.40256689755579045,"score_spread":0.18965851838027073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2028792878","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.676122,0.2859867,0.0010813714,0.03370452,0.0019369149,0.00044402908,0.00003725828,0.000027832695,0.0006593767],"genre_scores_gemma":[0.91143936,0.07755093,0.008875524,0.00048921094,0.00015294386,0.00002656426,0.0000033404376,0.000027380356,0.0014347266],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99511963,0.002559553,0.0013042949,0.00023334235,0.00024385226,0.00053931033],"domain_scores_gemma":[0.9974716,0.000968825,0.00065617077,0.00031141905,0.0003563595,0.00023563592],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002113495,0.0002313308,0.0005854875,0.00012662775,0.0005570174,0.000045320307,0.0003290665,0.00029614219,0.00065126084],"category_scores_gemma":[0.0006502098,0.00019799337,0.0003244933,0.00029527725,0.0005674123,0.0003537126,0.000057809484,0.002089121,0.000015279391],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006652239,0.0002639671,0.006715239,0.0013684555,0.0007239205,0.000009297287,0.5240393,0.00009690276,0.0010797702,0.0012431586,0.004218316,0.4601751],"study_design_scores_gemma":[0.006706619,0.0020081443,0.08837084,0.027043637,0.0044778185,0.0029509962,0.46639854,0.19408824,0.00073964417,0.014120107,0.19080761,0.002287808],"about_ca_topic_score_codex":0.00032260324,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013206493,"teacher_disagreement_score":0.4578873,"about_ca_system_score_codex":0.0002683158,"about_ca_system_score_gemma":0.00006971073,"threshold_uncertainty_score":0.9076307},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029410861","doi":"10.7202/002108ar","title":"Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.05609771423875102,"score_gpt":0.2731172639649021,"score_spread":0.2170195497261511,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029410861","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.050770488,0.44367918,0.4947301,0.009088368,0.0006995808,0.00021392532,0.000011166162,0.00053258246,0.00027463937],"genre_scores_gemma":[0.115461186,0.09328097,0.7792905,0.00023525183,0.0010128481,0.000039190087,0.0000020546436,0.000106401836,0.010571601],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9950755,0.0015219679,0.00084300974,0.0006678899,0.00068597955,0.001205638],"domain_scores_gemma":[0.9977425,0.00026514317,0.0005782107,0.0005499377,0.00039118194,0.00047307383],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002016821,0.00067319744,0.00075338647,0.0003997754,0.0014315469,0.0016098039,0.0016258705,0.00037516918,0.00044184056],"category_scores_gemma":[0.00071531005,0.00056856195,0.0006250377,0.0008888673,0.0012238105,0.0016155911,0.00012804731,0.0018364977,0.000050395654],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015709422,0.0006183714,0.0013294553,0.0007100601,0.001016136,0.0009056723,0.03057807,0.00023226735,0.029867712,0.018115656,0.012436247,0.9041746],"study_design_scores_gemma":[0.0012091021,0.0014999986,0.007083907,0.0023332392,0.0034238226,0.07402437,0.001156635,0.032299925,0.17386027,0.54050255,0.15987562,0.0027305447],"about_ca_topic_score_codex":0.00029399435,"about_ca_topic_score_gemma":0.000105763815,"teacher_disagreement_score":0.9014441,"about_ca_system_score_codex":0.00052592455,"about_ca_system_score_gemma":0.00015796887,"threshold_uncertainty_score":0.99986845},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029446201","doi":"10.7202/029794ar","title":"Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grammaticalization; Linguistics; Modal; Expression (computer science); Perspective (graphical); Contrastive analysis; Function (biology); Computer science; Modal verb; Artificial intelligence; Natural language processing; Philosophy; Verb","score_opus":0.04802417899656027,"score_gpt":0.3004575149537107,"score_spread":0.25243333595715045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029446201","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8047097,0.16215491,0.028817393,0.0008074033,0.0019744514,0.00022469202,0.00004475703,0.00013968004,0.0011270492],"genre_scores_gemma":[0.977355,0.005187984,0.0144503135,0.00069463596,0.0018386064,0.00001817313,0.00004244338,0.000049856913,0.0003629736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99659705,0.00088428904,0.0008323751,0.0005989978,0.0005122765,0.00057502603],"domain_scores_gemma":[0.9980744,0.00049201626,0.00040722202,0.00047125906,0.00022106743,0.00033402815],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078305794,0.0004109691,0.0007274829,0.00015479795,0.00032411958,0.00024375277,0.0005852742,0.0002050104,0.003132333],"category_scores_gemma":[0.00039536567,0.00034018792,0.0005972351,0.00032420244,0.00014312948,0.0007633691,0.0000132335235,0.00091037573,0.00018043774],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008657021,0.00044838368,0.0037852617,0.000022064234,0.0027535462,0.0009914682,0.055756245,0.000044129236,0.036216877,0.0012836509,0.0012759103,0.89655674],"study_design_scores_gemma":[0.0069974326,0.001362869,0.29999688,0.001200931,0.010705934,0.0011432822,0.009634134,0.00011510405,0.004903651,0.64868766,0.01300759,0.0022445442],"about_ca_topic_score_codex":0.0010417611,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025977727,"teacher_disagreement_score":0.8943122,"about_ca_system_score_codex":0.00008289383,"about_ca_system_score_gemma":0.00006109783,"threshold_uncertainty_score":0.999905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029463498","doi":"10.7202/003634ar","title":"Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Interpreter; Documentation; Phrase; Computer science; Object (grammar); Work (physics); Linguistics; Library science; Artificial intelligence; Engineering; Programming language","score_opus":0.11688642149037201,"score_gpt":0.2646389667187877,"score_spread":0.14775254522841572,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029463498","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89044195,0.018574908,0.00010013143,0.0029291222,0.001782576,0.000185241,0.000008349396,0.000042352083,0.085935384],"genre_scores_gemma":[0.99405384,0.003297517,0.00001835973,0.0009563046,0.00040706838,0.000009918647,8.3885305e-7,0.000011200308,0.001244973],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883777,0.00019157727,0.00026427108,0.00015451312,0.00013297593,0.00041890884],"domain_scores_gemma":[0.9995027,0.0001692492,0.0001003862,0.00015061714,0.000050228427,0.000026815445],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029257682,0.00016651602,0.000275444,0.00015549434,0.00040152646,0.0002475298,0.0003824087,0.00003104884,0.0013171515],"category_scores_gemma":[0.000104318744,0.000095910036,0.00014588653,0.00003216835,0.0005744649,0.000080882295,0.000020780417,0.0006046619,0.000034775425],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023684755,0.00016661067,0.00050110073,0.000013406423,0.0007132243,0.0008127718,0.054536145,0.000005788871,0.000025318393,0.8902959,0.002311172,0.05059484],"study_design_scores_gemma":[0.00064945343,0.000966963,0.00214916,0.00006799395,0.000606147,0.0007250288,0.002282912,0.00015159868,0.00004940231,0.26713645,0.7248391,0.00037580065],"about_ca_topic_score_codex":0.000021615768,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052742206,"teacher_disagreement_score":0.7225279,"about_ca_system_score_codex":0.00003747204,"about_ca_system_score_gemma":0.0000090307285,"threshold_uncertainty_score":0.99959576},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029619379","doi":"10.7202/1027478ar","title":"History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Soviet and Russian History","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Rhyme; Literature; Style (visual arts); Civilization; Beauty; Bridge (graph theory); History; Point (geometry); Middle Ages; Art; Aesthetics; Ancient history","score_opus":0.04281959593706537,"score_gpt":0.2836759349392269,"score_spread":0.24085633900216152,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029619379","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6312228,0.30922857,0.00054571463,0.0039240792,0.0010234286,0.00017379828,0.000003849945,0.0000522054,0.05382555],"genre_scores_gemma":[0.98582345,0.011720646,0.0006749819,0.00014150544,0.00052077253,0.0000011700803,2.110354e-7,0.000016022594,0.0011012466],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986773,0.0003933576,0.00025627538,0.00014293514,0.0002708716,0.00025927473],"domain_scores_gemma":[0.99932617,0.000111859124,0.00016707364,0.00007018172,0.000055095403,0.00026961122],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011922085,0.0001179781,0.00030268697,0.0002025935,0.00039789226,0.000029434586,0.00014216098,0.00007407403,0.000113230235],"category_scores_gemma":[0.0003366309,0.00009795644,0.000116621086,0.00016723394,0.0005847383,0.00029530033,0.000008458759,0.00021706733,0.0000014126031],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006139125,0.00010396986,0.0090911975,0.00018965681,0.0005647749,0.00001785574,0.07193888,0.000004929742,0.007875653,0.39583,0.0022990785,0.5120226],"study_design_scores_gemma":[0.000893635,0.00023375466,0.057110224,0.00007912196,0.0007573003,0.00013020224,0.0013828104,0.00006232375,0.00023277925,0.026659632,0.9120369,0.00042129302],"about_ca_topic_score_codex":0.00029766478,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015761827,"teacher_disagreement_score":0.9097378,"about_ca_system_score_codex":0.00012436423,"about_ca_system_score_gemma":0.00018567994,"threshold_uncertainty_score":0.39945477},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029629097","doi":"10.7202/017693ar","title":"Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0622375629163267,"score_gpt":0.2717147734951513,"score_spread":0.20947721057882457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029629097","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23639075,0.49499074,0.0043490706,0.02573023,0.0038883751,0.000290009,0.00019702705,0.00013814162,0.23402564],"genre_scores_gemma":[0.38849947,0.55370694,0.0023124989,0.00034709004,0.004012458,0.000012981275,0.000012683036,0.000092742914,0.051003154],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968915,0.0014097918,0.00056513917,0.00027683456,0.00037846414,0.00047828376],"domain_scores_gemma":[0.9984355,0.00066157704,0.0003524178,0.00017117105,0.00014907266,0.00023027678],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012695456,0.00033694212,0.0004927834,0.00016791475,0.002944452,0.0006005759,0.0001786022,0.00014200518,0.0035715152],"category_scores_gemma":[0.00005509147,0.00030387586,0.00062365073,0.00012829252,0.0021543077,0.0015071826,0.000008646684,0.0009878755,0.00007196413],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045140868,0.0013691954,0.00073760893,0.00026405323,0.0074435305,0.0020229728,0.0414376,0.0010020088,0.0005285224,0.61440754,0.07900847,0.2513271],"study_design_scores_gemma":[0.0008242268,0.00016918348,0.006161344,0.0000635616,0.0015732835,0.009790717,0.0019450146,0.000025175732,0.00021035709,0.021973878,0.95693606,0.00032721873],"about_ca_topic_score_codex":0.0007507466,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016294155,"teacher_disagreement_score":0.8779276,"about_ca_system_score_codex":0.00008990797,"about_ca_system_score_gemma":0.0002383042,"threshold_uncertainty_score":0.99994135},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029676455","doi":"10.7202/1003517ar","title":"Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.4314504716523707,"score_gpt":0.4127623557463097,"score_spread":0.01868811590606101,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029676455","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.012253743,0.71516454,0.005196527,0.049827546,0.0030497625,0.0007047609,0.00014239774,0.00028456328,0.21337618],"genre_scores_gemma":[0.16709305,0.67544484,0.043495823,0.0017024189,0.0022062433,0.000119499346,0.000016045598,0.000258111,0.10966397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99323344,0.004403369,0.0008719426,0.00042026228,0.00043530157,0.00063568854],"domain_scores_gemma":[0.9973616,0.0011797155,0.00058023684,0.000307455,0.00029870748,0.0002722571],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045030126,0.00055184064,0.00072615145,0.00020864871,0.0020243744,0.0008302441,0.00050876674,0.00031682575,0.003111565],"category_scores_gemma":[0.00019283715,0.00043278394,0.0006374345,0.00018986927,0.0012229074,0.0034404756,0.00005889098,0.0023019658,0.000077246084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014250907,0.0006642517,0.00012421045,0.00017599054,0.002026372,0.00007750538,0.035117123,0.00000137991,0.00018276351,0.42663485,0.0048033986,0.5300497],"study_design_scores_gemma":[0.0004370772,0.00031736903,0.0005341494,0.00025240527,0.0017457446,0.00062985753,0.010899975,0.0000023490206,0.0015143919,0.109153315,0.8740417,0.0004717095],"about_ca_topic_score_codex":0.0012316789,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010168798,"teacher_disagreement_score":0.86923826,"about_ca_system_score_codex":0.00006359171,"about_ca_system_score_gemma":0.00038822793,"threshold_uncertainty_score":0.99999976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029702978","doi":"10.7202/010661ar","title":"Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04120615649606371,"score_gpt":0.27589840045400865,"score_spread":0.23469224395794494,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029702978","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10470441,0.7671598,0.0015996151,0.0436827,0.011285827,0.00040952663,0.0006976931,0.00010325628,0.07035718],"genre_scores_gemma":[0.4713406,0.22392294,0.003299254,0.0021370638,0.062421817,0.000010583726,0.00006430298,0.00023635085,0.2365671],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954925,0.00043873684,0.0013284453,0.0005717127,0.00088319834,0.0012854084],"domain_scores_gemma":[0.9968505,0.00026977662,0.000621796,0.0005698437,0.00092062645,0.00076748576],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011233609,0.00078292587,0.0013634092,0.0004437966,0.0020731373,0.002012053,0.0005475161,0.00020649061,0.0148233315],"category_scores_gemma":[0.00032666163,0.0006301292,0.0014847221,0.00017840788,0.0012763684,0.0006246743,0.000078052195,0.0011436208,0.00091462344],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015364127,0.0016280372,0.00051953516,0.0002329907,0.020389644,0.0026128206,0.008346502,0.0018828327,0.0003556305,0.56740654,0.12485859,0.27161327],"study_design_scores_gemma":[0.001149944,0.00019502542,0.0003327055,0.00013135694,0.0120582245,0.00080976886,0.0016889398,0.0010674834,0.00048786937,0.01959017,0.9616876,0.0008008854],"about_ca_topic_score_codex":0.0010605125,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016812853,"teacher_disagreement_score":0.83682907,"about_ca_system_score_codex":0.00019302405,"about_ca_system_score_gemma":0.00020766821,"threshold_uncertainty_score":0.99986327},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029788735","doi":"10.7202/002505ar","title":"La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0774925379684477,"score_gpt":0.36409247780359505,"score_spread":0.28659993983514737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029788735","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63824993,0.15434392,0.032887455,0.13844535,0.0058092494,0.0011950661,0.00014111491,0.00034041703,0.028587472],"genre_scores_gemma":[0.9163497,0.040196057,0.008350003,0.0020537789,0.0005168736,0.000054877997,0.000015772584,0.00012765339,0.0323353],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9790335,0.017587604,0.0012231551,0.00043403957,0.0005400076,0.0011816565],"domain_scores_gemma":[0.9946473,0.002247328,0.0009807813,0.0007360325,0.0006466996,0.0007418071],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004774718,0.0005055107,0.0006938441,0.00032081784,0.0035931063,0.00015723317,0.0010618273,0.0007836676,0.0038960867],"category_scores_gemma":[0.0011937752,0.00047918115,0.00056762923,0.00059075817,0.0006425659,0.00087609893,0.00021275818,0.0056175054,0.0004250152],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040951077,0.001309762,0.025385031,0.0024642982,0.0021574702,0.00062521157,0.33642665,0.0005555217,0.0002648772,0.065297626,0.06503493,0.50006914],"study_design_scores_gemma":[0.0061619035,0.0021056705,0.064195506,0.027284585,0.0063772146,0.009865404,0.4939536,0.020408636,0.00035306546,0.054327305,0.31227416,0.0026929686],"about_ca_topic_score_codex":0.00042334796,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004887042,"teacher_disagreement_score":0.49737614,"about_ca_system_score_codex":0.0011542544,"about_ca_system_score_gemma":0.0006868015,"threshold_uncertainty_score":0.999766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029848858","doi":"10.7202/044241ar","title":"Les clauses d’exonération de responsabilité : stratégies de traduction","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Political science","score_opus":0.09339588415479054,"score_gpt":0.36182094859263175,"score_spread":0.2684250644378412,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029848858","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92163277,0.048969515,0.0033444394,0.018180372,0.003480034,0.00014793582,0.000020741862,0.00004421861,0.004180002],"genre_scores_gemma":[0.9439246,0.03181632,0.005814958,0.00013402675,0.003092964,0.000020165706,0.0000024203864,0.00002622374,0.015168296],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99670404,0.0013137127,0.00053842604,0.00028338886,0.0005531286,0.00060729875],"domain_scores_gemma":[0.9982367,0.0005741284,0.00028457216,0.00015605529,0.00047038164,0.0002781207],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026012468,0.0002856708,0.0004071528,0.00015380007,0.0017105202,0.00043579802,0.0003996058,0.00018981118,0.0017331443],"category_scores_gemma":[0.001011001,0.0002569239,0.00046866492,0.00040843405,0.0018991341,0.0012084985,0.00002291916,0.0011005832,0.000035595727],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001556553,0.00040774822,0.008032787,0.00004063206,0.0014265265,0.00003223812,0.012978691,0.0001971848,0.029305482,0.7261956,0.004126264,0.21710125],"study_design_scores_gemma":[0.00021336225,0.00025761142,0.067353465,0.00004632298,0.0009110119,0.0005186884,0.0026124031,0.00008387657,0.005172508,0.13671713,0.7858067,0.00030689684],"about_ca_topic_score_codex":0.0025517833,"about_ca_topic_score_gemma":0.014032591,"teacher_disagreement_score":0.78168046,"about_ca_system_score_codex":0.00038221088,"about_ca_system_score_gemma":0.00043558487,"threshold_uncertainty_score":0.9999883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2029903238","doi":"10.7202/1017082ar","title":"Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.040676596028547916,"score_gpt":0.2877863485561611,"score_spread":0.24710975252761316,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2029903238","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22981557,0.7256559,0.003503638,0.026540473,0.003046574,0.0006203578,0.00022118853,0.0001052293,0.010491061],"genre_scores_gemma":[0.41419083,0.51627845,0.00797563,0.001782688,0.0072583957,0.00011894662,0.000022806375,0.00026005332,0.052112218],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99407476,0.0021761912,0.0012429924,0.0004922691,0.0006492117,0.0013645511],"domain_scores_gemma":[0.9964447,0.0014109223,0.0006652103,0.000375634,0.00043170754,0.00067184627],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002536835,0.00073462224,0.0011581654,0.0002860969,0.0017281251,0.002541693,0.0006702516,0.0002497035,0.02365044],"category_scores_gemma":[0.00019002715,0.0006086915,0.0010964047,0.00020087263,0.00085272687,0.0025254034,0.000047410966,0.0014650492,0.00046489688],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020978357,0.0010396895,0.0049251886,0.00048665705,0.014915847,0.00032545195,0.039654847,0.00017831697,0.0015603252,0.13415249,0.032358136,0.7701933],"study_design_scores_gemma":[0.0011042218,0.00035525064,0.011321807,0.0001414396,0.0066792713,0.0012427685,0.0038874154,0.000100035504,0.00046228975,0.02138136,0.95264375,0.0006803923],"about_ca_topic_score_codex":0.003044305,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011479784,"teacher_disagreement_score":0.9202856,"about_ca_system_score_codex":0.00023532544,"about_ca_system_score_gemma":0.0002120577,"threshold_uncertainty_score":0.9996365},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030012774","doi":"10.7202/010674ar","title":"La didactique de la traduction à l’heure allemande","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.046439769762127894,"score_gpt":0.29704295231380484,"score_spread":0.25060318255167696,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030012774","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05141582,0.8146172,0.0044126376,0.042708192,0.0022732017,0.00018074077,0.00006761114,0.000086556094,0.084238045],"genre_scores_gemma":[0.26643512,0.69368434,0.0036655108,0.00053792825,0.0075841737,0.000015165954,0.0000048499605,0.00008998889,0.027982906],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99640626,0.0018493381,0.0005891468,0.0002651037,0.0003518843,0.0005382924],"domain_scores_gemma":[0.9981718,0.00090651866,0.00036099183,0.00016941925,0.00013577261,0.00025546757],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002251925,0.00038062112,0.0004974173,0.0001614459,0.0014767396,0.0013000526,0.0002264981,0.00021131123,0.004651991],"category_scores_gemma":[0.00006512998,0.00031829585,0.0006053972,0.000098157776,0.0010965907,0.0018508582,0.000014417953,0.0014652396,0.00008397382],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015778185,0.0005466402,0.0002006669,0.00015384491,0.0037023025,0.00012590726,0.022631848,0.0007757695,0.00017680839,0.14865698,0.017308496,0.805563],"study_design_scores_gemma":[0.0006647271,0.00014218183,0.0017042325,0.00007755557,0.00276646,0.0032669054,0.0014617877,0.000047546695,0.00013209404,0.01167325,0.97772056,0.00034267025],"about_ca_topic_score_codex":0.00018624162,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060362834,"teacher_disagreement_score":0.9604121,"about_ca_system_score_codex":0.00011617962,"about_ca_system_score_gemma":0.00010832998,"threshold_uncertainty_score":0.9999269},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030430307","doi":"10.7202/001858ar","title":"English Idiomatic Phrases in the Nigerian Linguistic Environment: The Cultural Imperative","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics, Language Diversity, and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Humanities; Sociology; Philosophy","score_opus":0.05050360050495633,"score_gpt":0.23435022851004003,"score_spread":0.1838466280050837,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030430307","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54667175,0.4199236,0.000037873844,0.0011865201,0.024638873,0.00043707248,0.00020650415,0.000027909828,0.0068698768],"genre_scores_gemma":[0.9033773,0.054166593,0.000071610535,0.0006016142,0.033994462,0.000009264642,0.000008705904,0.000029784414,0.0077406443],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970175,0.0010492328,0.000571668,0.00025462106,0.0005366658,0.00057031383],"domain_scores_gemma":[0.9983691,0.00035331695,0.0002722176,0.00032016696,0.0005521971,0.00013298857],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009922868,0.00037533682,0.00046179665,0.00011212415,0.0020882748,0.0019335402,0.0007739454,0.00007391968,0.004973079],"category_scores_gemma":[0.007377767,0.0002061668,0.0004958029,0.000104660125,0.0013897388,0.00047026016,0.00006037458,0.00084139383,0.00021918307],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002090599,0.0007552089,0.0009925232,0.00016627432,0.0015687359,0.0007856557,0.9204934,0.00009903585,0.000006914026,0.039631553,0.031137263,0.004342482],"study_design_scores_gemma":[0.0010440298,0.00032273398,0.0018174981,0.00020988547,0.004864045,0.0001716884,0.24107887,0.00026803312,0.000056642075,0.026006704,0.7234355,0.00072437455],"about_ca_topic_score_codex":0.00064509263,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063249486,"teacher_disagreement_score":0.69229823,"about_ca_system_score_codex":0.00014660825,"about_ca_system_score_gemma":0.000019179006,"threshold_uncertainty_score":0.9992109},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030484170","doi":"10.7202/004147ar","title":"Translation of Horror","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Balkans: History, Politics, Society","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Sociology; History; Political science; Art; Aesthetics; Literature; Biology","score_opus":0.10651639674016727,"score_gpt":0.30978896943876394,"score_spread":0.20327257269859667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030484170","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.60815245,0.28548408,0.0077975933,0.0075444686,0.004170802,0.00056049257,0.00004362193,0.00019651267,0.08604999],"genre_scores_gemma":[0.97175443,0.020266201,0.0046047275,0.00017558147,0.0005499112,0.0000032680505,6.919689e-7,0.00002420085,0.0026209557],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820185,0.00041102697,0.00036196885,0.00013018606,0.0005325684,0.000362382],"domain_scores_gemma":[0.9991952,0.00011283635,0.00019264169,0.0001312836,0.00014641855,0.00022159959],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010567128,0.00011615293,0.00028337075,0.00008575101,0.00052730774,0.000051352992,0.00029363952,0.000095808355,0.0013359393],"category_scores_gemma":[0.00019590305,0.00010737309,0.0004208276,0.00021284503,0.00083632366,0.00040346067,0.0000040449313,0.00028060464,0.000029486167],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003755084,0.0010670834,0.004719168,0.00016560659,0.002457405,0.000055771798,0.31422228,0.0001658927,0.010979836,0.07299337,0.04806802,0.545068],"study_design_scores_gemma":[0.0005792889,0.00011934087,0.004702524,0.00002599633,0.0010659823,0.000052721363,0.0028013594,0.000079982856,0.0008586281,0.014567902,0.9748304,0.00031587126],"about_ca_topic_score_codex":0.0002960007,"about_ca_topic_score_gemma":0.000328925,"teacher_disagreement_score":0.9267624,"about_ca_system_score_codex":0.00019871205,"about_ca_system_score_gemma":0.00006817441,"threshold_uncertainty_score":0.999577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030527591","doi":"10.7202/011604ar","title":"Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Colonialism; Identification (biology); History; Art; Humanities; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.06483303332515478,"score_gpt":0.27518065801164,"score_spread":0.2103476246864852,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030527591","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40734023,0.32452017,0.0050409124,0.08870305,0.001472097,0.0005479048,0.00007104869,0.00025749393,0.1720471],"genre_scores_gemma":[0.9659039,0.024796711,0.001291231,0.0015563207,0.0024587875,0.000013589975,0.0000018556267,0.00004913561,0.0039285007],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998604,0.0003311154,0.00034146963,0.00013418055,0.0002625765,0.00032667583],"domain_scores_gemma":[0.99925476,0.0002828281,0.00014569372,0.00013488861,0.00007449819,0.00010733551],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008766444,0.0001855713,0.00027200594,0.00007459816,0.0013583939,0.0007249574,0.00024687639,0.00003128905,0.00144901],"category_scores_gemma":[0.0000151162885,0.00010922732,0.00032101554,0.00006112024,0.00033225789,0.0007595645,0.00000775818,0.00046666976,0.0000306978],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000091121176,0.00011538081,0.00037675793,0.00003403671,0.0025742708,0.000027142725,0.058500864,0.00012837542,0.00019416817,0.11248702,0.00624684,0.819224],"study_design_scores_gemma":[0.00032362895,0.0000483709,0.0009909479,0.00001801648,0.0010615116,0.00017861069,0.0009609179,0.000049242208,0.00008266315,0.0060010515,0.9901378,0.00014725052],"about_ca_topic_score_codex":0.000047287165,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010269256,"teacher_disagreement_score":0.98389095,"about_ca_system_score_codex":0.00002119984,"about_ca_system_score_gemma":0.00003173187,"threshold_uncertainty_score":0.9999417},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030580359","doi":"10.7202/003453ar","title":"Simultaneous Interpretation with \"Training Wheels\"","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":65,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Training (meteorology); Computer science; Management science; Engineering; Geography; Programming language","score_opus":0.12548606715804045,"score_gpt":0.3897229158579088,"score_spread":0.26423684869986835,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030580359","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7698887,0.080568776,0.07900282,0.013725647,0.0036190979,0.0013859728,0.000030658517,0.00071261346,0.051065717],"genre_scores_gemma":[0.9849286,0.0037791713,0.006637038,0.0012679886,0.00027655845,0.000052299078,0.000003406168,0.000045549143,0.0030094103],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966746,0.0015802992,0.0006892146,0.00019724564,0.00031871657,0.00053994736],"domain_scores_gemma":[0.9969859,0.0014592153,0.0004228358,0.00039456316,0.0004996517,0.00023780981],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001028777,0.00019881838,0.00037203098,0.00015310316,0.0016180046,0.000050351122,0.00040728349,0.00011503108,0.0019198471],"category_scores_gemma":[0.00084189215,0.00013969104,0.00014220702,0.00025234133,0.00014275657,0.00025071367,0.000033428925,0.0016727933,0.0002282845],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004979938,0.00020447285,0.01010443,0.00049001776,0.0016919536,0.00019923865,0.1578677,0.00252364,0.00034453403,0.005368209,0.00480213,0.8159057],"study_design_scores_gemma":[0.0064840484,0.0044210055,0.007592629,0.007943044,0.0043817866,0.006415427,0.076240405,0.12903939,0.00023178982,0.039858267,0.7144216,0.0029706534],"about_ca_topic_score_codex":0.00004529396,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000840277,"teacher_disagreement_score":0.81293505,"about_ca_system_score_codex":0.00017174281,"about_ca_system_score_gemma":0.00009723349,"threshold_uncertainty_score":0.9996818},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030780436","doi":"10.7202/002446ar","title":"Dubbing as an Expression of Nationalism","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":154,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.12291037233240913,"score_gpt":0.30195968223194464,"score_spread":0.1790493098995355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030780436","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09188339,0.856646,0.00046311913,0.0077996636,0.0029612053,0.00010990125,0.00008421434,0.000022921455,0.040029608],"genre_scores_gemma":[0.50387406,0.44836587,0.0029859382,0.0004281696,0.003583542,0.0000072956946,0.000008264628,0.00006452257,0.040682346],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980652,0.00041862586,0.0005811235,0.00017929867,0.0004836321,0.00027213054],"domain_scores_gemma":[0.9986525,0.00027509083,0.00046225003,0.00014284787,0.00030243953,0.00016485261],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060408865,0.0002148534,0.0003864131,0.000152379,0.0011444684,0.00038837257,0.00019796367,0.000066498586,0.024132537],"category_scores_gemma":[0.00005088756,0.00017220198,0.00033521088,0.000081964194,0.0005218036,0.0020661266,0.000013524411,0.00039497353,0.000080011334],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000092652364,0.0009508467,0.00017268289,0.00024739775,0.0020223644,0.00006903038,0.03227374,0.00028603297,0.0015283702,0.40972286,0.009269223,0.5433648],"study_design_scores_gemma":[0.0003966757,0.00024208012,0.00022237697,0.000117088275,0.0011262072,0.00024829354,0.00107657,0.00007570257,0.0007150604,0.02223444,0.97335345,0.00019206974],"about_ca_topic_score_codex":0.0001788588,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009422467,"teacher_disagreement_score":0.9640842,"about_ca_system_score_codex":0.000023411993,"about_ca_system_score_gemma":0.000018274979,"threshold_uncertainty_score":0.97675955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030909804","doi":"10.7202/002786ar","title":"Affective Borrowing from Yiddish in Colloquial American English","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Variation and Morphology","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yiddish; Linguistics; Humanities; Art; Philosophy; Theology; Judaism","score_opus":0.044274599882985065,"score_gpt":0.29082667168432175,"score_spread":0.24655207180133668,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2030909804","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8637636,0.08559001,0.0021942342,0.008032075,0.02507336,0.0003744563,0.00010597277,0.000071144255,0.014795148],"genre_scores_gemma":[0.9623617,0.021966597,0.0034624306,0.0008379843,0.0061858646,0.0000126615305,0.000004255231,0.0000387747,0.0051297145],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99572104,0.0020982237,0.00056894886,0.00037999847,0.00049122627,0.00074057037],"domain_scores_gemma":[0.9980228,0.0007313775,0.00039027614,0.00016082796,0.00028893346,0.00040581325],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013269355,0.00027156,0.00070796144,0.00020805838,0.0005254631,0.00024664705,0.00040519048,0.00015743793,0.0057609538],"category_scores_gemma":[0.0037748138,0.00027131988,0.0003877396,0.001113662,0.0013479752,0.0004485753,0.000032757544,0.0008430611,0.00011068366],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012735015,0.0016930478,0.03799386,0.000028169774,0.0030675062,0.0020097466,0.26000205,0.00032860733,0.00042529794,0.056265883,0.02186467,0.61619383],"study_design_scores_gemma":[0.0018862278,0.00039903447,0.0522225,0.00009617198,0.0019064682,0.00010802907,0.007712321,0.00036348656,0.00010454776,0.027962185,0.906543,0.00069600897],"about_ca_topic_score_codex":0.010880993,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062759332,"teacher_disagreement_score":0.88467836,"about_ca_system_score_codex":0.0004690726,"about_ca_system_score_gemma":0.0001299786,"threshold_uncertainty_score":0.9999739},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031005342","doi":"10.7202/1026470ar","title":"Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Studies and Socio-cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04304425614399944,"score_gpt":0.2582544011156871,"score_spread":0.21521014497168767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031005342","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6212829,0.21091227,0.023215285,0.13787614,0.0041993964,0.00018603475,0.00004500839,0.00013795939,0.0021450617],"genre_scores_gemma":[0.25961733,0.5998335,0.0042041503,0.0005622214,0.0082518775,0.00004814775,0.00001705263,0.00009365425,0.12737206],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959194,0.0018485731,0.0006917718,0.00039471893,0.00041172872,0.0007338224],"domain_scores_gemma":[0.9984811,0.00036288978,0.0003122675,0.00019748708,0.00030698205,0.00033926696],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017974715,0.0004612047,0.0007895019,0.00015341221,0.0068511018,0.0006059601,0.0003234715,0.00022246817,0.0013501731],"category_scores_gemma":[0.00037617207,0.00035073532,0.0012137748,0.00025687445,0.0018574662,0.0010087341,0.000026348493,0.0011363879,0.000070834154],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005514521,0.0008532225,0.0005936686,0.00025681866,0.004643112,0.000050034654,0.13696884,0.0015226062,0.0008627495,0.30292895,0.01823175,0.53303313],"study_design_scores_gemma":[0.00033413028,0.0003086603,0.0032564206,0.000069531205,0.003558303,0.000497262,0.0040509254,0.00010241034,0.000034316417,0.10952638,0.8778459,0.0004157983],"about_ca_topic_score_codex":0.0009004351,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012758614,"teacher_disagreement_score":0.85961413,"about_ca_system_score_codex":0.0015430311,"about_ca_system_score_gemma":0.000055640656,"threshold_uncertainty_score":0.99989444},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031048974","doi":"10.7202/003519ar","title":"Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a \"No-Entry\" Sign","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Element (criminal law); Meaning (existential); sort; Translation (biology); Sign (mathematics); Linguistics; Orientation (vector space); Value (mathematics); Illusion; Computer science; Epistemology; Mathematics; Psychology; Geometry; Philosophy; Law; Political science; Cognitive psychology","score_opus":0.11117952615288103,"score_gpt":0.2820540776851047,"score_spread":0.1708745515322237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031048974","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04160742,0.6273813,0.00972606,0.050788734,0.009922291,0.0031179546,0.0008752277,0.00043574543,0.25614524],"genre_scores_gemma":[0.43074226,0.33714116,0.009839165,0.007645773,0.011434371,0.00048412936,0.00010657866,0.00032899802,0.20227756],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997967,0.00019297746,0.0006278798,0.0002764585,0.0004491221,0.00048654483],"domain_scores_gemma":[0.9987789,0.00022153805,0.00036948704,0.00021799986,0.00026467067,0.000147411],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072379387,0.0002930443,0.0003993684,0.000107445376,0.0013979308,0.0006679381,0.0002506248,0.00003420676,0.029420314],"category_scores_gemma":[0.00003486523,0.00020914325,0.00041802673,0.00005711991,0.00017688834,0.0007280357,0.0000194292,0.00027224893,0.00011812757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00057586783,0.0009373979,0.0006812134,0.00023969453,0.010569463,0.000033126496,0.022990555,0.00005949931,0.00021318546,0.056685753,0.58886033,0.31815392],"study_design_scores_gemma":[0.0011464583,0.0005404974,0.00004312775,0.000022726941,0.00120999,0.00002024417,0.0013980567,0.000061097875,0.00011324982,0.0022531713,0.99292094,0.0002704434],"about_ca_topic_score_codex":0.000035715402,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026344383,"teacher_disagreement_score":0.4040606,"about_ca_system_score_codex":0.000043940374,"about_ca_system_score_gemma":0.00001341974,"threshold_uncertainty_score":0.9999021},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031287800","doi":"10.7202/002996ar","title":"Machine Translation Research in Czechoslovakia","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Czech; Computer science; Parsing; Closeness; Natural language processing; Machine translation; Artificial intelligence; Representation (politics); Word (group theory); Translation (biology); Linguistics; Political science","score_opus":0.13714930948816523,"score_gpt":0.35610632061176795,"score_spread":0.21895701112360272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031287800","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.004033563,0.48042077,0.5100041,0.004265633,0.00021864535,0.00015919699,0.0000011338517,0.00021124554,0.0006856847],"genre_scores_gemma":[0.46766633,0.00814075,0.5237515,0.00010524015,0.000092525646,0.000008812178,4.876818e-7,0.000017012819,0.00021736763],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99784106,0.0004895949,0.00033362556,0.00027670333,0.0006233928,0.00043564045],"domain_scores_gemma":[0.9991967,0.00014488473,0.00007564623,0.00031640154,0.00014453022,0.00012180635],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002249898,0.00013996572,0.0002251126,0.0006811554,0.00022379935,0.00041325178,0.0011546413,0.000071105795,0.00009823082],"category_scores_gemma":[0.00009709085,0.000106002226,0.000118849726,0.0014863779,0.00010645215,0.001297092,0.00005069564,0.0010801388,0.000024316385],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004921894,0.000076229684,0.00015538704,0.000016798487,0.000037902584,0.00021745953,0.00054162776,0.000010560875,0.002289194,0.0083399685,0.00030117217,0.9880088],"study_design_scores_gemma":[0.000895875,0.0003349682,0.00094070885,0.00016522348,0.00007805892,0.0029119586,0.000016551472,0.042449806,0.0149814645,0.90392923,0.032747086,0.00054906163],"about_ca_topic_score_codex":0.00003061147,"about_ca_topic_score_gemma":0.000022298951,"teacher_disagreement_score":0.9874597,"about_ca_system_score_codex":0.0000894164,"about_ca_system_score_gemma":0.000019633613,"threshold_uncertainty_score":0.46927258},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031330039","doi":"10.7202/1026477ar","title":"Le domaine vitivinicole en France et en Espagne : similitudes et variabilité conceptuelles","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.025354241032058397,"score_gpt":0.26442110814418746,"score_spread":0.23906686711212904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031330039","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22333358,0.572243,0.014144532,0.07078721,0.014010626,0.00070725754,0.00056878524,0.00019480199,0.104010224],"genre_scores_gemma":[0.9278354,0.03790822,0.003186203,0.0020329345,0.0037813599,0.000028511573,0.0000089514615,0.00008469979,0.02513372],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953145,0.0023247167,0.00082730764,0.00047602603,0.00034764517,0.00070984237],"domain_scores_gemma":[0.9958039,0.002851304,0.00034924416,0.00037089433,0.0004061661,0.0002184845],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032698142,0.00052985013,0.0010649033,0.00013393891,0.0013814964,0.00048994523,0.00048390374,0.00018447344,0.0009957217],"category_scores_gemma":[0.0019240477,0.0004411768,0.00055989623,0.000071945185,0.002624739,0.00028012917,0.00014414729,0.0010469536,0.000050008093],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031753978,0.00048782912,0.00078850315,0.00015857353,0.002189398,0.00007376009,0.012764959,0.00017397213,0.0001137688,0.96779907,0.0014993391,0.013919094],"study_design_scores_gemma":[0.0008790668,0.00048190367,0.0053229877,0.00012380142,0.0012256826,0.00016361177,0.00092555856,0.00010051703,0.00008542423,0.19724938,0.7930278,0.00041426404],"about_ca_topic_score_codex":0.00048732932,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008084861,"teacher_disagreement_score":0.79152846,"about_ca_system_score_codex":0.00005782916,"about_ca_system_score_gemma":0.00021454145,"threshold_uncertainty_score":0.9999186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031339321","doi":"10.7202/003508ar","title":"Méthode d'accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08404967293760288,"score_gpt":0.3062588380869818,"score_spread":0.2222091651493789,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031339321","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0005177222,0.36308962,0.62357986,0.010315911,0.0009618089,0.00028408927,0.000018472614,0.00043781812,0.0007946925],"genre_scores_gemma":[0.023490075,0.03927486,0.92757845,0.0010876955,0.0005382181,0.000057059577,0.000004052231,0.0000744635,0.007895155],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9955614,0.0010108997,0.0010294098,0.000484649,0.0008220984,0.0010915082],"domain_scores_gemma":[0.9972926,0.00037580013,0.00054925523,0.0007810756,0.0004528652,0.0005484421],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020289817,0.0006396684,0.0008697158,0.00051762915,0.0007527538,0.0015708852,0.0027376106,0.00043758794,0.00089703995],"category_scores_gemma":[0.0007333285,0.0005328603,0.0006224972,0.0011917895,0.00069229596,0.004284563,0.0004021129,0.0023507127,0.000180828],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009615013,0.00035704236,0.000097298594,0.0002854061,0.00051863317,0.0008221526,0.002279102,0.000014974856,0.0028183719,0.18479235,0.032914426,0.77509063],"study_design_scores_gemma":[0.00072068727,0.00071271474,0.00049297,0.001012136,0.001167307,0.030683452,0.000076180644,0.0073385397,0.037762303,0.5119995,0.40655422,0.001480003],"about_ca_topic_score_codex":0.00012881124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00002800574,"teacher_disagreement_score":0.7736106,"about_ca_system_score_codex":0.00024598828,"about_ca_system_score_gemma":0.0001529498,"threshold_uncertainty_score":0.9999509},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031453855","doi":"10.7202/008724ar","title":"Le bagage spécifique du localiseur/localisateur","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06594262901219028,"score_gpt":0.2631667620445655,"score_spread":0.19722413303237524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031453855","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009870221,0.81073254,0.028760787,0.07683269,0.0074974694,0.0002889289,0.00017018945,0.000102008074,0.06574518],"genre_scores_gemma":[0.3247363,0.64506644,0.0025737116,0.0025983655,0.008831824,0.000020554566,0.000016090418,0.00017804667,0.01597869],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996923,0.00064674113,0.000856157,0.0003725347,0.00048534275,0.00071619236],"domain_scores_gemma":[0.99832904,0.00028800743,0.00042029287,0.00026518232,0.00032035832,0.00037710465],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013112961,0.0004927471,0.0007244098,0.00017760207,0.0027878217,0.0013838008,0.00038080508,0.00013614593,0.002907877],"category_scores_gemma":[0.00007026729,0.0004196756,0.00080178445,0.00016365977,0.0015056983,0.0020450195,0.00003630775,0.0010471225,0.00031537702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012732242,0.0005764278,0.00010680564,0.00020327784,0.0032507924,0.00053291157,0.0068414477,0.002336802,0.00005034956,0.8546258,0.005586689,0.12576136],"study_design_scores_gemma":[0.0012563597,0.0002422572,0.0002704786,0.00012122235,0.0020717313,0.0008809697,0.0015482646,0.000013674058,0.00019801517,0.06474082,0.9281994,0.00045678363],"about_ca_topic_score_codex":0.0027075051,"about_ca_topic_score_gemma":0.002239208,"teacher_disagreement_score":0.9226127,"about_ca_system_score_codex":0.00009169137,"about_ca_system_score_gemma":0.00029374057,"threshold_uncertainty_score":0.9998255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031539887","doi":"10.7202/002337ar","title":"Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04871968185388355,"score_gpt":0.27436460211425573,"score_spread":0.2256449202603722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031539887","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0055516693,0.5413753,0.44247282,0.008542644,0.00078784133,0.00011858343,0.0000051243264,0.00031877932,0.0008272501],"genre_scores_gemma":[0.18584383,0.14170675,0.65442795,0.000530404,0.00085388444,0.000028352384,9.906979e-7,0.0000932859,0.016514577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9958518,0.0010807383,0.00076634355,0.00063734496,0.0005424869,0.0011212517],"domain_scores_gemma":[0.99763227,0.00030678042,0.00051986857,0.00055223954,0.00054596696,0.00044289394],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016563871,0.0005977587,0.0006779075,0.00032549392,0.0011900443,0.0019178923,0.0016414998,0.00029018955,0.0007926482],"category_scores_gemma":[0.0006323272,0.000501588,0.00063984114,0.0010086233,0.0010990837,0.0041272677,0.00015170984,0.0017032812,0.00007372757],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012518721,0.00025881035,0.0003340679,0.00017145101,0.000625432,0.00048441067,0.0015640192,0.000019693178,0.001643988,0.0553946,0.009645624,0.9298454],"study_design_scores_gemma":[0.00046916472,0.00034981716,0.00089302805,0.00081983575,0.00074312306,0.02409696,0.000029237632,0.0038126472,0.034145065,0.7854444,0.14841984,0.0007769067],"about_ca_topic_score_codex":0.0000573072,"about_ca_topic_score_gemma":0.000041519797,"teacher_disagreement_score":0.9290685,"about_ca_system_score_codex":0.0003408638,"about_ca_system_score_gemma":0.00013779664,"threshold_uncertainty_score":0.9997436},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031679006","doi":"10.7202/016736ar","title":"A Professional Approach to Translator Training (PATT)","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":61,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Agency (philosophy); Training (meteorology); Quality (philosophy); Work (physics); Knowledge management; Professional development; Computer science; Medical education; Pedagogy; Engineering management; Sociology; Engineering; Medicine","score_opus":0.21059266993121997,"score_gpt":0.45172342589558045,"score_spread":0.24113075596436048,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031679006","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74026036,0.018821383,0.17736249,0.007407707,0.0058000684,0.0017721618,0.00003786537,0.0003524031,0.04818559],"genre_scores_gemma":[0.94772935,0.0004686874,0.043143217,0.0037671572,0.0009886808,0.00014007026,0.000009901177,0.00007286594,0.0036800867],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954708,0.0015166928,0.0011848302,0.00028927016,0.0005276089,0.0010107856],"domain_scores_gemma":[0.9972515,0.0008323647,0.00032252565,0.00045253767,0.0004442043,0.0006968391],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0066354848,0.0002506079,0.00051144324,0.0003131418,0.002308128,0.000029826406,0.00067601714,0.00021782272,0.00041199097],"category_scores_gemma":[0.00046765897,0.0001881281,0.00029766644,0.00048778497,0.000105277424,0.00018354628,0.000054652723,0.0024828874,0.00011994641],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015048697,0.0009149023,0.026512869,0.001187615,0.0017387443,0.000061792496,0.31067458,0.00013658834,0.003368197,0.05118817,0.020275872,0.5824358],"study_design_scores_gemma":[0.002888503,0.00071365107,0.09390604,0.0020553055,0.001030715,0.0011267116,0.07831264,0.0003052395,0.00039984874,0.02536308,0.7924823,0.0014159363],"about_ca_topic_score_codex":0.000043997603,"about_ca_topic_score_gemma":0.000051765994,"teacher_disagreement_score":0.7722065,"about_ca_system_score_codex":0.00020642736,"about_ca_system_score_gemma":0.00046882316,"threshold_uncertainty_score":0.99981844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2031769316","doi":"10.7202/009377ar","title":"Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliver sous la monarchie de Juillet1","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03515299558774087,"score_gpt":0.2863343268540325,"score_spread":0.2511813312662916,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2031769316","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43178016,0.47657862,0.030218432,0.050760433,0.0032293147,0.00040246014,0.00034039238,0.0002188812,0.0064712996],"genre_scores_gemma":[0.23350197,0.6784883,0.048007924,0.0010251189,0.0037275245,0.00007878634,0.000018337729,0.00012343457,0.035028588],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9938727,0.002496045,0.00077605824,0.0005624416,0.0007374732,0.0015552607],"domain_scores_gemma":[0.9975421,0.00057816686,0.00031655282,0.0002973041,0.00028126422,0.0009846508],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.002110879,0.0006028581,0.0007419758,0.0003869074,0.005109612,0.0004029272,0.00067587476,0.00036063406,0.0011587581],"category_scores_gemma":[0.00059086294,0.0005516098,0.0011649762,0.0012068696,0.0045787236,0.0012175466,0.00006006801,0.0017397474,0.000079601414],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019582905,0.004776827,0.0042145927,0.00043664587,0.0067673638,0.0018341612,0.31621936,0.018212907,0.0022083474,0.4408261,0.10129286,0.103015006],"study_design_scores_gemma":[0.00050630723,0.00025275577,0.0126531115,0.00021089912,0.0020686027,0.0029902274,0.0045593553,0.000012510891,0.00015985171,0.22736607,0.7486765,0.0005438558],"about_ca_topic_score_codex":0.0033440539,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015464597,"teacher_disagreement_score":0.6473836,"about_ca_system_score_codex":0.0018697997,"about_ca_system_score_gemma":0.0012477913,"threshold_uncertainty_score":0.9997543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2032331225","doi":"10.7202/011012ar","title":"Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples1","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coherence (philosophical gambling strategy); German; Interpreter; Perspective (graphical); Utterance; Linguistics; Computer science; Adaptation (eye); Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.14415942279049476,"score_gpt":0.45508170726813935,"score_spread":0.3109222844776446,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2032331225","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9820981,0.011511796,0.00096374546,0.0014509322,0.00026324455,0.0007114422,0.00017445999,0.000048050704,0.0027782212],"genre_scores_gemma":[0.99529153,0.0009336912,0.0030372893,0.00023618175,0.000109259796,0.000025473659,0.000014086227,0.000027401722,0.00032506068],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9950152,0.002242015,0.0016977047,0.00026827407,0.0003366635,0.00044011857],"domain_scores_gemma":[0.9922737,0.004375662,0.0010294474,0.0003874295,0.0017608366,0.00017292332],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012482146,0.00022717749,0.00063081254,0.00020963444,0.0005026446,0.000022877308,0.00036180948,0.00019510444,0.0007634629],"category_scores_gemma":[0.01080781,0.00018556385,0.00013932974,0.00030754047,0.00036934417,0.00010604065,0.000062046456,0.0018463066,0.000006906497],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011732997,0.0013134398,0.021034442,0.001732829,0.001760889,0.00013402088,0.7449021,0.020100981,0.04877206,0.14492261,0.0018755586,0.01227778],"study_design_scores_gemma":[0.01002953,0.0051844493,0.0066991076,0.016680462,0.0025476352,0.0026584105,0.17658207,0.027414488,0.017182475,0.70303583,0.028932163,0.0030533676],"about_ca_topic_score_codex":0.001774586,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013509865,"teacher_disagreement_score":0.56832004,"about_ca_system_score_codex":0.00030291526,"about_ca_system_score_gemma":0.000559807,"threshold_uncertainty_score":0.99752456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2032515758","doi":"10.7202/1013951ar","title":"Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexicon; Covert; Linguistics; Vocabulary; Catalan; Balance (ability); Psychology; Sociology; History","score_opus":0.10286963823500586,"score_gpt":0.2977079850937093,"score_spread":0.19483834685870347,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2032515758","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88078034,0.09525234,0.00018828888,0.003100498,0.00043214174,0.00025067892,0.000006221699,0.00003060906,0.019958885],"genre_scores_gemma":[0.9885812,0.0104477815,0.00037531232,0.00007931567,0.00024367921,0.00001305166,0.0000017209578,0.000016367268,0.00024159651],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987506,0.00018893598,0.0004215113,0.00016793853,0.0001880305,0.00028294112],"domain_scores_gemma":[0.9995002,0.00018262287,0.00011420979,0.000068396614,0.000057411453,0.00007712291],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004501023,0.00017601001,0.00031756412,0.00023334722,0.00028377352,0.0008982327,0.000090850604,0.000033513374,0.001195946],"category_scores_gemma":[0.000011488269,0.00013552955,0.00009477977,0.00010027662,0.0002433232,0.002451952,0.000006379506,0.00032729586,0.000018857516],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018164617,0.00037098135,0.017011393,0.0002750289,0.0011572615,0.00016435681,0.12517038,0.00047150493,0.0012190453,0.10427524,0.0008029008,0.74890023],"study_design_scores_gemma":[0.0031959359,0.00040450649,0.12749058,0.00019579081,0.00056041084,0.0002823964,0.03393586,0.00026942982,0.00010221608,0.09568382,0.7369645,0.0009145168],"about_ca_topic_score_codex":0.00070228736,"about_ca_topic_score_gemma":0.010321715,"teacher_disagreement_score":0.7479857,"about_ca_system_score_codex":0.00001911278,"about_ca_system_score_gemma":0.000031093623,"threshold_uncertainty_score":0.9997171},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2032563445","doi":"10.7202/045690ar","title":"Noms d’animaux et difficultés de traduction","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lepidoptera: Biology and Taxonomy","field":"Biochemistry, Genetics and Molecular Biology","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05404379969785035,"score_gpt":0.26391561727498825,"score_spread":0.2098718175771379,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2032563445","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6280026,0.30554277,0.039392624,0.0035398426,0.0045382357,0.0002982817,0.00007103616,0.0000327805,0.01858186],"genre_scores_gemma":[0.9166585,0.065908425,0.011916084,0.0007557782,0.0016793786,0.000019163548,0.00003530703,0.000048218244,0.002979116],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99725515,0.00085940195,0.00053334446,0.00047185746,0.00012932588,0.0007509252],"domain_scores_gemma":[0.99878937,0.00003266385,0.00029092186,0.00033483544,0.00015782946,0.00039435545],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010215313,0.00043961336,0.0004689955,0.00009702102,0.00029275415,0.00008625798,0.00040627355,0.0004973036,0.00062860065],"category_scores_gemma":[0.00015808773,0.0003733792,0.00070468534,0.00014244238,0.00066612684,0.00005244299,0.00005251624,0.00078337005,0.00006605996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009817397,0.002036511,0.01155053,0.00018778164,0.0098327845,0.00046892694,0.003181872,0.0000893445,0.06883463,0.008458072,0.005673775,0.88870406],"study_design_scores_gemma":[0.0008682237,0.0014209474,0.005953489,0.00006208185,0.002406473,0.008392958,0.00026646905,0.000018692275,0.056455713,0.005081822,0.918378,0.0006951502],"about_ca_topic_score_codex":0.00010186288,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010023217,"teacher_disagreement_score":0.9127042,"about_ca_system_score_codex":0.00007777608,"about_ca_system_score_gemma":0.00023241166,"threshold_uncertainty_score":0.9998718},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2032785670","doi":"10.7202/008014ar","title":"Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ?","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06732783910542706,"score_gpt":0.30414174338433575,"score_spread":0.2368139042789087,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2032785670","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.117549054,0.45823875,0.005178793,0.31551772,0.009640688,0.00062004087,0.00022038627,0.00017219885,0.09286236],"genre_scores_gemma":[0.6044204,0.3682051,0.0016264655,0.0062972475,0.006677891,0.000041599786,0.000013665767,0.00015712704,0.012560451],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969165,0.0009846799,0.00062541454,0.00034220342,0.0005123375,0.0006189051],"domain_scores_gemma":[0.9984696,0.00049825036,0.00037652114,0.0002378374,0.00013705557,0.00028073584],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001375323,0.00048574194,0.0005521673,0.00021895122,0.0024251055,0.0009972354,0.0002294206,0.00016213281,0.0012844277],"category_scores_gemma":[0.000039346192,0.00038771765,0.0006569372,0.00011520035,0.00089997647,0.00082139584,0.000012340839,0.0013308635,0.00014590214],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003820928,0.0011089243,0.000027408285,0.0001308098,0.0023954904,0.00023741992,0.011983059,0.003909419,0.00012204283,0.7335676,0.009188019,0.23694775],"study_design_scores_gemma":[0.0012307127,0.0009492795,0.0007528258,0.00022168453,0.0018042766,0.00094880385,0.0012762387,0.000004776036,0.0004991933,0.068228856,0.92369014,0.00039320192],"about_ca_topic_score_codex":0.000411369,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020575765,"teacher_disagreement_score":0.91450214,"about_ca_system_score_codex":0.0003039943,"about_ca_system_score_gemma":0.00019127142,"threshold_uncertainty_score":0.9998575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033092488","doi":"10.7202/1027482ar","title":"Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Orality; Linguistics; Conversation; Point (geometry); Collocation (remote sensing); Computer science; History; Psychology; Literacy; Philosophy","score_opus":0.06724402021883355,"score_gpt":0.27789150200082924,"score_spread":0.2106474817819957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033092488","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97943735,0.012471195,0.00022609314,0.0017692642,0.00024670296,0.00021233616,0.000034147117,0.000037958893,0.0055649476],"genre_scores_gemma":[0.99303347,0.0059711454,0.00041920022,0.00017653072,0.00011820095,0.000005996681,0.0000034783384,0.000014047059,0.00025794315],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980842,0.0007705489,0.0004101547,0.00025828168,0.00022085113,0.00025599365],"domain_scores_gemma":[0.99900544,0.00038942002,0.00023769557,0.00011766713,0.00012004939,0.00012973712],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016064808,0.0002092507,0.0004542293,0.00009754318,0.0004992257,0.00041354855,0.000105764106,0.000035300054,0.00033735498],"category_scores_gemma":[0.00012833612,0.00015421631,0.00009269634,0.00007831418,0.0005410724,0.00086758076,0.00002721423,0.00036817338,0.0000021644573],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0033592416,0.00084139046,0.15987271,0.000759124,0.0063854237,0.00016829488,0.06452897,0.000038335034,0.0006099455,0.16963252,0.0017101836,0.5920938],"study_design_scores_gemma":[0.0019645498,0.00031532533,0.41574764,0.000055324675,0.0010335821,0.0002121233,0.0021544944,0.000164029,0.000089017856,0.044678256,0.5330812,0.0005044714],"about_ca_topic_score_codex":0.0005459758,"about_ca_topic_score_gemma":0.004382881,"teacher_disagreement_score":0.5915894,"about_ca_system_score_codex":0.000028854683,"about_ca_system_score_gemma":0.000018209257,"threshold_uncertainty_score":0.62887585},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033229998","doi":"10.7202/003971ar","title":"How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Linguistics; Motion (physics); Expression (computer science); Meaning (existential); Conflation; Complement (music); Psychology; Computer science; Philosophy; Epistemology; Artificial intelligence","score_opus":0.043121607265998195,"score_gpt":0.25022270971673716,"score_spread":0.20710110245073896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033229998","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96557236,0.022904726,0.0044460124,0.002450121,0.00047120935,0.00019047661,0.0000050639246,0.000036117566,0.003923903],"genre_scores_gemma":[0.99199414,0.001269809,0.003202614,0.002170356,0.00039699924,0.000013544612,0.0000011764425,0.000034702385,0.000916629],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986986,0.00020319813,0.00026968686,0.00024324533,0.00024872425,0.00033652887],"domain_scores_gemma":[0.99931955,0.00010001221,0.00014860276,0.00017051252,0.00012199258,0.0001393358],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00052761985,0.00017723952,0.00038129662,0.00025956496,0.00008490483,0.0001408286,0.0001630943,0.00007723343,0.00040235862],"category_scores_gemma":[0.00014056644,0.00012746063,0.00009790736,0.00038557066,0.00009962885,0.00043456786,0.000013280584,0.00046163806,0.00000654824],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005599761,0.0008299246,0.018906195,0.00017278669,0.002830965,0.0020890192,0.17052181,0.00001282645,0.008442688,0.007846195,0.010140309,0.7776473],"study_design_scores_gemma":[0.024718551,0.009033464,0.27117988,0.0017333806,0.010973825,0.018485744,0.118855424,0.00009931156,0.02450618,0.09054947,0.42458746,0.005277303],"about_ca_topic_score_codex":0.000039066967,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004332755,"teacher_disagreement_score":0.77237,"about_ca_system_score_codex":0.000022245003,"about_ca_system_score_gemma":0.0000066588714,"threshold_uncertainty_score":0.5197694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033332470","doi":"10.7202/003695ar","title":"Construction d'un dictionnaire : morphologie à deux niveaux pour le français à l'aide de contraintes basées sur les structures de traits typées","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy; Art","score_opus":0.054438824003739894,"score_gpt":0.2526062630941788,"score_spread":0.19816743909043888,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033332470","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.117731385,0.38071087,0.49385327,0.0065121986,0.00071509986,0.00012890907,0.000022624437,0.00025252593,0.00007309967],"genre_scores_gemma":[0.47593707,0.01595117,0.50653595,0.00032447535,0.0004883861,0.000009662658,0.0000011326069,0.000049077393,0.0007030663],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9957966,0.0010177699,0.00079560257,0.0006597364,0.00053405383,0.001196214],"domain_scores_gemma":[0.9975258,0.0004120278,0.0005371746,0.00037814974,0.0006670968,0.00047973203],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001135534,0.0006461173,0.0007747836,0.00040705875,0.0012027529,0.001083682,0.0014520244,0.0004367684,0.00096563867],"category_scores_gemma":[0.0015191894,0.00056394405,0.0006243285,0.0006856704,0.001300954,0.00208838,0.00011610162,0.0016348697,0.000015469157],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030506555,0.00018328744,0.0023469066,0.00012717291,0.00082562765,0.00082968053,0.0025099495,0.00021162095,0.026065327,0.034734406,0.0029117789,0.9292237],"study_design_scores_gemma":[0.0017137129,0.000487616,0.04168304,0.0007489764,0.0017613976,0.06555475,0.0007118859,0.012942189,0.17870773,0.6853716,0.008887925,0.0014291833],"about_ca_topic_score_codex":0.0011034561,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002014149,"teacher_disagreement_score":0.9277946,"about_ca_system_score_codex":0.0003027009,"about_ca_system_score_gemma":0.00043485162,"threshold_uncertainty_score":0.99995327},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033438972","doi":"10.7202/019922ar","title":"Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Field (mathematics); Legal translation; Certification; Context (archaeology); Engineering ethics; Action (physics); Sociology; Order (exchange); Translation studies; Political science; Law; Engineering; Linguistics; Computer science; Business","score_opus":0.13591914080789025,"score_gpt":0.44275958198491483,"score_spread":0.3068404411770246,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033438972","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9515135,0.0031457962,0.000664649,0.036003955,0.00015692336,0.0002735098,0.000001402743,0.0000233897,0.008216849],"genre_scores_gemma":[0.9948357,0.002274821,0.00063743506,0.0020367322,0.00010491171,0.0000126354935,5.9992016e-7,0.000010905083,0.00008629871],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9967589,0.0021530758,0.0004208736,0.00015449649,0.00018314375,0.00032950882],"domain_scores_gemma":[0.9958181,0.0036659604,0.00016447995,0.00017496411,0.0000819047,0.00009460321],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026539094,0.00011452293,0.00020244105,0.00013983536,0.001414665,0.000079983634,0.00019055145,0.00008497309,0.00004379944],"category_scores_gemma":[0.0013524083,0.00007722613,0.000053664982,0.00013728431,0.00005949106,0.000248128,0.000029618945,0.0025200946,0.000001610372],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004229946,0.000032160013,0.007997043,0.000067486006,0.00007814925,0.000011887161,0.045655318,0.000010369907,0.00087198196,0.013219078,0.00015018607,0.9314833],"study_design_scores_gemma":[0.0046434016,0.005055787,0.35528627,0.018328467,0.0007194629,0.00084106444,0.18821861,0.012631282,0.005321438,0.3502985,0.05690517,0.0017505595],"about_ca_topic_score_codex":0.0001676048,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020227201,"teacher_disagreement_score":0.9297328,"about_ca_system_score_codex":0.00007212517,"about_ca_system_score_gemma":0.0000601565,"threshold_uncertainty_score":0.9998854},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2033453620","doi":"10.7202/1012739ar","title":"Kulturwissenschaftliche Theorien – Basis einer translationsrelevanten Kultur(transfer)kompetenz","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Education and Pedagogy","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Sociology; Philosophy","score_opus":0.08839970385782414,"score_gpt":0.3059419626054733,"score_spread":0.21754225874764915,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2033453620","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.072033525,0.7872411,0.0053755646,0.031657938,0.03297271,0.00053217623,0.0005476548,0.00015292293,0.06948642],"genre_scores_gemma":[0.61459583,0.08170765,0.0036767304,0.0019048242,0.03620063,0.00004440901,0.00008950749,0.00022410364,0.2615563],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961054,0.00079771143,0.0010212205,0.00033360143,0.0005488958,0.0011931916],"domain_scores_gemma":[0.997406,0.00044677276,0.00019269985,0.00036685844,0.00073325896,0.0008543808],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016155378,0.0006139511,0.00076890585,0.00027531263,0.0016794689,0.00077281275,0.0004328227,0.00021486738,0.028274955],"category_scores_gemma":[0.00035627125,0.0004602441,0.0009744756,0.00021181903,0.0011794369,0.0011066399,0.000014936149,0.0010895123,0.0006434449],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000067941146,0.00073952216,0.00065199286,0.00018335294,0.0029048496,0.000025915238,0.077037215,0.000020625946,0.0002485866,0.8613884,0.008506428,0.048225157],"study_design_scores_gemma":[0.00058848807,0.00012734167,0.001436478,0.00010102103,0.0052142376,0.0010411422,0.0054805507,0.000014633551,0.00031926992,0.015114393,0.96996623,0.0005962079],"about_ca_topic_score_codex":0.0003917663,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025133276,"teacher_disagreement_score":0.9614598,"about_ca_system_score_codex":0.00011734785,"about_ca_system_score_gemma":0.00020934755,"threshold_uncertainty_score":0.99978495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034172332","doi":"10.7202/004012ar","title":"De la théorie à la pratique de la traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03460881455971547,"score_gpt":0.277358555320241,"score_spread":0.24274974076052552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034172332","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07153277,0.42072147,0.006860866,0.011118021,0.0026714483,0.00017835901,0.000114734015,0.000092648486,0.48670965],"genre_scores_gemma":[0.64523804,0.25190535,0.0025798213,0.00039725268,0.012246332,0.000015516267,0.000006999305,0.000112241054,0.087498434],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995955,0.002255704,0.0005589124,0.00026916573,0.00035512995,0.000606107],"domain_scores_gemma":[0.99815804,0.000710915,0.00030433713,0.00023117449,0.00020674024,0.00038879173],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025638742,0.00037345165,0.0005329982,0.0002402521,0.00105142,0.0024686456,0.00029262912,0.00024963808,0.008748996],"category_scores_gemma":[0.0005919359,0.00031727052,0.00076426845,0.00013269298,0.0015469716,0.000430185,0.000018666042,0.0011787335,0.000052926884],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018352483,0.0007110486,0.00031917458,0.000091790185,0.0026442136,0.00077945384,0.008179569,0.00055264204,0.0001800218,0.93287456,0.01812813,0.035521068],"study_design_scores_gemma":[0.00031317014,0.00011100684,0.00028478875,0.0000767639,0.0050241714,0.0023456886,0.0010321197,0.00086058676,0.00019635435,0.21737705,0.7720642,0.0003141006],"about_ca_topic_score_codex":0.00041649697,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007231567,"teacher_disagreement_score":0.75393605,"about_ca_system_score_codex":0.00020837698,"about_ca_system_score_gemma":0.00020133214,"threshold_uncertainty_score":0.99992794},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034205290","doi":"10.7202/017696ar","title":"La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05385629575337454,"score_gpt":0.28571848673216715,"score_spread":0.23186219097879263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034205290","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11553286,0.78204304,0.008379859,0.033458408,0.004305997,0.0002600059,0.00011917592,0.0001291314,0.055771515],"genre_scores_gemma":[0.32817474,0.6496911,0.0015392029,0.00030977812,0.0031197355,0.000014121803,0.000008943681,0.00006383543,0.017078536],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99641526,0.001755189,0.0006346475,0.0002663276,0.00041237895,0.00051622896],"domain_scores_gemma":[0.99847895,0.000518458,0.00036791927,0.00017017807,0.00020138765,0.00026309676],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016343659,0.0003688389,0.0005085843,0.00020220058,0.0021783165,0.00046163768,0.0001966561,0.0001624032,0.0015333294],"category_scores_gemma":[0.00007608012,0.000320111,0.000534832,0.00018212074,0.00091485184,0.0015515485,0.000012001372,0.0010061259,0.00007407183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034882888,0.0006981851,0.0011496041,0.0002523177,0.0034447222,0.0006359394,0.048362713,0.000792577,0.00021367377,0.21626006,0.016450638,0.71139073],"study_design_scores_gemma":[0.00061390665,0.000291703,0.010965571,0.000100478865,0.0025052335,0.0039297743,0.0010668279,0.00010889611,0.00004064886,0.008785575,0.9712566,0.00033475074],"about_ca_topic_score_codex":0.0055565904,"about_ca_topic_score_gemma":0.004377639,"teacher_disagreement_score":0.95480597,"about_ca_system_score_codex":0.00016050499,"about_ca_system_score_gemma":0.00017583209,"threshold_uncertainty_score":0.9999251},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034220630","doi":"10.7202/004122ar","title":"Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetorical question; Introspection; Linguistics; Representation (politics); Source text; Computer science; Session (web analytics); Process (computing); Psychology; Artificial intelligence; Cognitive psychology","score_opus":0.15828396222767935,"score_gpt":0.29752316380213567,"score_spread":0.13923920157445632,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034220630","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38402057,0.55926764,0.0003706086,0.020511305,0.00042065402,0.00029966614,0.000009645139,0.000050249848,0.03504967],"genre_scores_gemma":[0.9301708,0.06809468,0.00042332028,0.00021566432,0.0003314532,0.000013531107,0.0000010451134,0.000015003234,0.0007345491],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879646,0.00027700595,0.00035414653,0.0001661384,0.00023868783,0.00016755643],"domain_scores_gemma":[0.9993537,0.00030476938,0.00012041604,0.00011293534,0.000054031814,0.000054149736],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047757753,0.00013677664,0.00021589927,0.0001065273,0.0007261338,0.0004386071,0.0001309293,0.000027890714,0.0013826097],"category_scores_gemma":[0.000014104564,0.00008354973,0.00009770826,0.00010149248,0.00038087275,0.0008134573,0.000004668697,0.00033378444,0.000012362494],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059177044,0.000047439018,0.0011429152,0.000024213483,0.00034531447,0.000012868941,0.17081088,0.000042923348,0.000058250836,0.008006734,0.00036663725,0.8190827],"study_design_scores_gemma":[0.00046002152,0.00006495288,0.0023394923,0.000017473936,0.00032628677,0.00005233721,0.003282173,0.00012597293,0.000016987959,0.010464,0.9827224,0.0001279282],"about_ca_topic_score_codex":0.00022661866,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036514697,"teacher_disagreement_score":0.9823557,"about_ca_system_score_codex":0.000008763948,"about_ca_system_score_gemma":0.0000046455293,"threshold_uncertainty_score":0.99953026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2034364513","doi":"10.7202/003543ar","title":"A Translator's Travel","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.11812259446185394,"score_gpt":0.27546125418042405,"score_spread":0.1573386597185701,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2034364513","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0025521435,0.89175516,0.0016246922,0.028005654,0.0048076925,0.00014486593,0.00014572735,0.00003526724,0.070928775],"genre_scores_gemma":[0.057298247,0.84264386,0.0012569858,0.0007245226,0.0048262696,0.000011311964,0.0000025638258,0.00009192076,0.09314432],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99736243,0.00043328453,0.0007476239,0.00029297275,0.00048739853,0.0006762976],"domain_scores_gemma":[0.99870336,0.00028302305,0.00030523541,0.00020277414,0.0001795677,0.0003260252],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065652456,0.00043315836,0.00069005886,0.00017333301,0.0019974709,0.0010758773,0.0002900236,0.000112574664,0.04386261],"category_scores_gemma":[0.000019472764,0.00035238746,0.00093753944,0.00014245872,0.0010376963,0.001600408,0.000008524882,0.0009147237,0.00058527826],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045417153,0.0004706421,0.000054186803,0.00016105922,0.005213857,0.00015435624,0.017385632,0.000034801684,0.000041822237,0.0971273,0.027106492,0.85220444],"study_design_scores_gemma":[0.0007582476,0.00026295718,0.00027476135,0.00006739841,0.00503912,0.00084942003,0.00097282353,0.000099153614,0.00003447016,0.0090051675,0.9822253,0.00041120706],"about_ca_topic_score_codex":0.00018568769,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037090707,"teacher_disagreement_score":0.9551188,"about_ca_system_score_codex":0.000041082163,"about_ca_system_score_gemma":0.000021622529,"threshold_uncertainty_score":0.9999611},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035166605","doi":"10.7202/003640ar","title":"Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetics; Poetry; Philosophy; Meaning (existential); Sign (mathematics); Translation (biology); Linguistics; Reflection (computer programming); Literature; Computer science; Art; Epistemology; Mathematics","score_opus":0.08762329741360825,"score_gpt":0.26357631860342007,"score_spread":0.17595302118981182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035166605","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3621553,0.34111696,0.003477785,0.008976089,0.005050074,0.00058122195,0.00038917284,0.00031069038,0.27794272],"genre_scores_gemma":[0.96689886,0.01833075,0.00031038778,0.0003634269,0.0041461457,0.000010451859,0.000011112234,0.000058254864,0.009870592],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99768984,0.00018647315,0.00064764975,0.00032791006,0.00054351345,0.0006045893],"domain_scores_gemma":[0.9986332,0.00009471044,0.00028397582,0.00033363362,0.00026433155,0.0003901312],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004097983,0.00037669166,0.00063240173,0.00022918823,0.0010698563,0.0009299099,0.00040326413,0.000059701415,0.01454535],"category_scores_gemma":[0.00015410059,0.0002677399,0.00082596816,0.00009435029,0.00039111788,0.00033991376,0.000028184098,0.0004277175,0.00010077069],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007144634,0.0017601142,0.0014726482,0.00018637278,0.00771325,0.0010973669,0.027032182,0.00040279544,0.0003098956,0.6609924,0.05411129,0.24485025],"study_design_scores_gemma":[0.0006831874,0.00022129284,0.00078471896,0.00007337944,0.004775473,0.0002487963,0.0033342468,0.00078887446,0.00024162613,0.027832689,0.9603043,0.0007113667],"about_ca_topic_score_codex":0.0005487836,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011203344,"teacher_disagreement_score":0.9061931,"about_ca_system_score_codex":0.0000704682,"about_ca_system_score_gemma":0.000031331052,"threshold_uncertainty_score":0.99997747},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035190675","doi":"10.7202/017695ar","title":"Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"European Cultural and National Identity","field":"Social Sciences","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Intermediary; Politics; Space (punctuation); Cultural space; Sociology; Political science; History; Social science; Law; Philosophy; Linguistics; Archaeology","score_opus":0.0563568815820435,"score_gpt":0.312994511299021,"score_spread":0.2566376297169775,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035190675","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9528567,0.040840805,0.0000019588397,0.002154152,0.00065856904,0.00015608988,0.0000079242445,0.000006253562,0.0033175459],"genre_scores_gemma":[0.97001934,0.027284447,0.00004366362,0.00010953066,0.0008848686,0.0000021738047,0.0000023114228,0.0000068165587,0.0016468373],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99718237,0.0011673679,0.00046625175,0.00012752919,0.0007576294,0.0002988546],"domain_scores_gemma":[0.9988636,0.0003346987,0.00035491688,0.00015659153,0.00023529779,0.000054889562],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018283037,0.0001337326,0.00023648849,0.000024204966,0.0014613742,0.000100704965,0.0008816723,0.000041900785,0.00022196153],"category_scores_gemma":[0.0001913391,0.000054342905,0.0004239237,0.00073167356,0.002156542,0.00036747433,0.000038460337,0.00036962476,0.000002780249],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010497067,0.00031100996,0.85007447,0.000059932914,0.0009575544,0.00006409785,0.071857676,0.0036156978,0.0015125843,0.03356028,0.022161655,0.015720084],"study_design_scores_gemma":[0.0001930852,0.000030257275,0.76414067,0.000048943577,0.00017368581,0.000117514486,0.0003413957,0.000003872166,0.00023762594,0.0036017892,0.23100632,0.00010482291],"about_ca_topic_score_codex":0.0005711501,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036218066,"teacher_disagreement_score":0.20884468,"about_ca_system_score_codex":0.000051716634,"about_ca_system_score_gemma":0.00006166075,"threshold_uncertainty_score":0.9998386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035492824","doi":"10.7202/014347ar","title":"Mondialisation en cours et traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Psychology","score_opus":0.06421494473193985,"score_gpt":0.28889765253739186,"score_spread":0.22468270780545202,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035492824","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.047636576,0.84468234,0.007364225,0.058171935,0.010845915,0.00027891915,0.00020248587,0.000087511675,0.030730112],"genre_scores_gemma":[0.32159263,0.58457685,0.003241921,0.0007512478,0.018670248,0.00002789983,0.00008833224,0.00015282114,0.07089809],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971902,0.00094955624,0.00069789035,0.0002581955,0.00047142955,0.0004327705],"domain_scores_gemma":[0.99869204,0.0003567525,0.00046481765,0.0001466819,0.00021969777,0.00012003621],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014487527,0.00034319304,0.00046198428,0.00020293775,0.0014186495,0.0011564167,0.00016314084,0.00011167366,0.0028436922],"category_scores_gemma":[0.000027808092,0.00029602312,0.0005201291,0.0001243068,0.0005799717,0.002361641,0.000009226981,0.0006794142,0.00010368478],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013082389,0.0005069472,0.00040506764,0.00014277388,0.002447636,0.00005513615,0.0090852445,0.001871689,0.00033533917,0.6353697,0.03240227,0.31724736],"study_design_scores_gemma":[0.0004356251,0.00016922392,0.0030195182,0.000044303415,0.0030972129,0.00039557784,0.001079722,0.00003858486,0.00011591974,0.055732325,0.93556297,0.00030899676],"about_ca_topic_score_codex":0.0018384325,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018459347,"teacher_disagreement_score":0.90316075,"about_ca_system_score_codex":0.000100827565,"about_ca_system_score_gemma":0.000070410875,"threshold_uncertainty_score":0.9999492},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035508270","doi":"10.7202/002693ar","title":"Guillaume Oyono-Mbia: A Bilingual Playwright","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Sociocultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Auteur theory; Philosophy; Art history","score_opus":0.08695702368674642,"score_gpt":0.3034805591851458,"score_spread":0.21652353549839942,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035508270","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20284972,0.73813933,0.00021545512,0.017281396,0.013278454,0.00022418698,0.000028297232,0.000080972815,0.02790222],"genre_scores_gemma":[0.2901079,0.45251736,0.0033622407,0.0008005936,0.015010526,0.000009143559,0.0000022906333,0.00006796077,0.23812199],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956575,0.00094323076,0.000812309,0.000443422,0.0009540192,0.0011895137],"domain_scores_gemma":[0.9978073,0.00039219033,0.00039312188,0.00022498141,0.0005359433,0.0006464438],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0014259729,0.00048439068,0.00090868113,0.00009686131,0.0031775301,0.00047303445,0.00068211084,0.00029016216,0.008112655],"category_scores_gemma":[0.001636603,0.00035766425,0.0009957185,0.0007275405,0.0027600059,0.00050874165,0.00007142967,0.0009772975,0.0008261168],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039364197,0.0010499917,0.004351818,0.00015733429,0.011175955,0.0015088454,0.17782047,0.0000956676,0.00006829221,0.1655606,0.168363,0.46980864],"study_design_scores_gemma":[0.00046315047,0.0001813584,0.0010991397,0.00007692235,0.0025122315,0.00040830305,0.0041955165,0.000034507026,0.00002245361,0.029776126,0.9607198,0.0005104791],"about_ca_topic_score_codex":0.00075815135,"about_ca_topic_score_gemma":0.00061516865,"teacher_disagreement_score":0.7923568,"about_ca_system_score_codex":0.00040294742,"about_ca_system_score_gemma":0.000110152876,"threshold_uncertainty_score":0.9999539},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2035801381","doi":"10.7202/001930ar","title":"Existential Sentences in Arabic-English Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Humanities; Philosophy; Existentialism; Linguistics","score_opus":0.13274027352060436,"score_gpt":0.2801103419241543,"score_spread":0.14737006840354994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2035801381","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02409047,0.8933463,0.0005864098,0.010849735,0.007987887,0.0002014489,0.00007321762,0.000038403734,0.06282609],"genre_scores_gemma":[0.18661803,0.7904915,0.0014127205,0.00024524712,0.0053899684,0.000013559301,0.0000062609815,0.000054175496,0.015768481],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99729174,0.0005870622,0.0008348504,0.0002872725,0.00046124565,0.00053785177],"domain_scores_gemma":[0.9988293,0.0003139992,0.00032515588,0.00013705957,0.00023366525,0.00016082772],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000815471,0.0003336036,0.0005481886,0.00028825674,0.0009922358,0.0009662024,0.0002176839,0.000101134465,0.013358168],"category_scores_gemma":[0.000045396264,0.00028156364,0.0005386538,0.00021501564,0.0007157274,0.002434478,0.00000838592,0.00078727765,0.00010262766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009807923,0.000589744,0.00091589335,0.00018494393,0.0018412172,0.00011793914,0.045459226,0.0003492415,0.000021280492,0.02431104,0.004157275,0.9219541],"study_design_scores_gemma":[0.00086230325,0.000177524,0.0007103338,0.00010949639,0.0015710448,0.00014637665,0.002840878,0.0002828052,0.000009943979,0.004327343,0.98864233,0.00031960395],"about_ca_topic_score_codex":0.00046528954,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028841426,"teacher_disagreement_score":0.9844851,"about_ca_system_score_codex":0.000046488,"about_ca_system_score_gemma":0.000017410119,"threshold_uncertainty_score":0.99996364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036179101","doi":"10.7202/001895ar","title":"ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Computer science; Art; Philosophy","score_opus":0.06515560011431351,"score_gpt":0.28132024529049665,"score_spread":0.21616464517618314,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036179101","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00015446582,0.58907664,0.40567005,0.0027679561,0.0016828605,0.000116437164,0.000012019333,0.00008126163,0.0004383397],"genre_scores_gemma":[0.4856544,0.022673491,0.48904097,0.00012528656,0.00096619513,0.000005004159,0.000001076235,0.00003988095,0.0014936613],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99725693,0.0006544035,0.0007715938,0.00026482684,0.00063193764,0.00042028658],"domain_scores_gemma":[0.99784267,0.00029590752,0.0005755146,0.00048008744,0.0006499105,0.00015593032],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012698666,0.00029438414,0.00050680514,0.0001740299,0.00039017768,0.0004476583,0.0013376962,0.00013639331,0.00010414063],"category_scores_gemma":[0.00060905784,0.00018807815,0.00044091954,0.00079820777,0.00041524874,0.00041005423,0.00005391289,0.00093692675,0.000013555662],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012569879,0.0001440244,0.0000341121,0.000610953,0.00065177784,0.00027734227,0.002329191,0.00008940853,0.0007862982,0.11967443,0.0011471632,0.8742427],"study_design_scores_gemma":[0.0013527262,0.0010553156,0.00019361175,0.002587728,0.007719165,0.023405936,0.00015048479,0.47102913,0.027976632,0.15047604,0.31273592,0.0013173148],"about_ca_topic_score_codex":0.000086513166,"about_ca_topic_score_gemma":0.000018106753,"teacher_disagreement_score":0.8729254,"about_ca_system_score_codex":0.0000942786,"about_ca_system_score_gemma":0.000048920218,"threshold_uncertainty_score":0.76696044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036232063","doi":"10.7202/012991ar","title":"Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Catalan; Literal (mathematical logic); Linguistics; Contrastive analysis; Literal translation; Meaning (existential); Computer science; Philosophy; Source text; Epistemology","score_opus":0.056681479425564195,"score_gpt":0.2739389136212779,"score_spread":0.21725743419571372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036232063","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8056605,0.13202251,0.0014521907,0.004232802,0.0013271368,0.0002011832,0.000015339465,0.00006989982,0.055018447],"genre_scores_gemma":[0.99261564,0.0049899574,0.00061855733,0.000078308265,0.00036574394,0.000006501719,0.0000014100252,0.000013142738,0.0013107328],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992855,0.00010031896,0.0002743615,0.00008945631,0.000102135346,0.00014823582],"domain_scores_gemma":[0.9996614,0.00011952009,0.00010359818,0.0000468549,0.00003670403,0.0000319454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032213627,0.00009707444,0.00018034033,0.00014890736,0.00044087804,0.0003135057,0.00005102215,0.000013619917,0.0004835647],"category_scores_gemma":[0.000014652235,0.000071191906,0.00008022739,0.000052188785,0.00016361233,0.0006318364,0.000006783722,0.00020751424,0.0000075259136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016295495,0.000739426,0.02152552,0.00031009427,0.002527274,0.00016154208,0.06388111,0.001087124,0.00059272506,0.45089594,0.0075412104,0.4505751],"study_design_scores_gemma":[0.00035661506,0.000053484902,0.007163848,0.000031554548,0.00034569154,0.00016037966,0.0018871777,0.00005357648,0.000012328926,0.032427516,0.9573743,0.0001335449],"about_ca_topic_score_codex":0.00037709528,"about_ca_topic_score_gemma":0.007407311,"teacher_disagreement_score":0.9498331,"about_ca_system_score_codex":0.000013521758,"about_ca_system_score_gemma":0.000008289105,"threshold_uncertainty_score":0.52946943},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036370008","doi":"10.7202/011612ar","title":"English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Machine translation; Globalization; Context (archaeology); Computer science; Perspective (graphical); Linguistics; Artificial intelligence; Political science; History; Law","score_opus":0.02723138744329888,"score_gpt":0.27070758496541103,"score_spread":0.24347619752211214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036370008","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00067964796,0.3611662,0.63144916,0.004020341,0.0008903446,0.000118196556,0.000002300695,0.00068567833,0.000988157],"genre_scores_gemma":[0.14287892,0.0022992068,0.8521014,0.00037109808,0.001785237,0.000012015982,0.0000011079882,0.00003336955,0.0005176647],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99790347,0.00023202052,0.00043351835,0.00043123533,0.00058045104,0.00041929734],"domain_scores_gemma":[0.9981891,0.0001113204,0.00019700176,0.0003891376,0.0008607642,0.00025268408],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007811873,0.00028445528,0.00041269095,0.00029583706,0.00033097356,0.00046807103,0.001285964,0.00010347956,0.000073996285],"category_scores_gemma":[0.0004791318,0.00021790573,0.0003726154,0.00069143524,0.00008571409,0.0023394185,0.000057174875,0.0009174218,0.0000069896164],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045148234,0.00030652955,0.000109529865,0.000024794277,0.00048462843,0.00017125437,0.016071526,0.000066814675,0.00095084123,0.06728752,0.0049407342,0.90954065],"study_design_scores_gemma":[0.0015996185,0.00057721516,0.0002517955,0.00008100248,0.0008454837,0.0022306112,0.0001680369,0.005728528,0.01114186,0.23900072,0.737006,0.0013691288],"about_ca_topic_score_codex":0.000028070039,"about_ca_topic_score_gemma":0.000022658065,"teacher_disagreement_score":0.90817153,"about_ca_system_score_codex":0.0008691048,"about_ca_system_score_gemma":0.00009682755,"threshold_uncertainty_score":0.8885938},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036569487","doi":"10.7202/003253ar","title":"Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.025091363975478967,"score_gpt":0.2419294269352281,"score_spread":0.2168380629597491,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036569487","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5735779,0.21371412,0.170574,0.008044297,0.0017700298,0.00070152356,0.0002374744,0.0003978028,0.030982837],"genre_scores_gemma":[0.96199065,0.021560023,0.0026467647,0.00013278237,0.0012945739,0.000088741675,0.0000100611205,0.00007585506,0.012200567],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99663234,0.0011158022,0.00061649934,0.00034899396,0.00037646788,0.00090990245],"domain_scores_gemma":[0.99860847,0.00022272009,0.00039554804,0.00023090946,0.00022248876,0.00031988547],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0022626484,0.0004363875,0.0005031529,0.0003519812,0.0032096778,0.00095671363,0.00035050884,0.0001972719,0.00097202405],"category_scores_gemma":[0.00020657483,0.00036524303,0.00064237724,0.0002605933,0.0041829497,0.0010064644,0.00003743446,0.00081313803,0.00001357182],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000420623,0.0016995253,0.008134745,0.00075534853,0.0040861713,0.0006852397,0.25002053,0.00039586073,0.0029403516,0.6266045,0.009195256,0.09544043],"study_design_scores_gemma":[0.0028050602,0.00076366833,0.15386009,0.002539647,0.0073274225,0.0098062735,0.044082735,0.0019725887,0.0063916952,0.27620298,0.49207604,0.0021717763],"about_ca_topic_score_codex":0.0030190204,"about_ca_topic_score_gemma":0.0051102354,"teacher_disagreement_score":0.4828808,"about_ca_system_score_codex":0.00040329315,"about_ca_system_score_gemma":0.00024505347,"threshold_uncertainty_score":0.99994123},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036606287","doi":"10.7202/002593ar","title":"Une méthodologie d'identification automatique des syntagmes terminologiques : l'apport de la description du non-terme","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.09535478051685656,"score_gpt":0.31731118802117303,"score_spread":0.22195640750431647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036606287","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11976229,0.14044258,0.7344233,0.0035061636,0.00091963157,0.00021306118,0.000006802557,0.0005980205,0.00012815453],"genre_scores_gemma":[0.31498846,0.045759857,0.6362652,0.00022700723,0.00037455026,0.00003428726,0.0000027570304,0.000045933648,0.002301926],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99417096,0.0026618422,0.0010474133,0.0006711939,0.0005054714,0.00094312563],"domain_scores_gemma":[0.9970848,0.0005940961,0.00084133144,0.0006348169,0.0005078732,0.00033710594],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0063621183,0.0005640108,0.0007005836,0.00046340466,0.00081507105,0.0025733896,0.0018280477,0.0005276677,0.00015751022],"category_scores_gemma":[0.001803406,0.00048509164,0.00048416128,0.0009179919,0.0016519716,0.0042681554,0.00019195868,0.0013674572,0.000036421898],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016377668,0.0005510039,0.0034805317,0.00037965702,0.00051210745,0.0013818076,0.0044374857,0.00006416574,0.07771378,0.012917902,0.005052612,0.8934926],"study_design_scores_gemma":[0.0006041934,0.00064290833,0.07304445,0.0011685197,0.0017705197,0.05810723,0.00019684588,0.030270591,0.11814756,0.70575714,0.0089250645,0.0013649944],"about_ca_topic_score_codex":0.00020630794,"about_ca_topic_score_gemma":0.000025146584,"teacher_disagreement_score":0.8921276,"about_ca_system_score_codex":0.0005875043,"about_ca_system_score_gemma":0.00020163729,"threshold_uncertainty_score":0.9997601},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036698756","doi":"10.7202/1013958ar","title":"Ideology and Subtitling: South African Soap Operas","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Pidgin; Foregrounding; Sociology; Context (archaeology); Argument (complex analysis); Multilingualism; Multiculturalism; Defamiliarization; Media studies; Linguistics; History; Politics; Political science; Creole language; Law; Philosophy","score_opus":0.08985030379136917,"score_gpt":0.2662177965899615,"score_spread":0.17636749279859232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036698756","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.753935,0.18130429,0.0008928828,0.012576272,0.0019149602,0.0003121129,0.000020574551,0.00009946928,0.048944484],"genre_scores_gemma":[0.98685306,0.008709021,0.0006513349,0.00047332386,0.0006029488,0.000010707513,0.0000010751207,0.000019765357,0.0026787736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999115,0.00012048972,0.00025699765,0.00014002112,0.00013343866,0.00023409034],"domain_scores_gemma":[0.99941957,0.00012678918,0.00012707208,0.00008490692,0.0001264834,0.00011516213],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002767782,0.00014075582,0.00026681717,0.00008625648,0.0006866832,0.0005602304,0.00010958604,0.000024171384,0.0054935124],"category_scores_gemma":[0.000026136355,0.00009338977,0.00011289039,0.000032509855,0.00040464246,0.0006852803,0.000015617115,0.00024224757,0.000117646094],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008856639,0.00019054943,0.010354438,0.00009819513,0.0051109465,0.00005419857,0.112563305,0.00004794238,0.0004933783,0.1884374,0.00972466,0.6728364],"study_design_scores_gemma":[0.00027496583,0.000097397344,0.0036481286,0.000005210269,0.00047079273,0.00008724327,0.00326266,0.000013715863,0.000018989922,0.016280001,0.9756875,0.00015337774],"about_ca_topic_score_codex":0.00019321336,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022285941,"teacher_disagreement_score":0.9659628,"about_ca_system_score_codex":0.0000071066634,"about_ca_system_score_gemma":0.000013945064,"threshold_uncertainty_score":0.9954156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036793962","doi":"10.7202/004486ar","title":"Notion d'« archi-concept » et dénomination","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Nomination; Political science","score_opus":0.10896942395544039,"score_gpt":0.27700003322895084,"score_spread":0.16803060927351043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036793962","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0329543,0.8235391,0.002108298,0.029392144,0.015766228,0.0002238646,0.00017724358,0.00006451911,0.095774345],"genre_scores_gemma":[0.61305135,0.19398415,0.0016075897,0.00089542044,0.008549596,0.000013367633,0.000012483433,0.00007926814,0.18180679],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982032,0.00034088304,0.00051100284,0.00023771384,0.00024638072,0.00046081445],"domain_scores_gemma":[0.99891907,0.00018201726,0.0002884561,0.00015752105,0.00031665972,0.00013625376],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004589292,0.0002985966,0.00045042273,0.00019388532,0.0012367468,0.0005172623,0.0002072975,0.000085931875,0.0053154533],"category_scores_gemma":[0.0002811504,0.0002491292,0.00040295953,0.000053632986,0.0013382506,0.00038301022,0.000036280595,0.00063240656,0.00018863416],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008912148,0.00034678,0.00008428413,0.000055730263,0.0018116832,0.00017268008,0.017210979,0.00004570881,0.000014342641,0.6685889,0.019651491,0.29200855],"study_design_scores_gemma":[0.0004430966,0.00029024875,0.001410176,0.00006706321,0.0019310989,0.00043862977,0.0005195667,0.0002553055,0.00006288695,0.06899247,0.9253067,0.00028279386],"about_ca_topic_score_codex":0.00009758541,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016188578,"teacher_disagreement_score":0.90565515,"about_ca_system_score_codex":0.00006352127,"about_ca_system_score_gemma":0.000018091028,"threshold_uncertainty_score":0.99999607},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036857198","doi":"10.7202/018523ar","title":"Détermination et figement au regard de la traduction","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.06761560066326935,"score_gpt":0.313757601800345,"score_spread":0.24614200113707566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036857198","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5923361,0.2408257,0.009954165,0.0130915865,0.007859003,0.0002824845,0.00015468089,0.000082136416,0.13541411],"genre_scores_gemma":[0.670735,0.19766194,0.0021036738,0.0004651245,0.011739387,0.000014659949,0.00003103669,0.000079234516,0.11716993],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974777,0.0007833147,0.00055662566,0.00024663322,0.00045089034,0.0004848074],"domain_scores_gemma":[0.9987521,0.00015402646,0.00032552643,0.00019871652,0.00030666697,0.000262949],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016269707,0.00030011858,0.00044400056,0.000280371,0.001519786,0.00060887216,0.00020988996,0.000105084255,0.0027177304],"category_scores_gemma":[0.00025455112,0.0002583478,0.000690635,0.00009829967,0.0010157431,0.0005050448,0.000018780229,0.00055931765,0.000051428015],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000076881224,0.0013067728,0.0019522251,0.0001966678,0.005345956,0.0013937326,0.027647158,0.0014211676,0.00021429104,0.85996634,0.032351136,0.06812767],"study_design_scores_gemma":[0.0004094348,0.00018721905,0.0032272215,0.00008709756,0.0046376204,0.002148993,0.00075469486,0.0002809994,0.00033876405,0.048181575,0.9394178,0.00032862235],"about_ca_topic_score_codex":0.0010442656,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034112693,"teacher_disagreement_score":0.90706664,"about_ca_system_score_codex":0.00031978832,"about_ca_system_score_gemma":0.0003306585,"threshold_uncertainty_score":0.9999869},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2036881441","doi":"10.7202/002227ar","title":"Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1695296080005435,"score_gpt":0.37148671056315025,"score_spread":0.20195710256260674,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2036881441","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008226052,0.81972194,0.024104098,0.1100654,0.012940002,0.00059491076,0.000014548823,0.00005542837,0.024277613],"genre_scores_gemma":[0.61759317,0.23339963,0.013122606,0.015301863,0.001980498,0.0000952528,0.000006662908,0.00014460867,0.11835573],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97834706,0.018127149,0.0015381357,0.0003621716,0.0005154404,0.0011100693],"domain_scores_gemma":[0.994962,0.0024390046,0.0008422772,0.0009819048,0.00034143584,0.00043339084],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007908559,0.00041967558,0.0007316289,0.00029797037,0.0011234793,0.00013396074,0.0019634461,0.00041071803,0.012269653],"category_scores_gemma":[0.0024120468,0.0003072048,0.0004750851,0.0003629332,0.0007162049,0.0004559709,0.0001185617,0.006057457,0.00034298486],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010820371,0.00019613853,0.0037453454,0.0002634855,0.00042295665,0.00006365473,0.14855254,0.000022978662,0.000011313139,0.06036173,0.47106788,0.3151838],"study_design_scores_gemma":[0.000601887,0.00024169435,0.0011995216,0.0020683957,0.0006565761,0.00056581106,0.020412093,0.0018703804,0.0000034564523,0.08221892,0.88979065,0.00037058783],"about_ca_topic_score_codex":0.0013794667,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045117,"teacher_disagreement_score":0.6093671,"about_ca_system_score_codex":0.0013255322,"about_ca_system_score_gemma":0.00053441396,"threshold_uncertainty_score":0.999938},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037216701","doi":"10.7202/013250ar","title":"Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation*","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Neologism; Interpreter; Linguistics; Interpretation (philosophy); Meaning (existential); Intelligibility (philosophy); Psychology; Computer science; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.041768051739036346,"score_gpt":0.2635769557717388,"score_spread":0.22180890403270243,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037216701","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9450181,0.036136962,0.01284136,0.00153827,0.00062872376,0.00023935287,0.000007756655,0.0000455196,0.0035439432],"genre_scores_gemma":[0.99578625,0.002218481,0.0015402426,0.00016499177,0.0001809752,0.000008376659,0.000002109608,0.000018687664,0.00007988277],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99828285,0.0002911279,0.0006764434,0.0001755766,0.00021822103,0.0003557618],"domain_scores_gemma":[0.9979179,0.0014717248,0.00038315819,0.000104775354,0.00009694605,0.000025480496],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012695232,0.00019277554,0.00039725285,0.00021574277,0.00037050588,0.0001942731,0.00024693224,0.000042875778,0.00016447442],"category_scores_gemma":[0.00013010553,0.00012802606,0.00027918094,0.00017682475,0.000394532,0.00050504645,0.000039271283,0.00047924713,0.0000021167625],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036756878,0.00023856794,0.01818204,0.00015200936,0.0013049805,0.00015700422,0.34383935,0.19616279,0.002279662,0.040584058,0.00008982859,0.39664215],"study_design_scores_gemma":[0.008447575,0.0016707259,0.012507088,0.00242625,0.0037047085,0.0006864124,0.26855695,0.33576682,0.0040403674,0.14804989,0.21091919,0.003224026],"about_ca_topic_score_codex":0.0010823586,"about_ca_topic_score_gemma":0.0063238624,"teacher_disagreement_score":0.39341813,"about_ca_system_score_codex":0.000047143385,"about_ca_system_score_gemma":0.000021308319,"threshold_uncertainty_score":0.5220751},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037267917","doi":"10.7202/003652ar","title":"Literary Translation Theory in Brazil","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literary translation; Translation studies; Translation (biology); Literary theory; Literature; Literary criticism; Linguistics; Sociology; Philosophy; History; Art; Chemistry","score_opus":0.10545825561678417,"score_gpt":0.2809199163338364,"score_spread":0.17546166071705221,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037267917","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056553487,0.7582434,0.0011247299,0.0053458586,0.0013428623,0.00019684614,0.000027600738,0.000080252445,0.17708498],"genre_scores_gemma":[0.9310421,0.06203853,0.0007778693,0.00073689385,0.00093255745,0.000010003561,0.0000035307405,0.000033154083,0.004425396],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99886143,0.0002873106,0.0003418119,0.00012291252,0.00018462466,0.0002019109],"domain_scores_gemma":[0.9994524,0.00025354375,0.000105740015,0.00008482779,0.00004480156,0.000058682213],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005719314,0.00013556973,0.00022493555,0.00016420035,0.00038407507,0.0003405881,0.00011314727,0.000025072366,0.009939956],"category_scores_gemma":[0.000012894164,0.00009919093,0.00018703417,0.00007604368,0.00016810687,0.0012225758,0.000003460279,0.00029742977,0.00007119423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000484971,0.00010506654,0.00025909382,0.000019038494,0.00036828488,0.000025576679,0.029145401,0.000016864422,0.000029579916,0.06804616,0.0009939672,0.90094244],"study_design_scores_gemma":[0.00040201543,0.000053555126,0.00059112953,0.000015593369,0.0002451005,0.000051321967,0.0003460576,0.000044136515,0.000011629966,0.07261851,0.92549235,0.00012862976],"about_ca_topic_score_codex":0.000011261766,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022427239,"teacher_disagreement_score":0.9244984,"about_ca_system_score_codex":0.000011293726,"about_ca_system_score_gemma":0.0000045964325,"threshold_uncertainty_score":0.99096507},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037322112","doi":"10.7202/001908ar","title":"European Community Translation in Belgium","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.19824358274998014,"score_gpt":0.2895942945054219,"score_spread":0.09135071175544177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037322112","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026605424,0.8196992,0.00054950116,0.019115975,0.0025237647,0.00015017176,0.00006984905,0.00003447922,0.13125159],"genre_scores_gemma":[0.47400033,0.50760174,0.00091193174,0.00046738508,0.0019797026,0.0000044275735,0.000007994663,0.00007869612,0.01494782],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950026,0.0033774832,0.0007280041,0.00015472669,0.0002949174,0.00044225415],"domain_scores_gemma":[0.9987598,0.0004915932,0.00027847916,0.00021019105,0.00011005328,0.00014986937],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002153455,0.00029722738,0.00044927336,0.00021477135,0.0020268804,0.000684922,0.00029227813,0.000057104353,0.0062470944],"category_scores_gemma":[0.00003748093,0.00026193273,0.00038560815,0.00016943006,0.00053786713,0.0015385865,0.00001536924,0.001657765,0.00027434155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039789953,0.00065526733,0.00033024792,0.00013950124,0.0010491078,0.000089735804,0.045208037,0.00017952542,0.00002715793,0.009666808,0.004517746,0.93809706],"study_design_scores_gemma":[0.0007773036,0.0001973434,0.00298851,0.00009831969,0.0011821908,0.00019519175,0.0024759548,0.00012140427,0.0000073571073,0.0038042811,0.98787326,0.0002788603],"about_ca_topic_score_codex":0.00077351613,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037476707,"teacher_disagreement_score":0.9833555,"about_ca_system_score_codex":0.000049438637,"about_ca_system_score_gemma":0.000009476951,"threshold_uncertainty_score":0.9999833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037729072","doi":"10.7202/011597ar","title":"Translation, History, Narrative","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Problem of universals; Interpretation (philosophy); Linguistics; Translation studies; History; Subject (documents); Literature; Conceptual history; Epistemology; Sociology; Philosophy; Computer science; Art; Politics; Law; Political science","score_opus":0.1278284407362768,"score_gpt":0.2837972981692891,"score_spread":0.1559688574330123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037729072","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017889427,0.77446073,0.0030868144,0.019514514,0.0028990707,0.00022645731,0.000021972344,0.00014610012,0.18175492],"genre_scores_gemma":[0.87541455,0.07071143,0.009989715,0.002821003,0.008777774,0.000032882548,0.000012540978,0.00010187396,0.032138225],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989662,0.00014064024,0.00033086122,0.00012952196,0.0002341834,0.00019859373],"domain_scores_gemma":[0.999404,0.00010924865,0.00016545434,0.00008731588,0.00014383523,0.000090104455],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036851104,0.00015408472,0.00024289386,0.00009666588,0.0006713319,0.00017247068,0.00012617435,0.000022318982,0.014489948],"category_scores_gemma":[0.000010574492,0.0001121535,0.0002470723,0.00002945214,0.0002908327,0.0012352751,0.000003049759,0.00025984753,0.00008879426],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000064431166,0.0001073693,0.000036685837,0.000013796524,0.001406596,0.0000068982754,0.13945112,0.00009052048,0.000090165966,0.03672328,0.031662602,0.79034656],"study_design_scores_gemma":[0.00030545972,0.000060276474,0.000078761776,0.0000051269294,0.0005122686,0.00004600479,0.0014996021,0.00001837334,0.000024727573,0.0026586617,0.9946464,0.0001443886],"about_ca_topic_score_codex":0.000029484392,"about_ca_topic_score_gemma":0.00093549624,"teacher_disagreement_score":0.9629837,"about_ca_system_score_codex":0.000067130706,"about_ca_system_score_gemma":0.000036085286,"threshold_uncertainty_score":0.9864109},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037816879","doi":"10.7202/1008332ar","title":"Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Norwegian; Implicature; Constraint (computer-aided design); Normative; Point (geometry); Irish; Psychology; Maxim; Linguistics; Social psychology; Sociology; Political science; Computer science; Law; Pragmatics; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.08887090387952735,"score_gpt":0.34075172886458305,"score_spread":0.2518808249850557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037816879","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98536754,0.0045364164,0.002797571,0.00017552284,0.0008812287,0.00020330382,0.000017402454,0.000005504389,0.0060155387],"genre_scores_gemma":[0.99941313,0.00006290095,0.00022307613,0.00008504837,0.00014411475,0.000009174089,0.0000011736464,0.000015307116,0.000046055076],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.998395,0.00059948483,0.0004810618,0.00012167382,0.00014973647,0.0002529951],"domain_scores_gemma":[0.99885094,0.00048407752,0.0003395596,0.00019944544,0.00007057153,0.000055433815],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014615487,0.00015423194,0.00029611198,0.00014430727,0.000116554016,0.000026069098,0.00019695585,0.000050437764,0.0005208539],"category_scores_gemma":[0.00008233103,0.00008336451,0.00024364644,0.00021794467,0.0003484923,0.00022385575,0.0000131514835,0.00060093735,0.000008497877],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000833824,0.0018476102,0.0074177156,0.000054383854,0.004454962,0.00028860924,0.16331282,0.000080454716,0.01036004,0.008525809,0.000067220695,0.80275655],"study_design_scores_gemma":[0.01241898,0.0019947616,0.2816098,0.001047688,0.0076777036,0.1128396,0.508377,0.00017913326,0.06142659,0.009942317,0.0013306304,0.0011557711],"about_ca_topic_score_codex":0.00038249718,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025653184,"teacher_disagreement_score":0.80160075,"about_ca_system_score_codex":0.000041756375,"about_ca_system_score_gemma":0.000014522835,"threshold_uncertainty_score":0.5702985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037839371","doi":"10.7202/037686ar","title":"Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Parliament; Remuneration; Interpreter; Work (physics); Public relations; Aptitude; Ethical code; Code (set theory); Legislature; Political science; Pedagogy; Sociology; Psychology; Law; Engineering; Politics; Computer science","score_opus":0.10255824606069039,"score_gpt":0.43424657263229577,"score_spread":0.3316883265716054,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037839371","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9873927,0.007356441,0.0003175666,0.0027083068,0.0005739037,0.00057301536,0.0000030076924,0.0000614622,0.0010135442],"genre_scores_gemma":[0.9952449,0.0009779037,0.0013529182,0.0019746518,0.00018105631,0.000068188514,0.0000014329345,0.0000225554,0.00017634846],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99412245,0.0036571836,0.0011579391,0.0002362973,0.00024334402,0.0005828037],"domain_scores_gemma":[0.9981878,0.00057356537,0.00036658396,0.00047751266,0.00018834112,0.00020619162],"candidate_categories":["research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030773678,0.0002088181,0.00046945014,0.0002776175,0.001068994,0.00004120461,0.00043038707,0.00009800287,0.00041097423],"category_scores_gemma":[0.00035321235,0.00016722994,0.00016774253,0.00034646652,0.000052799784,0.00023805714,0.00006450587,0.002345734,0.00004034068],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035175163,0.001352902,0.6244654,0.00014265851,0.00061009,0.009958169,0.112126485,0.0001826621,0.0001621152,0.00054356206,0.0021993355,0.24790488],"study_design_scores_gemma":[0.006196572,0.00479201,0.13740857,0.0032777493,0.001651458,0.034471378,0.76621264,0.0022362322,0.00005374374,0.02905766,0.013205845,0.0014361658],"about_ca_topic_score_codex":0.0013731905,"about_ca_topic_score_gemma":0.00085197703,"teacher_disagreement_score":0.6540861,"about_ca_system_score_codex":0.00031605782,"about_ca_system_score_gemma":0.0001353842,"threshold_uncertainty_score":0.9999559},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2037876928","doi":"10.7202/019911ar","title":"Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.07451610912026661,"score_gpt":0.29028784253255535,"score_spread":0.21577173341228872,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2037876928","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5506194,0.38364765,0.00025786177,0.029386273,0.0074596964,0.00032813227,0.00025809777,0.00013699276,0.02790586],"genre_scores_gemma":[0.8116499,0.13985452,0.0023572224,0.0022356159,0.008351697,0.000015949832,0.000013226486,0.000063116175,0.035458755],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99657804,0.00054346304,0.0009086012,0.0004357814,0.00032529264,0.0012088317],"domain_scores_gemma":[0.9982227,0.00021539084,0.00046827018,0.00032352004,0.00044524905,0.0003248605],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001086063,0.0006162171,0.0009800198,0.0002854496,0.00211984,0.00083669065,0.00055246643,0.00022739911,0.0023014133],"category_scores_gemma":[0.0005487803,0.0004888672,0.00073391106,0.00009377664,0.0015076377,0.00028971012,0.000074809446,0.0010355627,0.00008668499],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011498716,0.0014102726,0.007194552,0.00018544843,0.0067372867,0.0039423783,0.0057086367,0.000024408431,0.00077219855,0.6433841,0.091697894,0.23882785],"study_design_scores_gemma":[0.0006112084,0.00093218096,0.017713888,0.00009619328,0.0032655552,0.0010427624,0.00041256144,0.000034023247,0.00035875817,0.11753798,0.85747236,0.0005225194],"about_ca_topic_score_codex":0.00009244523,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026767544,"teacher_disagreement_score":0.7657745,"about_ca_system_score_codex":0.00023175996,"about_ca_system_score_gemma":0.00021093381,"threshold_uncertainty_score":0.9997563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2038084804","doi":"10.7202/002092ar","title":"Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction : l'exemple","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06014178944917456,"score_gpt":0.2558803363749427,"score_spread":0.19573854692576811,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2038084804","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.108714625,0.8497653,0.0006031117,0.011203916,0.008557872,0.00031873886,0.00019920472,0.00016850636,0.020468725],"genre_scores_gemma":[0.40266445,0.52684623,0.0014250368,0.0014229962,0.00875214,0.00005072572,0.000018233932,0.00020781519,0.058612376],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99580485,0.0007751927,0.0010154787,0.0005943066,0.000675175,0.0011349991],"domain_scores_gemma":[0.9980517,0.00025571894,0.00044300462,0.00043585442,0.00038870785,0.00042500492],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011182101,0.0007833156,0.00096456957,0.0008670967,0.0029278279,0.0012063772,0.00047619667,0.0002050373,0.016495882],"category_scores_gemma":[0.00016750842,0.0006372872,0.002007597,0.00060651725,0.0028356332,0.0015471809,0.00004610055,0.0015349644,0.0002230786],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012542945,0.0026652433,0.0015728779,0.0006534768,0.014528576,0.0009763973,0.14501965,0.00014176975,0.00020475833,0.27664766,0.08226201,0.47520214],"study_design_scores_gemma":[0.0009503256,0.00063291093,0.0017097624,0.00022540364,0.0042061135,0.0014959658,0.003332844,0.000034010645,0.0001915604,0.020427955,0.96601224,0.00078091223],"about_ca_topic_score_codex":0.0014729616,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025329795,"teacher_disagreement_score":0.88375026,"about_ca_system_score_codex":0.00006646324,"about_ca_system_score_gemma":0.000033398075,"threshold_uncertainty_score":0.99987805},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2038607056","doi":"10.7202/008009ar","title":"Le discours sur la traduction juridique au Canada1","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.045068115386565806,"score_gpt":0.26361188412435826,"score_spread":0.21854376873779247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2038607056","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.058484104,0.667578,0.0042147744,0.20141041,0.0098543605,0.00029344732,0.00022998809,0.00007321348,0.05786175],"genre_scores_gemma":[0.6702511,0.30055216,0.0009903298,0.0004023658,0.006300496,0.000018395374,0.000013401534,0.00011966465,0.021352096],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974546,0.00049128,0.0006498657,0.00030690138,0.00045862974,0.00063873845],"domain_scores_gemma":[0.998621,0.00026179056,0.00039028976,0.00019417344,0.0002100094,0.00032277717],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096309744,0.0004005877,0.0005700758,0.00016884178,0.002487935,0.00094084826,0.0002458664,0.000114958304,0.00068771996],"category_scores_gemma":[0.00004653033,0.00034649673,0.0005866466,0.00013352062,0.0011308109,0.0023959598,0.000014144582,0.00089949765,0.000035417524],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009120297,0.00046239878,0.00005751127,0.00014401453,0.00309292,0.00019579947,0.008764671,0.0018290405,0.000068189845,0.8375455,0.0041525085,0.14359622],"study_design_scores_gemma":[0.0009483703,0.00017677764,0.0007635128,0.00011239867,0.002209453,0.0012417608,0.0016815233,0.0000022131796,0.00017098701,0.042425614,0.9498813,0.00038604566],"about_ca_topic_score_codex":0.05615315,"about_ca_topic_score_gemma":0.14367077,"teacher_disagreement_score":0.94572884,"about_ca_system_score_codex":0.00022994904,"about_ca_system_score_gemma":0.001842118,"threshold_uncertainty_score":0.99989873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2038607806","doi":"10.7202/004500ar","title":"Classe et masse dans le discours syndical’: formes de surface, problème de fond","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Education, sociology, and vocational training","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.19519940017273937,"score_gpt":0.4055311703123837,"score_spread":0.21033177013964435,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2038607806","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6288157,0.11803053,0.0191741,0.22361176,0.0027246762,0.00026804174,0.000034602148,0.000062123654,0.0072784214],"genre_scores_gemma":[0.81399184,0.12691033,0.036182158,0.00081025914,0.0023867472,0.000023137518,0.000009429577,0.00006450828,0.01962158],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99394655,0.0034149427,0.0006026875,0.00035430182,0.00053355366,0.0011479389],"domain_scores_gemma":[0.9972266,0.0013160508,0.00039816948,0.00019583221,0.00019628034,0.0006670599],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0075443448,0.00032336975,0.0005011547,0.00011473456,0.0018327697,0.0003548694,0.0006085002,0.00030292993,0.0007553384],"category_scores_gemma":[0.0011959093,0.00031156966,0.000523639,0.00058794575,0.003317993,0.001213889,0.000024037028,0.0009871648,0.000049537157],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009442502,0.0011558131,0.03206151,0.00011238288,0.0016132611,0.000055786397,0.09104092,0.000786077,0.0008183788,0.83581364,0.010923942,0.025608834],"study_design_scores_gemma":[0.00105893,0.0003610286,0.054009423,0.00027772257,0.0023531308,0.001651957,0.122244336,0.00067431084,0.00016348758,0.49361965,0.3225838,0.0010022101],"about_ca_topic_score_codex":0.0006068316,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005073886,"teacher_disagreement_score":0.342194,"about_ca_system_score_codex":0.00049431773,"about_ca_system_score_gemma":0.00096651225,"threshold_uncertainty_score":0.99993366},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2038865157","doi":"10.7202/009379ar","title":"Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine1","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Studies in Latin America","field":"Social Sciences","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Political science","score_opus":0.05152622790846093,"score_gpt":0.32028402908953824,"score_spread":0.2687578011810773,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2038865157","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04161849,0.5638881,0.27154312,0.08218554,0.01650374,0.0005168645,0.00003083094,0.00021878985,0.023494547],"genre_scores_gemma":[0.39656842,0.48855296,0.08384961,0.0021784364,0.006850115,0.000060089595,0.000005694108,0.00016625055,0.021768412],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943462,0.0017825083,0.000875308,0.00055069866,0.0010812066,0.0013640573],"domain_scores_gemma":[0.9976919,0.00031127865,0.00066001585,0.00030255227,0.0003176773,0.0007165241],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0029609946,0.0004948952,0.0008338902,0.00018467869,0.0022927776,0.00020203885,0.00069111044,0.0002972166,0.0009966432],"category_scores_gemma":[0.0014768344,0.00047495306,0.00079596444,0.0018857393,0.003024182,0.0012736819,0.000053793527,0.001585123,0.00016918269],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013161407,0.0017771183,0.0006921927,0.00016050946,0.0030665633,0.000443525,0.03846801,0.015207567,0.003246987,0.28640163,0.03242733,0.61797696],"study_design_scores_gemma":[0.000652919,0.00035864871,0.0032936127,0.00011597186,0.0012731188,0.00100841,0.0007006442,0.000030825646,0.00017382481,0.11823019,0.8736388,0.00052299805],"about_ca_topic_score_codex":0.003778522,"about_ca_topic_score_gemma":0.00090837997,"teacher_disagreement_score":0.8412115,"about_ca_system_score_codex":0.005526836,"about_ca_system_score_gemma":0.00068863673,"threshold_uncertainty_score":0.99991655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2039100762","doi":"10.7202/001999ar","title":"Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09810587048648471,"score_gpt":0.30534413453882175,"score_spread":0.20723826405233703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2039100762","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022064127,0.8857003,0.0030688397,0.026020687,0.0020880408,0.00014211795,0.00008719796,0.00008136593,0.060747366],"genre_scores_gemma":[0.12132224,0.8272978,0.0039999937,0.0006397936,0.0025903846,0.00001842461,0.0000031005768,0.00007464037,0.044053614],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99673086,0.0015288261,0.0005619183,0.00027593996,0.00034970476,0.00055276346],"domain_scores_gemma":[0.9984536,0.000586235,0.0003606216,0.00018301347,0.00017073263,0.000245757],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014589593,0.00038055854,0.0005082484,0.00016389735,0.0014931875,0.0013315661,0.00022932995,0.00013041805,0.0066121314],"category_scores_gemma":[0.000066484194,0.00032688485,0.0005094588,0.00012428651,0.0011755279,0.0018896293,0.000013142445,0.00096327416,0.00007103591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008571019,0.0006906167,0.00035093355,0.00024118912,0.003514407,0.00019121269,0.030010978,0.00057713845,0.00038624645,0.29081514,0.046374377,0.62676203],"study_design_scores_gemma":[0.00038891818,0.00018730182,0.0010373102,0.00010346419,0.0019568964,0.0014027042,0.0008692485,0.00018373424,0.00019711617,0.018650962,0.97466815,0.0003541899],"about_ca_topic_score_codex":0.0008953824,"about_ca_topic_score_gemma":0.000916504,"teacher_disagreement_score":0.92829376,"about_ca_system_score_codex":0.00010536328,"about_ca_system_score_gemma":0.000057702495,"threshold_uncertainty_score":0.99991834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2039225648","doi":"10.7202/019927ar","title":"La poesía intervencionista de José María Heredia","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cuban History and Society","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Rite; Art; Philosophy; Theology","score_opus":0.05402822333685533,"score_gpt":0.30824858978244557,"score_spread":0.25422036644559026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2039225648","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43155152,0.50819945,0.003992441,0.022546312,0.0056686625,0.00019290135,0.000032690885,0.000097811055,0.02771822],"genre_scores_gemma":[0.78772944,0.10991428,0.004799612,0.0019970483,0.003361892,0.0000045979964,0.0000030606827,0.00005147997,0.09213857],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99525034,0.0024216417,0.00057470845,0.00030324867,0.0005880345,0.00086199987],"domain_scores_gemma":[0.9983765,0.0002388632,0.00030652416,0.00022706954,0.00015787015,0.00069319934],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004169501,0.00032215656,0.0005445088,0.00008574661,0.0015194871,0.0004470062,0.000681778,0.000338657,0.0029637965],"category_scores_gemma":[0.00033747294,0.00030779207,0.0012612363,0.00055891287,0.0016216427,0.0008549079,0.000022228174,0.0013543287,0.00011087389],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007528091,0.0009065068,0.0012028762,0.00009351899,0.001372163,0.0010467262,0.060206342,0.0000599262,0.0005568107,0.13868426,0.104895964,0.6908996],"study_design_scores_gemma":[0.0003457683,0.00026643113,0.010088947,0.00010854966,0.0011155794,0.0010032755,0.0023819706,0.000013968915,0.000038841576,0.07492617,0.9093745,0.0003360476],"about_ca_topic_score_codex":0.0002453575,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031613116,"teacher_disagreement_score":0.80447847,"about_ca_system_score_codex":0.00099048,"about_ca_system_score_gemma":0.0004683886,"threshold_uncertainty_score":0.9999374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2039384798","doi":"10.7202/045691ar","title":"La photographie d’architecture, un art de la traduction ?","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Visual Culture and Art Theory","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04424966162949887,"score_gpt":0.2544552073126495,"score_spread":0.2102055456831506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2039384798","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40941158,0.32306302,0.0051853904,0.0012135188,0.0052141626,0.00036414003,0.00010518255,0.00020074571,0.25524226],"genre_scores_gemma":[0.7607209,0.13866825,0.0053728526,0.0010036946,0.0075958804,0.000043003394,0.000018769984,0.00026637892,0.08631027],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99599475,0.0021446035,0.0005382822,0.00031278518,0.00031824867,0.0006913376],"domain_scores_gemma":[0.99877656,0.00019935948,0.00025700376,0.00023326544,0.0001224533,0.00041137994],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020567712,0.0004802599,0.0005384867,0.00033547814,0.0012664462,0.000602941,0.0003796524,0.0002376132,0.010370099],"category_scores_gemma":[0.000070217495,0.00037074077,0.0009900011,0.0001857842,0.0029410862,0.0006193479,0.000025783429,0.0015317317,0.00016431071],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021053375,0.0010553015,0.00010234772,0.00014415508,0.0034265022,0.00061924977,0.045383267,0.000011961019,0.0014133096,0.7120461,0.010776298,0.22481102],"study_design_scores_gemma":[0.00033998137,0.0003243126,0.0005265438,0.00009132404,0.0022097786,0.005767244,0.0011619693,0.0000018520836,0.0024585016,0.2739411,0.71284133,0.00033609133],"about_ca_topic_score_codex":0.000099943994,"about_ca_topic_score_gemma":0.000091216774,"teacher_disagreement_score":0.702065,"about_ca_system_score_codex":0.000054117354,"about_ca_system_score_gemma":0.00007378108,"threshold_uncertainty_score":0.9998745},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2039823354","doi":"10.7202/013251ar","title":"A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Anticipation (artificial intelligence); Interpretation (philosophy); Sentence; Scripting language; Quality (philosophy); Computer science; Key (lock); Linguistics; Speech recognition; Natural language processing; Artificial intelligence; Physics; Computer security; Programming language","score_opus":0.040536065541156935,"score_gpt":0.3911004349655567,"score_spread":0.3505643694243997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2039823354","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93348736,0.021978753,0.042013213,0.00027933347,0.0010267505,0.0004222433,0.000049873735,0.00011499679,0.0006274971],"genre_scores_gemma":[0.98884064,0.0011212288,0.009213191,0.00019298245,0.00033041788,0.00003705934,0.000082902836,0.000048572696,0.00013303242],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99507046,0.002050868,0.0017623974,0.00031507784,0.00038811177,0.0004131003],"domain_scores_gemma":[0.99048084,0.006455214,0.0011506167,0.00043266002,0.001300361,0.00018029513],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009029517,0.00029448135,0.0007727175,0.00023922922,0.00086609134,0.00006020636,0.00043006078,0.00024501127,0.00015538179],"category_scores_gemma":[0.0027065983,0.00025312408,0.00020649061,0.00024916918,0.00024568813,0.00026926963,0.000090490874,0.0013810911,0.000016167798],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0048457244,0.00081315293,0.065057255,0.0011271476,0.0022314752,0.00007321489,0.29043958,0.030457273,0.007774409,0.004148103,0.0015613853,0.59147125],"study_design_scores_gemma":[0.0038084104,0.0023990222,0.008101745,0.0035301908,0.0036988554,0.00013074813,0.05781274,0.8127887,0.0038216172,0.08870103,0.013702733,0.0015042019],"about_ca_topic_score_codex":0.0029768646,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014810988,"teacher_disagreement_score":0.7823314,"about_ca_system_score_codex":0.00023148523,"about_ca_system_score_gemma":0.00016549329,"threshold_uncertainty_score":0.9999921},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2040073014","doi":"10.7202/014724ar","title":"Le master européen de traduction : un projet de la direction générale de la traduction de la Commission européenne","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.04961479314737493,"score_gpt":0.28922130050900813,"score_spread":0.2396065073616332,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2040073014","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49121103,0.24663626,0.08947222,0.017695768,0.0041249637,0.0005988825,0.00007676135,0.00035321704,0.1498309],"genre_scores_gemma":[0.82384044,0.14371423,0.009497336,0.0002576825,0.0053225523,0.000019248997,0.0000119057095,0.00019029918,0.017146312],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99132895,0.0061741946,0.0007878509,0.00038759128,0.00041120333,0.00091022986],"domain_scores_gemma":[0.9973337,0.0013435283,0.0005249776,0.00021474273,0.00016179301,0.00042122536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008824378,0.0004517911,0.00051354244,0.00034780888,0.002353508,0.0012857269,0.00025699614,0.00031042614,0.00059888815],"category_scores_gemma":[0.0001796979,0.0004459525,0.0005094057,0.00028371616,0.001377434,0.0014727948,0.000022195532,0.0016821111,0.00001693064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010601528,0.0017000219,0.00577607,0.00037831897,0.002184578,0.00045180527,0.030125858,0.00091605546,0.019242216,0.07177816,0.005802291,0.8605845],"study_design_scores_gemma":[0.0011157166,0.00029066546,0.05361012,0.0001373683,0.0019534205,0.0071904035,0.0022804562,0.00013703371,0.003364554,0.018627418,0.9108576,0.00043520224],"about_ca_topic_score_codex":0.000848784,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019163484,"teacher_disagreement_score":0.90505534,"about_ca_system_score_codex":0.00030240093,"about_ca_system_score_gemma":0.00028259514,"threshold_uncertainty_score":0.99979925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2040403530","doi":"10.7202/002056ar","title":"On the Spanish Translations of “Crimes and Misdemeanors”","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Legal processes and jurisprudence","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0795481781812642,"score_gpt":0.29186997838129053,"score_spread":0.21232180020002633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2040403530","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29877666,0.61416835,0.0011934328,0.07141963,0.0011298564,0.00018851251,0.000022030876,0.000014257908,0.0130872615],"genre_scores_gemma":[0.8408433,0.14963691,0.00044741103,0.0003595018,0.0003261469,0.0000022468016,1.3236392e-7,0.000014084479,0.0083702635],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981342,0.00048345365,0.00037186476,0.00017341024,0.0004932048,0.00034384857],"domain_scores_gemma":[0.9987685,0.0005551631,0.00021172184,0.00013173898,0.00014455857,0.00018831261],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009207459,0.0001727647,0.00030180637,0.00005784397,0.00092553213,0.00020315858,0.00035859476,0.00008466042,0.0030558375],"category_scores_gemma":[0.00026087125,0.000112245434,0.00026396953,0.00050089124,0.001514551,0.00054086157,0.000010541856,0.0004673472,0.000028459122],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023809014,0.00048763762,0.000619085,0.00015875182,0.0011922508,0.000035368408,0.02630874,0.00013875739,0.0005793574,0.66898346,0.01444089,0.2870319],"study_design_scores_gemma":[0.0005124068,0.00058617635,0.004029841,0.00030464018,0.0030104187,0.0002810882,0.0018327599,0.00036419297,0.0011855757,0.3451708,0.64227974,0.00044235875],"about_ca_topic_score_codex":0.00027169503,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019114683,"teacher_disagreement_score":0.62783885,"about_ca_system_score_codex":0.00002510324,"about_ca_system_score_gemma":0.000048601436,"threshold_uncertainty_score":0.9978555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2040768830","doi":"10.7202/044242ar","title":"Discours narratif et conjoncture économique","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Monetary Policy and Economic Impact","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08410916634296282,"score_gpt":0.2561998559245996,"score_spread":0.17209068958163676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2040768830","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7583054,0.15554059,0.004038959,0.06162313,0.015461869,0.0002836513,0.0007359935,0.000034760684,0.003975667],"genre_scores_gemma":[0.8654498,0.079722986,0.009389785,0.0047448026,0.0038799527,0.000022320903,0.0000419993,0.00018217671,0.03656621],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961299,0.00020520274,0.0016937676,0.00070751476,0.000051869883,0.0012117701],"domain_scores_gemma":[0.9970448,0.0002181015,0.0012081324,0.000723525,0.00004466674,0.0007607888],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0028352763,0.00069015194,0.0015831592,0.00047760276,0.0005520573,0.0009952091,0.00080691784,0.0005441559,0.01483756],"category_scores_gemma":[0.00042138013,0.00072753977,0.0012726737,0.00023357278,0.0008308739,0.002236702,0.00006709104,0.0029030738,0.0012149086],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017745768,0.00084146875,0.038041797,0.00026968913,0.009746701,0.0002855907,0.00462531,0.009868118,0.0005704768,0.76334864,0.06901059,0.10321415],"study_design_scores_gemma":[0.0009790087,0.00022868188,0.020484243,0.000040703773,0.00050688616,0.0025659113,0.00009336676,0.0020705664,0.00019151106,0.2557184,0.7163026,0.00081815885],"about_ca_topic_score_codex":0.00083296775,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011911637,"teacher_disagreement_score":0.64729196,"about_ca_system_score_codex":0.00018527609,"about_ca_system_score_gemma":0.0001273186,"threshold_uncertainty_score":0.99956274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2041366227","doi":"10.7202/002976ar","title":"Description de la langue de la médecine","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07531753148530661,"score_gpt":0.2736995923102066,"score_spread":0.19838206082489995,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2041366227","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26619166,0.6248308,0.0012164763,0.0035656714,0.003276674,0.00009160224,0.000067077766,0.000058850914,0.10070119],"genre_scores_gemma":[0.73208433,0.1734444,0.0021794369,0.00046734398,0.005835282,0.00000871348,0.0000024439696,0.000059266567,0.08591874],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979282,0.0008371146,0.00035861525,0.00017338744,0.00016523708,0.00053746236],"domain_scores_gemma":[0.99891907,0.00044938616,0.00016490933,0.00014041692,0.00014521979,0.00018099423],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011029085,0.00026365212,0.0004091054,0.00014964135,0.0009826586,0.00065038644,0.00020979815,0.00015377342,0.003654441],"category_scores_gemma":[0.0004844291,0.00021653283,0.00032080084,0.00005025613,0.0018593962,0.00017774226,0.000031337204,0.00075811497,0.00007486695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027515769,0.00086747424,0.008725283,0.00015827536,0.0035697212,0.0019803564,0.015485368,0.000041970827,0.00031725442,0.8108645,0.07840056,0.079561725],"study_design_scores_gemma":[0.0005756886,0.00014420954,0.011888237,0.000078029334,0.0020914725,0.0027487841,0.00045544104,0.00012873759,0.000054218464,0.11049331,0.87111855,0.00022334361],"about_ca_topic_score_codex":0.00034216567,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009945556,"teacher_disagreement_score":0.792718,"about_ca_system_score_codex":0.0001334912,"about_ca_system_score_gemma":0.000031721407,"threshold_uncertainty_score":0.99725634},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2041445281","doi":"10.7202/1028654ar","title":"Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06325739787780783,"score_gpt":0.3056546759007938,"score_spread":0.242397278022986,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2041445281","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6065228,0.2864843,0.01921782,0.03387452,0.009611567,0.00033873753,0.0015603164,0.0001279691,0.042261988],"genre_scores_gemma":[0.93456256,0.026607303,0.003775567,0.0015011757,0.009515168,0.000014717531,0.000057710535,0.00011315262,0.023852667],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962573,0.0010420075,0.00085272326,0.00036477324,0.00062603614,0.00085716584],"domain_scores_gemma":[0.9969335,0.0004287874,0.00046026986,0.00028422373,0.0011183944,0.0007747834],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022711405,0.0004656078,0.0006383368,0.00034109,0.0010785063,0.0010574863,0.0004075432,0.00013371347,0.00057258236],"category_scores_gemma":[0.0021332633,0.00040298907,0.00057691603,0.00022582259,0.0005929259,0.00041667733,0.00004080792,0.00087885215,0.000009401336],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016180627,0.0013921377,0.0047725365,0.00033439556,0.006971697,0.0010897825,0.07250905,0.022947399,0.00013447258,0.77600473,0.075905085,0.03777694],"study_design_scores_gemma":[0.00054327655,0.00028555485,0.0017748232,0.00016783159,0.0063374615,0.00086447096,0.010233118,0.0016527403,0.00019208026,0.033918425,0.9434222,0.00060803187],"about_ca_topic_score_codex":0.7466451,"about_ca_topic_score_gemma":0.86918175,"teacher_disagreement_score":0.8675171,"about_ca_system_score_codex":0.0012035914,"about_ca_system_score_gemma":0.0068960334,"threshold_uncertainty_score":0.9999795},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042026315","doi":"10.7202/1011255ar","title":"El papel de la traducción en The Arte of English Poesie (1589)","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.028106357864745694,"score_gpt":0.3092207920404853,"score_spread":0.2811144341757396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042026315","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48748496,0.47418958,0.0031339552,0.0013440195,0.009146165,0.00026242496,0.00007386222,0.000039271566,0.024325762],"genre_scores_gemma":[0.935409,0.048419677,0.0010955884,0.0007027788,0.007999089,0.000025575864,0.000008103544,0.000104054096,0.006236102],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9911185,0.0061130743,0.00085209863,0.0002870237,0.0005023539,0.0011269553],"domain_scores_gemma":[0.9967632,0.0013683743,0.00052860094,0.0005112376,0.0003488433,0.00047969967],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006741891,0.00045116016,0.0007456946,0.00020420174,0.00033230663,0.00014583056,0.0006482847,0.00039093013,0.0037288514],"category_scores_gemma":[0.0011300081,0.00031124207,0.00096579985,0.0004711677,0.0008902994,0.00064034865,0.000031676736,0.0016007822,0.00014601249],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004947308,0.0037401705,0.011574066,0.00033678277,0.011252348,0.00032985295,0.13123097,0.00001990074,0.010279535,0.11966967,0.017055573,0.6940164],"study_design_scores_gemma":[0.0025132906,0.0004481565,0.20550217,0.00017092154,0.012371349,0.0061203167,0.011188756,0.0000053143326,0.005230514,0.06230532,0.6934569,0.00068703986],"about_ca_topic_score_codex":0.00015954822,"about_ca_topic_score_gemma":0.000021788817,"teacher_disagreement_score":0.6933294,"about_ca_system_score_codex":0.00010975754,"about_ca_system_score_gemma":0.0001286198,"threshold_uncertainty_score":0.99993396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042148292","doi":"10.7202/012062ar","title":"Trajectories of Research in Translation Studies","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":157,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Focus (optics); Linguistics; Internationalization; Sociology; Computer science; Epistemology; Cognitive science; Machine translation; Psychology; Artificial intelligence","score_opus":0.31744191792168125,"score_gpt":0.3954291502163407,"score_spread":0.07798723229465943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042148292","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32555935,0.6543109,0.00012265344,0.002178602,0.0008182845,0.00017992228,0.000018663142,0.00002592139,0.016785702],"genre_scores_gemma":[0.95839983,0.039898057,0.0005203196,0.000011236938,0.0006303013,0.000009152044,0.0000017572952,0.0000137561565,0.0005155817],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984048,0.0003594794,0.00048484173,0.00011832496,0.00039866057,0.00023390685],"domain_scores_gemma":[0.99882346,0.0006202108,0.0001299582,0.000078710575,0.0003222102,0.000025429237],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016042963,0.00011060633,0.00033707995,0.00033285326,0.00042929055,0.000117689044,0.000108101165,0.000022610771,0.00023269087],"category_scores_gemma":[0.00002327409,0.00007873098,0.00014926764,0.00019287366,0.00070919323,0.00063996157,0.000005307138,0.00031329194,0.0000045149354],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048327105,0.00066584005,0.008325122,0.0006117213,0.0029221934,0.00007046175,0.07560612,0.0006461571,0.0012481675,0.36684003,0.0031093962,0.5394715],"study_design_scores_gemma":[0.00054774596,0.0001577814,0.0038689992,0.000066448934,0.00030300926,0.00002113259,0.006196651,0.0000060671755,0.0004459947,0.12298277,0.86526614,0.0001372757],"about_ca_topic_score_codex":0.0004235067,"about_ca_topic_score_gemma":0.0057142368,"teacher_disagreement_score":0.86215675,"about_ca_system_score_codex":0.000023073573,"about_ca_system_score_gemma":0.000024092291,"threshold_uncertainty_score":0.33017993},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042267288","doi":"10.7202/002347ar","title":"Descriptive Terminology: Some Theoretical Implications","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10776739352557607,"score_gpt":0.27211263434552546,"score_spread":0.1643452408199494,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042267288","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06678321,0.82271516,0.00045948883,0.050382413,0.010927577,0.00029174503,0.00039113007,0.00010002725,0.047949232],"genre_scores_gemma":[0.6505654,0.2675814,0.0010337243,0.0014190539,0.008427555,0.000043647502,0.0000060907937,0.00009526838,0.070827894],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99761975,0.00032113813,0.0006559963,0.00036496046,0.00019100505,0.00084715727],"domain_scores_gemma":[0.9984343,0.0002878444,0.0002610578,0.00033016707,0.00041522586,0.00027138152],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00033408118,0.00042617024,0.000692038,0.00022078954,0.002233387,0.00049676694,0.0004569072,0.00017045476,0.01053264],"category_scores_gemma":[0.0003921149,0.0003337977,0.0005799574,0.00006911641,0.008232884,0.0003719135,0.00008830701,0.0009221401,0.00043470328],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008088249,0.00036787146,0.00028614592,0.000028253697,0.003316204,0.0002162116,0.0050734514,0.0000011395515,0.000016199898,0.91875356,0.017085826,0.05484706],"study_design_scores_gemma":[0.00025697963,0.00023401577,0.0014115248,0.0000264207,0.0030617297,0.0011779001,0.0003676308,0.000031593478,0.000024608475,0.4625974,0.53055525,0.00025494627],"about_ca_topic_score_codex":0.000037189453,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003259219,"teacher_disagreement_score":0.58378214,"about_ca_system_score_codex":0.00011711549,"about_ca_system_score_gemma":0.000031610427,"threshold_uncertainty_score":0.9999114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042552010","doi":"10.7202/1028660ar","title":"Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Corporation; Narrative; Broadcasting (networking); Media studies; Object (grammar); Identity (music); Political science; History; Advertising; Public relations; Sociology; Linguistics; Computer science; Literature; Law; Aesthetics; Business; Art","score_opus":0.23371662691566625,"score_gpt":0.280770882922513,"score_spread":0.04705425600684676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042552010","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35342664,0.48447224,0.0033851017,0.0048218174,0.005733207,0.0005696755,0.00013922357,0.000068723435,0.14738338],"genre_scores_gemma":[0.99448764,0.003435375,0.0010848596,0.0000843116,0.00037290863,0.0000021897733,0.000007204856,0.000016265172,0.0005092706],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987948,0.00016121838,0.00048754053,0.00010309597,0.0003105871,0.00014274176],"domain_scores_gemma":[0.9988377,0.00016100732,0.00046375702,0.000087743945,0.00030875643,0.00014104291],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057678274,0.00012661547,0.00031207778,0.00022473797,0.00021131228,0.000068353256,0.000098390374,0.00003194989,0.0005258267],"category_scores_gemma":[0.00005763601,0.00009720808,0.00014763663,0.00005439678,0.0002717382,0.00074268266,0.000001967978,0.00016951057,0.0000043374507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003025131,0.0001271,0.00093215046,0.00010364441,0.00082456926,0.000011591866,0.05811463,0.0012827826,0.00040887922,0.039952524,0.006157669,0.8917819],"study_design_scores_gemma":[0.0003549067,0.00030898803,0.00044401764,0.00003523517,0.00041933983,0.000016539858,0.0020449965,0.00004181049,0.00018179689,0.0028256383,0.99321747,0.000109278626],"about_ca_topic_score_codex":0.011890201,"about_ca_topic_score_gemma":0.08521178,"teacher_disagreement_score":0.9870598,"about_ca_system_score_codex":0.00006802807,"about_ca_system_score_gemma":0.00020577695,"threshold_uncertainty_score":0.9946897},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042566125","doi":"10.7202/002742ar","title":"Gestion et traduction : Un mariage de raison","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Documentation; Terminology; Library science; Automation; Computer science; Management; Operations research; Engineering; Linguistics; Philosophy; Programming language; Economics","score_opus":0.10641866959542119,"score_gpt":0.25908610706454543,"score_spread":0.15266743746912426,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042566125","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7271961,0.13971558,0.0041402816,0.02328146,0.011264144,0.00040709294,0.0001068586,0.00040821184,0.09348025],"genre_scores_gemma":[0.9709747,0.016582072,0.0010314428,0.0004973905,0.0022854728,0.0000087264525,0.0000029138123,0.000029700766,0.008587584],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989667,0.00019859333,0.00026161352,0.00014530975,0.00014575635,0.00028200954],"domain_scores_gemma":[0.99947995,0.00008811381,0.00012257628,0.00010595568,0.0001211964,0.00008222248],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004588138,0.0001636822,0.00024629926,0.00011964995,0.0006891042,0.00019011654,0.00012595279,0.00005109577,0.002756088],"category_scores_gemma":[0.00022839067,0.00012398584,0.00019084306,0.000033073997,0.00030171796,0.00020430131,0.000013475012,0.00042462596,0.000042845208],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032624306,0.0004186077,0.0005789348,0.000042548265,0.0022539687,0.00031230578,0.030762764,0.000033051165,0.00029053036,0.7160772,0.030025499,0.21917197],"study_design_scores_gemma":[0.0004820526,0.00021153105,0.0038950546,0.00002075962,0.0011651204,0.00070632814,0.0004719036,0.00015701885,0.00020736306,0.124330804,0.8680953,0.00025681272],"about_ca_topic_score_codex":0.000036357,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009035557,"teacher_disagreement_score":0.83806974,"about_ca_system_score_codex":0.000042211133,"about_ca_system_score_gemma":0.000008467606,"threshold_uncertainty_score":0.99815553},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042685959","doi":"10.7202/039602ar","title":"Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Speech and dialogue systems","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.028183371840205525,"score_gpt":0.24876662939275568,"score_spread":0.22058325755255015,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042685959","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09797867,0.11455868,0.73949385,0.018821131,0.026422547,0.0005662823,0.00006533329,0.00034912536,0.0017444083],"genre_scores_gemma":[0.90652966,0.0079400325,0.07704382,0.00052761595,0.0054654437,0.0000495139,0.000018466348,0.00012505912,0.0023003817],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9939796,0.0019596997,0.0012246663,0.00074219244,0.0007053083,0.001388551],"domain_scores_gemma":[0.99641454,0.0003397713,0.0007003204,0.0009440206,0.00042357776,0.0011777657],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004561088,0.00067902985,0.0010570185,0.00045174596,0.0009888452,0.0014837434,0.0016657499,0.00053820165,0.00021905461],"category_scores_gemma":[0.00075254135,0.00062786497,0.0009516916,0.0010023306,0.00059296447,0.0024214115,0.00011139861,0.002519992,0.00016996483],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000068584,0.0009371694,0.00084225286,0.00034030087,0.0018187776,0.0014674274,0.0033813065,0.00044399285,0.03370661,0.5513579,0.004069734,0.40156594],"study_design_scores_gemma":[0.003138121,0.0011425625,0.029334374,0.00044977205,0.0018995126,0.11929424,0.00012185809,0.01584213,0.05256439,0.54167926,0.23245603,0.0020777555],"about_ca_topic_score_codex":0.0028980975,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017315465,"teacher_disagreement_score":0.808551,"about_ca_system_score_codex":0.00027373564,"about_ca_system_score_gemma":0.0017378449,"threshold_uncertainty_score":0.99978125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042836095","doi":"10.7202/011599ar","title":"Les nouvelles règles de traduction du Vatican1","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06804959016588458,"score_gpt":0.30291699906453917,"score_spread":0.2348674088986546,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2042836095","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18300143,0.70320106,0.015013948,0.06408381,0.009690217,0.00020931676,0.000022395323,0.00010835595,0.024669474],"genre_scores_gemma":[0.47860742,0.37803832,0.031893775,0.0005650288,0.028958077,0.000018700888,0.0000018349476,0.00007322315,0.08184364],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99690944,0.0007741616,0.0006200573,0.00029350864,0.0006061143,0.00079674274],"domain_scores_gemma":[0.9984024,0.00041993914,0.00027215687,0.00013086772,0.0002945165,0.00048012115],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015413964,0.00032548892,0.00058545696,0.00012983919,0.0023515136,0.00016690265,0.00038771203,0.00017288554,0.0021483786],"category_scores_gemma":[0.0015058138,0.00027160652,0.000561427,0.00056100194,0.0017069601,0.00030405374,0.000023401226,0.0006174887,0.00012621055],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029920746,0.0004929515,0.0012887594,0.00005465429,0.0013370027,0.00007422475,0.03195109,0.0002075989,0.00012528252,0.11907212,0.022592254,0.8227742],"study_design_scores_gemma":[0.00024902937,0.00012524863,0.0029468122,0.000056052053,0.0018198921,0.00032680825,0.00226917,0.00006647569,0.00009742508,0.020822808,0.97090805,0.00031223844],"about_ca_topic_score_codex":0.0020045312,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011667571,"teacher_disagreement_score":0.9483158,"about_ca_system_score_codex":0.0009285629,"about_ca_system_score_gemma":0.00025979802,"threshold_uncertainty_score":0.9999736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043013630","doi":"10.7202/039603ar","title":"Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05022902460036961,"score_gpt":0.2751706256114585,"score_spread":0.2249416010110889,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043013630","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4059478,0.5183706,0.0019541278,0.011641866,0.012936518,0.00038484734,0.00039808825,0.00013544486,0.048230696],"genre_scores_gemma":[0.6669408,0.27816603,0.008513673,0.00050843996,0.007947628,0.00004046051,0.000015767384,0.00021284139,0.037654344],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965221,0.00056360784,0.0009390664,0.00044343533,0.00061828934,0.00091349625],"domain_scores_gemma":[0.9976319,0.0007273129,0.00045956712,0.00037350584,0.0003342224,0.00047347593],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014121489,0.00064017536,0.00084186083,0.00023256562,0.0036324717,0.0017315367,0.00061196013,0.00024520888,0.018448396],"category_scores_gemma":[0.0001108924,0.00051088,0.0009892257,0.00019208575,0.0023636376,0.002435413,0.000036720114,0.0022595425,0.0003244121],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002488157,0.000895521,0.0034329717,0.0004501826,0.0069193896,0.00036397745,0.09514703,0.00010602469,0.0038457254,0.1384546,0.010844146,0.7392916],"study_design_scores_gemma":[0.0009385975,0.00030332644,0.00906634,0.00009421507,0.003949515,0.0012747685,0.0038714316,0.000046718495,0.0006188376,0.010603418,0.9686221,0.000610719],"about_ca_topic_score_codex":0.0018088208,"about_ca_topic_score_gemma":0.0108557,"teacher_disagreement_score":0.957778,"about_ca_system_score_codex":0.000037675047,"about_ca_system_score_gemma":0.00010227081,"threshold_uncertainty_score":0.9997343},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043019308","doi":"10.7202/002086ar","title":"Terminologie de la thérapie génique","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical and Biological Sciences","field":"Medicine","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.08101182731069145,"score_gpt":0.32861676772267806,"score_spread":0.2476049404119866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043019308","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5373321,0.4199994,0.0059839655,0.025642978,0.0024107485,0.00014834304,0.000005885888,0.000054880107,0.008421681],"genre_scores_gemma":[0.42609233,0.53813624,0.008000006,0.0030521003,0.004059564,0.000010150694,0.0000023258485,0.000019378265,0.020627921],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996251,0.0012553186,0.0005353546,0.00032759047,0.0004974878,0.0011332334],"domain_scores_gemma":[0.997577,0.0008156588,0.00017125894,0.0001852703,0.00008682171,0.0011639821],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003817978,0.00029831377,0.00065404247,0.00010567987,0.00031911247,0.00016077442,0.0005240427,0.00039073988,0.008220969],"category_scores_gemma":[0.002310435,0.00016092029,0.0005242272,0.00049058505,0.002821159,0.00022883312,0.0000542599,0.0013666345,0.00015812332],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009515215,0.0007760669,0.038844682,0.00006307851,0.00069249497,0.0055786497,0.00008615559,0.000007580114,0.007933728,0.0043573817,0.005660643,0.9359044],"study_design_scores_gemma":[0.00096294103,0.001247224,0.15805581,0.0002630956,0.001707023,0.032290094,0.00009320166,0.00008760306,0.0011372805,0.15083867,0.65304744,0.00026961634],"about_ca_topic_score_codex":0.000063341286,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000077008635,"teacher_disagreement_score":0.9356348,"about_ca_system_score_codex":0.0001535109,"about_ca_system_score_gemma":0.00029680715,"threshold_uncertainty_score":0.9998926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043158305","doi":"10.7202/019234ar","title":"Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1106826391510378,"score_gpt":0.2882877447045518,"score_spread":0.177605105553514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043158305","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2848687,0.6825413,0.002539949,0.0108462395,0.0046331277,0.0001877239,0.00015241775,0.00007623286,0.014154324],"genre_scores_gemma":[0.4645796,0.49373516,0.0073618703,0.000419648,0.0089545855,0.000013046961,0.0000061460555,0.00009464177,0.024835266],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969028,0.0007663753,0.0007693277,0.00031432492,0.00043434635,0.00081279036],"domain_scores_gemma":[0.99768037,0.0009555051,0.00043697882,0.00020597111,0.00036984304,0.0003513078],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012194829,0.00046397917,0.00068153715,0.0001793952,0.004846922,0.00046810997,0.00033348487,0.00013521234,0.0035519123],"category_scores_gemma":[0.00030906155,0.0003815838,0.0007826701,0.00009989563,0.0014736172,0.0009776518,0.000032660933,0.0008648961,0.000106162275],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045289146,0.0015151473,0.040150605,0.00047150967,0.011137784,0.0017440406,0.14852214,0.0012894484,0.0003167928,0.054000076,0.023485178,0.71691436],"study_design_scores_gemma":[0.0009316456,0.00018015214,0.013116414,0.000082712,0.0021249962,0.0020979242,0.0028286627,0.00019991068,0.00012487844,0.0022444166,0.9756373,0.00043098346],"about_ca_topic_score_codex":0.005285389,"about_ca_topic_score_gemma":0.004840508,"teacher_disagreement_score":0.95215213,"about_ca_system_score_codex":0.00016340803,"about_ca_system_score_gemma":0.00020523189,"threshold_uncertainty_score":0.9998636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043224531","doi":"10.7202/1027477ar","title":"Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hebrew; Flemish; Subsidy; Dominance (genetics); Productivity; Perspective (graphical); Distribution (mathematics); Production (economics); German; Linguistics; Sociology; Economics; Political science; Law; Philosophy; Art; Mathematics; Economic growth; Microeconomics","score_opus":0.048005160562154724,"score_gpt":0.28618370162329165,"score_spread":0.23817854106113692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043224531","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63181406,0.27394748,0.0051463833,0.0070751747,0.0022500874,0.0004661681,0.00010220122,0.00014664505,0.079051815],"genre_scores_gemma":[0.9904413,0.0045764796,0.000437012,0.000082754224,0.0022139675,0.0000046536857,0.0000045652537,0.000018757482,0.0022205003],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989662,0.00022627156,0.0002797856,0.00015374247,0.00021670542,0.00015729423],"domain_scores_gemma":[0.9994323,0.000060175833,0.000093684524,0.00009962675,0.00025527162,0.000058940783],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037880352,0.00014816564,0.00032417662,0.000078320045,0.0003860274,0.00016237616,0.00011021212,0.000029045234,0.00065039867],"category_scores_gemma":[0.000034807705,0.00009791493,0.00026217767,0.00005884415,0.00025316182,0.00072625483,0.0000041918142,0.00027682792,0.000005064765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022450798,0.00024941209,0.0026314063,0.00020006024,0.0050541917,0.00000799804,0.44923148,0.00003786895,0.0012673127,0.18513483,0.0029151598,0.3530458],"study_design_scores_gemma":[0.0003280851,0.0002763337,0.0019363003,0.00003240373,0.0011583182,0.000041257583,0.009747947,0.0000019457666,0.00037657763,0.013731081,0.9722006,0.00016920666],"about_ca_topic_score_codex":0.000056879526,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013770972,"teacher_disagreement_score":0.96928537,"about_ca_system_score_codex":0.0000188459,"about_ca_system_score_gemma":0.000012878117,"threshold_uncertainty_score":0.7121409},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043230528","doi":"10.7202/003766ar","title":"Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Quality assurance; Loyalty; Function (biology); Business; Good practice; Marketing; Process management; Computer science; Engineering; Service (business)","score_opus":0.2074301344196311,"score_gpt":0.3440031876282102,"score_spread":0.1365730532085791,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043230528","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41562995,0.44787908,0.0025959378,0.01871347,0.0013081541,0.0005441321,0.000041371968,0.00009033727,0.11319757],"genre_scores_gemma":[0.9551931,0.041203115,0.0025844506,0.00041563142,0.00024743422,0.0000075545563,0.0000018646682,0.000015591559,0.00033124388],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849474,0.000364381,0.00051609083,0.0001472337,0.00027514726,0.00020243242],"domain_scores_gemma":[0.9991433,0.00038563163,0.00024565108,0.000076379954,0.000083460094,0.00006558951],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012008126,0.00013046566,0.00025525238,0.0001373417,0.0004763847,0.00033344782,0.00008126293,0.00002143662,0.001485831],"category_scores_gemma":[0.00006191032,0.000100015524,0.00008477006,0.0000857199,0.00016498582,0.0013887433,0.000005833948,0.00026022972,0.000017668193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009284106,0.00044544108,0.004122527,0.000057321675,0.0005862016,0.000018353381,0.035451762,0.00006602392,0.00008260794,0.020154951,0.00047275831,0.9384492],"study_design_scores_gemma":[0.0008026903,0.000109832006,0.00405472,0.000013081843,0.00029004074,0.000043045187,0.001381417,0.0002497414,0.00001108933,0.00453829,0.98834217,0.00016388479],"about_ca_topic_score_codex":0.00012964677,"about_ca_topic_score_gemma":0.00087732606,"teacher_disagreement_score":0.9878694,"about_ca_system_score_codex":0.000016432512,"about_ca_system_score_gemma":0.000006636643,"threshold_uncertainty_score":0.99942696},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043243894","doi":"10.7202/017692ar","title":"Managing Trust: Translating and the Network Economy","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":117,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Social capital; Loyalty; Field (mathematics); Sociology; Order (exchange); Focus (optics); Knowledge management; Capital (architecture); Empirical research; Public relations; Epistemology; Social science; Computer science; Political science; Business; Marketing","score_opus":0.07623717840568718,"score_gpt":0.2514189073005268,"score_spread":0.17518172889483963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043243894","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046256058,0.66017264,0.00465774,0.028423127,0.0013697386,0.0003394898,0.0000069283547,0.00008748993,0.25868678],"genre_scores_gemma":[0.8855207,0.106937654,0.0012269468,0.0012110432,0.002743737,0.000013769993,0.0000011102063,0.000033333887,0.0023117065],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990766,0.00018408439,0.00029535996,0.00011332098,0.00010331481,0.00022734235],"domain_scores_gemma":[0.9993878,0.00027951467,0.00015057475,0.00008086499,0.000043663505,0.000057576995],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007043368,0.0001351789,0.00028220733,0.000029080933,0.0024334057,0.00034368958,0.000111618734,0.000014247047,0.0005685891],"category_scores_gemma":[0.000007990391,0.000076364006,0.00019298235,0.000037273516,0.00073895,0.00062904594,0.000008174404,0.00028186775,0.0000073987244],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028751936,0.00003394738,0.0018950498,0.000051295097,0.0034174435,0.000055239354,0.0638481,0.0008351486,0.0000021874243,0.41728836,0.0039476054,0.5083381],"study_design_scores_gemma":[0.0007589737,0.000023776453,0.00035999648,0.000008728632,0.0005925154,0.00033851896,0.00081090775,0.00018849828,0.0000012887217,0.071231365,0.9255765,0.00010892618],"about_ca_topic_score_codex":0.000043304164,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017354664,"teacher_disagreement_score":0.9216289,"about_ca_system_score_codex":0.000005357969,"about_ca_system_score_gemma":0.0000113055985,"threshold_uncertainty_score":0.9988653},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043749054","doi":"10.7202/002822ar","title":"Entretien avec Lionel Salem","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06363266889651303,"score_gpt":0.25730614877890146,"score_spread":0.19367347988238842,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043749054","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017982967,0.85821384,0.000632878,0.018208496,0.0070814276,0.0001277901,0.0001831183,0.000048312744,0.09752114],"genre_scores_gemma":[0.14461605,0.32315174,0.00072070165,0.0006209198,0.018186579,0.0000060802786,0.000013073224,0.00009981242,0.51258504],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972962,0.00027707947,0.00076996064,0.0003309841,0.0005732055,0.0007525584],"domain_scores_gemma":[0.99825466,0.00011824032,0.00035907343,0.00032944678,0.0004374176,0.00050113985],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00052400306,0.00043278997,0.00071676786,0.0003293047,0.001237968,0.001519867,0.00041752515,0.00010753906,0.08645994],"category_scores_gemma":[0.00019682203,0.00034751187,0.0011990875,0.0001519232,0.0009527817,0.00045022232,0.00004165463,0.0006747891,0.0011564223],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025975998,0.00123828,0.00028755094,0.00016009905,0.009469058,0.0013982687,0.02915577,0.00022978778,0.00002757777,0.73384523,0.122205995,0.101956405],"study_design_scores_gemma":[0.00041542356,0.00016946018,0.00011500166,0.00008632438,0.008898535,0.0005140768,0.00077492755,0.00095537084,0.000034276785,0.03357964,0.9540317,0.00042528473],"about_ca_topic_score_codex":0.0002681235,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018569134,"teacher_disagreement_score":0.8318257,"about_ca_system_score_codex":0.00009581293,"about_ca_system_score_gemma":0.00003654673,"threshold_uncertainty_score":0.99989766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043804821","doi":"10.7202/038310ar","title":"Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Catalan; Orality; Linguistics; Computer science; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.08927785378026298,"score_gpt":0.3171066913635278,"score_spread":0.22782883758326483,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043804821","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93747306,0.051729184,0.00022634502,0.0031600525,0.00046636665,0.000112008864,0.0000081323915,0.000024318191,0.006800539],"genre_scores_gemma":[0.9932722,0.0058891727,0.00024136153,0.00013382525,0.0001656539,0.000002573961,0.0000017179781,0.000005631214,0.00028785397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999188,0.00009978599,0.00031999277,0.00011156204,0.00010763845,0.00017301827],"domain_scores_gemma":[0.99969095,0.00008309329,0.000091962014,0.000054125583,0.000028884142,0.000050970408],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029325468,0.00011170444,0.0002739685,0.00020632293,0.00022951262,0.00026180092,0.00006928379,0.000015379488,0.00024987877],"category_scores_gemma":[0.000009497803,0.00008482882,0.000068174704,0.00008043262,0.000113377755,0.0005688404,0.000004483265,0.0003436915,0.000007216311],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005224118,0.0010973865,0.08838966,0.000066627974,0.0008280674,0.00017500008,0.10270926,0.00033868884,0.00026398656,0.1351842,0.0020207053,0.66840404],"study_design_scores_gemma":[0.0007458321,0.00019370666,0.04089448,0.00003676715,0.00015924466,0.00013254625,0.0020640113,0.000069348884,0.00001875377,0.008362788,0.9471601,0.00016238094],"about_ca_topic_score_codex":0.0002698108,"about_ca_topic_score_gemma":0.010786616,"teacher_disagreement_score":0.9451394,"about_ca_system_score_codex":0.000022446478,"about_ca_system_score_gemma":0.000011857986,"threshold_uncertainty_score":0.6019185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043831792","doi":"10.7202/045689ar","title":"Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Technical communication; Technical writing; Meaning (existential); Computer science; Professional communication; Technical documentation; Language industry; Convergence (economics); Linguistics; Mathematics education; Psychology; Language education; World Wide Web; Documentation; Engineering; Political science; Higher education; Comprehension approach; Programming language","score_opus":0.2134582105178388,"score_gpt":0.3053011332298336,"score_spread":0.09184292271199479,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043831792","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040414184,0.63676834,0.0048560556,0.0080297645,0.0010121316,0.0005684278,0.000051389154,0.000280828,0.3080189],"genre_scores_gemma":[0.8804193,0.10417623,0.0134573635,0.00030668883,0.00038212977,0.000016643095,0.000005135963,0.00003098437,0.00120549],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991421,0.0001621304,0.00029772974,0.00010904113,0.0001464647,0.00014255205],"domain_scores_gemma":[0.9994101,0.00015725962,0.00013382196,0.00014372429,0.000078214754,0.000076885524],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004694377,0.00012467423,0.00021467688,0.00007084344,0.0007937962,0.00021474076,0.00015554704,0.000031274532,0.0031649817],"category_scores_gemma":[0.000014690156,0.00007927506,0.00010783972,0.000045764224,0.00042637505,0.00080093776,0.000011157017,0.00027997297,0.000013383632],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039320136,0.0001977547,0.00065132807,0.00004593696,0.0012326648,0.000016153903,0.032209374,0.0000013179108,0.000071750736,0.09033349,0.0015197207,0.8733273],"study_design_scores_gemma":[0.00036039425,0.00014223432,0.0036492972,0.000015836815,0.0007454367,0.00028610646,0.0006736155,0.000005767619,0.000026206484,0.0135775255,0.98037416,0.00014344421],"about_ca_topic_score_codex":0.00005595177,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010881544,"teacher_disagreement_score":0.9788544,"about_ca_system_score_codex":0.0000065003783,"about_ca_system_score_gemma":0.000014942603,"threshold_uncertainty_score":0.9977463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043832688","doi":"10.7202/018518ar","title":"Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.14023234039329358,"score_gpt":0.3181206470374535,"score_spread":0.17788830664415994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043832688","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36741436,0.5124429,0.00046675408,0.007825843,0.004069449,0.00020670374,0.00031307887,0.00009534015,0.10716558],"genre_scores_gemma":[0.74750566,0.17585549,0.00033428715,0.00031487626,0.0060090492,0.000007798458,0.00001861068,0.00009483582,0.069859356],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99680924,0.00043147,0.0008195081,0.00041509804,0.0007375848,0.0007871095],"domain_scores_gemma":[0.99809134,0.00026062358,0.00041031986,0.00036479143,0.00041717364,0.00045577902],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005902254,0.0006063192,0.0009214102,0.0003785661,0.0036824509,0.00079089036,0.00047204585,0.0001602231,0.0053888964],"category_scores_gemma":[0.00029896485,0.00045883784,0.0014985076,0.0001570524,0.0017359285,0.0005270103,0.00003505395,0.0008811944,0.00010911127],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010813457,0.0013602487,0.0026647735,0.00024328202,0.0062335064,0.0038976197,0.009123996,0.00017241317,0.000025132833,0.82377535,0.027207555,0.125188],"study_design_scores_gemma":[0.00056604354,0.000386123,0.0029909941,0.00024896947,0.006305092,0.0027005025,0.0026928205,0.00008854081,0.000107482396,0.021111513,0.9621813,0.0006206108],"about_ca_topic_score_codex":0.0027506084,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010258417,"teacher_disagreement_score":0.9349738,"about_ca_system_score_codex":0.00012161311,"about_ca_system_score_gemma":0.00019438448,"threshold_uncertainty_score":0.9997863},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043897528","doi":"10.7202/011017ar","title":"Quality Assurance for Interpreting Processes","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":109,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Quality assurance; Quality (philosophy); Computer science; Work (physics); Engineering; Operations management; Epistemology","score_opus":0.16297665472408654,"score_gpt":0.47971937640189705,"score_spread":0.3167427216778105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2043897528","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5447451,0.15071003,0.22958337,0.052220345,0.0039178757,0.0023913935,0.00014601421,0.0005988689,0.015687022],"genre_scores_gemma":[0.95052665,0.0058983434,0.037121963,0.002848074,0.0009970218,0.0003319068,0.0000072179523,0.000048802656,0.0022200043],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962683,0.0015920792,0.0011197099,0.00021265587,0.00024247865,0.0005648309],"domain_scores_gemma":[0.9943188,0.003271695,0.00066186086,0.00038310848,0.0011777828,0.0001867827],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038893302,0.00018148588,0.00043377868,0.00009480293,0.0019193186,0.000045322067,0.00056105194,0.00012290849,0.00030949165],"category_scores_gemma":[0.0054878877,0.00014084541,0.0002333504,0.00021000417,0.000098877,0.0003204553,0.000048247242,0.0010982445,0.000060378625],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013356071,0.0005034747,0.13867044,0.009087369,0.0020418884,0.000005162177,0.048151474,0.0004123269,0.0018257011,0.025546528,0.053256337,0.71916366],"study_design_scores_gemma":[0.001097585,0.00022369015,0.009831031,0.0015816552,0.00033530773,0.00009744295,0.0034375642,0.0003208967,0.0006303137,0.023060694,0.9588903,0.00049347477],"about_ca_topic_score_codex":0.00004009506,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002776933,"teacher_disagreement_score":0.905634,"about_ca_system_score_codex":0.00019428668,"about_ca_system_score_gemma":0.00046034818,"threshold_uncertainty_score":0.99938005},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044022505","doi":"10.7202/014336ar","title":"Nom propre en russe : problèmes de traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03321589008366533,"score_gpt":0.30635731574687824,"score_spread":0.2731414256632129,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044022505","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42092437,0.49321827,0.050956108,0.021671738,0.0055731344,0.0005255577,0.0000127175645,0.00019086439,0.006927236],"genre_scores_gemma":[0.15253851,0.051061355,0.47508904,0.0003561921,0.019183233,0.00007057829,0.000013580399,0.00024623572,0.30144128],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99050564,0.006198082,0.0007479057,0.00046599438,0.00085598865,0.0012263891],"domain_scores_gemma":[0.9981312,0.00042587207,0.0005126918,0.00028078203,0.00022114832,0.0004282612],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0064771255,0.0004452749,0.000664826,0.0002609547,0.0011675477,0.0005511474,0.00066085043,0.00037188156,0.0019026857],"category_scores_gemma":[0.0009711745,0.00039575764,0.00070458936,0.0010978397,0.0013753693,0.0012155828,0.000030048779,0.0015899809,0.000093587376],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036751222,0.00054470147,0.0029845992,0.0001847055,0.000942924,0.0004475742,0.015287903,0.0029647143,0.009662365,0.036607567,0.0058829132,0.92445326],"study_design_scores_gemma":[0.0004747438,0.00031059168,0.017752942,0.00018211686,0.0027336767,0.002464562,0.0012390565,0.00021629025,0.0036585354,0.12877327,0.8415167,0.000677533],"about_ca_topic_score_codex":0.003906124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010711368,"teacher_disagreement_score":0.92377573,"about_ca_system_score_codex":0.00079892774,"about_ca_system_score_gemma":0.0005495051,"threshold_uncertainty_score":0.99984944},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044074952","doi":"10.7202/003628ar","title":"Translating Arabic Into English: Basic Considerations in Word Order","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Word order; Linguistics; Arabic; Sentence; Computer science; Word (group theory); Meaning (existential); Word formation; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","score_opus":0.06623261834551386,"score_gpt":0.2470114395356299,"score_spread":0.18077882119011604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044074952","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8101539,0.11716193,0.0018923574,0.007892521,0.0044538337,0.00055686367,0.000051146548,0.00034076045,0.057496663],"genre_scores_gemma":[0.99122167,0.00070668134,0.002924733,0.00032830331,0.0017716752,0.000008421836,0.00000515643,0.000028016779,0.0030053481],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9983715,0.00020139247,0.00060563674,0.0002180301,0.00027197687,0.00033149798],"domain_scores_gemma":[0.99892586,0.0001551389,0.00015478145,0.0001523311,0.00048585032,0.00012601978],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036822353,0.00022818278,0.00043187628,0.0002467445,0.0006666786,0.00064234686,0.000152802,0.000040745734,0.01585708],"category_scores_gemma":[0.0011288284,0.0001588905,0.0002881774,0.00017408891,0.00027173525,0.00045261724,0.000009969857,0.0004934774,0.000058426434],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019346113,0.00058692315,0.0016944321,0.00012730768,0.0031482799,0.0007768598,0.65192497,0.0016598072,0.00056338264,0.23815526,0.004588077,0.09675535],"study_design_scores_gemma":[0.0037828162,0.0003402658,0.0017727974,0.000336734,0.00782986,0.0006440665,0.04286139,0.0038277123,0.0004767637,0.5044483,0.43109822,0.0025810706],"about_ca_topic_score_codex":0.00026682907,"about_ca_topic_score_gemma":0.009817951,"teacher_disagreement_score":0.60906357,"about_ca_system_score_codex":0.00006250819,"about_ca_system_score_gemma":0.000019095753,"threshold_uncertainty_score":0.9850426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044149969","doi":"10.7202/1003509ar","title":"Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Media Studies and Communication","field":"Social Sciences","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Chechen; Mainstream; Opposition (politics); Narrativity; Media studies; Agency (philosophy); History; Political science; Politics; Sociology; Law; Literature; Social science; Art","score_opus":0.12800891410041906,"score_gpt":0.3135358317327385,"score_spread":0.18552691763231946,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044149969","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.961408,0.034424387,0.00040246517,0.0030649384,0.0001059275,0.0004208695,0.0000067262413,0.000004866737,0.00016177782],"genre_scores_gemma":[0.9960984,0.0033775894,0.0003441123,0.000053809592,0.00009979474,0.00001563161,0.0000014210481,0.0000056435592,0.000003574339],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99696624,0.0022151063,0.00032720383,0.0001040897,0.00026104695,0.00012632339],"domain_scores_gemma":[0.99828357,0.0011917183,0.00023441874,0.00020684,0.000053037176,0.000030394276],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024433164,0.0000924251,0.00020948169,0.000019759706,0.0010289196,0.00007723687,0.00031726062,0.000027640102,0.000051805146],"category_scores_gemma":[0.00015733186,0.00004171745,0.00008596515,0.00017745697,0.0006950195,0.00020120402,0.000026934875,0.0002742764,4.2658118e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005262397,0.00007107352,0.085549645,9.4129706e-7,0.00026949696,0.000010231709,0.88079184,0.00000992025,0.000048728478,0.00046926475,0.000006391649,0.032719824],"study_design_scores_gemma":[0.0010546662,0.00003916908,0.27618003,0.000027838278,0.00039714156,0.000015774454,0.7114668,0.00015561315,0.0000069126118,0.009992287,0.0005833135,0.0000804546],"about_ca_topic_score_codex":0.021091107,"about_ca_topic_score_gemma":0.053652823,"teacher_disagreement_score":0.19063039,"about_ca_system_score_codex":0.000020464297,"about_ca_system_score_gemma":0.000026389454,"threshold_uncertainty_score":0.98542756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044295868","doi":"10.7202/010670ar","title":"L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.034878281227950406,"score_gpt":0.3063710818558184,"score_spread":0.271492800627868,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044295868","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07998937,0.7120088,0.043752734,0.07821044,0.003076993,0.00028243472,0.00008892352,0.00009237901,0.08249794],"genre_scores_gemma":[0.4560027,0.50225466,0.01784069,0.0016887136,0.0059578777,0.000025217527,0.000010169842,0.00008095222,0.01613899],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99686193,0.0016316933,0.0005319477,0.00020438961,0.00031020434,0.00045980746],"domain_scores_gemma":[0.9986491,0.00062545174,0.00030546208,0.00011667689,0.00012001319,0.00018329197],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025719428,0.0002807905,0.0003380287,0.00016125779,0.0010031704,0.0009523958,0.00015901586,0.00010815409,0.0036066852],"category_scores_gemma":[0.000068041016,0.00024921645,0.00039205843,0.000074916345,0.00045661104,0.0014269089,0.000011460544,0.0007494898,0.000065941465],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000159733,0.0004986374,0.00012053371,0.000111246576,0.0023052483,0.00004301838,0.053422853,0.0023753447,0.0005553615,0.20387419,0.013259646,0.7232742],"study_design_scores_gemma":[0.0006173433,0.00024083784,0.002758945,0.00007447743,0.0023540931,0.0011032129,0.0022677504,0.00022214513,0.000250376,0.014817643,0.97503906,0.0002540865],"about_ca_topic_score_codex":0.00034266678,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008892105,"teacher_disagreement_score":0.9617794,"about_ca_system_score_codex":0.00032961273,"about_ca_system_score_gemma":0.0001580916,"threshold_uncertainty_score":0.999996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044503588","doi":"10.7202/009352ar","title":"Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":112,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Sight; Interpretation (philosophy); Interpreter; Set (abstract data type); Cognition; Language interpretation; Computer science; Feature (linguistics); Cognitive psychology; Psychology; Linguistics; Programming language","score_opus":0.056790904559930244,"score_gpt":0.3733593163701831,"score_spread":0.31656841181025286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044503588","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9094817,0.020732192,0.061687715,0.004484741,0.0012249522,0.0008001355,0.000025770112,0.0002182843,0.0013445127],"genre_scores_gemma":[0.9919621,0.003145726,0.0039239754,0.00028461515,0.00020549762,0.00007754291,0.000036932634,0.000048696565,0.00031494317],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9968375,0.0009643798,0.0011159598,0.00031624612,0.00033377603,0.0004321153],"domain_scores_gemma":[0.9975897,0.0007393316,0.00055102876,0.0003190654,0.000569649,0.00023120124],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009357214,0.00026328044,0.00040152334,0.0002910518,0.0017892948,0.00010531614,0.00029365622,0.00019196673,0.00021744489],"category_scores_gemma":[0.0005980009,0.00022511394,0.00020843216,0.0002790191,0.00013451636,0.000709591,0.000040738087,0.0012072208,0.000059699927],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.005161877,0.00072632835,0.02191614,0.004725989,0.0038290238,0.00021900763,0.26980543,0.018503573,0.061720982,0.010439395,0.0001951119,0.60275716],"study_design_scores_gemma":[0.03537854,0.0047491044,0.31309214,0.028944049,0.011356994,0.0060374043,0.06129879,0.09674352,0.009838427,0.39026314,0.034969766,0.007328118],"about_ca_topic_score_codex":0.00009820531,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017515714,"teacher_disagreement_score":0.595429,"about_ca_system_score_codex":0.0003573404,"about_ca_system_score_gemma":0.00015435519,"threshold_uncertainty_score":0.9995102},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044515014","doi":"10.7202/003880ar","title":"Translation as a Transaction Cost","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Transaction cost; Computer science; Context (archaeology); Order (exchange); Database transaction; Artificial intelligence; Microeconomics; Business; Economics","score_opus":0.15597840030354426,"score_gpt":0.28920284275402613,"score_spread":0.13322444245048187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044515014","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03992753,0.5340437,0.028051037,0.020934781,0.0052934806,0.00090061454,0.00008066375,0.00036902615,0.37039915],"genre_scores_gemma":[0.8836282,0.10508965,0.0009152055,0.00062906276,0.0015054392,0.000028556302,0.000005430065,0.000051089646,0.008147374],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988867,0.00014262427,0.00032631308,0.00014112827,0.00027930978,0.00022394693],"domain_scores_gemma":[0.99945956,0.00012029302,0.00013674708,0.00008762721,0.00009478394,0.000100982696],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029475839,0.00016237568,0.00023684511,0.000116887386,0.0008890067,0.000431492,0.000101677484,0.000031415842,0.019001989],"category_scores_gemma":[0.0000084020185,0.00012260073,0.00029494625,0.000067942354,0.0001792402,0.0012403029,0.0000012442757,0.00029525376,0.00025383814],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004501383,0.000098284196,0.000016306967,0.000016281483,0.00073311484,0.000011230615,0.011455067,0.000053104293,0.000098895005,0.00638354,0.0013249865,0.97976416],"study_design_scores_gemma":[0.00050135783,0.00010984125,0.000059352547,0.000009025498,0.00089577516,0.00015642008,0.00048725755,0.000116633026,0.00007473218,0.0041729365,0.99326223,0.0001544197],"about_ca_topic_score_codex":0.00005060758,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003670819,"teacher_disagreement_score":0.9919373,"about_ca_system_score_codex":0.000018016386,"about_ca_system_score_gemma":0.000006573728,"threshold_uncertainty_score":0.9818948},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044753111","doi":"10.7202/019865ar","title":"PBL as a New Pedagogical Approach for Translator Education","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Education and Critical Thinking Development","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainstream; Competence (human resources); Autonomy; Computer science; Point (geometry); Problem-based learning; Mathematics education; Pedagogy; Engineering ethics; Psychology; Engineering; Political science","score_opus":0.1599249600608203,"score_gpt":0.4113011010905094,"score_spread":0.2513761410296891,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2044753111","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.122404,0.051762097,0.5234956,0.22402543,0.004704515,0.0019708914,0.000005452416,0.0003393821,0.07129262],"genre_scores_gemma":[0.448154,0.010034163,0.45217487,0.01741245,0.0054363986,0.000078184145,0.00002192517,0.000046125406,0.06664188],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99855894,0.0001907887,0.00027977396,0.00018991578,0.0004284655,0.00035211074],"domain_scores_gemma":[0.9989034,0.000080858226,0.000063906526,0.00008751776,0.00017848775,0.00068584585],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010838417,0.00012526436,0.00021562661,0.0000887538,0.0007356313,0.0002866032,0.00028058406,0.00007070171,0.00041094972],"category_scores_gemma":[0.0006507731,0.000100518875,0.00025780682,0.00025357874,0.00012799539,0.00027609256,0.0000022960073,0.00022945502,0.000017547423],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029527584,0.0005228544,0.000056696208,0.000009621008,0.0001100363,0.000001004859,0.01801872,0.000004864432,0.00011152427,0.3534401,0.014388166,0.6133069],"study_design_scores_gemma":[0.0001968844,0.000094319315,0.0010101619,0.000010198839,0.00022335378,0.00004606774,0.002373188,0.0000028331476,0.00008050105,0.3813456,0.6144684,0.00014852812],"about_ca_topic_score_codex":0.00004024968,"about_ca_topic_score_gemma":0.000008526829,"teacher_disagreement_score":0.61315835,"about_ca_system_score_codex":0.000101702426,"about_ca_system_score_gemma":0.0020319093,"threshold_uncertainty_score":0.5657956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045038725","doi":"10.7202/002001ar","title":"Éditologie : une sociolinguistique de la science","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Sociology","score_opus":0.07307654551490894,"score_gpt":0.3223877755136905,"score_spread":0.24931122999878158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045038725","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03879927,0.581583,0.0015225686,0.009721133,0.0064120158,0.00010230698,0.00008013252,0.00006462412,0.36171493],"genre_scores_gemma":[0.7844892,0.16205059,0.00211336,0.00041621216,0.013984575,0.0000053266276,0.0000016900166,0.00005231967,0.036886685],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971763,0.0004284748,0.0005616731,0.00035883972,0.00055288494,0.0009218166],"domain_scores_gemma":[0.9978677,0.0003692627,0.00030484784,0.00030069504,0.0006718794,0.00048560658],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0023761862,0.00034604865,0.00056775095,0.00034750067,0.0027385412,0.0020415944,0.0007173605,0.00013059296,0.008272221],"category_scores_gemma":[0.0019671984,0.00027997958,0.00068970124,0.0003037767,0.0087359175,0.00034177318,0.00005794748,0.00092347525,0.00015330839],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007076882,0.00043721273,0.00035011303,0.00006109637,0.001370031,0.00090245117,0.005960222,0.0002790019,0.000098258904,0.94828624,0.013946741,0.028301543],"study_design_scores_gemma":[0.0002375697,0.00010556935,0.00039634824,0.00006428284,0.0037793017,0.0006462787,0.0008179165,0.0011264853,0.00014464578,0.20010243,0.7922399,0.0003392684],"about_ca_topic_score_codex":0.0011237256,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016475517,"teacher_disagreement_score":0.77829313,"about_ca_system_score_codex":0.0002739228,"about_ca_system_score_gemma":0.0002890272,"threshold_uncertainty_score":0.99996525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045127171","doi":"10.7202/019236ar","title":"Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Task (project management); Literature; Linguistics; Art; Natural language processing; Computer science; Philosophy; Biology; Engineering","score_opus":0.15139664750316903,"score_gpt":0.2805041645231799,"score_spread":0.12910751702001086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045127171","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84579223,0.013699029,0.13235717,0.0060400846,0.00041673673,0.00045027985,0.00023709108,0.0000136055705,0.0009937544],"genre_scores_gemma":[0.996656,0.0012843075,0.0016155604,0.00012008648,0.00014854204,0.000014858957,0.000004689576,0.000017598424,0.00013837285],"study_design_codex":"simulation_or_modeling","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99816376,0.00023625266,0.00069495174,0.00014749294,0.0005945219,0.0001630193],"domain_scores_gemma":[0.99861944,0.00036229647,0.0004395572,0.00025060974,0.00028043438,0.00004763799],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003761431,0.00018747007,0.00037323197,0.00008253763,0.0010342532,0.000046033758,0.0003018582,0.000028520466,0.00019585835],"category_scores_gemma":[0.000023128121,0.00008471814,0.0004904083,0.00013879525,0.0005367262,0.0003595794,0.000015194112,0.00030268574,7.8965354e-7],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":"simulation_or_modeling","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00093244703,0.0007180809,0.0029362033,0.00007758765,0.0047835624,8.0229495e-7,0.3089476,0.45203257,0.020127125,0.091328315,0.00039701737,0.11771869],"study_design_scores_gemma":[0.008102395,0.0006599246,0.14549425,0.0004975682,0.016173823,0.00007425494,0.01616407,0.47402856,0.0068912604,0.23538604,0.095075056,0.0014528045],"about_ca_topic_score_codex":0.0005227482,"about_ca_topic_score_gemma":0.002164068,"teacher_disagreement_score":0.29278353,"about_ca_system_score_codex":0.000015077065,"about_ca_system_score_gemma":0.00006737098,"threshold_uncertainty_score":0.79547435},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045261601","doi":"10.7202/010995ar","title":"La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05200051971229812,"score_gpt":0.31335373041206077,"score_spread":0.26135321069976264,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045261601","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43125325,0.28065512,0.12264999,0.07652254,0.0030132092,0.0006079318,0.00032325054,0.00020917515,0.08476554],"genre_scores_gemma":[0.8259191,0.13682236,0.0074610603,0.0010624551,0.008650054,0.00002294119,0.00006526722,0.00008047243,0.019916305],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964537,0.0017467833,0.0006391701,0.0002712591,0.0003852668,0.00050380954],"domain_scores_gemma":[0.99851245,0.00028235375,0.00043657544,0.0001675074,0.00036826893,0.00023282536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004377291,0.00034267677,0.00043545186,0.00025661217,0.00073200476,0.0010939713,0.00023643998,0.0002459984,0.0012516353],"category_scores_gemma":[0.0006778277,0.00030166758,0.00051248976,0.000116846735,0.00039075493,0.0012047604,0.00001723484,0.00092944514,0.000020867099],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000065134765,0.00043320644,0.0004674468,0.00022075775,0.001464355,0.00005791862,0.02952714,0.0053910315,0.00027243726,0.8827321,0.0039380705,0.07543043],"study_design_scores_gemma":[0.00043956356,0.00016913665,0.0017554779,0.00016278109,0.0046157404,0.0009571447,0.0027938085,0.0013751895,0.00067001855,0.11341578,0.87324,0.0004053667],"about_ca_topic_score_codex":0.0012869035,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024933156,"teacher_disagreement_score":0.8693019,"about_ca_system_score_codex":0.00047548508,"about_ca_system_score_gemma":0.00048965623,"threshold_uncertainty_score":0.99994355},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045273153","doi":"10.7202/003235ar","title":"Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":68,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Think aloud protocol; Protocol (science); Work (physics); Protocol analysis; Translation studies; Psychology; Linguistics; Computer science; Cognitive science; Engineering; Human–computer interaction; Medicine; Philosophy","score_opus":0.23594609458856242,"score_gpt":0.366349205871295,"score_spread":0.13040311128273258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045273153","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22264801,0.66855335,0.0011118234,0.015386233,0.0057341377,0.042420313,0.0001559152,0.00046281857,0.043527417],"genre_scores_gemma":[0.91016483,0.034844562,0.014056668,0.0012384624,0.0067348075,0.006062483,0.000008609766,0.00027620123,0.026613364],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997801,0.00030316823,0.00082585233,0.0002207412,0.00050395034,0.00034529445],"domain_scores_gemma":[0.99841607,0.00031810638,0.00060724677,0.00020854786,0.0003400758,0.0001099488],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062303006,0.00028756147,0.00081355724,0.00014323332,0.0009744744,0.00031737704,0.0002708094,0.000035348898,0.0033311099],"category_scores_gemma":[0.00006204715,0.00019490637,0.0004089276,0.00013753658,0.00064034015,0.0009580006,0.000028522009,0.0004982614,0.000058355796],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046802056,0.0015191503,0.0055400874,0.0005911126,0.015313085,0.00004867928,0.40891603,0.0003539887,0.00017230854,0.04448443,0.075550504,0.4470426],"study_design_scores_gemma":[0.001035368,0.00031462245,0.0005503611,0.00010613196,0.0011857117,0.00002512832,0.0070996983,0.000024478346,0.00012733194,0.0068779695,0.9823918,0.00026140458],"about_ca_topic_score_codex":0.000027154652,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001554332,"teacher_disagreement_score":0.9068413,"about_ca_system_score_codex":0.000026427657,"about_ca_system_score_gemma":0.0000124350845,"threshold_uncertainty_score":0.99758},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045293817","doi":"10.7202/010676ar","title":"Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sentence; Linguistics; Thematic structure; Presentation (obstetrics); Computer science; Natural language processing; Accountability; Psychology; Political science; Philosophy; Medicine; Law","score_opus":0.15093982189519334,"score_gpt":0.3146083641508618,"score_spread":0.16366854225566846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045293817","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77748644,0.19185837,0.00019912481,0.027297556,0.00068882667,0.00023926004,0.000016041526,0.000018139108,0.002196267],"genre_scores_gemma":[0.9863929,0.011647086,0.00022760534,0.0008710744,0.00064812286,0.00001725846,8.81172e-7,0.000010383365,0.000184673],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875754,0.00024637685,0.00038922837,0.00015920328,0.00027688264,0.00017075604],"domain_scores_gemma":[0.9987707,0.0007593322,0.000164947,0.00012303723,0.00014405917,0.000037888974],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015949103,0.00015877168,0.00021413613,0.000051986553,0.0015464501,0.0003687544,0.0001029644,0.000021192493,0.0003840074],"category_scores_gemma":[0.00004938813,0.00007460877,0.00011455612,0.000073743686,0.000765252,0.0010111048,0.000012756959,0.0004153689,0.000008909467],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00051456847,0.00021260469,0.003849262,0.00006282064,0.0027516312,0.00013647559,0.30944782,0.0014258709,0.000050836883,0.059888158,0.00092451775,0.6207354],"study_design_scores_gemma":[0.0010152871,0.00014856321,0.0076224343,0.000023112883,0.0015361618,0.005394028,0.054488335,0.00045885457,0.000029961933,0.06534139,0.86362255,0.00031933968],"about_ca_topic_score_codex":0.0002310114,"about_ca_topic_score_gemma":0.04100324,"teacher_disagreement_score":0.862698,"about_ca_system_score_codex":0.000023733104,"about_ca_system_score_gemma":0.000024490086,"threshold_uncertainty_score":0.9997534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045467983","doi":"10.7202/003144ar","title":"Native Language Literacy","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Literacy; Linguistics; Sociology; Philosophy; Pedagogy","score_opus":0.0602998554410972,"score_gpt":0.34813366703017873,"score_spread":0.2878338115890815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045467983","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08321949,0.8678221,0.007689414,0.010296227,0.0050756442,0.00016556382,0.00001627423,0.00008479207,0.025630496],"genre_scores_gemma":[0.08147739,0.15869546,0.12486799,0.001476677,0.006742308,0.000016380012,0.0000037099092,0.00014306062,0.626577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99186116,0.005212057,0.0005994816,0.00039670034,0.00091205176,0.0010185234],"domain_scores_gemma":[0.9974496,0.00087659754,0.00044767777,0.00030839333,0.00030754317,0.0006102089],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034527068,0.00039724572,0.0006658251,0.0002716264,0.0010317295,0.0006405111,0.00075054273,0.0002228911,0.032992326],"category_scores_gemma":[0.0024591112,0.00034829552,0.0007361468,0.0013921282,0.0015560843,0.0015967324,0.000045605266,0.0016395706,0.0006828251],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005103938,0.00019375964,0.00014674412,0.000039261733,0.0009496197,0.0008231209,0.08378044,0.000053087133,0.00032435963,0.007528852,0.0058841663,0.9002715],"study_design_scores_gemma":[0.00043084403,0.00021338886,0.0010287378,0.00014626405,0.0015470855,0.0010013334,0.0026177175,0.00032354216,0.00040625143,0.0109612625,0.9808352,0.0004883973],"about_ca_topic_score_codex":0.00093882007,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016264016,"teacher_disagreement_score":0.974951,"about_ca_system_score_codex":0.00034078647,"about_ca_system_score_gemma":0.00006886044,"threshold_uncertainty_score":0.9998969},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045543939","doi":"10.7202/019910ar","title":"L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":41,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Sociology","score_opus":0.04764245355551898,"score_gpt":0.2653075232359419,"score_spread":0.21766506968042293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045543939","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07540783,0.5733452,0.009932723,0.08523076,0.012530327,0.0008715399,0.00022482306,0.00029874968,0.24215807],"genre_scores_gemma":[0.4053781,0.2954188,0.014047443,0.003484926,0.012988714,0.000043848424,0.000023396326,0.00012262237,0.26849213],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99727505,0.00067287264,0.00076510763,0.00037899017,0.00025390455,0.0006540511],"domain_scores_gemma":[0.998167,0.00037010314,0.000480653,0.00030047807,0.0004737769,0.00020799243],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009513663,0.0004632315,0.0007104206,0.00019393358,0.0014849181,0.0008925243,0.0003910851,0.00026010702,0.000938485],"category_scores_gemma":[0.00081494334,0.00036572988,0.00050829083,0.00007609852,0.0012977583,0.00034962912,0.000045130335,0.0011253892,0.00007392018],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003486754,0.0005363631,0.00019591214,0.00006479733,0.0021479249,0.0008979187,0.009232618,0.000016147647,0.000038300142,0.84958595,0.010052581,0.12719661],"study_design_scores_gemma":[0.00040039988,0.00040374591,0.0033288256,0.00007009601,0.0021818588,0.0013572115,0.00044708888,0.000028688375,0.00010003394,0.2465094,0.74484503,0.00032762607],"about_ca_topic_score_codex":0.000052665622,"about_ca_topic_score_gemma":0.000036218258,"teacher_disagreement_score":0.7347925,"about_ca_system_score_codex":0.00011268396,"about_ca_system_score_gemma":0.00018908156,"threshold_uncertainty_score":0.9999748},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2045688837","doi":"10.7202/1028659ar","title":"Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Philosophy","score_opus":0.061718711057406915,"score_gpt":0.279605587510419,"score_spread":0.21788687645301205,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2045688837","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034559038,0.5455397,0.0004204986,0.14099728,0.010900959,0.0002503364,0.0006382653,0.00007426669,0.26661968],"genre_scores_gemma":[0.8159977,0.039091516,0.0009418932,0.005634225,0.013328958,0.0000106729085,0.000072262315,0.00018996454,0.12473279],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960184,0.00079553766,0.000985707,0.00043402682,0.00084169174,0.0009246227],"domain_scores_gemma":[0.99609494,0.00026699677,0.0004871949,0.00043271322,0.0015708489,0.0011472924],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017932553,0.00058429776,0.00095774303,0.00025963556,0.00085804856,0.0012109675,0.0005512764,0.00012128417,0.0024516268],"category_scores_gemma":[0.0017369431,0.000491747,0.00073799695,0.00014498427,0.0006753904,0.00034533354,0.000080657286,0.001046545,0.000037389746],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030201372,0.0003539572,0.00038825115,0.00007042635,0.0028262765,0.0010528368,0.006651817,0.0009253749,0.0000046983832,0.9458931,0.039770808,0.0020322632],"study_design_scores_gemma":[0.00067220326,0.00013688092,0.00011354678,0.000080939375,0.0032997208,0.00041800094,0.0057040225,0.00018944885,0.000056524612,0.068817265,0.91996783,0.00054364064],"about_ca_topic_score_codex":0.9805125,"about_ca_topic_score_gemma":0.99107116,"teacher_disagreement_score":0.880197,"about_ca_system_score_codex":0.0006075464,"about_ca_system_score_gemma":0.013559938,"threshold_uncertainty_score":0.9998259},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046004872","doi":"10.7202/1023807ar","title":"Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »)","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03449979446189735,"score_gpt":0.2929666987435486,"score_spread":0.25846690428165126,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046004872","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18369065,0.61650264,0.009618037,0.034420237,0.031322517,0.000994948,0.00048995134,0.00024122593,0.122719795],"genre_scores_gemma":[0.7876142,0.14415431,0.0020059908,0.0038520594,0.012748889,0.000030763837,0.00003849709,0.00020284044,0.049352422],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99567205,0.0015000313,0.00094766583,0.00055712886,0.0003952007,0.00092790154],"domain_scores_gemma":[0.99746895,0.0007936778,0.0006041783,0.0004152483,0.0003501523,0.00036782224],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001972988,0.00079594715,0.0012843165,0.00025943652,0.0019422207,0.0011043942,0.0004719072,0.00042505877,0.00082562765],"category_scores_gemma":[0.0006697382,0.0006178277,0.000861572,0.00013081713,0.0024852778,0.00034611564,0.00006690325,0.0019828787,0.000039472834],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023681397,0.00059409754,0.00067376986,0.00075953064,0.0066172266,0.00086618104,0.02112086,0.00021379995,0.00022090084,0.7412456,0.054106,0.1733452],"study_design_scores_gemma":[0.0016939414,0.0006454279,0.0034864764,0.00026341304,0.004336131,0.0032692088,0.0005223653,0.00013256977,0.0002158109,0.09006258,0.8947487,0.0006233909],"about_ca_topic_score_codex":0.00042222373,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047740588,"teacher_disagreement_score":0.8406427,"about_ca_system_score_codex":0.00014695861,"about_ca_system_score_gemma":0.00015758516,"threshold_uncertainty_score":0.9999325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046109206","doi":"10.7202/045683ar","title":"Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.21622348653938217,"score_gpt":0.30312651153476716,"score_spread":0.08690302499538499,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046109206","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008132776,0.8133536,0.026577268,0.032720465,0.0061389073,0.0004149359,0.00021246982,0.00011614155,0.11233343],"genre_scores_gemma":[0.48776138,0.48322576,0.0044538286,0.0015157787,0.002403074,0.000035487254,0.000018470937,0.00016473727,0.020421484],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961197,0.0010987202,0.0011028006,0.00040071039,0.00043559694,0.0008424724],"domain_scores_gemma":[0.9978773,0.00042643628,0.00066059304,0.00034757133,0.000328443,0.00035968338],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012280206,0.00058604765,0.001018272,0.0001886322,0.0022243962,0.00060942094,0.00053045904,0.00019010552,0.0062317415],"category_scores_gemma":[0.000059318147,0.0004732549,0.0008538965,0.00018639756,0.0024114428,0.002297647,0.0000420618,0.0013840828,0.00026091604],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001621467,0.0007390406,0.00020317589,0.00023748085,0.0042911856,0.00023675738,0.020453375,0.000025708357,0.000028761368,0.46277303,0.006971573,0.50387776],"study_design_scores_gemma":[0.0007256137,0.0004128591,0.0016415061,0.000083280705,0.0028313433,0.0010286882,0.004457186,0.000017131053,0.00025764146,0.0527325,0.9352832,0.00052908965],"about_ca_topic_score_codex":0.0031041263,"about_ca_topic_score_gemma":0.00321679,"teacher_disagreement_score":0.9283116,"about_ca_system_score_codex":0.000053831092,"about_ca_system_score_gemma":0.00022795316,"threshold_uncertainty_score":0.9997719},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046303814","doi":"10.7202/001871ar","title":"Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Misrepresentation; Philosophy; Humanities; Ethnology; Sociology; Political science; Law","score_opus":0.13865910705262174,"score_gpt":0.33711856137168267,"score_spread":0.19845945431906092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046303814","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.795997,0.18849716,0.00021520752,0.0092197545,0.0025817293,0.00045081403,0.000011273734,0.0000051110455,0.0030219578],"genre_scores_gemma":[0.9908558,0.0072457497,0.00015307039,0.00004405684,0.00055289065,0.0000031080606,1.9452531e-7,0.000006947247,0.0011381536],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9963262,0.0017067533,0.0006866378,0.00015089427,0.0008837466,0.00024577876],"domain_scores_gemma":[0.99861413,0.0006647435,0.00033175075,0.00016509247,0.0001648477,0.000059452977],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012222468,0.00014631619,0.00042316708,0.000090334615,0.00041416887,0.00003280641,0.0004659392,0.000067235516,0.0003398698],"category_scores_gemma":[0.00085745205,0.0000784742,0.00036761875,0.0009939655,0.001133303,0.0001385764,0.000011590748,0.00038586947,0.000002554513],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001323757,0.0035779786,0.05293526,0.00022588391,0.0035061296,0.000076426455,0.45387435,0.0017810246,0.0003636966,0.17910576,0.0040381732,0.3003829],"study_design_scores_gemma":[0.0030436884,0.0011472063,0.46858197,0.0002087881,0.01221254,0.00011010912,0.05048087,0.0020620804,0.00035504004,0.30976063,0.15136085,0.00067622104],"about_ca_topic_score_codex":0.0011871108,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006193338,"teacher_disagreement_score":0.4156467,"about_ca_system_score_codex":0.00007086549,"about_ca_system_score_gemma":0.000033722838,"threshold_uncertainty_score":0.41757023},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046336439","doi":"10.7202/002017ar","title":"Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of \"Translation Within\"","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Dalhousie University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.23059246539219344,"score_gpt":0.30808386497859364,"score_spread":0.0774913995864002,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046336439","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08810255,0.8404462,0.008017426,0.0133593455,0.006074521,0.000819331,0.00029428522,0.00015634636,0.042730037],"genre_scores_gemma":[0.9233484,0.05586653,0.010137271,0.00023510015,0.00478612,0.000017483992,0.000026147061,0.00019366913,0.0053892503],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99458843,0.0012827776,0.0017889506,0.0006106361,0.00095029594,0.0007788813],"domain_scores_gemma":[0.99733275,0.0005485943,0.0010249176,0.00043317061,0.0003016617,0.00035887674],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018164393,0.0007175474,0.0011219237,0.00034671373,0.0020775965,0.00063597737,0.00041337044,0.00022702936,0.0037302691],"category_scores_gemma":[0.000025422522,0.00061027275,0.0008672934,0.000293212,0.00091950514,0.002788342,0.000006794759,0.001236756,0.00004483189],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003449513,0.001106462,0.00012657641,0.0004878761,0.0026752802,0.000044573204,0.15326199,0.0045790146,0.0007901228,0.037194762,0.00031570086,0.7990727],"study_design_scores_gemma":[0.0021987911,0.0021226387,0.0002860152,0.0004606395,0.005410353,0.00027511865,0.0049293856,0.0043691597,0.0006307279,0.012732738,0.9656384,0.0009460264],"about_ca_topic_score_codex":0.0012692375,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050656027,"teacher_disagreement_score":0.96532273,"about_ca_system_score_codex":0.00005874625,"about_ca_system_score_gemma":0.000048407208,"threshold_uncertainty_score":0.99963486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046579309","doi":"10.7202/016730ar","title":"Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hebrew; Yiddish; History; Crash; Literature; Stock market crash; Linguistics; Judaism; Classics; Art; Stock market; Computer science; Philosophy; Context (archaeology); Archaeology","score_opus":0.05984298043299022,"score_gpt":0.30443915621309464,"score_spread":0.24459617578010442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046579309","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8333871,0.14361142,0.0038101904,0.00066001015,0.0018290473,0.0002443506,0.000013722625,0.000029619436,0.016414545],"genre_scores_gemma":[0.9884363,0.009262983,0.00050054357,0.00009055064,0.0004223319,0.0000022694032,6.0199716e-7,0.000014387346,0.0012700784],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99799514,0.00028999595,0.00053551525,0.00013794299,0.00062832015,0.00041309465],"domain_scores_gemma":[0.9986872,0.0001768173,0.00038065892,0.00015215155,0.00045901153,0.00014413557],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030806104,0.00014320976,0.0003788575,0.00014240696,0.0005666773,0.000047930407,0.0003793471,0.00006931531,0.000076595556],"category_scores_gemma":[0.0004543397,0.00009207007,0.00029574832,0.00085248327,0.0008745375,0.000289839,0.000020503303,0.00026704223,0.0000071094023],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015401308,0.00039279246,0.051525656,0.00007690849,0.002300728,0.000030361172,0.023809575,0.000032876345,0.0029056931,0.03514106,0.00455418,0.8790762],"study_design_scores_gemma":[0.0017770302,0.0007363973,0.3578435,0.00019361555,0.0032639808,0.00024359733,0.06631228,0.000007054706,0.016147615,0.02252925,0.5302623,0.0006834146],"about_ca_topic_score_codex":0.00056304486,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019034902,"teacher_disagreement_score":0.87839276,"about_ca_system_score_codex":0.000054669716,"about_ca_system_score_gemma":0.00009562038,"threshold_uncertainty_score":0.43584812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046588230","doi":"10.7202/017982ar","title":"In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":130,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Invisibility; Point (geometry); Event (particle physics); Fluency; Linguistics; Studio; Psychology; Computer science; Sociology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.12550891715444076,"score_gpt":0.42067904613956636,"score_spread":0.2951701289851256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046588230","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97838676,0.015136517,0.00010907232,0.004599095,0.00083634374,0.0004229704,0.000013595821,0.000036007503,0.00045966578],"genre_scores_gemma":[0.99008375,0.007024172,0.00073758274,0.001727845,0.00014592521,0.00007291007,0.000006740184,0.00003256448,0.00016849591],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99201137,0.0054953205,0.0013322672,0.00031277182,0.00025762507,0.0005906766],"domain_scores_gemma":[0.9968436,0.0016942691,0.00041305972,0.0006130562,0.00022024242,0.00021580943],"candidate_categories":["research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040950244,0.00024241563,0.00055550114,0.00030977826,0.0009153193,0.000044193315,0.0006882166,0.00019238537,0.000356582],"category_scores_gemma":[0.0012646155,0.00016575505,0.00013099097,0.00038230623,0.0004934893,0.000521842,0.00013028622,0.003218871,0.000016052247],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026673565,0.00015692708,0.87179226,0.0002876621,0.00014402607,0.00013064909,0.0759743,0.000012520834,0.0006839866,0.00035627274,0.0008962261,0.049298443],"study_design_scores_gemma":[0.0063785384,0.0017040799,0.72820526,0.0065992647,0.00035843032,0.007926625,0.1421382,0.0066006463,0.0006109227,0.028890401,0.068659656,0.001927966],"about_ca_topic_score_codex":0.00037230458,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020512166,"teacher_disagreement_score":0.14358698,"about_ca_system_score_codex":0.00023482215,"about_ca_system_score_gemma":0.00020040401,"threshold_uncertainty_score":0.9990807},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046764562","doi":"10.7202/010992ar","title":"Temps de créativité en traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06997897180753017,"score_gpt":0.2894872157480872,"score_spread":0.21950824394055707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046764562","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041173376,0.8655336,0.004451393,0.06256981,0.003902248,0.00017536788,0.000081744685,0.000066985944,0.02204547],"genre_scores_gemma":[0.15931025,0.74569553,0.007540514,0.00088940485,0.019373307,0.000018486886,0.0000062493505,0.000101787664,0.06706448],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99730027,0.0008327298,0.0006346284,0.00025431174,0.0003775834,0.0006004912],"domain_scores_gemma":[0.99865615,0.00041600692,0.00035252585,0.00016617609,0.00015913541,0.00025002923],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014913636,0.00035439804,0.0004987628,0.00017624404,0.0017017158,0.00088188954,0.00022523385,0.00011327854,0.006572205],"category_scores_gemma":[0.00005500526,0.00029813353,0.0005697275,0.000111930065,0.00059716357,0.0023203292,0.000013254132,0.0008866651,0.00022871248],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007749295,0.0003285961,0.00015645447,0.00009689694,0.0027428714,0.000031112235,0.016367689,0.00061959645,0.00020331143,0.09001758,0.011219698,0.8781387],"study_design_scores_gemma":[0.00041642363,0.00019422921,0.00090346916,0.00005954511,0.0031042288,0.001107959,0.0014119915,0.00008562323,0.00027231674,0.009041052,0.9830722,0.00033093337],"about_ca_topic_score_codex":0.00027438984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011593399,"teacher_disagreement_score":0.97185254,"about_ca_system_score_codex":0.00016371251,"about_ca_system_score_gemma":0.00009055695,"threshold_uncertainty_score":0.9999471},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046790686","doi":"10.7202/1012743ar","title":"Neurocognitive Aspects of Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cognition; Cognitive science; Psychology; Neurocognitive; Translation studies; Interpretation (philosophy); Cognitive psychology; Computer science; Linguistics; Neuroscience","score_opus":0.061259375663513645,"score_gpt":0.312670084411502,"score_spread":0.2514107087479884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046790686","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8423379,0.0856316,0.018877909,0.00013481866,0.0020604061,0.00023475252,0.000023261213,0.000044736997,0.05065459],"genre_scores_gemma":[0.9973738,0.0009507286,0.0006680059,0.00014609007,0.0005438444,0.0000109161765,0.0000069525304,0.000027436474,0.00027220446],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9984346,0.00046144548,0.00035692626,0.00013719697,0.00024967204,0.0003601402],"domain_scores_gemma":[0.999216,0.00013281057,0.00021171378,0.00013378,0.0001338613,0.00017181081],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062428956,0.00015943378,0.00030626528,0.00018528139,0.00010113367,0.000024905221,0.0001249601,0.00007027599,0.0023683917],"category_scores_gemma":[0.00006369748,0.00012315389,0.00031946672,0.0002617146,0.00011455094,0.00041109874,0.000004650868,0.00029997766,0.00010798572],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003357668,0.0010320082,0.002999971,0.000049679456,0.0029537987,0.000095138166,0.012897828,0.0000025047957,0.022356473,0.033639073,0.00045379333,0.923184],"study_design_scores_gemma":[0.006827577,0.0016388348,0.6347997,0.00012287534,0.01605667,0.009132902,0.0061190017,0.000010643488,0.08754125,0.1840846,0.052286536,0.0013793649],"about_ca_topic_score_codex":0.000016066917,"about_ca_topic_score_gemma":0.000005600723,"teacher_disagreement_score":0.9218046,"about_ca_system_score_codex":0.000013162993,"about_ca_system_score_gemma":0.000016755055,"threshold_uncertainty_score":0.99854356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046948567","doi":"10.7202/019243ar","title":"Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Translation (biology); Quality (philosophy); Productivity; Computer science; Consistency (knowledge bases); Mode (computer interface); Machine translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Human–computer interaction; Economics","score_opus":0.17036275166512574,"score_gpt":0.3162921445144948,"score_spread":0.14592939284936904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2046948567","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94759506,0.039039046,0.0017888249,0.0012784811,0.0010184849,0.00073795504,0.000022096572,0.000081123144,0.008438958],"genre_scores_gemma":[0.99100846,0.0076571493,0.0004920326,0.00008557128,0.00040576936,0.000029630291,0.000004839309,0.000027145243,0.0002893962],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99802697,0.00045531362,0.000623595,0.0002404682,0.00038406719,0.00026959606],"domain_scores_gemma":[0.99902844,0.00039700128,0.00023982236,0.00012475747,0.00013083321,0.00007916011],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061642966,0.00023905656,0.00042193517,0.0002961709,0.0007535766,0.00023011368,0.000156656,0.000021996178,0.0009466465],"category_scores_gemma":[0.000022624625,0.00018647333,0.00016881675,0.00014512024,0.00021061674,0.0019900817,0.000005549859,0.0004884447,0.00002373211],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004591246,0.004967538,0.01894194,0.00007981209,0.0039590844,0.00024526162,0.48617244,0.0008574236,0.0006530961,0.0018472807,0.00057670975,0.47710815],"study_design_scores_gemma":[0.005857175,0.0062207603,0.112708606,0.000083361825,0.0020747131,0.00039766124,0.011302343,0.00028493523,0.00009570395,0.005114875,0.8550134,0.0008465219],"about_ca_topic_score_codex":0.00037835093,"about_ca_topic_score_gemma":0.0068022693,"teacher_disagreement_score":0.85443664,"about_ca_system_score_codex":0.00003788369,"about_ca_system_score_gemma":0.000035216442,"threshold_uncertainty_score":0.9999666},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2047048454","doi":"10.7202/004482ar","title":"La terminologie multilingue : une aide à la maîtrise des concepts","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.16525782273770423,"score_gpt":0.31378583837334634,"score_spread":0.1485280156356421,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2047048454","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25534979,0.6697842,0.00017816568,0.0023473124,0.0046529835,0.00018413282,0.00016206858,0.00010851995,0.06723285],"genre_scores_gemma":[0.60602236,0.2867745,0.0022906733,0.00024224452,0.003237129,0.000016313717,0.000003848349,0.000091337184,0.10132161],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99671346,0.0008009167,0.00081900496,0.00042237298,0.00029417762,0.000950053],"domain_scores_gemma":[0.99758345,0.0010551591,0.0003622744,0.0003098782,0.00040621817,0.00028304086],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0007337825,0.0005890165,0.0009218554,0.00024407393,0.0019637092,0.0007223686,0.00050753285,0.000276126,0.0035797795],"category_scores_gemma":[0.0010530861,0.0004672688,0.0006713335,0.00011699252,0.008030823,0.0003000532,0.00011167221,0.0012998665,0.00023208262],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004833774,0.00096762046,0.0029189552,0.00035415133,0.0054763816,0.007210903,0.029650003,0.000045430672,0.00004892698,0.12754624,0.014600648,0.81113243],"study_design_scores_gemma":[0.0010339958,0.00031591038,0.0025569226,0.00022332251,0.0030479496,0.0026140609,0.0019896652,0.00014944092,0.00013678332,0.039482344,0.9479227,0.00052691065],"about_ca_topic_score_codex":0.00046210497,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049474445,"teacher_disagreement_score":0.9333221,"about_ca_system_score_codex":0.0001084395,"about_ca_system_score_gemma":0.00004701458,"threshold_uncertainty_score":0.9997779},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2047180305","doi":"10.7202/002984ar","title":"La langue des signes française (LSF)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07240809426103834,"score_gpt":0.3159376033601155,"score_spread":0.24352950909907717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2047180305","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18565802,0.7682108,0.008099876,0.004133433,0.0027275188,0.00014361595,0.000011049952,0.00011189425,0.030903768],"genre_scores_gemma":[0.2788137,0.24987707,0.1539938,0.0007962813,0.006236983,0.000026788686,0.000003437084,0.0002389843,0.31001297],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9901346,0.0068856967,0.000605286,0.0004102511,0.00086138555,0.0011027729],"domain_scores_gemma":[0.9971301,0.0012556445,0.0003566511,0.00032191,0.0002357122,0.00069999305],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.004694654,0.00044855615,0.0007301718,0.0002478658,0.0013807948,0.0005067345,0.0008227749,0.00036861261,0.024994403],"category_scores_gemma":[0.0023234466,0.0003898005,0.00076632644,0.0012322544,0.00363439,0.001056081,0.000047084028,0.0015872531,0.00061983743],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007679057,0.0002689298,0.0012899963,0.00009544059,0.00083245593,0.00095566525,0.031216392,0.00022621774,0.00094062695,0.004385557,0.009614348,0.9501667],"study_design_scores_gemma":[0.00044480406,0.00018989154,0.0034294093,0.00017366631,0.0016936401,0.0013991172,0.0016876509,0.00010140119,0.00032847168,0.017349124,0.9726944,0.0005084013],"about_ca_topic_score_codex":0.0022044776,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012570948,"teacher_disagreement_score":0.96308005,"about_ca_system_score_codex":0.00020287962,"about_ca_system_score_gemma":0.00007960482,"threshold_uncertainty_score":0.9999193},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2047803656","doi":"10.7202/003384ar","title":"Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Interpretation (philosophy); Linguistics","score_opus":0.06681016989381067,"score_gpt":0.35643961397400087,"score_spread":0.2896294440801902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2047803656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8586078,0.114282176,0.002959793,0.01535002,0.005714582,0.00078589015,0.00007449752,0.0000926366,0.0021325587],"genre_scores_gemma":[0.9451762,0.033202223,0.00204135,0.0007404406,0.0006994856,0.000045372108,0.000010228612,0.000094651055,0.017990084],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9910715,0.004390907,0.0024128084,0.0004337659,0.0007476886,0.00094330456],"domain_scores_gemma":[0.9939937,0.0019052847,0.0016426888,0.0008964254,0.0010718722,0.00049000175],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019068151,0.0004974877,0.001082062,0.00052112265,0.0015755822,0.00010148667,0.0008002014,0.0005002246,0.0016348426],"category_scores_gemma":[0.001798288,0.00044726903,0.0008454097,0.0005818358,0.0004624541,0.00039975025,0.00012492563,0.0031391983,0.00032951572],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0071985484,0.0035247244,0.013361496,0.015430146,0.007861443,0.00075590174,0.1009414,0.013961904,0.0025271697,0.011340774,0.010071987,0.8130245],"study_design_scores_gemma":[0.034042727,0.023022866,0.056886166,0.12614037,0.022481786,0.012350299,0.044688035,0.42776972,0.0057882965,0.045608368,0.19343726,0.0077840877],"about_ca_topic_score_codex":0.0001754242,"about_ca_topic_score_gemma":0.000066047374,"teacher_disagreement_score":0.8052404,"about_ca_system_score_codex":0.0005370615,"about_ca_system_score_gemma":0.0001485092,"threshold_uncertainty_score":0.9997979},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2047826410","doi":"10.7202/006978ar","title":"Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Embeddedness; Linguistics; Order (exchange); Cultural translation; Psychology; Sociology; Pedagogy; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.20941381599626457,"score_gpt":0.2935058491737455,"score_spread":0.08409203317748093,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2047826410","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5891501,0.3714923,0.0017245993,0.0017089549,0.0023473392,0.00022424581,0.00005135068,0.00013266144,0.03316848],"genre_scores_gemma":[0.9320194,0.06355455,0.0024764999,0.00019705044,0.00087619154,0.00001766731,0.000006117184,0.000030589472,0.0008218972],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985934,0.00023912093,0.00036444305,0.00020048098,0.00027095358,0.00033159356],"domain_scores_gemma":[0.99940395,0.000098402175,0.00016217466,0.00011420025,0.000136177,0.00008509009],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002846686,0.0002499976,0.00033081617,0.00005917071,0.0012772464,0.001040678,0.00015057475,0.00002693943,0.0007625952],"category_scores_gemma":[0.000036323083,0.00016089212,0.00032773372,0.000095229785,0.00019244902,0.0025642896,0.000004729369,0.0005396624,0.000014473339],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007743607,0.00021220458,0.00294622,0.00010169361,0.0038804126,0.000050190676,0.26622266,0.00008589538,0.0005724009,0.41691497,0.00063847913,0.30829743],"study_design_scores_gemma":[0.00058457576,0.00010556396,0.0030584317,0.00009228254,0.0009217287,0.00041862897,0.003095403,0.000002410794,0.0003384386,0.017590964,0.97339165,0.00039991006],"about_ca_topic_score_codex":0.000030455361,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012232018,"teacher_disagreement_score":0.97275317,"about_ca_system_score_codex":0.000014544991,"about_ca_system_score_gemma":0.000013987255,"threshold_uncertainty_score":0.99999636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2047893972","doi":"10.7202/1026469ar","title":"Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05079779935813378,"score_gpt":0.28137914298699124,"score_spread":0.23058134362885746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2047893972","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08138236,0.648293,0.07863244,0.1032835,0.021136774,0.0008820499,0.0011761287,0.00038152028,0.06483223],"genre_scores_gemma":[0.20226629,0.6994742,0.0145137245,0.0031849158,0.014704513,0.0000956902,0.00010991326,0.0004382167,0.0652125],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99322605,0.002654208,0.0013140431,0.000700053,0.0007826458,0.0013230229],"domain_scores_gemma":[0.99650955,0.001113635,0.000732091,0.000556466,0.0003676664,0.00072061113],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033873664,0.0008768371,0.0011300421,0.00041297206,0.0038644623,0.0018146685,0.0006686263,0.00026646547,0.0056254165],"category_scores_gemma":[0.00025824943,0.0007730762,0.0012787383,0.0003483597,0.0017068648,0.0024860145,0.000043216984,0.0020362055,0.0002150811],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024492503,0.0010842693,0.0010040253,0.00037561142,0.005860042,0.0001358575,0.03993122,0.0024679913,0.00061496283,0.64347494,0.051107682,0.25369847],"study_design_scores_gemma":[0.0010588196,0.000499419,0.0051497044,0.00016984623,0.0046360525,0.0022974343,0.0027160095,0.00022807092,0.00012016443,0.03382267,0.9484794,0.0008223849],"about_ca_topic_score_codex":0.001249673,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032189933,"teacher_disagreement_score":0.89737177,"about_ca_system_score_codex":0.00023555978,"about_ca_system_score_gemma":0.00026745725,"threshold_uncertainty_score":0.999472},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048003443","doi":"10.7202/003398ar","title":"L'ethnologue, le traducteur et l'écrivain","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alterity; Referent; Ethnography; Identity (music); Sociology; Rationality; Linguistics; Epistemology; Equivalence (formal languages); Philosophy; Anthropology; Aesthetics","score_opus":0.13600119815603562,"score_gpt":0.28165494075472247,"score_spread":0.14565374259868685,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048003443","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053378716,0.6059065,0.0024806906,0.0764727,0.00402645,0.00036912842,0.00009023441,0.0004055311,0.25687003],"genre_scores_gemma":[0.7870545,0.17458427,0.0022868568,0.0026937043,0.0019798544,0.000025140014,0.000008239855,0.000101189966,0.03126627],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983513,0.00033967546,0.00042725322,0.0002171978,0.00029884203,0.0003657795],"domain_scores_gemma":[0.99920434,0.00015502042,0.00020865904,0.00018635766,0.00011606474,0.00012955358],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006086712,0.00023937659,0.0003823177,0.00015766686,0.001015113,0.0005775652,0.00027006865,0.000042567463,0.007225557],"category_scores_gemma":[0.000048560236,0.00017714288,0.0003570734,0.00009007111,0.00044528418,0.001222338,0.000015342155,0.0005478073,0.00021926092],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004708222,0.0004760713,0.0001700098,0.000047932288,0.0027656895,0.00009907752,0.024793716,0.000055865356,0.00026887064,0.34889325,0.078408934,0.5439735],"study_design_scores_gemma":[0.0004463321,0.000102632504,0.00020951162,0.00000966241,0.00046618446,0.00018855157,0.0009375106,0.000023078432,0.000059980317,0.015268211,0.98206604,0.00022229765],"about_ca_topic_score_codex":0.00009449524,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052319065,"teacher_disagreement_score":0.90365714,"about_ca_system_score_codex":0.0000145762515,"about_ca_system_score_gemma":0.00001678487,"threshold_uncertainty_score":0.99368197},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048092849","doi":"10.7202/002407ar","title":"En marge du monde et aux frontières du récit : Les petites fleurs de Madame de Montespan de Jane Urquhart","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Regina","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04413270573648012,"score_gpt":0.2664936726342709,"score_spread":0.22236096689779075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048092849","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40176082,0.49797782,0.0030248899,0.08081918,0.001968609,0.00019938959,0.00007683386,0.000108427565,0.014064032],"genre_scores_gemma":[0.3498209,0.4523585,0.012304757,0.001998422,0.0046470137,0.000035739035,0.0000046455525,0.000108059976,0.1787219],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99410474,0.0025190304,0.00070162746,0.00045075425,0.00072783337,0.0014960316],"domain_scores_gemma":[0.99758697,0.00079976494,0.0003016143,0.00022236555,0.000210573,0.00087874534],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002418043,0.00053669617,0.0008536224,0.00021076587,0.0019430033,0.0003961863,0.0008361523,0.0002619205,0.0052387035],"category_scores_gemma":[0.0013096635,0.00046675777,0.00080751814,0.000510292,0.0011349706,0.0010498869,0.000086407636,0.0011084217,0.00014640273],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014376591,0.0017271927,0.26049688,0.00021217288,0.0035576771,0.0021105823,0.20992473,0.00045234658,0.0015443205,0.049152967,0.31437522,0.15630215],"study_design_scores_gemma":[0.00043261226,0.0002385318,0.037502192,0.00011202194,0.0011297966,0.00073538837,0.0017174706,0.00045795212,0.00008705245,0.010707285,0.9463737,0.0005060043],"about_ca_topic_score_codex":0.0043860204,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019930415,"teacher_disagreement_score":0.6319985,"about_ca_system_score_codex":0.0009461451,"about_ca_system_score_gemma":0.00021367215,"threshold_uncertainty_score":0.9997784},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048440523","doi":"10.7202/003918ar","title":"Télématique et socioterminologie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Concurrence; Political science; Physics","score_opus":0.1704369906894766,"score_gpt":0.29630878219380963,"score_spread":0.12587179150433303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048440523","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0361808,0.8448608,0.00036424765,0.039614927,0.010995446,0.00017470193,0.00013948753,0.00009047354,0.06757911],"genre_scores_gemma":[0.147647,0.61494887,0.0019604047,0.0024639503,0.005795147,0.000018193152,0.0000042319584,0.00009353565,0.2270687],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975614,0.00045301486,0.0006614383,0.0003003454,0.0002591986,0.0007646111],"domain_scores_gemma":[0.99856114,0.00031182377,0.0003386868,0.00025956144,0.00033735647,0.00019141192],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005874488,0.0004429434,0.0007451226,0.00017629351,0.0016065629,0.0006785805,0.0004050052,0.0001860219,0.010167741],"category_scores_gemma":[0.00044754142,0.00034676786,0.0006529299,0.000052396383,0.0024209283,0.00036706644,0.000083862404,0.0011488283,0.00044629406],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00000828675,0.00044830746,0.0002947494,0.00014644548,0.0048009176,0.0011336008,0.013364261,0.000009659183,0.000012423992,0.75379956,0.07918462,0.14679718],"study_design_scores_gemma":[0.00035195166,0.00028050263,0.0007207244,0.00007243264,0.0022837364,0.0010943636,0.00045398728,0.00006002951,0.000040691517,0.11524209,0.87904197,0.00035752114],"about_ca_topic_score_codex":0.00010947044,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015930488,"teacher_disagreement_score":0.7998574,"about_ca_system_score_codex":0.00009829926,"about_ca_system_score_gemma":0.000037054357,"threshold_uncertainty_score":0.99989843},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048533832","doi":"10.7202/1026474ar","title":"On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Participle; Linguistics; Source text; Computer science; Natural language processing; Grading (engineering); Similarity (geometry); Dynamic and formal equivalence; Target text; Contrastive analysis; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Verb","score_opus":0.19787317059767334,"score_gpt":0.27399191642817394,"score_spread":0.0761187458305006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048533832","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8979125,0.060001712,0.006700769,0.0016501384,0.0015711961,0.00025386063,0.000014550517,0.00011474227,0.031780507],"genre_scores_gemma":[0.9921658,0.0066618063,0.00055116933,0.00015039548,0.00039891264,0.000003613786,8.1730303e-7,0.00001496855,0.00005251669],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99877435,0.00028059565,0.00030121874,0.0001742749,0.00024630385,0.00022323543],"domain_scores_gemma":[0.9992085,0.0004282772,0.00011396936,0.00008290189,0.000091925736,0.00007441003],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012592591,0.00014993458,0.00025290385,0.00012426834,0.00053637865,0.0004238839,0.00009481456,0.000028763798,0.00020582818],"category_scores_gemma":[0.00012051196,0.00011904907,0.000098374825,0.0000496673,0.00015588789,0.00090238656,0.000006646283,0.00036653326,0.0000031259972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016484155,0.00012753843,0.0024238443,0.00009424493,0.00038155628,0.000010841318,0.039661177,0.0005449276,0.00025663886,0.08299854,0.000088995934,0.87324685],"study_design_scores_gemma":[0.0019774155,0.00046061227,0.010531664,0.0002720301,0.0009063687,0.000049038576,0.0019349147,0.00063635374,0.000351336,0.06642272,0.9158095,0.0006480159],"about_ca_topic_score_codex":0.00004201839,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009753175,"teacher_disagreement_score":0.9157205,"about_ca_system_score_codex":0.000017220536,"about_ca_system_score_gemma":0.000008647043,"threshold_uncertainty_score":0.48546803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048542337","doi":"10.7202/037683ar","title":"When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cognate; Translation (biology); Linguistics; Psychology; Word (group theory); Computer science; Philosophy","score_opus":0.02280330181559537,"score_gpt":0.2900488272617159,"score_spread":0.2672455254461205,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048542337","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08499233,0.40646142,0.5039731,0.0039760815,0.00016371426,0.00024547408,0.0000025964891,0.00013253794,0.000052706175],"genre_scores_gemma":[0.6890575,0.0026777657,0.30786875,0.0002755139,0.00005405863,0.00000220811,6.020239e-7,0.000008431098,0.000055100983],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99808216,0.0003378539,0.00044705567,0.00024677106,0.00061413215,0.00027199773],"domain_scores_gemma":[0.9989589,0.00020623807,0.00030254104,0.00030156528,0.00013287018,0.000097883225],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016708724,0.00021409456,0.00046262195,0.00015690709,0.00022954047,0.00044725434,0.0014565248,0.000057733,0.000011910651],"category_scores_gemma":[0.00016736808,0.00012432941,0.0001967176,0.0003030195,0.00024998988,0.0009473719,0.00007675448,0.00041211263,9.239567e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015792248,0.00022419292,0.0010608787,0.00010369091,0.0007071029,0.00010080396,0.014325701,0.00004630131,0.028381476,0.028698973,0.00032763145,0.92586535],"study_design_scores_gemma":[0.0024198005,0.00038917857,0.008526916,0.00021393798,0.0006099504,0.0009895519,0.00012698185,0.0021184213,0.122687064,0.8609132,0.0005230783,0.00048187232],"about_ca_topic_score_codex":0.00001534589,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000042812026,"teacher_disagreement_score":0.92538345,"about_ca_system_score_codex":0.000026116437,"about_ca_system_score_gemma":0.00003280131,"threshold_uncertainty_score":0.5070006},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048553634","doi":"10.7202/1012749ar","title":"A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":100,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Norm (philosophy); Linguistics; Interpretation (philosophy); Competence (human resources); Target text; Interpreter; Psychology; Descriptive statistics; Computer science; Social psychology; Epistemology; Mathematics; Statistics; Philosophy","score_opus":0.09286224959267134,"score_gpt":0.39539226133209104,"score_spread":0.30253001173941974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048553634","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9884762,0.0026731852,0.00045411065,0.00029026173,0.0012849058,0.0011345106,0.00003297409,0.000031268697,0.005622558],"genre_scores_gemma":[0.9988011,0.00026577368,0.00023644711,0.00025459012,0.0001431466,0.00020611488,0.0000032042724,0.000035358367,0.000054255568],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.98987675,0.0070830383,0.0016829731,0.00023957505,0.00051562657,0.00060205057],"domain_scores_gemma":[0.9900763,0.00639226,0.0015190952,0.00066453766,0.0011663967,0.00018140158],"candidate_categories":["research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0052782376,0.0003488908,0.000893132,0.00028861087,0.0005495265,0.00002712149,0.000972183,0.00015122541,0.0001752948],"category_scores_gemma":[0.0078607695,0.00019119258,0.00024638665,0.0005219674,0.0003662372,0.00025735254,0.0001744436,0.0023704178,0.0000027801734],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007218484,0.0005914167,0.7843687,0.00016354026,0.00029319673,0.0000016488154,0.21216264,0.00011451202,0.00011143816,0.0006023942,0.0000755031,0.0007931714],"study_design_scores_gemma":[0.0035739427,0.0030672248,0.70832264,0.0061759483,0.0005824222,0.000031602838,0.2668102,0.0053546624,0.00048152637,0.004018925,0.0008659864,0.0007149407],"about_ca_topic_score_codex":0.0011314314,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041381657,"teacher_disagreement_score":0.076046064,"about_ca_system_score_codex":0.00022711437,"about_ca_system_score_gemma":0.00029999993,"threshold_uncertainty_score":0.99993116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048888957","doi":"10.7202/045075ar","title":"Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03888562184646565,"score_gpt":0.28501522532617823,"score_spread":0.24612960347971258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048888957","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10332838,0.43789548,0.0027328061,0.3814324,0.03119605,0.00040083716,0.00034013385,0.00016640882,0.042507518],"genre_scores_gemma":[0.26812243,0.6532691,0.0037527485,0.0014580218,0.03464172,0.000025168552,0.000024390329,0.00016241426,0.038543984],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695325,0.000988032,0.0006998729,0.00033992948,0.00044501323,0.0005739129],"domain_scores_gemma":[0.9981047,0.0006502228,0.00037010034,0.00023295074,0.0003653242,0.00027670834],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020740586,0.00044622325,0.0005937153,0.00015369902,0.0022180902,0.001260839,0.000260908,0.00021244827,0.0054242937],"category_scores_gemma":[0.000134952,0.00037271384,0.000676716,0.00010353458,0.0010917562,0.002326027,0.000023187487,0.002383634,0.00012122786],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007552451,0.00030557413,0.00029600254,0.00015951906,0.0027675154,0.0001224958,0.022037292,0.00002981511,0.0005307618,0.6612319,0.012774421,0.2996692],"study_design_scores_gemma":[0.0004628711,0.0001903791,0.0011228357,0.00004479323,0.0023703936,0.0018186412,0.0029552677,0.00001466672,0.00012341114,0.08329364,0.9072171,0.00038604095],"about_ca_topic_score_codex":0.00039740975,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027465275,"teacher_disagreement_score":0.8944426,"about_ca_system_score_codex":0.00004905771,"about_ca_system_score_gemma":0.00014527058,"threshold_uncertainty_score":0.9999179},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048944057","doi":"10.7202/003954ar","title":"DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.047863062469676976,"score_gpt":0.3145713941043052,"score_spread":0.2667083316346282,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048944057","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21733753,0.572365,0.1696659,0.029227525,0.004558958,0.00023424855,0.000014077621,0.00015183294,0.0064449334],"genre_scores_gemma":[0.5232085,0.17127442,0.21947554,0.0012556876,0.004891517,0.00002729617,0.000003826972,0.00012467915,0.07973856],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99034214,0.0070852563,0.0005489266,0.00031772006,0.0006846202,0.001021333],"domain_scores_gemma":[0.99740475,0.0011002965,0.00038445892,0.00020757256,0.00023051683,0.00067242223],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005484029,0.0003123568,0.00046540415,0.0001969318,0.0013163744,0.0003816249,0.00051514234,0.0003045653,0.006168184],"category_scores_gemma":[0.005522792,0.00029935595,0.00046551248,0.0009836367,0.0012254325,0.00071206095,0.000025587895,0.0013619041,0.00017644172],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010367146,0.00020549078,0.004468114,0.00004127068,0.0008088642,0.00029944925,0.054222755,0.00070939097,0.00088872755,0.0067315036,0.002771951,0.9288421],"study_design_scores_gemma":[0.001448751,0.0003698042,0.04453242,0.00026476377,0.004399095,0.0030836335,0.0059831436,0.0040757186,0.0011780948,0.0781511,0.8557056,0.0008078623],"about_ca_topic_score_codex":0.0012303405,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003280018,"teacher_disagreement_score":0.92803425,"about_ca_system_score_codex":0.00096574594,"about_ca_system_score_gemma":0.00024929643,"threshold_uncertainty_score":0.9999838},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048976767","doi":"10.7202/003797ar","title":"La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Montfort Hospital","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06596424869019836,"score_gpt":0.2705078811397941,"score_spread":0.20454363244959578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2048976767","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.298364,0.6262681,0.0043295734,0.027800256,0.0031128137,0.00027867767,0.00016121057,0.00014345843,0.03954191],"genre_scores_gemma":[0.6299824,0.35351163,0.0015637876,0.00033171038,0.0036790778,0.000023630088,0.0000073302326,0.00010490972,0.010795483],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99597776,0.0013752084,0.000799594,0.00041484245,0.00048730033,0.0009453054],"domain_scores_gemma":[0.9982141,0.00046160034,0.00044155202,0.00028136757,0.000200272,0.0004010887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016403456,0.00057176466,0.00072003336,0.00023168257,0.0025828448,0.0011904847,0.00036462987,0.0003310472,0.006280841],"category_scores_gemma":[0.00006218316,0.0004986594,0.00071262557,0.00029095716,0.0011652486,0.0017853217,0.000017711369,0.0012499341,0.00009346209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002561279,0.0012728056,0.0035292413,0.0005381608,0.00536291,0.00064027845,0.22948442,0.00066925416,0.0013924999,0.041243263,0.027758166,0.68785286],"study_design_scores_gemma":[0.0009116741,0.0004301673,0.011219484,0.00016188373,0.0037801557,0.0032334651,0.006386125,0.00055267964,0.00025782338,0.006116833,0.9663861,0.00056361035],"about_ca_topic_score_codex":0.0020673177,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038768612,"teacher_disagreement_score":0.93862796,"about_ca_system_score_codex":0.00029312572,"about_ca_system_score_gemma":0.00008050925,"threshold_uncertainty_score":0.9998464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049157443","doi":"10.7202/011607ar","title":"Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.021858282748176677,"score_gpt":0.27146433489204663,"score_spread":0.24960605214386997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049157443","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08777209,0.7645356,0.003522632,0.075660564,0.0052955113,0.00020503494,0.00001581085,0.00011435955,0.06287839],"genre_scores_gemma":[0.72283286,0.123461366,0.00724414,0.0004482631,0.008067235,0.000022807822,0.0000015546465,0.0000638707,0.13785791],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952944,0.0026903222,0.0004945312,0.00031567473,0.00049649796,0.0007085602],"domain_scores_gemma":[0.9986844,0.00025936397,0.00030672693,0.00016118416,0.00015579861,0.00043250434],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0025325275,0.00035743968,0.00055700465,0.00011575795,0.0031182228,0.00015430685,0.00042299423,0.00028282288,0.0013243456],"category_scores_gemma":[0.00034247528,0.0003148578,0.00065289193,0.00067376223,0.003693543,0.0009810142,0.00001988356,0.0010774158,0.00008908482],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000077924014,0.0006658499,0.00025402659,0.00007217277,0.0018602448,0.00025400074,0.18277891,0.00043923556,0.0020813588,0.16140734,0.06283709,0.58727187],"study_design_scores_gemma":[0.00027242236,0.00012101474,0.0012777157,0.00004723585,0.0016348812,0.0012031695,0.009024282,0.000007847313,0.00013646511,0.029253416,0.95668167,0.00033985553],"about_ca_topic_score_codex":0.00029785663,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007493956,"teacher_disagreement_score":0.8938446,"about_ca_system_score_codex":0.0016783926,"about_ca_system_score_gemma":0.00026609277,"threshold_uncertainty_score":0.9999303},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049162971","doi":"10.7202/002234ar","title":"The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Introspection; Interpretation (philosophy); Interpreter; Linguistics; Vocabulary; Argument (complex analysis); Psychology; Competence (human resources); Language interpretation; Computer science; Cognitive psychology; Social psychology; Philosophy","score_opus":0.1707992413888313,"score_gpt":0.39162739832930915,"score_spread":0.22082815694047786,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049162971","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9943908,0.0015864231,0.00038258906,0.0017042239,0.0006354462,0.0010414739,0.0000055339656,0.000015178381,0.00023833118],"genre_scores_gemma":[0.9980134,0.0005356903,0.0007108129,0.00029012896,0.00012719698,0.00015300099,9.950709e-7,0.000015149605,0.00015366281],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9943835,0.0037557504,0.0011434929,0.00013856015,0.00034114422,0.0002375426],"domain_scores_gemma":[0.9954583,0.0028245866,0.0005249704,0.0005123601,0.00060852803,0.0000712677],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023791608,0.000111159636,0.0002814618,0.00015001395,0.0007324669,0.000041942152,0.0005137435,0.00005836421,0.000060750517],"category_scores_gemma":[0.00370615,0.000063334206,0.000083801846,0.0005384574,0.000043402313,0.00018657173,0.00006274046,0.0010331823,0.000008640028],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018563693,0.00031434945,0.063887484,0.000055412667,0.0001953564,0.0000011823508,0.89955187,0.003352598,0.00030459103,0.0002939002,0.0012816595,0.030575974],"study_design_scores_gemma":[0.0021559026,0.004065859,0.34883133,0.0030310026,0.00077189994,0.000025182337,0.59855926,0.008130354,0.00009329401,0.0052499217,0.028593615,0.0004923878],"about_ca_topic_score_codex":0.0023698015,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030571336,"teacher_disagreement_score":0.30099258,"about_ca_system_score_codex":0.00011344342,"about_ca_system_score_gemma":0.000021535801,"threshold_uncertainty_score":0.56336176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049217975","doi":"10.7202/002999ar","title":"Cognition and Translation Didactics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Cognition; Computer science; Order (exchange); Mathematics education; Psychology; Chemistry","score_opus":0.16071293665373798,"score_gpt":0.2788447322379303,"score_spread":0.11813179558419235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049217975","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09651554,0.7155404,0.0055269464,0.012769252,0.0021011224,0.00036969437,0.000070862836,0.00016756314,0.16693863],"genre_scores_gemma":[0.8857442,0.11118413,0.0010205442,0.00027312685,0.00069647434,0.000004737144,0.0000030803083,0.000019605557,0.001054075],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99930507,0.000089634195,0.00021248189,0.000095913274,0.00016000432,0.00013689016],"domain_scores_gemma":[0.999553,0.00014747385,0.000108019514,0.00004761904,0.000077023346,0.000066854685],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020901025,0.00010828695,0.0001617053,0.00007221379,0.0006726452,0.0003910881,0.00004295702,0.000020156724,0.0033809727],"category_scores_gemma":[0.000012317112,0.00008078344,0.00009979045,0.000033525703,0.00019502937,0.0009122096,0.0000025622057,0.00018586195,0.000031806823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026658363,0.00007939955,0.00008368581,0.00002870867,0.0008321973,0.000009404222,0.012609058,0.0000055421933,0.00014171842,0.011890282,0.0012084113,0.9730849],"study_design_scores_gemma":[0.000354183,0.000079845006,0.00021257624,0.000008283141,0.0011280619,0.00011149699,0.00043938612,0.000091817485,0.00004093708,0.009119457,0.9882966,0.00011730937],"about_ca_topic_score_codex":0.000008172549,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010564779,"teacher_disagreement_score":0.98708826,"about_ca_system_score_codex":0.000004925408,"about_ca_system_score_gemma":0.0000023140442,"threshold_uncertainty_score":0.99753004},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049240901","doi":"10.7202/018521ar","title":"Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.19882835316172995,"score_gpt":0.33465740484776657,"score_spread":0.13582905168603662,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049240901","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22472346,0.5952008,0.023400694,0.007281797,0.002462964,0.00046985675,0.0002765364,0.00017345058,0.14601049],"genre_scores_gemma":[0.70731443,0.26551569,0.0074798614,0.00025134312,0.004180792,0.000024265344,0.00002025062,0.00005477981,0.015158582],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99191934,0.0052663195,0.0010702248,0.0005083604,0.00043559453,0.00080017815],"domain_scores_gemma":[0.994851,0.0032232706,0.0006237759,0.00031119093,0.00056647894,0.00042430643],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.005782524,0.00061646703,0.0011930421,0.00023785562,0.0018338718,0.0006419602,0.0005250983,0.00052172516,0.00095193996],"category_scores_gemma":[0.0033518423,0.00049802486,0.0011117538,0.00016172508,0.0031942492,0.0005099125,0.000043198903,0.0018928187,0.000038765942],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028262462,0.0013015704,0.002181895,0.00023732336,0.005771166,0.003075828,0.021872746,0.0004692384,0.0004142402,0.87430143,0.0058042123,0.08428771],"study_design_scores_gemma":[0.001514563,0.0003264441,0.0010500078,0.00026628366,0.0044967015,0.004646691,0.0029272193,0.00051542505,0.0011896524,0.119236656,0.86313206,0.0006982761],"about_ca_topic_score_codex":0.0030748162,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009293587,"teacher_disagreement_score":0.8573279,"about_ca_system_score_codex":0.00022963689,"about_ca_system_score_gemma":0.0016253346,"threshold_uncertainty_score":0.9999613},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049254248","doi":"10.7202/1028663ar","title":"Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ethnic group; Politics; Immigration; Romance; History; Neuroscience of multilingualism; Population; Gender studies; Linguistics; Sociology; Literature; Political science; Anthropology; Art; Demography; Law; Philosophy","score_opus":0.13969522890892438,"score_gpt":0.31072762776911145,"score_spread":0.17103239886018706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049254248","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62100637,0.37436676,0.00008072532,0.0021386805,0.0003718665,0.000097517775,0.000027197086,0.000008602584,0.0019022721],"genre_scores_gemma":[0.98303676,0.015919678,0.0001672781,0.0000933355,0.00034980002,0.0000021744193,0.0000010183392,0.0000099447,0.00042003402],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926746,0.0001457301,0.0002823498,0.000095621566,0.00010457409,0.000104237704],"domain_scores_gemma":[0.9992772,0.00027099188,0.00014774695,0.000067858964,0.00014844307,0.00008781053],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006645673,0.000110771616,0.00021950186,0.000059116697,0.00039416106,0.0002946707,0.000057639736,0.000018455514,0.00008721095],"category_scores_gemma":[0.000025377143,0.000060559647,0.00006898503,0.000036329908,0.0002682799,0.0006092835,0.000009794101,0.00016267183,0.0000010496982],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003267843,0.00007624387,0.00045516,0.00017633375,0.0018864044,0.0005148301,0.320981,0.000012571048,0.00009001097,0.024349157,0.0010452737,0.6500862],"study_design_scores_gemma":[0.0010219924,0.00025057554,0.0002063706,0.000033521286,0.0010624364,0.0055491915,0.0055129984,0.00013005108,0.0000725821,0.021875566,0.9641291,0.00015561545],"about_ca_topic_score_codex":0.000060423237,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031286446,"teacher_disagreement_score":0.9630838,"about_ca_system_score_codex":0.0000029828532,"about_ca_system_score_gemma":0.000021064896,"threshold_uncertainty_score":0.30316082},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049557542","doi":"10.7202/1003512ar","title":"Presencia y utilización de la traducción en la prensa española","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Journalism and Media Studies","field":"Social Sciences","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07272307614957993,"score_gpt":0.32223956519865166,"score_spread":0.24951648904907173,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049557542","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3775548,0.54594177,0.0029699763,0.005047244,0.0060215523,0.0003405422,0.000043280932,0.00009704835,0.061983768],"genre_scores_gemma":[0.46508136,0.50433296,0.008007377,0.00024347693,0.0029423279,0.000022640788,0.0000011116963,0.00008893287,0.019279782],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9890839,0.007231806,0.0008541313,0.00042482064,0.0009645919,0.001440761],"domain_scores_gemma":[0.99632895,0.0015196339,0.00048232346,0.00030149234,0.00026358032,0.0011039993],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.008135213,0.00054564467,0.0009194853,0.00026575566,0.0013089648,0.00034078473,0.0010368583,0.0004690298,0.0020309954],"category_scores_gemma":[0.0017925798,0.0004564836,0.00094357453,0.00076372235,0.0035586713,0.0012043468,0.00008603031,0.001882298,0.000086736414],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002129175,0.0015589425,0.021177247,0.00025957415,0.0069917305,0.0025823032,0.27977574,0.000017391387,0.0009979483,0.18131427,0.030301794,0.47481012],"study_design_scores_gemma":[0.00079702004,0.00025996965,0.05475017,0.00022926732,0.0044601248,0.004026583,0.007506122,0.000010951065,0.0009378956,0.13403462,0.7923964,0.0005908533],"about_ca_topic_score_codex":0.0010940067,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003945759,"teacher_disagreement_score":0.7620946,"about_ca_system_score_codex":0.0002930595,"about_ca_system_score_gemma":0.00079741195,"threshold_uncertainty_score":0.9999912},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049617028","doi":"10.7202/002888ar","title":"La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Session (web analytics); Sociology; Psychology; Philosophy; Computer science; World Wide Web","score_opus":0.4088767979320466,"score_gpt":0.3609689429884953,"score_spread":0.04790785494355132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049617028","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00528516,0.75518364,0.00939896,0.09483818,0.0015151914,0.00021640527,0.00010043369,0.00008169324,0.13338032],"genre_scores_gemma":[0.20257656,0.76678544,0.006027799,0.0010078468,0.0012334327,0.000020364949,0.000010228669,0.00006456059,0.022273771],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9923604,0.006009148,0.0006662585,0.00023051965,0.0003034849,0.00043015557],"domain_scores_gemma":[0.99616545,0.0028817197,0.0004468102,0.00016951608,0.00018340076,0.00015312432],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035461911,0.000357449,0.000539098,0.00013754221,0.0010768413,0.0010430036,0.0002471072,0.0003202854,0.004482911],"category_scores_gemma":[0.00022655369,0.00029116886,0.0004942383,0.00014597093,0.0009881394,0.0030804458,0.00001657776,0.0020392835,0.00008819914],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029789422,0.00024468964,0.000009240152,0.00010942687,0.0010312751,0.00006290819,0.029837366,0.00006632737,0.000027227246,0.41925457,0.015480872,0.5338463],"study_design_scores_gemma":[0.0007819893,0.00019551963,0.00016342738,0.00008897171,0.0009766114,0.0016188225,0.0041884617,0.0001662932,0.00013673393,0.023036927,0.9683099,0.00033633446],"about_ca_topic_score_codex":0.00017488803,"about_ca_topic_score_gemma":0.000368444,"teacher_disagreement_score":0.95282906,"about_ca_system_score_codex":0.00010549444,"about_ca_system_score_gemma":0.000072363466,"threshold_uncertainty_score":0.999994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049703287","doi":"10.7202/002182ar","title":"Terminologie et dictionnaires","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.15278589273908638,"score_gpt":0.2847945333369706,"score_spread":0.1320086405978842,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049703287","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032553878,0.87139726,0.00022058477,0.02277233,0.015575123,0.00011883666,0.000109781075,0.00009308712,0.057159107],"genre_scores_gemma":[0.28439793,0.5115768,0.0006809821,0.0012294537,0.0060992306,0.0000144105115,0.0000029069938,0.00006638731,0.19593193],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979274,0.00030427412,0.00057267427,0.00028537778,0.00025102586,0.000659246],"domain_scores_gemma":[0.99882346,0.00020439165,0.00026756155,0.00023618985,0.0002921349,0.00017626863],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003923786,0.0003853763,0.0005768099,0.00020818623,0.0017908796,0.000655175,0.00032927218,0.00012327758,0.0074325483],"category_scores_gemma":[0.00041153358,0.00029621113,0.00054829696,0.000059920054,0.002347085,0.0003672739,0.00007028578,0.000817707,0.00034850673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013721297,0.00060715625,0.0012553367,0.000119080796,0.0057389443,0.0012509989,0.010548795,0.000015887144,0.000009662,0.58817583,0.1096299,0.28263468],"study_design_scores_gemma":[0.00034344444,0.00032534788,0.0024903836,0.000077122764,0.0026036554,0.0012970207,0.00034612115,0.000055350396,0.000025573176,0.062197708,0.9299275,0.00031072102],"about_ca_topic_score_codex":0.00013666632,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019902409,"teacher_disagreement_score":0.82029766,"about_ca_system_score_codex":0.00007670355,"about_ca_system_score_gemma":0.00002494465,"threshold_uncertainty_score":0.999949},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2049988309","doi":"10.7202/1006184ar","title":"On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Lexical choice; Ideology; Cognition; Literal (mathematical logic); Sociology; Repertoire; Psychology; Political science; Lexical item; Politics","score_opus":0.06161389695296333,"score_gpt":0.3169653519091696,"score_spread":0.25535145495620626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2049988309","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90611416,0.034044832,0.032266617,0.00070400984,0.0023934657,0.00041793555,0.00003526862,0.00006742514,0.023956258],"genre_scores_gemma":[0.9965157,0.00041017952,0.0011107455,0.0008245257,0.00034557938,0.000044596716,0.000008348473,0.000038223006,0.0007021237],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9975994,0.00085152197,0.0005458889,0.00027995053,0.0002808836,0.0004423229],"domain_scores_gemma":[0.99916214,0.00021730126,0.0001801817,0.00024570702,0.0000708206,0.00012382315],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009441948,0.00023581751,0.00036901992,0.00022043257,0.0003275064,0.00008834981,0.0003154686,0.000097412216,0.002120015],"category_scores_gemma":[0.00019892324,0.00014559853,0.0003605942,0.00055047474,0.00026298262,0.000288263,0.000010213379,0.0006951903,0.00006819546],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00052752224,0.001246496,0.002759311,0.000020994268,0.0013600568,0.0006867393,0.15531705,0.000040274586,0.00067943323,0.5312523,0.0026427982,0.30346698],"study_design_scores_gemma":[0.005637636,0.0013935025,0.11122176,0.0001805442,0.0051040906,0.0022125263,0.013214679,0.00012716187,0.0014187191,0.8452505,0.012898591,0.0013403186],"about_ca_topic_score_codex":0.00006513253,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013085171,"teacher_disagreement_score":0.31399813,"about_ca_system_score_codex":0.000033486504,"about_ca_system_score_gemma":0.000043757347,"threshold_uncertainty_score":0.9987922},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2050078378","doi":"10.7202/017981ar","title":"In Gutenbergs Fußstapfen: Translatio typographica Zum Verhältnis von Typografie und Translation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic research and analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typography; Meaning (existential); Linguistics; Desktop publishing; Computer science; Typeface; Art; Visual arts; Multimedia; Psychology; Philosophy","score_opus":0.10563792826819574,"score_gpt":0.2939804682324007,"score_spread":0.18834253996420497,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2050078378","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6289664,0.27741745,0.012085819,0.010550462,0.0035172368,0.0010406236,0.00019099156,0.000364141,0.065866895],"genre_scores_gemma":[0.97107214,0.022763958,0.0014263717,0.0001948589,0.0015216884,0.0000137366405,0.00002230548,0.000046596942,0.0029383411],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99779636,0.00025378235,0.00058990356,0.0002653386,0.00057615933,0.0005184663],"domain_scores_gemma":[0.99904037,0.0001666361,0.00012348691,0.00019808352,0.00023251855,0.0002389015],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006280779,0.00024957533,0.00047570755,0.00066665496,0.0007184669,0.0002678025,0.00029255284,0.00006553645,0.0023377251],"category_scores_gemma":[0.00009885289,0.00019027975,0.0005943585,0.0003623389,0.0005925912,0.0006000505,0.000007044143,0.0005570908,0.000043461016],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019053873,0.0036623545,0.018609986,0.0006171911,0.019502897,0.006750994,0.2044398,0.0004443842,0.0030692103,0.3343192,0.034101613,0.37257698],"study_design_scores_gemma":[0.0015109993,0.00031348027,0.003247876,0.000045168945,0.0014467511,0.00021365898,0.00040705135,0.00038377466,0.00018512092,0.0999386,0.8917766,0.0005308799],"about_ca_topic_score_codex":0.00039432847,"about_ca_topic_score_gemma":0.001960307,"teacher_disagreement_score":0.857675,"about_ca_system_score_codex":0.00003944079,"about_ca_system_score_gemma":0.00009043179,"threshold_uncertainty_score":0.99857426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2050286915","doi":"10.7202/002351ar","title":"Inuit DLT, Language Management and World Technology","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Value (mathematics); Language industry; First language; Computer science; History; Sociology; Language education; Comprehension approach; Philosophy","score_opus":0.03478476336746741,"score_gpt":0.23027989572691043,"score_spread":0.19549513235944302,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2050286915","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8458058,0.12075804,0.000081750484,0.0008542247,0.00037093076,0.00007741631,0.000004484088,0.00014614042,0.031901173],"genre_scores_gemma":[0.89341176,0.0018136564,0.0009365756,0.0003830588,0.00043900835,0.0000057932166,9.4361076e-7,0.000027709453,0.10298152],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99917847,0.00007928011,0.0001939687,0.00015638108,0.00013109556,0.0002608277],"domain_scores_gemma":[0.9996441,0.000031874726,0.000084373525,0.00013950215,0.000022329905,0.0000778008],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024539707,0.00014641667,0.00021715838,0.00048331433,0.00047267115,0.00033197913,0.00016395237,0.000023994578,0.010914905],"category_scores_gemma":[0.000023042168,0.00010843734,0.000098808545,0.00009131326,0.00022856785,0.00019888271,0.000029955278,0.00048331957,0.00006863697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004533214,0.000060072325,0.0004027144,0.000038734655,0.0008022921,0.00045798,0.04414278,0.0000040796904,0.00005491664,0.07950145,0.0024148566,0.8721156],"study_design_scores_gemma":[0.00059074856,0.00011349016,0.00063475117,0.0000625568,0.0008833239,0.00088869134,0.018730985,0.00005795549,0.00008194673,0.007078691,0.9705257,0.00035120477],"about_ca_topic_score_codex":0.00004627533,"about_ca_topic_score_gemma":0.00071197987,"teacher_disagreement_score":0.9681108,"about_ca_system_score_codex":0.000023428895,"about_ca_system_score_gemma":0.0000019442655,"threshold_uncertainty_score":0.9899893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2050405513","doi":"10.7202/039599ar","title":"Traduire l’intraduisible : négocier un compromis","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05502230389766694,"score_gpt":0.27363096554731314,"score_spread":0.2186086616496462,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2050405513","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10134652,0.76858366,0.0011482754,0.043175727,0.021635933,0.00038030083,0.0003104175,0.00011708527,0.06330206],"genre_scores_gemma":[0.30542588,0.6016546,0.012683554,0.0019396106,0.01815592,0.000039278,0.000025867334,0.0002858158,0.059789464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968191,0.00040674282,0.00090962404,0.0004157022,0.0005882935,0.000860534],"domain_scores_gemma":[0.99783087,0.00047375332,0.0005040634,0.00036456992,0.00034966206,0.0004770614],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013019365,0.00056348037,0.00083436305,0.00019207156,0.0032590865,0.0017013226,0.0005098508,0.00019660358,0.0303465],"category_scores_gemma":[0.00005926331,0.00045386728,0.0009591852,0.00019058184,0.0018912756,0.0018050591,0.000029172474,0.0022950484,0.00032259265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000074769894,0.0005423165,0.00027998458,0.00015716272,0.0049720113,0.0001102008,0.0062954705,0.000019878056,0.0008932924,0.2506797,0.012015649,0.72395957],"study_design_scores_gemma":[0.00090168696,0.0002314045,0.0014814486,0.000046157907,0.0041720653,0.0010915794,0.0007090792,0.000044025277,0.0003415667,0.032307714,0.9581461,0.00052715006],"about_ca_topic_score_codex":0.00033042446,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008105955,"teacher_disagreement_score":0.94613045,"about_ca_system_score_codex":0.000033877885,"about_ca_system_score_gemma":0.000111309775,"threshold_uncertainty_score":0.9997913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051101594","doi":"10.7202/002436ar","title":"Les locutions nominales dans les dictionnaires de spécialités","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.10875792982617884,"score_gpt":0.27695557955823824,"score_spread":0.16819764973205942,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051101594","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14892524,0.79927534,0.0033725405,0.0072620693,0.0025882039,0.00013594479,0.00020748931,0.00008989094,0.03814326],"genre_scores_gemma":[0.6927724,0.21898271,0.0012600269,0.00022640378,0.0074732546,0.00002938736,0.000006191339,0.00007143658,0.0791782],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975537,0.0005170566,0.00059466076,0.00028294357,0.00032423707,0.0007273927],"domain_scores_gemma":[0.99884284,0.00017730828,0.00025304954,0.00021990742,0.000239219,0.00026766327],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00047114317,0.0004378655,0.00049483276,0.00030162357,0.0047837202,0.00073385803,0.00032779438,0.00013304965,0.010160819],"category_scores_gemma":[0.00014162932,0.000355988,0.0010683491,0.0001761592,0.0027905423,0.0005985513,0.000035626344,0.000785743,0.000064783104],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003726583,0.00096008286,0.005735972,0.0003004534,0.0067759366,0.000479725,0.17457052,0.00012694082,0.00014594912,0.4542689,0.029105654,0.3274926],"study_design_scores_gemma":[0.0003588394,0.00024292883,0.011023348,0.00023649885,0.004107902,0.0012348851,0.0138445115,0.00005997478,0.00012647803,0.014008911,0.95432115,0.0004345568],"about_ca_topic_score_codex":0.004049582,"about_ca_topic_score_gemma":0.0073270886,"teacher_disagreement_score":0.92521554,"about_ca_system_score_codex":0.00018084272,"about_ca_system_score_gemma":0.000031500407,"threshold_uncertainty_score":0.9999233},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051153495","doi":"10.7202/004129ar","title":"La littérature française traduite en Chine","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Vlaamse regering","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.05011407436025474,"score_gpt":0.2591812804194459,"score_spread":0.20906720605919116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051153495","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007429569,0.90232736,0.0002927887,0.028661348,0.0030484977,0.0001353578,0.00017720813,0.000051549807,0.057876334],"genre_scores_gemma":[0.070354104,0.8663004,0.00080049585,0.0005317117,0.0050860704,0.000008030034,0.0000049630075,0.00007642247,0.056837812],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969265,0.0010209616,0.00067798566,0.00030622416,0.0004760057,0.00059236493],"domain_scores_gemma":[0.998328,0.0006372594,0.0003401614,0.00023354232,0.00015047117,0.00031060324],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010245076,0.00047797902,0.0006875761,0.00017550429,0.0016348894,0.0012352322,0.00033250474,0.00020145896,0.02235717],"category_scores_gemma":[0.000059672482,0.00036287584,0.0007976545,0.0002064794,0.00087382627,0.001536772,0.000019738625,0.0017581135,0.00033103087],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058400332,0.00047330162,0.00014972161,0.00019601012,0.0037772951,0.0002947229,0.026959818,0.000056950772,0.000032667464,0.05950002,0.031450655,0.87705046],"study_design_scores_gemma":[0.0007656245,0.00021399731,0.0009914872,0.0001107058,0.0033913883,0.0012852163,0.0007456121,0.00006861125,0.000013038639,0.004190564,0.98781323,0.0004105225],"about_ca_topic_score_codex":0.00011779341,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003687836,"teacher_disagreement_score":0.9563626,"about_ca_system_score_codex":0.000038109607,"about_ca_system_score_gemma":0.00002050751,"threshold_uncertainty_score":0.99988234},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051681457","doi":"10.7202/004183ar","title":"Comment on Sharma","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Dharma; Linguistics; Theology; Buddhism","score_opus":0.16115668077581147,"score_gpt":0.29819734866912706,"score_spread":0.1370406678933156,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051681457","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0011862688,0.6916795,0.00016704354,0.22798656,0.004616317,0.000112424554,0.00010108561,0.000027455526,0.07412336],"genre_scores_gemma":[0.025789311,0.89743817,0.0006089402,0.01504963,0.0048275827,0.000011721061,0.0000037505013,0.00006938141,0.056201484],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979999,0.0004133086,0.0005071796,0.00020659032,0.0004121222,0.000460883],"domain_scores_gemma":[0.9988484,0.00036505974,0.00027307743,0.00017152302,0.000121500714,0.000220464],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0005515487,0.0003113213,0.00043309352,0.00012401804,0.0018449356,0.0009042742,0.00022167392,0.000054879132,0.053323794],"category_scores_gemma":[0.000020425805,0.00023996913,0.0005101104,0.00007380937,0.0005145489,0.00079559727,0.000014980738,0.00073874247,0.0010873724],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004608283,0.0005467715,0.00004165515,0.000067180474,0.0028963778,0.00008592342,0.004888098,0.00006081277,0.0000035031544,0.16727048,0.314475,0.5096181],"study_design_scores_gemma":[0.0005684742,0.0004357567,0.00009859554,0.00007697166,0.0021799647,0.00019451974,0.00047149605,0.00007749276,0.000023344,0.00521265,0.9903902,0.0002705623],"about_ca_topic_score_codex":0.000097359094,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006524336,"teacher_disagreement_score":0.6759152,"about_ca_system_score_codex":0.00005587714,"about_ca_system_score_gemma":0.00000764689,"threshold_uncertainty_score":0.9996904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2051895287","doi":"10.7202/003293ar","title":"Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06450197015979503,"score_gpt":0.28125340740683635,"score_spread":0.21675143724704132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2051895287","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018981168,0.8392442,0.0017373404,0.0167162,0.0040526385,0.00014092478,0.00004740174,0.00006672643,0.11901339],"genre_scores_gemma":[0.18870224,0.7439465,0.0016324662,0.00034505952,0.0065971576,0.000010460752,0.0000023122932,0.00007974424,0.058684073],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966433,0.0015241216,0.0005568887,0.0002786904,0.00039917824,0.00059779914],"domain_scores_gemma":[0.9983059,0.00079762604,0.00032406396,0.000183691,0.00012600083,0.00026268762],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014519915,0.00037124756,0.0005241066,0.0001858383,0.0018810292,0.0011600376,0.00024064715,0.00015027034,0.018072318],"category_scores_gemma":[0.000065527856,0.00032057994,0.0006345415,0.00014428192,0.0009897576,0.0014644103,0.000015560025,0.001056966,0.00032962204],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006442622,0.0007067009,0.00017252353,0.00021014652,0.004834101,0.0002804659,0.032012597,0.00030913777,0.00020552211,0.21957514,0.044701282,0.69692796],"study_design_scores_gemma":[0.00059371925,0.00024275633,0.00073908194,0.000064445776,0.0032409257,0.0022339062,0.0015697315,0.00013873237,0.00010435004,0.023822933,0.96690345,0.00034597152],"about_ca_topic_score_codex":0.0002949551,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001953602,"teacher_disagreement_score":0.92220217,"about_ca_system_score_codex":0.00012984962,"about_ca_system_score_gemma":0.000038823116,"threshold_uncertainty_score":0.9999246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052044626","doi":"10.7202/003476ar","title":"Compétence rédactionnelle et compétence technique. À propos de subrogation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Subrogation","score_opus":0.09138997321534836,"score_gpt":0.27916879821739393,"score_spread":0.18777882500204557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052044626","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.054942433,0.75630873,0.0664592,0.04463182,0.016933601,0.0014322195,0.00026745378,0.0003723058,0.058652215],"genre_scores_gemma":[0.6711326,0.22897024,0.023238404,0.0011963844,0.0040911217,0.00009192574,0.0000095404885,0.00011299547,0.07115678],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99779433,0.00041475781,0.00057646376,0.00029482553,0.0003018911,0.0006177325],"domain_scores_gemma":[0.9985218,0.00018910298,0.0003636716,0.00021825105,0.0005178563,0.00018933714],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007243304,0.00035600615,0.00051715487,0.00018642211,0.0019319834,0.0005200201,0.00033476736,0.00012042122,0.0037976317],"category_scores_gemma":[0.0002474737,0.0003000836,0.00034018993,0.00010352495,0.0017859302,0.00040922884,0.00005374282,0.0008854474,0.00015117142],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043986733,0.0014137527,0.0020355077,0.00044990378,0.0033785645,0.0008302346,0.022703707,0.00018778809,0.0007277337,0.8666066,0.044095933,0.057526283],"study_design_scores_gemma":[0.00043889345,0.00048212474,0.0014756814,0.00025291723,0.0019483545,0.0029049704,0.0010018299,0.0009971535,0.0007909671,0.116521485,0.8726878,0.0004977943],"about_ca_topic_score_codex":0.0002866436,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021204264,"teacher_disagreement_score":0.8285919,"about_ca_system_score_codex":0.00016683608,"about_ca_system_score_gemma":0.00004657436,"threshold_uncertainty_score":0.9999451},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052232098","doi":"10.7202/009018ar","title":"Stories Travelling Across Nations and Cultures","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Obstacle; Rhetorical question; Diversity (politics); Narrative; Cultural diversity; Linguistics; Political science; Sociology; Media studies; Law","score_opus":0.10511315254988289,"score_gpt":0.3313611818338373,"score_spread":0.22624802928395438,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052232098","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5123122,0.450391,0.005682396,0.008378924,0.0024049347,0.00022053388,0.00015705715,0.00012866508,0.02032433],"genre_scores_gemma":[0.9272805,0.06758107,0.0018553959,0.00021461808,0.0010908577,0.0000067847454,0.0000036788238,0.000021022073,0.0019460736],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992918,0.000042778418,0.00020640984,0.00010639427,0.00016912389,0.00018350998],"domain_scores_gemma":[0.9995602,0.000092633476,0.00010174888,0.000052220814,0.00012255764,0.000070672126],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002701702,0.00011998194,0.00017902444,0.00005275953,0.0020364241,0.0007049168,0.000075792166,0.00001992497,0.0002735057],"category_scores_gemma":[0.000026322195,0.00008170112,0.000111141664,0.00004900905,0.00034062463,0.0007784815,0.0000068034205,0.00020766216,0.000010158764],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006759704,0.00015838777,0.00037407756,0.000080397745,0.002635504,0.000031443855,0.2661996,0.0007718194,0.00025355697,0.591134,0.00077738997,0.13751622],"study_design_scores_gemma":[0.00033646694,0.000051338124,0.00063387514,0.000012921119,0.00032703576,0.000093399474,0.0064203455,9.2348694e-7,0.00010281592,0.02543601,0.96646625,0.0001186073],"about_ca_topic_score_codex":0.00009220561,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023782703,"teacher_disagreement_score":0.9656889,"about_ca_system_score_codex":0.000014327388,"about_ca_system_score_gemma":0.000015371656,"threshold_uncertainty_score":0.9992628},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052270117","doi":"10.7202/011014ar","title":"Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":119,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comprehension; Task (project management); Sensory system; Process (computing); Quality (philosophy); Cognitive resource theory; Cognitive psychology; Cognition; Production (economics); Computer science; Psychology; Engineering; Neuroscience; Economics; Microeconomics","score_opus":0.13788163532527245,"score_gpt":0.4594713652705584,"score_spread":0.3215897299452859,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052270117","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94503856,0.03832503,0.008690088,0.0052245096,0.00089510385,0.0005244771,0.000016725347,0.00008844647,0.0011970907],"genre_scores_gemma":[0.94655997,0.006711621,0.04423204,0.0005127786,0.00026655468,0.000014725363,0.000005237274,0.000036069985,0.0016610139],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949126,0.0026472798,0.001502444,0.00021816793,0.0002697049,0.00044978925],"domain_scores_gemma":[0.997439,0.00073418627,0.0006724919,0.00044289127,0.00056855346,0.00014287638],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00271554,0.00020908985,0.0005280868,0.00035105998,0.00044080627,0.000018222938,0.00047460708,0.00019005658,0.00026656443],"category_scores_gemma":[0.0021432582,0.0001679919,0.000225357,0.00025807926,0.00017387296,0.00022646606,0.00007052152,0.0019555567,0.0000482313],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044118232,0.0003298388,0.015715577,0.00033644683,0.0002586889,0.00001533127,0.079840854,0.00041883183,0.015492694,0.0010071101,0.0006869381,0.8854565],"study_design_scores_gemma":[0.016238684,0.002591093,0.10725329,0.03174605,0.0022391502,0.0011547339,0.1442299,0.2514766,0.061214816,0.02722577,0.35079104,0.003838888],"about_ca_topic_score_codex":0.0006014838,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011524183,"teacher_disagreement_score":0.8816176,"about_ca_system_score_codex":0.00025051762,"about_ca_system_score_gemma":0.00016801331,"threshold_uncertainty_score":0.84960294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052443171","doi":"10.7202/001916ar","title":"Comment le dieu biblique peut « aller au hasard » en hébreu mais pas en traduction","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.109760304196435,"score_gpt":0.3174718373520168,"score_spread":0.20771153315558177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052443171","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14840265,0.17605563,0.021182066,0.456513,0.020775143,0.0013427838,0.000048793263,0.000617066,0.1750629],"genre_scores_gemma":[0.8615274,0.10511191,0.0042029596,0.0018208409,0.0073823165,0.000045029825,0.0000028605382,0.00006190213,0.019844802],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970586,0.0010199453,0.00043906597,0.00026449634,0.0006462798,0.0005716471],"domain_scores_gemma":[0.99875695,0.00040875695,0.00016292399,0.00015338094,0.00017338262,0.0003445921],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016300855,0.00022987855,0.00045369696,0.00028545613,0.0020394675,0.00015504623,0.00038672765,0.00011379473,0.000815569],"category_scores_gemma":[0.0010084088,0.00018141183,0.0003755478,0.0006764747,0.000442568,0.00023599027,0.000028689532,0.0004970948,0.00008083137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010029625,0.0017784697,0.004751053,0.00008696225,0.0039733346,0.00033038756,0.21871565,0.00009134871,0.00057026924,0.120808735,0.37433404,0.27445945],"study_design_scores_gemma":[0.00026502894,0.00011030775,0.0022296882,0.000016134773,0.0003485049,0.000052703253,0.0018149533,0.000009802434,0.00006997828,0.0072432486,0.98760724,0.00023241829],"about_ca_topic_score_codex":0.002176675,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010997795,"teacher_disagreement_score":0.71312475,"about_ca_system_score_codex":0.0004780794,"about_ca_system_score_gemma":0.00010707149,"threshold_uncertainty_score":0.99925977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052596148","doi":"10.7202/014341ar","title":"“He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mandarin Chinese; Prestige; Interpreter; Beijing; China; Interpretation (philosophy); Globalization; Drama; Political science; Economics; Linguistics; Sociology; Computer science; Law; Literature; Art","score_opus":0.0717382783860224,"score_gpt":0.27541855787547925,"score_spread":0.20368027948945686,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052596148","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040786993,0.16622241,0.058834236,0.021566682,0.008585569,0.0015218193,0.00015399209,0.0002780392,0.70205027],"genre_scores_gemma":[0.9793414,0.015437924,0.00078637525,0.0005746068,0.0022937113,0.000019359582,0.000106193824,0.000047529025,0.0013929021],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982473,0.00045803338,0.00047712354,0.00017033386,0.00040937596,0.00023781594],"domain_scores_gemma":[0.99918705,0.00025845773,0.00022223403,0.00012668672,0.00017267745,0.000032907454],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009975298,0.00018491216,0.00021596352,0.00011495971,0.00076019845,0.00062090385,0.00019006667,0.00004243617,0.0013446367],"category_scores_gemma":[0.000028000537,0.00012253698,0.00016640317,0.00018182586,0.00018138891,0.0009632569,0.0000042873066,0.00021615023,0.000022012411],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0028001545,0.0013441971,0.005939174,0.00026526125,0.002485593,0.00009389561,0.041664865,0.01177075,0.00015770641,0.2540618,0.15344505,0.5259716],"study_design_scores_gemma":[0.00088322983,0.00009317291,0.0016849127,0.000015852405,0.00058546034,0.000020994321,0.00075703434,0.00088286336,0.000008411602,0.0076711266,0.98723507,0.00016188399],"about_ca_topic_score_codex":0.00048034437,"about_ca_topic_score_gemma":0.006057673,"teacher_disagreement_score":0.9385544,"about_ca_system_score_codex":0.00003767856,"about_ca_system_score_gemma":0.00002281265,"threshold_uncertainty_score":0.9995683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052598475","doi":"10.7202/1003514ar","title":"English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Ceremony; History; Linguistics","score_opus":0.1678417426978541,"score_gpt":0.438920408722851,"score_spread":0.27107866602499686,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052598475","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83205324,0.013936682,0.020074321,0.00453512,0.005475525,0.0028616535,0.00012987887,0.0003612756,0.1205723],"genre_scores_gemma":[0.98289824,0.003909614,0.010890032,0.0012135634,0.00026522385,0.0000906058,0.000011411445,0.00005329905,0.00066801737],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99493366,0.0026466066,0.0013084543,0.0002849895,0.0003578336,0.00046846076],"domain_scores_gemma":[0.9960794,0.0013233441,0.0008877329,0.0005584578,0.00093046814,0.00022059339],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018329825,0.00025698286,0.0005954933,0.00018347676,0.0013297229,0.000039773782,0.0014358463,0.00026498834,0.0009110173],"category_scores_gemma":[0.002135905,0.00020464213,0.0002617184,0.000311715,0.00023897566,0.0005133958,0.00021800555,0.0022092075,0.00007572153],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0025107157,0.0009992493,0.012486106,0.0010389581,0.0023926217,0.00003684783,0.6819169,0.0007668076,0.0006140621,0.10666649,0.007639242,0.18293202],"study_design_scores_gemma":[0.00573919,0.0049852985,0.018851163,0.009159009,0.0041034874,0.00035826312,0.14275736,0.005839041,0.006236544,0.5988871,0.20060982,0.002473739],"about_ca_topic_score_codex":0.0017757537,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015986727,"teacher_disagreement_score":0.53915954,"about_ca_system_score_codex":0.00026488295,"about_ca_system_score_gemma":0.00029480687,"threshold_uncertainty_score":0.99997044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052606677","doi":"10.7202/1013956ar","title":"Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Context (archaeology); Quality (philosophy); Shadow (psychology); Cable television; Control (management); Vocabulary; Advertising; Grammar; Computer science; Law; Linguistics; Political science; History; Business; Telecommunications; Psychology","score_opus":0.08357491527571943,"score_gpt":0.34579410772124686,"score_spread":0.26221919244552744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052606677","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9219075,0.053245276,0.00012764637,0.0045223325,0.00044268466,0.00028436395,0.00017991276,0.000038182006,0.019252107],"genre_scores_gemma":[0.9900761,0.005969209,0.00012867457,0.00048321107,0.00030874967,0.000017834516,0.0000020558894,0.00001908229,0.0029950736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99822825,0.00043634884,0.0005109449,0.00013823778,0.00034253398,0.00034366795],"domain_scores_gemma":[0.99906445,0.00041767996,0.00017267957,0.000115040355,0.00014977437,0.00008035542],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013044847,0.00016806109,0.00044555822,0.00018918411,0.00026283544,0.0005036978,0.00015113324,0.000035188332,0.013497864],"category_scores_gemma":[0.00014982616,0.000108054504,0.00013446582,0.000096416676,0.00021748201,0.00092180265,0.00000872575,0.0003405714,0.000037097852],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023472277,0.0013408702,0.12087528,0.00065048074,0.0036169305,0.0003858816,0.3089678,0.0010767097,0.0020056374,0.14658827,0.04700081,0.3651441],"study_design_scores_gemma":[0.0018301541,0.00011373915,0.065108255,0.000042782445,0.0001504021,0.00003298863,0.011739523,0.000019366442,0.00005947655,0.0051885694,0.91542244,0.00029231832],"about_ca_topic_score_codex":0.014626051,"about_ca_topic_score_gemma":0.06354142,"teacher_disagreement_score":0.8684216,"about_ca_system_score_codex":0.000060288356,"about_ca_system_score_gemma":0.00005890363,"threshold_uncertainty_score":0.9919356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052722877","doi":"10.7202/007599ar","title":"Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.06426687310914031,"score_gpt":0.2755744756028006,"score_spread":0.21130760249366026,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2052722877","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.045833353,0.8163981,0.004749553,0.09934805,0.0071252333,0.0004040685,0.00048420372,0.00015690508,0.025500564],"genre_scores_gemma":[0.30292904,0.59922993,0.005242159,0.0014076111,0.010513296,0.0000394157,0.000041826155,0.00034057492,0.08025613],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99545056,0.0005407214,0.0013559918,0.00064429373,0.0008222154,0.0011862324],"domain_scores_gemma":[0.9975655,0.0003053778,0.000768894,0.00042935603,0.00035343316,0.0005774096],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011310091,0.0008326155,0.0011931523,0.00031124373,0.0032402696,0.0016756712,0.0006334302,0.00021489804,0.0022010917],"category_scores_gemma":[0.000058460893,0.00074600766,0.001484227,0.0002734227,0.0013956417,0.002266709,0.000032552267,0.0015446371,0.00035922287],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001979376,0.0011344375,0.000070641465,0.00034773187,0.0055546113,0.0005934091,0.0090572005,0.00069458334,0.00017337392,0.47105917,0.004501387,0.5066155],"study_design_scores_gemma":[0.0022462425,0.0003894706,0.00090385776,0.00019548615,0.0039316546,0.0019732232,0.0021300237,0.000011592419,0.00027213176,0.11856391,0.8686323,0.00075011054],"about_ca_topic_score_codex":0.0019999908,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028755497,"teacher_disagreement_score":0.8641309,"about_ca_system_score_codex":0.00019332873,"about_ca_system_score_gemma":0.00048641357,"threshold_uncertainty_score":0.9994991},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053090762","doi":"10.7202/003739ar","title":"Tools for Machine-Aided Translation: The CMU TWS","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Machine translation; Workstation; Computer-assisted translation; Variety (cybernetics); Interface (matter); Translation (biology); Artificial intelligence; Human–computer interaction; Rule-based machine translation; Feature (linguistics); User interface; Synchronous context-free grammar; Grammar; Natural language processing; Example-based machine translation; Programming language; Operating system","score_opus":0.09181187059876134,"score_gpt":0.29494814760724053,"score_spread":0.2031362770084792,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053090762","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00063954253,0.17234416,0.81914353,0.007052902,0.0002776103,0.00021389352,0.000003914568,0.0001888722,0.00013555078],"genre_scores_gemma":[0.08299029,0.0029602768,0.91222507,0.00097106094,0.0003004829,0.00003909828,0.0000014654524,0.000024818748,0.00048742405],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99863625,0.00015542371,0.00032768646,0.00023051589,0.00032159474,0.00032852602],"domain_scores_gemma":[0.9988679,0.00036872647,0.00016064783,0.00037058938,0.00013576029,0.00009632353],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008176183,0.00018359952,0.00023985359,0.000101491016,0.00049064896,0.0010315187,0.0014078311,0.000053218428,0.0000747941],"category_scores_gemma":[0.0002104417,0.000103910395,0.00032142835,0.00038887907,0.000091391186,0.0016539757,0.00003139497,0.00038119606,0.000007893006],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000059861736,0.000032195036,0.0000123035625,0.000015060994,0.00014213499,0.000018433215,0.00046001005,0.000012016096,0.0015341734,0.012687014,0.0017536496,0.98332703],"study_design_scores_gemma":[0.0011050354,0.0003961604,0.00023109272,0.00006677706,0.000573495,0.0037597038,0.000022941467,0.028494976,0.031829126,0.68991923,0.24287526,0.00072617014],"about_ca_topic_score_codex":0.00000332347,"about_ca_topic_score_gemma":0.000005228778,"teacher_disagreement_score":0.98260087,"about_ca_system_score_codex":0.00003080562,"about_ca_system_score_gemma":0.000017975055,"threshold_uncertainty_score":0.99469584},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053142851","doi":"10.7202/004139ar","title":"The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Perspective (graphical); Dichotomy; Context (archaeology); Component (thermodynamics); Set (abstract data type); Translation studies; Computer science; Relevance (law); Order (exchange); Epistemology; Pedagogy; Engineering ethics; Sociology; Mathematics education; Psychology; Linguistics; Artificial intelligence; Political science; Engineering","score_opus":0.25272287899728657,"score_gpt":0.28298520044392345,"score_spread":0.030262321446636875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053142851","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.118739046,0.85171634,0.0048115756,0.009412842,0.001922707,0.00055497163,0.000059862035,0.00007218195,0.012710448],"genre_scores_gemma":[0.88737345,0.106520824,0.0014231231,0.00025867854,0.0006365638,0.000030723626,0.0000012767314,0.00004255789,0.0037127817],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99835503,0.00047163226,0.0005352992,0.00011797385,0.00024954384,0.00027053803],"domain_scores_gemma":[0.9983482,0.0011213628,0.00023065798,0.00013609088,0.00010247157,0.00006122047],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013664762,0.00015352997,0.0003088556,0.00009994128,0.0008461245,0.0002370001,0.00024316534,0.000028871427,0.0009226236],"category_scores_gemma":[0.00006332872,0.00009325618,0.00022803125,0.00010388235,0.00046096797,0.00076976395,0.0000044022186,0.0003066781,0.000009614231],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010776168,0.00015370418,0.00017619536,0.000027139906,0.0011994079,0.000011058599,0.070054546,0.00036420894,0.0002404947,0.5064198,0.0010673142,0.42017835],"study_design_scores_gemma":[0.00059525546,0.0001264271,0.0014188555,0.000031609343,0.00055345014,0.000029342453,0.0049860124,0.00012897546,0.00008368972,0.09457387,0.89729863,0.00017390406],"about_ca_topic_score_codex":0.000016381638,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002646251,"teacher_disagreement_score":0.8962313,"about_ca_system_score_codex":0.000011927561,"about_ca_system_score_gemma":0.000022570912,"threshold_uncertainty_score":0.99999064},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053183061","doi":"10.7202/001904ar","title":"Unification and Machine Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Unification; Rotation formalisms in three dimensions; Computer science; Context (archaeology); Machine translation; Translation (biology); Software engineering; Artificial intelligence; Management science; Programming language; Engineering; Mathematics; Chemistry; History","score_opus":0.05670963729019329,"score_gpt":0.26905635692021573,"score_spread":0.21234671963002244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053183061","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0019820947,0.25095373,0.7448488,0.0018627354,0.00006976945,0.000044800257,5.6834637e-7,0.00013135157,0.00010615924],"genre_scores_gemma":[0.38252103,0.008519312,0.6086495,0.00012113615,0.000045171753,0.0000024603216,5.979527e-7,0.000008001218,0.00013278575],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99926126,0.00009425675,0.00017397373,0.00015575014,0.00017930355,0.00013547232],"domain_scores_gemma":[0.9995744,0.00003639115,0.00009000845,0.00016018772,0.000059555972,0.00007941021],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034348306,0.00009757497,0.00012451097,0.00012991494,0.00017317884,0.0002841045,0.00035346116,0.00003416247,0.000032831216],"category_scores_gemma":[0.000035280173,0.000071832306,0.000058165813,0.00027057657,0.0000538226,0.0009801043,0.000015435247,0.00021890247,0.0000038928474],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000012750622,0.000019381665,0.00004670071,0.00000894023,0.000038864142,0.000012341837,0.00027230836,0.0000019480046,0.004625132,0.011693205,0.00010305908,0.9831768],"study_design_scores_gemma":[0.0010157049,0.00037777468,0.0027022366,0.00008179505,0.0006166078,0.0072947643,0.000014378691,0.09408541,0.042735007,0.80746984,0.042712685,0.0008938003],"about_ca_topic_score_codex":0.0000038621106,"about_ca_topic_score_gemma":0.000002149621,"teacher_disagreement_score":0.98228306,"about_ca_system_score_codex":0.00001689751,"about_ca_system_score_gemma":0.000004799037,"threshold_uncertainty_score":0.29292363},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053217202","doi":"10.7202/1024179ar","title":"Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Grammar; Subject (documents); Computer science; Context (archaeology); Systemic functional grammar; Meaning (existential); Traditional grammar; Genre analysis; Natural language processing; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.07618534575359519,"score_gpt":0.2950970486845252,"score_spread":0.21891170293092999,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053217202","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8403035,0.14211565,0.0070829983,0.004028448,0.00072005857,0.0003285222,0.000009314939,0.000029864092,0.005381659],"genre_scores_gemma":[0.9915014,0.0076491456,0.0005480468,0.00005249799,0.00015593595,0.0000039654146,0.0000019286776,0.000013975045,0.000073132265],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982427,0.00057088217,0.00060007744,0.00013391825,0.0002754699,0.00017695173],"domain_scores_gemma":[0.9989653,0.00048884866,0.0003189109,0.00009410926,0.000088513996,0.00004430283],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014595337,0.00015763381,0.00045712315,0.0001433135,0.0005322884,0.00021509187,0.000117273565,0.000030022647,0.00010667498],"category_scores_gemma":[0.000034410517,0.000093904375,0.00020827036,0.00012576704,0.0004922351,0.00051913224,0.000005163768,0.00032088495,7.4189467e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036522775,0.00008229758,0.007966202,0.00006706776,0.0016513278,0.000003498721,0.19466488,0.0016448323,0.00013857053,0.033228427,0.000015349558,0.7601723],"study_design_scores_gemma":[0.015308244,0.0006837019,0.03717225,0.0002915896,0.012851527,0.00014963503,0.08775028,0.007641633,0.00014617646,0.044449378,0.7924014,0.0011541932],"about_ca_topic_score_codex":0.00047731213,"about_ca_topic_score_gemma":0.0078082476,"teacher_disagreement_score":0.79238605,"about_ca_system_score_codex":0.000010651514,"about_ca_system_score_gemma":0.000012370366,"threshold_uncertainty_score":0.43571857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053227611","doi":"10.7202/038318ar","title":"Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Anxiety; Psychology; Foreign language anxiety; Scope (computer science); Foreign language; Second-language acquisition; Interpretation (philosophy); Linguistics; Pedagogy; Mathematics education; Computer science","score_opus":0.05935870338609386,"score_gpt":0.4280411443276334,"score_spread":0.36868244094153957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053227611","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.964107,0.0200184,0.0008064012,0.0026708015,0.0006303026,0.00042566203,0.000007342275,0.00008614951,0.011247945],"genre_scores_gemma":[0.9903383,0.0046382593,0.001500583,0.002616595,0.000198103,0.000042029445,0.000004967549,0.000022448387,0.00063869567],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9961536,0.0018471995,0.000885441,0.00020847739,0.00031015335,0.00059511507],"domain_scores_gemma":[0.99853194,0.00027637772,0.0003025223,0.0004944083,0.0001783654,0.00021638811],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019660424,0.00020142819,0.00042135594,0.00022788404,0.00061578915,0.000039665127,0.0006704599,0.00013353805,0.00045290534],"category_scores_gemma":[0.00029815268,0.00015447424,0.00022849548,0.00028624848,0.00007089642,0.00021781951,0.00005692129,0.0018547241,0.000060673294],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00071902486,0.0006896131,0.3913296,0.000380619,0.0007214054,0.0002660732,0.19457039,0.00018135301,0.002825468,0.017920693,0.006681202,0.3837146],"study_design_scores_gemma":[0.0052629225,0.0020245637,0.6908471,0.003875426,0.0009242647,0.0009721668,0.15894595,0.0007096317,0.0005197463,0.07214626,0.062081583,0.0016904013],"about_ca_topic_score_codex":0.00011862869,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012632649,"teacher_disagreement_score":0.38202417,"about_ca_system_score_codex":0.00033455732,"about_ca_system_score_gemma":0.00012834891,"threshold_uncertainty_score":0.80579567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053269384","doi":"10.7202/019914ar","title":"Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.06230932169313733,"score_gpt":0.2897194066335705,"score_spread":0.22741008494043316,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053269384","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82049054,0.13336319,0.0036672119,0.011225492,0.0019089958,0.0001853456,0.0001465166,0.00014025116,0.028872432],"genre_scores_gemma":[0.90575874,0.0689417,0.0027207267,0.0002331284,0.0014788071,0.00001519975,0.000008182225,0.000053632062,0.020789893],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996805,0.0010145727,0.0007603926,0.00042593438,0.00029360031,0.0007004689],"domain_scores_gemma":[0.9982183,0.0005685097,0.000393729,0.00023929079,0.00041018706,0.0001699843],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010950227,0.0005485419,0.0007268014,0.00023088025,0.0018087212,0.0008525229,0.00051999657,0.00027088582,0.00016562025],"category_scores_gemma":[0.0005546976,0.00047196914,0.0005552423,0.00008496838,0.0028173137,0.00067243277,0.00003646478,0.0011860752,0.0000062358126],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000713528,0.00084746705,0.0021570357,0.00012769384,0.0022789878,0.0011198231,0.017608918,0.0002442948,0.0009441251,0.6511328,0.0015746573,0.32189286],"study_design_scores_gemma":[0.0010292127,0.00069804565,0.106066495,0.00028204502,0.0015819751,0.003764238,0.001556017,0.00005097287,0.0027374043,0.3110819,0.5704732,0.0006784848],"about_ca_topic_score_codex":0.001072537,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011896634,"teacher_disagreement_score":0.56889856,"about_ca_system_score_codex":0.0001306747,"about_ca_system_score_gemma":0.00031759767,"threshold_uncertainty_score":0.99989647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053280778","doi":"10.7202/008723ar","title":"Modèles explicatifs de la créativité en traduction","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Creativity; Personality; Mythology; Epistemology; Competence (human resources); Umwelt; Philosophy; Humanities; Psychology; Sociology; Social psychology; Theology","score_opus":0.03559967085514502,"score_gpt":0.3057636950926462,"score_spread":0.2701640242375012,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053280778","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8618271,0.025036024,0.10560765,0.0005727113,0.00073970325,0.00015983566,0.000010095456,0.00010778663,0.005939128],"genre_scores_gemma":[0.9866445,0.0037722862,0.0070916433,0.00024337838,0.0008485435,0.000064869826,0.0000075600146,0.000055543245,0.0012716788],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9977781,0.00090748636,0.00035480037,0.00029121383,0.00025531015,0.00041306927],"domain_scores_gemma":[0.99911165,0.00016770218,0.00017301129,0.0002702343,0.00007254158,0.00020483563],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011829094,0.00023375155,0.00032592204,0.00020755258,0.00024117758,0.00013700867,0.0002672578,0.0001534531,0.0008261704],"category_scores_gemma":[0.00012446436,0.00018634,0.00035759213,0.0002817071,0.00020952713,0.00034071854,0.000010192373,0.0005796922,0.00013708895],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033568198,0.0017826774,0.00093571906,0.000057659207,0.0041685044,0.0007507988,0.027455993,0.0004567619,0.106307,0.14279677,0.0015849854,0.71336746],"study_design_scores_gemma":[0.003513528,0.0005883777,0.1015067,0.00007594315,0.0036070491,0.020997705,0.004526168,0.000012403167,0.044358805,0.77613515,0.043777946,0.00090024393],"about_ca_topic_score_codex":0.00010018091,"about_ca_topic_score_gemma":0.00001370794,"teacher_disagreement_score":0.7124672,"about_ca_system_score_codex":0.00012956293,"about_ca_system_score_gemma":0.00006359267,"threshold_uncertainty_score":0.90459865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053613609","doi":"10.7202/003778ar","title":"Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.035095988215545465,"score_gpt":0.28711899735257806,"score_spread":0.25202300913703257,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053613609","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020905895,0.24199024,0.6802427,0.05452009,0.0011218286,0.00040427136,0.000012660567,0.0005022214,0.000300092],"genre_scores_gemma":[0.29292938,0.034930553,0.66702646,0.001765833,0.00046012847,0.00004773529,0.0000047664344,0.000087405606,0.002747756],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9938098,0.002691218,0.0010191915,0.0006880495,0.00084665,0.00094505656],"domain_scores_gemma":[0.9977546,0.00031584062,0.00060764694,0.0005688418,0.00033128873,0.0004217955],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037967125,0.0006228701,0.00074495777,0.00041096585,0.00047190743,0.0013955876,0.0014547873,0.00036917164,0.00042604387],"category_scores_gemma":[0.00038158876,0.00054287526,0.00051958323,0.0007649515,0.0002781086,0.0039144303,0.00017088726,0.001966546,0.00004833049],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024270441,0.0011887139,0.00042834217,0.00036374913,0.0014989118,0.0011990585,0.02796602,0.00023922866,0.01336532,0.11554846,0.012879303,0.8252986],"study_design_scores_gemma":[0.0023958231,0.0017243928,0.020310447,0.0014921275,0.0025929126,0.046955448,0.00031298096,0.040302657,0.105293185,0.5651695,0.21065405,0.0027964436],"about_ca_topic_score_codex":0.0003273005,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009324844,"teacher_disagreement_score":0.8225022,"about_ca_system_score_codex":0.00039135286,"about_ca_system_score_gemma":0.00038255024,"threshold_uncertainty_score":0.9997023},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2053988070","doi":"10.7202/019828ar","title":"Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.041294930454241735,"score_gpt":0.27446566386279075,"score_spread":0.23317073340854902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2053988070","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09220228,0.74882156,0.017625928,0.052654274,0.004635788,0.00045605417,0.00011853653,0.00012873612,0.08335686],"genre_scores_gemma":[0.66064304,0.3234378,0.0014941092,0.0009678947,0.0048310347,0.000011869576,0.000009115924,0.000050206338,0.008554931],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99650794,0.0014944668,0.00065935525,0.00029489753,0.0004571433,0.00058621954],"domain_scores_gemma":[0.9983889,0.0006128154,0.00042969783,0.00012578991,0.00018844286,0.00025436463],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022976731,0.0004097016,0.0005574426,0.00018522075,0.0017276163,0.0010752787,0.00015782475,0.0001308435,0.0029236213],"category_scores_gemma":[0.00007595282,0.0003510247,0.0005494131,0.00011647682,0.00070257694,0.0013336375,0.000009867245,0.000834485,0.00004651281],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012754426,0.0007667022,0.00013013548,0.00007586684,0.0022173035,0.00032090064,0.018890744,0.00008976565,0.00022636194,0.068011455,0.01236909,0.8967741],"study_design_scores_gemma":[0.0006129942,0.0005390138,0.008622634,0.00009482148,0.0037642717,0.0022912445,0.001974502,0.000040851068,0.00015501208,0.043989245,0.9375369,0.00037853437],"about_ca_topic_score_codex":0.00013431866,"about_ca_topic_score_gemma":0.000085634296,"teacher_disagreement_score":0.9251678,"about_ca_system_score_codex":0.00012934173,"about_ca_system_score_gemma":0.00011919426,"threshold_uncertainty_score":0.9999617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2054226262","doi":"10.7202/019870ar","title":"Working into the B Language: The Condoned Taboo?","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Taboo; Interpreter; Psychology; Norm (philosophy); Social psychology; Survey research; Linguistics; Sociology; Political science; Applied psychology; Computer science; Law; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.09478492585643106,"score_gpt":0.425345228856752,"score_spread":0.33056030300032097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2054226262","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62757355,0.2241846,0.0019224705,0.12979446,0.0032802743,0.0008128094,0.0000024347717,0.00017978654,0.0122495815],"genre_scores_gemma":[0.97871274,0.0070003234,0.00075766887,0.009779891,0.0007037801,0.00004100861,0.000002015488,0.000018966562,0.0029836185],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995483,0.0030591795,0.00059342984,0.00012916868,0.00029076013,0.0004444528],"domain_scores_gemma":[0.99732596,0.0012947274,0.00035818337,0.00068202167,0.00022413669,0.00011500125],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031009081,0.00015162808,0.00025831632,0.00005852901,0.0042684977,0.0000749273,0.000984103,0.000088441804,0.00044155552],"category_scores_gemma":[0.0006074248,0.0000702389,0.00020185176,0.00028722975,0.00017277605,0.00009410793,0.000054851378,0.0023091396,0.0001085136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024885216,0.00009989743,0.012866714,0.00006874848,0.000755646,0.00003159192,0.22553025,0.000062668296,0.001556994,0.046354316,0.02854896,0.6838754],"study_design_scores_gemma":[0.0009557916,0.00026082344,0.0422276,0.0007253473,0.0008665046,0.00031621833,0.056768768,0.00020682966,0.00023790941,0.074491456,0.82253724,0.00040548795],"about_ca_topic_score_codex":0.00018221104,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017771123,"teacher_disagreement_score":0.7939883,"about_ca_system_score_codex":0.00010153606,"about_ca_system_score_gemma":0.00015434432,"threshold_uncertainty_score":0.99999255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2054256157","doi":"10.7202/010659ar","title":"The Importance of the Metacommunicative Purposes of Communication, or Teaching Students to Listen and Speak Like Normal Human Beings","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Memorization; Comprehension; Meaning (existential); Psychology; Cognition; Context (archaeology); Relevance theory; Relevance (law); Reading comprehension; Linguistics; Cognitive psychology; Reading (process); Philosophy","score_opus":0.045816566464135663,"score_gpt":0.325936295185675,"score_spread":0.28011972872153934,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2054256157","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9354411,0.053858448,0.000014409239,0.0026411808,0.00007880106,0.00020175018,0.000014123477,0.000009496171,0.007740733],"genre_scores_gemma":[0.9889485,0.005625946,0.0008963627,0.00025187837,0.00012566842,0.000011370264,0.0000010588019,0.000017262939,0.0041219387],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99808663,0.0005258271,0.00064650155,0.00011348253,0.00043599802,0.00019156287],"domain_scores_gemma":[0.9980764,0.00029397363,0.00061303185,0.0007023358,0.00025960838,0.00005468302],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001673082,0.00016814836,0.00042506983,0.00007968545,0.0019956054,0.00027283462,0.0015952677,0.000015361464,0.00015160786],"category_scores_gemma":[0.00023956898,0.000077670695,0.00025338147,0.0000795636,0.0013055059,0.00039642505,0.00042436214,0.00037957632,0.0000011196462],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020047446,0.0010860357,0.061638944,0.000091156646,0.021975448,0.000007552767,0.49066696,0.00015515584,0.0010984443,0.34482864,0.007279304,0.0709719],"study_design_scores_gemma":[0.001382731,0.0006136052,0.10096839,0.0005186328,0.0114143845,0.00013076799,0.18723391,0.000018298522,0.00177246,0.014977952,0.680192,0.00077685603],"about_ca_topic_score_codex":0.00016225927,"about_ca_topic_score_gemma":0.012752457,"teacher_disagreement_score":0.6729127,"about_ca_system_score_codex":0.000026370115,"about_ca_system_score_gemma":0.000018916853,"threshold_uncertainty_score":0.99930364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2054384334","doi":"10.7202/009783ar","title":"Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":35,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; German; Ethnography; Sociology; Linguistics; Point (geometry); Epistemology; Computer science; Anthropology; Philosophy","score_opus":0.11628940043988274,"score_gpt":0.4672611687966699,"score_spread":0.3509717683567872,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2054384334","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77765065,0.06508855,0.0008096375,0.1352655,0.00072657986,0.00087382004,0.0000067560145,0.000077904006,0.019500574],"genre_scores_gemma":[0.9803214,0.012121955,0.00049414934,0.0055152816,0.00040423564,0.00012547849,0.0000013647071,0.00003811728,0.0009780206],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9896809,0.00795399,0.0010021379,0.00025793345,0.0003873543,0.0007177044],"domain_scores_gemma":[0.9933101,0.005155244,0.00039623474,0.00067995524,0.00027185163,0.00018661578],"candidate_categories":["sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.008434385,0.00024275052,0.0004762228,0.00018923034,0.0023718765,0.00013176004,0.0011010909,0.00018876766,0.0011193093],"category_scores_gemma":[0.0027457217,0.00011913726,0.00026518537,0.00036344846,0.0029478855,0.00023803156,0.00034658873,0.0043389224,0.00011735993],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001955359,0.00015325182,0.35309213,0.00032885603,0.0019164783,0.00003647756,0.16657117,0.000057115707,0.00010275644,0.054859776,0.009206831,0.4117198],"study_design_scores_gemma":[0.008514486,0.0012725284,0.10238294,0.005465344,0.0016311023,0.0012633433,0.19382113,0.0023024306,0.00040667268,0.20948485,0.47184685,0.0016083107],"about_ca_topic_score_codex":0.0025648226,"about_ca_topic_score_gemma":0.00095029647,"teacher_disagreement_score":0.46264002,"about_ca_system_score_codex":0.00016278093,"about_ca_system_score_gemma":0.0001812482,"threshold_uncertainty_score":0.9997938},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2054563612","doi":"10.7202/019858ar","title":"The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Eclecticism; Field (mathematics); Key (lock); Translation studies; Computer science; Focus (optics); Linguistics; Sociology; Social science; History; Mathematics; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.11278586592402522,"score_gpt":0.3321648229026214,"score_spread":0.21937895697859616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2054563612","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5317698,0.45283145,0.00044736092,0.008352605,0.00044673335,0.00048516635,0.00007624458,0.000014497837,0.005576146],"genre_scores_gemma":[0.9490583,0.050625797,0.00016157322,0.00008113867,0.00003687628,0.000010147152,8.1700085e-7,0.0000055837795,0.000019773397],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99746275,0.0010341641,0.00068743364,0.000125036,0.0005117536,0.00017885158],"domain_scores_gemma":[0.996983,0.0015209842,0.0009694159,0.00021157459,0.00029315456,0.000021899805],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020683086,0.00016304867,0.0005173584,0.0016138278,0.00082707364,0.00017573251,0.00039820425,0.000023482538,0.00003213518],"category_scores_gemma":[0.0000674627,0.00006541285,0.00070580334,0.0042938436,0.00078220264,0.00039119791,0.0000071986833,0.0003019016,5.4712615e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004954162,0.0003105651,0.0061381417,0.00007105413,0.032633234,0.000004552006,0.7232613,0.00076556485,0.000084648076,0.19345579,0.0006999195,0.042079855],"study_design_scores_gemma":[0.0011179894,0.0007805537,0.32256716,0.00028083802,0.024985654,0.000018512485,0.40333384,0.0002059725,0.000078776065,0.020703835,0.22554003,0.00038682504],"about_ca_topic_score_codex":0.00008196203,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023111233,"teacher_disagreement_score":0.4172885,"about_ca_system_score_codex":0.000009508212,"about_ca_system_score_gemma":0.000018353225,"threshold_uncertainty_score":0.6361266},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2054754776","doi":"10.7202/001882ar","title":"La synonymie en intelligence artificielle","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10904225392456449,"score_gpt":0.27365618972724,"score_spread":0.1646139358026755,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2054754776","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017622331,0.8059866,0.0014867955,0.00554321,0.008996553,0.00013044113,0.00007651043,0.000053527412,0.16010407],"genre_scores_gemma":[0.4059855,0.29868376,0.00076622685,0.00031346863,0.0047260835,0.000009544538,0.000001589185,0.00006463651,0.2894492],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99775267,0.00047689694,0.0006228694,0.00028035708,0.00025809373,0.0006091451],"domain_scores_gemma":[0.9985051,0.00058761355,0.0002207531,0.00023388016,0.00025715883,0.00019550518],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007419611,0.00035979893,0.0005600254,0.00017300228,0.001370106,0.00060983305,0.0003878412,0.00014158037,0.013409395],"category_scores_gemma":[0.0004197925,0.00028690885,0.00048087994,0.000079363934,0.0022714997,0.00020756054,0.00007084204,0.0009614876,0.00067910657],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001120052,0.0005445481,0.00015026626,0.0001301441,0.0033417426,0.0012897064,0.023314627,0.00008069383,0.000013389643,0.5461029,0.024417356,0.40060344],"study_design_scores_gemma":[0.0001016935,0.00020194614,0.00011577278,0.000087160384,0.0020431404,0.0013136894,0.0017958835,0.00041580506,0.00012403938,0.048865702,0.94462276,0.00031241204],"about_ca_topic_score_codex":0.000084218445,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007573809,"teacher_disagreement_score":0.9202054,"about_ca_system_score_codex":0.00006945646,"about_ca_system_score_gemma":0.00002097634,"threshold_uncertainty_score":0.9999583},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2055048295","doi":"10.7202/1023816ar","title":"The Terminographical Process: Phases and Dimensions","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Computer science; Identification (biology); Resource (disambiguation); Field (mathematics); Subject (documents); Process management; Management science; Knowledge management; Engineering; World Wide Web; Mathematics","score_opus":0.05497538571294744,"score_gpt":0.27108387551021035,"score_spread":0.2161084897972629,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2055048295","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92131823,0.063553475,0.0001189183,0.0027194917,0.0017755934,0.00011713665,0.0000101778105,0.000059600225,0.010327382],"genre_scores_gemma":[0.98946434,0.008294512,0.00007083084,0.00022925173,0.0008654127,0.0000074098475,4.9030604e-7,0.000010915776,0.0010568458],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992579,0.00007508464,0.00020453607,0.00011400318,0.00012220618,0.00022626104],"domain_scores_gemma":[0.9992972,0.00028277814,0.00008571325,0.00009945182,0.00015453447,0.00008031417],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003195438,0.00012541881,0.00020055579,0.000057936104,0.002175787,0.0003392246,0.00013428957,0.000018784132,0.00006522533],"category_scores_gemma":[0.0003296661,0.00006176747,0.000109982684,0.00002332334,0.0014057484,0.00007938132,0.000022864693,0.00021142882,0.0000029792436],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000038007503,0.00016017932,0.0036991725,0.000034051267,0.0021062559,0.000050928633,0.008926394,0.0000014134204,0.00004316193,0.8342731,0.0051441486,0.14552318],"study_design_scores_gemma":[0.00021686201,0.00016075913,0.0012311705,0.000011993655,0.0006705052,0.00019386869,0.00048881094,0.000023394558,0.000032866756,0.18998204,0.80687135,0.000116389914],"about_ca_topic_score_codex":0.00000656604,"about_ca_topic_score_gemma":0.000112792965,"teacher_disagreement_score":0.8017272,"about_ca_system_score_codex":0.0000030609137,"about_ca_system_score_gemma":0.000009598331,"threshold_uncertainty_score":0.9991232},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2055304549","doi":"10.7202/1006174ar","title":"Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics, Language Diversity, and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":64,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Normalization (sociology); Lingua franca; Point (geometry); Computer science; Translation studies; Natural language processing; Psychology; Sociology; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.11998583685438848,"score_gpt":0.27412981153305754,"score_spread":0.15414397467866908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2055304549","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9101232,0.018087069,0.037344616,0.00014857181,0.00948089,0.00053444196,0.0000548663,0.00013858425,0.02408776],"genre_scores_gemma":[0.9947361,0.0016845434,0.0016963427,0.00013034027,0.0008248482,0.0000022279623,0.000003924842,0.00001207535,0.0009096468],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99914056,0.00022582673,0.0002499994,0.0001193875,0.00012322863,0.00014102171],"domain_scores_gemma":[0.99924815,0.000069744376,0.00011286402,0.00007858245,0.00042681396,0.00006386869],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068390294,0.000107392814,0.00016648736,0.0001615746,0.00020674335,0.0002482167,0.00012728634,0.000037433696,0.0015290189],"category_scores_gemma":[0.0014761381,0.00007801947,0.00006360836,0.00004999239,0.00025741145,0.0010327707,0.000016496988,0.0002018327,0.0000107707565],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023331144,0.0018636441,0.042732146,0.000284359,0.0013568656,0.00051639177,0.52003944,0.000010016704,0.00025841553,0.37782088,0.0022949486,0.050489753],"study_design_scores_gemma":[0.0057682106,0.0026808626,0.080669604,0.0005607631,0.008098047,0.00079938496,0.14941384,0.00023324089,0.00089237094,0.59205765,0.15644784,0.0023782116],"about_ca_topic_score_codex":0.00023888661,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027233518,"teacher_disagreement_score":0.37062562,"about_ca_system_score_codex":0.000029153602,"about_ca_system_score_gemma":0.000017250415,"threshold_uncertainty_score":0.99938375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2055668704","doi":"10.7202/006971ar","title":"Children’s Literature and Translation Under the East German Regime","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literature and Cultural Memory","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Censorship; Ideology; Period (music); Value (mathematics); Cold war; History; Political science; Economic history; Literature; Linguistics; Law; Computer science; Politics; Art; Philosophy; Aesthetics","score_opus":0.039511020101308005,"score_gpt":0.23592527089479953,"score_spread":0.19641425079349153,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2055668704","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6136086,0.37166727,0.00011873967,0.0043308362,0.0011040322,0.00023619682,0.00002621198,0.000048758135,0.008859349],"genre_scores_gemma":[0.9855536,0.0039037832,0.00018916014,0.0011540583,0.0015264527,0.0000058451483,0.00001241612,0.000023997382,0.0076306714],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907374,0.00021752757,0.00019824384,0.00014084006,0.0001718667,0.00019777796],"domain_scores_gemma":[0.9995969,0.000027376112,0.00007744748,0.00012309807,0.00008804162,0.00008713623],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027035023,0.00017688847,0.00018043787,0.000050957497,0.0008174076,0.0010777767,0.00011648631,0.000042490097,0.0004821874],"category_scores_gemma":[0.000009263822,0.00008537425,0.00017522908,0.00005888111,0.00024405806,0.000645946,0.0000036174406,0.00042944684,0.000010547563],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004933103,0.000100671525,0.00012937437,0.00004681757,0.0016284784,0.00003711179,0.15137632,0.00001033684,0.0010436305,0.7897987,0.010701361,0.045077894],"study_design_scores_gemma":[0.00055286224,0.000100107594,0.0030180567,0.000074379655,0.00094956293,0.0026198619,0.0011718693,0.000002507482,0.00026338192,0.11200203,0.8789383,0.00030704163],"about_ca_topic_score_codex":0.0000025838633,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003275802,"teacher_disagreement_score":0.86823696,"about_ca_system_score_codex":0.00001042551,"about_ca_system_score_gemma":0.000011461405,"threshold_uncertainty_score":0.9999592},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056123554","doi":"10.7202/008008ar","title":"Le use de la common law : étude terminologique","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06259791109724719,"score_gpt":0.2754519351175636,"score_spread":0.21285402402031642,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056123554","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6769169,0.2697527,0.0007158185,0.008355191,0.0049277497,0.00021214275,0.000151504,0.00011503122,0.038852952],"genre_scores_gemma":[0.93133754,0.05680308,0.0022443412,0.0010209841,0.0026415396,0.000010437796,0.000003474338,0.000056729503,0.0058818855],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99776405,0.0005578805,0.0005342886,0.00025644668,0.000178548,0.0007087653],"domain_scores_gemma":[0.9986712,0.00042424712,0.0002476796,0.0002473918,0.00020147683,0.00020805516],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.000711576,0.00037769036,0.00065625156,0.0001239737,0.0020148228,0.0010556245,0.00037733593,0.00021634193,0.00014587368],"category_scores_gemma":[0.00022328034,0.00031834247,0.00047824386,0.000044470344,0.0045072874,0.00041691636,0.00008620361,0.0011219517,0.000033094504],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024126275,0.00049216475,0.0010186135,0.000061176026,0.0022094587,0.001955717,0.0042215325,0.0001004324,0.000037607035,0.9818571,0.0006496824,0.0073723802],"study_design_scores_gemma":[0.00060102425,0.00023622684,0.004340655,0.00008606346,0.0013964025,0.0022006524,0.0003090387,0.0000021085011,0.0003443673,0.36351785,0.6266964,0.00026916876],"about_ca_topic_score_codex":0.004563827,"about_ca_topic_score_gemma":0.004982059,"teacher_disagreement_score":0.6260468,"about_ca_system_score_codex":0.00013667908,"about_ca_system_score_gemma":0.00022486616,"threshold_uncertainty_score":0.9999814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056155547","doi":"10.7202/003776ar","title":"Problems of Translating Nigerian Authors: The Case of Chinua Achebe’s No Longer at Ease","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pidgin; Orthography; Linguistics; History; Literature; Sociology; Computer science; Philosophy; Art","score_opus":0.10604806049373687,"score_gpt":0.2729045376380289,"score_spread":0.16685647714429203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056155547","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7624297,0.19764364,0.00036139254,0.00480957,0.0014095167,0.0004754094,0.00016330619,0.00004560702,0.03266186],"genre_scores_gemma":[0.9914018,0.0054070293,0.00041390074,0.000064623135,0.00042259428,0.0000065753975,0.0000013528593,0.000024659914,0.002257474],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984408,0.00030305007,0.0006497108,0.00014093383,0.00023081225,0.00023467577],"domain_scores_gemma":[0.9987931,0.00024609372,0.0004953956,0.00018195024,0.00019463482,0.00008881002],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00079681334,0.0001875226,0.00039806255,0.00008383905,0.0008471313,0.00013531279,0.00018008419,0.000034450473,0.0059282687],"category_scores_gemma":[0.000045647474,0.00010829053,0.0003806158,0.00008006998,0.00047712083,0.00051292137,0.000012886507,0.00031199024,0.000020520467],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028218358,0.000791405,0.0011048022,0.00084536657,0.0069652367,0.0005391441,0.45625326,0.0006041612,0.0031463834,0.018527022,0.0069135088,0.50402755],"study_design_scores_gemma":[0.00096332014,0.00036412195,0.00025953588,0.00010882962,0.0023916815,0.0019731843,0.0052225636,0.00035845072,0.00037156328,0.003312257,0.98432523,0.00034929],"about_ca_topic_score_codex":0.0002116797,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023309633,"teacher_disagreement_score":0.9774117,"about_ca_system_score_codex":0.000011545133,"about_ca_system_score_gemma":0.000009702542,"threshold_uncertainty_score":0.99498045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056365106","doi":"10.7202/004534ar","title":"Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Montfort Hospital","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.14699692009030757,"score_gpt":0.2834442057191379,"score_spread":0.13644728562883035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056365106","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32881993,0.65172684,0.0008580675,0.006425218,0.0051456112,0.0001801777,0.00016691674,0.0001165371,0.0065607172],"genre_scores_gemma":[0.298395,0.6785678,0.0020317666,0.00031899198,0.008482318,0.000018995614,0.000007757489,0.00006243214,0.012114879],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969815,0.0007496391,0.00074456166,0.00035947218,0.00036485057,0.00079999614],"domain_scores_gemma":[0.9983068,0.00039618034,0.00033601085,0.0002192755,0.00046006034,0.00028164862],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0009299379,0.00047440504,0.00066579785,0.0015283036,0.0026039176,0.000977096,0.00032947538,0.0001908952,0.004822533],"category_scores_gemma":[0.0006047067,0.00039659848,0.00073667575,0.00050981453,0.004132975,0.0008027737,0.00003995351,0.00067862147,0.00004446872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000943526,0.001791716,0.02116881,0.00076122256,0.0083211055,0.000643459,0.043468125,0.000040058112,0.00022386151,0.42929974,0.09066544,0.4035221],"study_design_scores_gemma":[0.00041517025,0.00045505207,0.00900879,0.00020765829,0.0037517173,0.0010383741,0.0018439477,0.00016371414,0.00042374994,0.15117875,0.83105886,0.0004542073],"about_ca_topic_score_codex":0.0008382787,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007798343,"teacher_disagreement_score":0.74039346,"about_ca_system_score_codex":0.00013351934,"about_ca_system_score_gemma":0.000035378685,"threshold_uncertainty_score":0.9998486},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056397475","doi":"10.7202/039605ar","title":"La terminologie, une question de termes ?","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05055193143503727,"score_gpt":0.2897130699464338,"score_spread":0.23916113851139653,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056397475","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7706061,0.15887214,0.0003557943,0.009840606,0.016431505,0.0001537205,0.0001095129,0.00011117943,0.043519456],"genre_scores_gemma":[0.8403055,0.079026505,0.0041083293,0.00039959507,0.008579129,0.000018550267,0.0000063986486,0.00008027412,0.067475684],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979631,0.00043011247,0.0004881576,0.0002584846,0.0001848977,0.0006752499],"domain_scores_gemma":[0.99868965,0.0003129025,0.00027876254,0.00024006305,0.0002799442,0.00019869691],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011209989,0.00036129792,0.000529221,0.00018673985,0.0013301971,0.0006524213,0.00037157154,0.00024819272,0.0010463697],"category_scores_gemma":[0.0006588243,0.0002813214,0.00040030648,0.000058217593,0.0034829315,0.0002563343,0.00006362272,0.0016559628,0.000066079614],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021942373,0.00026840268,0.0037903956,0.00009673722,0.0017803416,0.0011103649,0.0035602758,0.0000030627725,0.00040179398,0.71583796,0.005282677,0.26784605],"study_design_scores_gemma":[0.00028755175,0.00017848052,0.0160545,0.000059693513,0.0020412086,0.003209797,0.0003337837,0.000015569856,0.00022173632,0.1744227,0.80289954,0.00027546534],"about_ca_topic_score_codex":0.00055482774,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013579935,"teacher_disagreement_score":0.79761684,"about_ca_system_score_codex":0.000054316948,"about_ca_system_score_gemma":0.000112535374,"threshold_uncertainty_score":0.99996996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056499398","doi":"10.7202/002722ar","title":"Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Arabic; Humanities; Lexicography; Linguistics","score_opus":0.11414535562421736,"score_gpt":0.27723220879930505,"score_spread":0.1630868531750877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056499398","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04085783,0.92721444,0.00052475126,0.01603809,0.0021262018,0.00022489487,0.000053142652,0.000030251284,0.01293042],"genre_scores_gemma":[0.3970166,0.59299,0.0007443364,0.0001503929,0.0024949522,0.000014428829,0.0000040865825,0.000050054157,0.006535177],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99785596,0.0004311728,0.0006507476,0.0002720875,0.0003218469,0.00046821358],"domain_scores_gemma":[0.99908197,0.00031594402,0.00020581658,0.00010476684,0.00010996049,0.0001815644],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074025773,0.0003056519,0.0004994919,0.00019187634,0.0007656199,0.0008139504,0.00012383827,0.00010098658,0.003427682],"category_scores_gemma":[0.00003330303,0.00024622053,0.0002499066,0.00012952571,0.00083309,0.0020133748,0.000009419583,0.00080718345,0.000026272111],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050318904,0.0004932782,0.0019698224,0.00025491783,0.0011011973,0.000049249524,0.05225293,0.0003404289,0.000019743682,0.03747697,0.0013883734,0.90460277],"study_design_scores_gemma":[0.000984759,0.00024451606,0.0021980982,0.00012902464,0.0012517738,0.00016399205,0.0010600078,0.000497932,0.0000044131098,0.008464078,0.984698,0.00030338587],"about_ca_topic_score_codex":0.00019857365,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016868837,"teacher_disagreement_score":0.9833096,"about_ca_system_score_codex":0.000033874043,"about_ca_system_score_gemma":0.000013875961,"threshold_uncertainty_score":0.999999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056713756","doi":"10.7202/016735ar","title":"Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Genre analysis; Rhetorical question; Computer science; Rendering (computer graphics); Contrastive analysis; Rhetorical device; Natural language processing; Artificial intelligence","score_opus":0.06765935440732007,"score_gpt":0.3025440099768159,"score_spread":0.23488465556949584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056713756","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96345854,0.019899141,0.00209768,0.00023596764,0.00053777575,0.00010153062,0.000017611377,0.00007677329,0.013575008],"genre_scores_gemma":[0.9957924,0.0013951194,0.0005589779,0.00055967714,0.0014731721,0.0000054189027,0.00001648795,0.000023639199,0.00017511995],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.996496,0.0003677761,0.0010655379,0.00040513513,0.0009361007,0.00072943704],"domain_scores_gemma":[0.99799234,0.0004878975,0.0003539752,0.00022336181,0.0004361785,0.0005062258],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045242943,0.00034677712,0.0009914155,0.00077966595,0.0005504292,0.00054483657,0.0005527236,0.00008984292,0.008878779],"category_scores_gemma":[0.0012858348,0.00024000998,0.00066234166,0.00045256267,0.0010832929,0.0010404142,0.00004913321,0.0008061084,0.000014287864],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00072157587,0.004677128,0.1290284,0.000088559165,0.09201609,0.015000348,0.26420608,0.002958772,0.0001821504,0.15091935,0.0011656393,0.33903593],"study_design_scores_gemma":[0.0051084994,0.001501471,0.42025733,0.00046272107,0.07840011,0.0006712838,0.38381687,0.0010690592,0.0006232293,0.016552621,0.08778038,0.0037564316],"about_ca_topic_score_codex":0.00037672167,"about_ca_topic_score_gemma":0.048140638,"teacher_disagreement_score":0.3352795,"about_ca_system_score_codex":0.0000940175,"about_ca_system_score_gemma":0.00006773068,"threshold_uncertainty_score":0.9920272},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056714690","doi":"10.7202/003160ar","title":"Translation from Chinese: Coherence and the Reader","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coherence (philosophical gambling strategy); Humanities; Philosophy; Art; Mathematics","score_opus":0.10477560477091968,"score_gpt":0.27784689903701726,"score_spread":0.17307129426609758,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056714690","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016471738,0.91377157,0.0008268808,0.051671278,0.0017889878,0.0001674943,0.00010546223,0.000017765613,0.015178799],"genre_scores_gemma":[0.2156814,0.7672143,0.0010197099,0.00061945885,0.0028562844,0.000011794732,0.000004662315,0.000035496018,0.012556897],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998138,0.00061790715,0.00046891766,0.00020061948,0.0003025119,0.00027202576],"domain_scores_gemma":[0.99828285,0.0011025214,0.00026040192,0.0001464882,0.00009985629,0.00010785622],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063517026,0.00026767742,0.000450444,0.00005285857,0.0017054525,0.0010070921,0.000167084,0.00006379394,0.0103165265],"category_scores_gemma":[0.00003568797,0.00014934567,0.00029440748,0.00008714716,0.001695269,0.0010891167,0.000009127488,0.00058726396,0.00007021308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014337857,0.000091341826,0.00044460117,0.000042899916,0.0026627441,0.000016534936,0.031254545,0.000027752885,0.000017548287,0.025599089,0.0030003006,0.9366993],"study_design_scores_gemma":[0.0014965183,0.000058432805,0.0019343045,0.00004419777,0.0027671647,0.000112319576,0.00071657525,0.00041927779,0.0000036466943,0.034437235,0.9578192,0.00019112224],"about_ca_topic_score_codex":0.0008017059,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009105873,"teacher_disagreement_score":0.9548189,"about_ca_system_score_codex":0.000011383212,"about_ca_system_score_gemma":0.000008001847,"threshold_uncertainty_score":0.9995942},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2056992282","doi":"10.7202/009024ar","title":"The Source Text of Opera Surtitles","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Opera; Interpretation (philosophy); Reading (process); Source text; Computer science; Stage (stratigraphy); Linguistics; Natural language processing; Literature; Art; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.07274653950358052,"score_gpt":0.2717162503771105,"score_spread":0.19896971087353,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2056992282","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31817526,0.59637994,0.0035386472,0.016813347,0.002472103,0.00025088605,0.000032847252,0.00007010892,0.062266883],"genre_scores_gemma":[0.940592,0.054083504,0.00039128956,0.00016757817,0.0006385481,0.0000036037934,7.045664e-7,0.00002107293,0.0041017076],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992749,0.00007283618,0.00025504784,0.00006547848,0.00018588369,0.00014583532],"domain_scores_gemma":[0.9994401,0.00016857522,0.00014430034,0.00009420341,0.00011171468,0.000041116855],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041863322,0.00008867927,0.00016540158,0.00003387877,0.00092051364,0.00027401952,0.00016200075,0.00001209262,0.0006300633],"category_scores_gemma":[0.000025360006,0.00004588018,0.00017925039,0.000034036188,0.00039952798,0.00030325368,0.00000873016,0.00016198259,0.00003031564],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001033277,0.00014462229,0.00025922805,0.00003446548,0.0027352248,0.000009045465,0.02308953,0.0008525694,0.0003855108,0.30528045,0.002487512,0.6646185],"study_design_scores_gemma":[0.00021581737,0.000057184654,0.00034011173,0.000009482058,0.00029845588,0.000031654057,0.0013179304,0.0000010426122,0.0002269205,0.011179898,0.9862582,0.000063269676],"about_ca_topic_score_codex":0.00013437874,"about_ca_topic_score_gemma":0.00082661625,"teacher_disagreement_score":0.9837707,"about_ca_system_score_codex":0.000008764611,"about_ca_system_score_gemma":0.000024206414,"threshold_uncertainty_score":0.707994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057177162","doi":"10.7202/002504ar","title":"Team-Teaching Consecutive Interpretation at the Monterey Institute of International Studies","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Collaborative Teaching and Inclusion","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Interpretation (philosophy); Psychology; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.08534054558394667,"score_gpt":0.35373486449543484,"score_spread":0.2683943189114882,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057177162","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47858587,0.46997032,0.0022267133,0.025500502,0.009611026,0.00021457436,0.0000414811,0.000018995835,0.013830547],"genre_scores_gemma":[0.81638896,0.15802178,0.000712943,0.00026044308,0.00062073953,0.000006104686,0.0000023760167,0.00001547129,0.023971204],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99587846,0.0022197023,0.0006518089,0.00024075045,0.0006938534,0.00031543395],"domain_scores_gemma":[0.9979937,0.0004985379,0.000646147,0.00016207475,0.0005776268,0.000121923265],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028778317,0.00024894968,0.00047024235,0.00014897254,0.0021336884,0.00015245308,0.00055494765,0.000083645304,0.0007135697],"category_scores_gemma":[0.0019261225,0.00016665019,0.0003831391,0.00035963315,0.0026313274,0.0012539772,0.00017705283,0.0008299065,0.000036848345],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020116527,0.00058217463,0.0031619952,0.00007484367,0.0082998285,0.000053951975,0.39371717,0.0009167603,0.0028774913,0.05191789,0.062851086,0.47534564],"study_design_scores_gemma":[0.00073252746,0.00039207152,0.0019534624,0.0006321785,0.0018765085,0.00030861094,0.027531613,0.0014500798,0.0006979296,0.011989695,0.95206517,0.00037012793],"about_ca_topic_score_codex":0.00051815226,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021430708,"teacher_disagreement_score":0.8892141,"about_ca_system_score_codex":0.0009577951,"about_ca_system_score_gemma":0.00006875475,"threshold_uncertainty_score":0.9991654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057186051","doi":"10.7202/002191ar","title":"Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Computer science; Philosophy","score_opus":0.1193542526399666,"score_gpt":0.2653161674633917,"score_spread":0.1459619148234251,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057186051","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31136295,0.5923575,0.0058606453,0.05034364,0.005982143,0.00033804923,0.000104374936,0.00020630934,0.033444397],"genre_scores_gemma":[0.5610169,0.33647063,0.009929567,0.0011108702,0.0048157964,0.00004033479,0.000008194164,0.00009702016,0.08651068],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975611,0.00055076985,0.0006610492,0.00029426249,0.00024582646,0.000686982],"domain_scores_gemma":[0.99853265,0.0003747226,0.00035951627,0.00021873046,0.00033707538,0.00017727305],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007743936,0.000418543,0.00064488675,0.00022066373,0.0015449799,0.00058954814,0.00032306937,0.00020894571,0.0015022735],"category_scores_gemma":[0.0007317641,0.00032997213,0.00043716037,0.00009613433,0.0016350304,0.000351116,0.000060508544,0.0008481483,0.00011951134],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034117376,0.0012838023,0.0010534804,0.0005911067,0.005422326,0.0010123682,0.06435458,0.00015842303,0.00017169901,0.6994381,0.041556593,0.18492338],"study_design_scores_gemma":[0.0006359917,0.00063237967,0.003702086,0.00034433327,0.004032349,0.0024411946,0.0025008095,0.0010159959,0.00030286371,0.2248407,0.75894797,0.000603302],"about_ca_topic_score_codex":0.00026617982,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026120106,"teacher_disagreement_score":0.7173914,"about_ca_system_score_codex":0.000113119975,"about_ca_system_score_gemma":0.000032915395,"threshold_uncertainty_score":0.99991524},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057222717","doi":"10.7202/002179ar","title":"Télécommunications et micro-informatique, les alliés du traducteur d’aujourd'hui","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10687702369494606,"score_gpt":0.2956259174129271,"score_spread":0.18874889371798104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057222717","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014569656,0.7980821,0.0015949963,0.12452213,0.002355239,0.00028493506,0.0002711698,0.00009921477,0.058220565],"genre_scores_gemma":[0.039376855,0.9209299,0.0051529165,0.0015663862,0.0017440406,0.000024603049,0.00002180806,0.000092801514,0.031090688],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958408,0.0012407671,0.0013562157,0.00029283165,0.00052241154,0.0007469843],"domain_scores_gemma":[0.99694884,0.0008604347,0.00084085716,0.00055164547,0.00044581448,0.00035239485],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015488272,0.00060833426,0.00082314655,0.0002862179,0.0039496426,0.0019880175,0.000818559,0.00017206956,0.018151306],"category_scores_gemma":[0.00010495427,0.00051424775,0.0009340332,0.00022262175,0.0013055775,0.0036745106,0.000065322485,0.0017475511,0.0005403938],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055905308,0.0010062696,0.0003273966,0.00027255205,0.0059755007,0.000067928035,0.06621957,0.00023191108,0.00009369722,0.21589361,0.093428954,0.6164267],"study_design_scores_gemma":[0.00073936186,0.00020624584,0.00075826986,0.00013036033,0.0028425169,0.0012901719,0.003604621,0.00016443274,0.000049214763,0.005128808,0.984519,0.0005669818],"about_ca_topic_score_codex":0.0006565607,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014104174,"teacher_disagreement_score":0.89109004,"about_ca_system_score_codex":0.00008888941,"about_ca_system_score_gemma":0.000057810717,"threshold_uncertainty_score":0.9997309},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057238932","doi":"10.7202/038304ar","title":"At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adaptation (eye); China; History; Preference; Translation studies; Literature; Linguistics; Art; Philosophy; Psychology","score_opus":0.1035138586281996,"score_gpt":0.25275222836431743,"score_spread":0.14923836973611782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057238932","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7726639,0.20096722,0.0027623822,0.0104035735,0.0004430259,0.0002810523,0.0002377205,0.000038399914,0.012202745],"genre_scores_gemma":[0.9935652,0.0038228096,0.00062665844,0.0003515392,0.00033396948,0.0000033263773,0.000021910113,0.000011183789,0.0012633882],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9990717,0.00010576723,0.00031432725,0.00012948485,0.00023735517,0.00014136052],"domain_scores_gemma":[0.99948996,0.00012913032,0.00009647682,0.00008030396,0.00011825744,0.00008586977],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023871774,0.00013473684,0.00019388183,0.000088500245,0.0007367442,0.00022109681,0.000080862985,0.000022510558,0.0008570506],"category_scores_gemma":[0.000017687953,0.00009178261,0.00010600392,0.000039489143,0.00052047695,0.0005715987,0.0000021416704,0.00013957308,0.0000016529673],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014699702,0.00020859868,0.00016532092,0.00005778318,0.0005665052,0.00001761657,0.14148308,0.0001781173,0.0006781558,0.55350864,0.0015531109,0.30143604],"study_design_scores_gemma":[0.002302646,0.0008296598,0.07076934,0.00011472382,0.0017950637,0.0015184503,0.010416519,0.0016037336,0.00012235917,0.49001208,0.41990516,0.0006102794],"about_ca_topic_score_codex":0.00001690803,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023273473,"teacher_disagreement_score":0.41835204,"about_ca_system_score_codex":0.000011851806,"about_ca_system_score_gemma":0.000030861243,"threshold_uncertainty_score":0.9384103},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057271552","doi":"10.7202/002272ar","title":"Une matrice terminologique universelle : la brachygraphie gigogne","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Diverse Interdisciplinary Research Studies","field":"Computer Science","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.09660766749537737,"score_gpt":0.2971015971028064,"score_spread":0.20049392960742907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057271552","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06776418,0.6439955,0.085734226,0.10887598,0.0079505695,0.00075574586,0.00012114643,0.00039970732,0.084402904],"genre_scores_gemma":[0.18353373,0.5108992,0.030255945,0.0003860963,0.0011400918,0.000020818983,0.0000021517258,0.000103899656,0.2736581],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99459654,0.001667011,0.0006780632,0.0007252043,0.0009919471,0.0013412576],"domain_scores_gemma":[0.99715126,0.00059773464,0.00036218294,0.00070352986,0.00054421864,0.0006410841],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0016053017,0.00058186176,0.0008528426,0.0007794895,0.0012761556,0.001257108,0.0024161986,0.00023000046,0.0018660438],"category_scores_gemma":[0.00031119527,0.00049746415,0.0009355678,0.002478374,0.002258903,0.0030702355,0.0009294107,0.0017564608,0.0008249084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005604405,0.0016083549,0.0016520725,0.00025304806,0.0058868662,0.023189092,0.0076082717,0.00033958745,0.00037805774,0.07015774,0.11500497,0.7738659],"study_design_scores_gemma":[0.001327057,0.001427689,0.014258932,0.00024350853,0.0016575952,0.017727891,0.0005674572,0.0043444843,0.0002351485,0.042054724,0.91521996,0.000935535],"about_ca_topic_score_codex":0.00014635484,"about_ca_topic_score_gemma":0.000050466508,"teacher_disagreement_score":0.800215,"about_ca_system_score_codex":0.00025204747,"about_ca_system_score_gemma":0.00010712171,"threshold_uncertainty_score":0.9999531},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057352626","doi":"10.7202/006956ar","title":"De la traduction à l’adaptation pour les jeunes","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06449877464251962,"score_gpt":0.29105936662535203,"score_spread":0.2265605919828324,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057352626","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24229793,0.68667257,0.03341778,0.008117867,0.005102552,0.0001389896,0.000009401034,0.000058983147,0.024183925],"genre_scores_gemma":[0.44647828,0.3044793,0.030186707,0.00032006766,0.0042576147,0.000021192167,0.0000022458753,0.00006995351,0.21418464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952202,0.0031788077,0.00041403223,0.00022663389,0.0004203611,0.00053998525],"domain_scores_gemma":[0.9988609,0.00039928948,0.00021075273,0.0000888466,0.00013706317,0.00030314008],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021947334,0.00024349846,0.00038267838,0.00011865641,0.0016489534,0.00022031217,0.00018404865,0.00017090906,0.0011558216],"category_scores_gemma":[0.0006279996,0.0002085148,0.0004368283,0.0005769332,0.0011040665,0.00078221766,0.0000059861372,0.00056982593,0.00004147245],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002588516,0.00046276062,0.003719162,0.00006571622,0.0011609587,0.00011534152,0.043048922,0.0004003533,0.0004079205,0.44736347,0.010874119,0.4923554],"study_design_scores_gemma":[0.00020972235,0.00008544305,0.0017297758,0.000032472268,0.0008868507,0.00048607506,0.0046996004,0.00002321285,0.000099355624,0.10699513,0.8845422,0.00021011062],"about_ca_topic_score_codex":0.0005189381,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008716322,"teacher_disagreement_score":0.87366813,"about_ca_system_score_codex":0.0003839784,"about_ca_system_score_gemma":0.00022265945,"threshold_uncertainty_score":0.99975723},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057354643","doi":"10.7202/016729ar","title":"Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Catalan; Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.054704656236659925,"score_gpt":0.2754233139999463,"score_spread":0.22071865776328636,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057354643","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28760967,0.6310053,0.008009631,0.026238881,0.0071088444,0.00022324806,0.000053635013,0.00008827096,0.039662544],"genre_scores_gemma":[0.3371514,0.062658176,0.009388809,0.0009485701,0.0064875805,0.000007814287,0.0000081896715,0.00009074298,0.5832587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963394,0.0006042138,0.0007312391,0.00039923348,0.0007532221,0.0011726817],"domain_scores_gemma":[0.99813026,0.00030193073,0.00030305603,0.00022957733,0.00025484944,0.00078032585],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021265256,0.00041144012,0.000713961,0.00017740417,0.0022415486,0.0001742624,0.0006356932,0.00020266131,0.00089134736],"category_scores_gemma":[0.00021697422,0.0003402826,0.0007289107,0.0010292848,0.0011445062,0.0009061228,0.00006120181,0.0008602736,0.00024141687],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011303173,0.0013091066,0.004051891,0.00011999784,0.0033958363,0.0016361198,0.046253577,0.000097551405,0.00062977005,0.18050463,0.05795602,0.70393246],"study_design_scores_gemma":[0.00037993182,0.00013247911,0.0048931953,0.00004811034,0.00082063396,0.0003690089,0.0017484564,0.000011939652,0.00028100333,0.03382797,0.9570884,0.00039887082],"about_ca_topic_score_codex":0.0028836725,"about_ca_topic_score_gemma":0.00090405974,"teacher_disagreement_score":0.8991324,"about_ca_system_score_codex":0.00037308584,"about_ca_system_score_gemma":0.00031476724,"threshold_uncertainty_score":0.99990493},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057442769","doi":"10.7202/039612ar","title":"Sur la notion de contexte","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0393182537371841,"score_gpt":0.2751477553594948,"score_spread":0.2358295016223107,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057442769","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42135343,0.3412174,0.004775542,0.011564072,0.017374732,0.00019409279,0.00027021143,0.0000745307,0.20317599],"genre_scores_gemma":[0.78636414,0.04975468,0.001478262,0.0004754245,0.017711148,0.000006047172,0.000012379976,0.000086361506,0.14411154],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982015,0.00030179895,0.00047823254,0.00020653715,0.0003059044,0.00050603936],"domain_scores_gemma":[0.99834216,0.00026011592,0.00026405934,0.00022505382,0.00055243407,0.00035618496],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014946964,0.00027844572,0.00047052006,0.00016974243,0.0009962457,0.0015965498,0.00028277712,0.00013254836,0.008538028],"category_scores_gemma":[0.00066402054,0.00022580707,0.00076825527,0.00006599972,0.0011291276,0.0004702876,0.000021911512,0.0010943173,0.00012508078],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023694327,0.00036190773,0.00029729633,0.00005769605,0.0024688488,0.00030889735,0.0019561115,0.00006208318,0.00074924226,0.91410387,0.007303488,0.07230685],"study_design_scores_gemma":[0.00036080062,0.00007522803,0.00085719797,0.00004399489,0.005566163,0.00061047834,0.00021829507,0.0002920971,0.0001829784,0.07939116,0.91213685,0.0002647793],"about_ca_topic_score_codex":0.0012181377,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022105454,"teacher_disagreement_score":0.9048333,"about_ca_system_score_codex":0.00004059168,"about_ca_system_score_gemma":0.00018596405,"threshold_uncertainty_score":0.9994399},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057455214","doi":"10.7202/045067ar","title":"The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Utterance; Arabic; Computer science; Philosophy","score_opus":0.08956141511804583,"score_gpt":0.30337041609741877,"score_spread":0.21380900097937294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057455214","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98562807,0.010928087,0.000099603145,0.00013453183,0.0015543696,0.00017602782,0.000014540447,0.000015103829,0.0014496471],"genre_scores_gemma":[0.9978477,0.0016221913,0.000115761344,0.0000058207575,0.00031980014,0.000007319306,2.1600827e-7,0.0000102680515,0.000070929236],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987587,0.0002176079,0.000568307,0.000110361776,0.00020703654,0.00013799992],"domain_scores_gemma":[0.9983873,0.00061483413,0.00030279093,0.00020153046,0.00044765085,0.000045913137],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012434107,0.00011514782,0.00028408735,0.00007084563,0.0009041464,0.00016894337,0.0001638867,0.000019909023,0.00033882467],"category_scores_gemma":[0.00012352724,0.00006587638,0.00023103123,0.000072263865,0.00047759144,0.00048048384,0.000008861983,0.00049491506,7.446796e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004557506,0.0024566916,0.010965778,0.00016792299,0.0065947156,0.0001586858,0.5097514,0.00009557942,0.00081903714,0.019616237,0.00023070605,0.4486875],"study_design_scores_gemma":[0.0014083287,0.00097633846,0.0019212319,0.000021549458,0.003039792,0.0011890181,0.19652842,0.00003022146,0.0003357805,0.0063579623,0.7879339,0.00025747836],"about_ca_topic_score_codex":0.0007632926,"about_ca_topic_score_gemma":0.035608586,"teacher_disagreement_score":0.78770316,"about_ca_system_score_codex":0.00000420798,"about_ca_system_score_gemma":0.00002242508,"threshold_uncertainty_score":0.981989},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057580986","doi":"10.7202/1023815ar","title":"¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06622744947311852,"score_gpt":0.28810549997298845,"score_spread":0.22187805049986992,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057580986","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17740628,0.77686596,0.005858576,0.018403968,0.0061283126,0.00037359426,0.000113657516,0.00012779215,0.014721867],"genre_scores_gemma":[0.48716843,0.4648325,0.005675649,0.0012108568,0.013660098,0.000060002134,0.000011693247,0.000232027,0.02714872],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99469733,0.0018521909,0.001012174,0.0004742531,0.0006282645,0.0013357931],"domain_scores_gemma":[0.9971886,0.000935519,0.00065428205,0.0003611983,0.000276754,0.0005836006],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002875814,0.00068358885,0.0010631242,0.00025670737,0.0026492605,0.0013603425,0.00059336796,0.00019835563,0.0020927794],"category_scores_gemma":[0.00022567276,0.0005640262,0.00094561366,0.00019146681,0.0015428361,0.0014404099,0.000033235676,0.0012772621,0.00009638383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039549326,0.0009011743,0.00585195,0.00075308484,0.008440139,0.00020746588,0.026540942,0.0003072289,0.0007393174,0.24318339,0.026583571,0.68609625],"study_design_scores_gemma":[0.0010289481,0.00058242516,0.00974254,0.00017916702,0.004982077,0.0014404499,0.00124624,0.00011096246,0.00051105546,0.034965925,0.9445836,0.0006266201],"about_ca_topic_score_codex":0.00077907887,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011224856,"teacher_disagreement_score":0.91800004,"about_ca_system_score_codex":0.00020014498,"about_ca_system_score_gemma":0.00025008954,"threshold_uncertainty_score":0.9996811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057636033","doi":"10.7202/004140ar","title":"Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politeness; Variation (astronomy); Audience measurement; Linguistics; Selection (genetic algorithm); Psychology; Equivalence (formal languages); Sociology; Political science; Philosophy; Computer science","score_opus":0.055711462222902644,"score_gpt":0.262754574970679,"score_spread":0.20704311274777637,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057636033","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26251212,0.29175138,0.00017398362,0.0023438581,0.0035328013,0.00022047936,0.00006963364,0.0003403299,0.43905538],"genre_scores_gemma":[0.9738297,0.015592836,0.00026715634,0.00046270978,0.0042237504,0.0000085548345,0.0000031958498,0.000054883934,0.0055572446],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978609,0.000100898265,0.0006211468,0.00027440768,0.00059451617,0.00054811756],"domain_scores_gemma":[0.9985861,0.0001666753,0.00032378093,0.000270319,0.00050863245,0.00014447831],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006872097,0.0003348426,0.0006040015,0.000248381,0.0013000158,0.0013326661,0.00042930286,0.000039484483,0.025762407],"category_scores_gemma":[0.00026856826,0.00024576965,0.0005584297,0.000092541966,0.0008801965,0.001164467,0.00004219593,0.00050198234,0.00020359796],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007802292,0.00074053847,0.0020028187,0.00030466163,0.017022239,0.0015146446,0.37345856,0.00018416047,0.00010300738,0.29902264,0.07124803,0.23432067],"study_design_scores_gemma":[0.00035527864,0.00007805947,0.000841466,0.00008738494,0.0021361785,0.00012230866,0.00929031,0.000027555485,0.00008795252,0.002631416,0.9839017,0.00044042888],"about_ca_topic_score_codex":0.00006794124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005126874,"teacher_disagreement_score":0.9126536,"about_ca_system_score_codex":0.000056064993,"about_ca_system_score_gemma":0.000012889759,"threshold_uncertainty_score":0.99999946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057832129","doi":"10.7202/003284ar","title":"Gedanken zur Übersetzung poetischer Bibeltexte","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic research and analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10001202962599662,"score_gpt":0.2825125663899071,"score_spread":0.1825005367639105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057832129","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0174914,0.904462,0.0008685816,0.008851072,0.019659527,0.00018760755,0.00016293103,0.000062621846,0.04825428],"genre_scores_gemma":[0.05163924,0.29197913,0.0015452936,0.00040296014,0.05568698,0.000012948308,0.000010588849,0.00014013337,0.59858274],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99562013,0.00078401767,0.00084930926,0.00043119793,0.0010871305,0.0012281969],"domain_scores_gemma":[0.9974058,0.00035135046,0.00031171276,0.00041740877,0.0007041121,0.0008095857],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0014826914,0.00049378345,0.0008292331,0.0005116119,0.0018874814,0.0022223229,0.0006568703,0.00014305006,0.077344365],"category_scores_gemma":[0.0010266755,0.00038171053,0.0012846703,0.00033406576,0.0015287066,0.0007845321,0.00006582386,0.0013935566,0.002009867],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004692522,0.0009875939,0.00040698622,0.00033519883,0.01649142,0.0030495124,0.011827871,0.00007172972,0.00016248015,0.144874,0.54501265,0.27673367],"study_design_scores_gemma":[0.0004992162,0.00023122237,0.00014194028,0.000117187985,0.004663281,0.00045722854,0.00048625527,0.00072716695,0.000052779964,0.029381242,0.9627916,0.00045084397],"about_ca_topic_score_codex":0.0007308663,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028065545,"teacher_disagreement_score":0.61248285,"about_ca_system_score_codex":0.00014256447,"about_ca_system_score_gemma":0.000066334054,"threshold_uncertainty_score":0.9998635},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2057923719","doi":"10.7202/014727ar","title":"La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.05669057555371409,"score_gpt":0.363952325605144,"score_spread":0.3072617500514299,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2057923719","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6909975,0.19754277,0.06801246,0.0004944499,0.0042756754,0.00027596197,0.00005821948,0.000104188395,0.038238812],"genre_scores_gemma":[0.9127062,0.0662993,0.0057150978,0.00063453894,0.0035818184,0.000033801374,0.00002740654,0.00017053231,0.010831323],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9897169,0.0061905393,0.0010783508,0.0007562769,0.0005735268,0.0016844394],"domain_scores_gemma":[0.9958287,0.0020461145,0.00057307724,0.00038311433,0.00042016065,0.00074883224],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.010978262,0.00071384746,0.0008851979,0.00067669404,0.00080206845,0.0004119378,0.0004994148,0.0009056083,0.0022429733],"category_scores_gemma":[0.0012901815,0.00063501095,0.001093103,0.00092462206,0.003544626,0.00071914267,0.000030892592,0.0024781502,0.00029317234],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014923211,0.0018148164,0.0074591637,0.00015966714,0.0049511367,0.003947722,0.015155545,0.0000065821605,0.0041014864,0.0073790015,0.0039218687,0.9496107],"study_design_scores_gemma":[0.0064516244,0.0017198093,0.39794394,0.00075838534,0.013866191,0.082246,0.020124102,0.0000049049995,0.01192172,0.28252143,0.18096204,0.0014798591],"about_ca_topic_score_codex":0.00046274337,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037581357,"teacher_disagreement_score":0.94813085,"about_ca_system_score_codex":0.00052608596,"about_ca_system_score_gemma":0.00025826745,"threshold_uncertainty_score":0.99982315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058284499","doi":"10.7202/016082ar","title":"Abbreviation and Acronymy in English Arabic Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Arabic; Philology; Similarity (geometry); Marketing buzz; Equivalence (formal languages); History; Merge (version control); Point (geometry); Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy; Sociology; Mathematics; Information retrieval; World Wide Web","score_opus":0.08087965599723296,"score_gpt":0.2859090876409923,"score_spread":0.20502943164375936,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058284499","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6524531,0.30659872,0.0059300847,0.0016539426,0.001767319,0.00030841905,0.000014282966,0.00008515757,0.031188965],"genre_scores_gemma":[0.9711473,0.026831836,0.0008255679,0.0001268806,0.0008105269,0.0000028460918,0.0000031640168,0.0000150708665,0.00023683684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990542,0.000092139475,0.00036260742,0.000119439435,0.00017013597,0.00020148569],"domain_scores_gemma":[0.99942255,0.00022877188,0.00013326951,0.000053687883,0.00009920775,0.00006248799],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012595615,0.00011813175,0.00020449201,0.00016085472,0.00033310818,0.00025298973,0.00005717987,0.000028585517,0.000451135],"category_scores_gemma":[0.000029570612,0.00009095694,0.000093472365,0.00006935362,0.00013313258,0.0010559282,0.0000030661743,0.0002411873,0.000004807726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000085631735,0.000055429377,0.0029945436,0.00003603357,0.0002551497,0.000011818407,0.03484664,0.000019924637,0.000091227266,0.013328513,0.00012834804,0.94814676],"study_design_scores_gemma":[0.00053441897,0.0000625431,0.02026205,0.000018020693,0.0002726273,0.00002593414,0.001514518,0.000013713829,0.000045255645,0.005815649,0.97129804,0.00013722393],"about_ca_topic_score_codex":0.000044479395,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024307,"teacher_disagreement_score":0.9711697,"about_ca_system_score_codex":0.000016586615,"about_ca_system_score_gemma":0.000008845556,"threshold_uncertainty_score":0.4939612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058388951","doi":"10.7202/003423ar","title":"Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.11300716686563113,"score_gpt":0.29168427405097375,"score_spread":0.17867710718534263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058388951","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08817496,0.75227296,0.01597679,0.1111444,0.015424037,0.0007256769,0.00013878194,0.00018022531,0.015962133],"genre_scores_gemma":[0.6718183,0.283792,0.0010369514,0.0002832764,0.0071634487,0.000020195996,0.000011295182,0.000083638755,0.035790864],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967489,0.0010778754,0.0008669724,0.00028878084,0.0004817881,0.0005356839],"domain_scores_gemma":[0.99818367,0.0006366308,0.00053118693,0.0001921839,0.00025180355,0.00020453513],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011766457,0.00040973278,0.00053619285,0.00022120368,0.0027988127,0.0008018264,0.00024749775,0.00016053207,0.0052867117],"category_scores_gemma":[0.00009351263,0.00033287017,0.00052872865,0.00015175478,0.00035225652,0.0040263953,0.000023169725,0.0008898954,0.00025487348],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016035444,0.000953179,0.00032329862,0.00038226118,0.0030056208,0.000053327876,0.061814997,0.013364127,0.000096416465,0.060878105,0.013021338,0.84594697],"study_design_scores_gemma":[0.0009613556,0.00021709822,0.0014674104,0.000101504156,0.0017909539,0.0003301441,0.004073879,0.0065351785,0.00004083312,0.006331794,0.9777629,0.00038698732],"about_ca_topic_score_codex":0.00024906005,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025019277,"teacher_disagreement_score":0.9647415,"about_ca_system_score_codex":0.00008905859,"about_ca_system_score_gemma":0.000033876866,"threshold_uncertainty_score":0.9999123},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058564165","doi":"10.7202/017975ar","title":"From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Point (geometry); Context (archaeology); Literacy; Computer science; Psychology; History; Philosophy","score_opus":0.09833464924599429,"score_gpt":0.2794727069529675,"score_spread":0.18113805770697322,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058564165","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7760284,0.20886634,0.00095789984,0.007982054,0.0010197599,0.00022652645,0.000041952906,0.000035731497,0.004841318],"genre_scores_gemma":[0.97116506,0.025506755,0.00080980605,0.0005783302,0.0013417389,0.000009379727,0.0000041111234,0.000020515445,0.0005643269],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988945,0.00017118001,0.00032558272,0.00016098036,0.00022909093,0.00021867397],"domain_scores_gemma":[0.9993687,0.00030427615,0.00009155512,0.00010845576,0.00004276912,0.000084239095],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038704276,0.0001580365,0.00025814577,0.00010808713,0.00081387203,0.00026189093,0.00013579709,0.000027993454,0.000584356],"category_scores_gemma":[0.000017672675,0.000099022625,0.000110835346,0.000081469174,0.0002417976,0.00049429457,0.0000085368365,0.00031033292,0.0000130582885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034849948,0.0001443002,0.0046039843,0.000021875445,0.0011852047,0.00007897672,0.27568153,0.00029257277,0.00023515844,0.0059827575,0.004238552,0.7071866],"study_design_scores_gemma":[0.00042916703,0.00006893991,0.010231529,0.000017344439,0.00027350342,0.00007752911,0.0024409886,0.000015795804,0.000018903937,0.014918101,0.9713543,0.00015390186],"about_ca_topic_score_codex":0.00046622747,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033740757,"teacher_disagreement_score":0.96711576,"about_ca_system_score_codex":0.000012872887,"about_ca_system_score_gemma":0.000017812585,"threshold_uncertainty_score":0.63982886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058808276","doi":"10.7202/003878ar","title":"Translation of in, on, at and over into Spanish in a Technical Context","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Context (archaeology); Philosophy; Geography; Archaeology","score_opus":0.08634190247017536,"score_gpt":0.2698617334594697,"score_spread":0.1835198309892943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058808276","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6495069,0.34383434,0.000011480472,0.001990637,0.00064974587,0.00010522524,0.0000193676,0.0000048648303,0.0038773685],"genre_scores_gemma":[0.92920417,0.06819815,0.00017571605,0.00012766529,0.0002758085,0.0000038788303,6.6104974e-7,0.0000148326435,0.0019991416],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875396,0.00013051079,0.0005506812,0.00017183302,0.00014586636,0.00024715747],"domain_scores_gemma":[0.9994362,0.00019968166,0.00014947541,0.000088792905,0.00006576103,0.000060118455],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003054732,0.0001822974,0.00049958564,0.00022502792,0.00021357293,0.00006204798,0.00009087861,0.000092142174,0.00090098515],"category_scores_gemma":[0.00011959183,0.00015118596,0.00013732341,0.000059669972,0.0010733507,0.00011354141,0.000021154992,0.00040092203,0.000005679214],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023974349,0.0013571426,0.042257003,0.00040114755,0.001176889,0.0007294132,0.043771435,0.000025197862,0.0003202626,0.4765051,0.0032166096,0.43000007],"study_design_scores_gemma":[0.0028595699,0.0010571993,0.09489598,0.00052592176,0.0010230185,0.00039970645,0.0007745402,0.00020726792,0.00017779594,0.08090729,0.81672496,0.0004467381],"about_ca_topic_score_codex":0.00036609822,"about_ca_topic_score_gemma":0.009653247,"teacher_disagreement_score":0.81350833,"about_ca_system_score_codex":0.00007216006,"about_ca_system_score_gemma":0.000008067481,"threshold_uncertainty_score":0.9865155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058818992","doi":"10.7202/039600ar","title":"Traduction et fixité idiomatique","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04847303587037131,"score_gpt":0.2908507019261704,"score_spread":0.2423776660557991,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058818992","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42166454,0.37585336,0.005148565,0.041831702,0.041362215,0.00037572437,0.00036042536,0.00014650584,0.11325697],"genre_scores_gemma":[0.6442686,0.15874152,0.0060471334,0.0011739642,0.04421179,0.000025452691,0.00005613947,0.0002323545,0.14524308],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975172,0.00034914378,0.0007611841,0.0003261419,0.0004744769,0.00057184085],"domain_scores_gemma":[0.9981874,0.00013101895,0.00040986887,0.00035668098,0.0005031195,0.00041190494],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014938364,0.00042398428,0.00066214823,0.00031820225,0.0012336645,0.0016668129,0.00036851366,0.0001708067,0.014925248],"category_scores_gemma":[0.00036677043,0.00034212065,0.0010633513,0.0001333,0.0009864494,0.0007554372,0.000026090134,0.0015143,0.00018309217],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001883123,0.00040285144,0.00010159674,0.00008869635,0.002987395,0.00017602222,0.0033009427,0.00006720998,0.0010886798,0.9500674,0.007382596,0.034317777],"study_design_scores_gemma":[0.00029804386,0.00012985042,0.00049259845,0.000050419552,0.0058196792,0.0010292875,0.0004938762,0.00014794744,0.0005364671,0.15639195,0.8342256,0.00038426506],"about_ca_topic_score_codex":0.000855527,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027627249,"teacher_disagreement_score":0.826843,"about_ca_system_score_codex":0.00004491743,"about_ca_system_score_gemma":0.0001811655,"threshold_uncertainty_score":0.9999031},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2058824620","doi":"10.7202/014715ar","title":"The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach – Implications for Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psycholinguistics; Comprehension; Literal and figurative language; Linguistics; Process (computing); Meaning (existential); Psychology; Computer science; Cognitive science; Cognition; Philosophy","score_opus":0.08116856784592909,"score_gpt":0.36408087441930376,"score_spread":0.2829123065733747,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2058824620","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31721422,0.038236517,0.64020663,0.00022749316,0.0007999858,0.00048685202,0.00006239212,0.000029751012,0.0027361207],"genre_scores_gemma":[0.98980784,0.0006082719,0.00881708,0.00008065124,0.00046279185,0.000052983127,0.000047578957,0.000027517059,0.00009526013],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9987057,0.00013898488,0.00051186106,0.00020703298,0.00016462036,0.00027179424],"domain_scores_gemma":[0.998511,0.0005331344,0.00028837906,0.00024198358,0.00033403852,0.00009147458],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009876672,0.00013839407,0.00024700677,0.000099363315,0.00037224012,0.000048139664,0.00024455352,0.0000755197,0.00004924451],"category_scores_gemma":[0.0001047235,0.00008856177,0.00027317624,0.00024749784,0.00014370335,0.000075211305,0.0000028494264,0.0002089642,0.000003860051],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011054232,0.0007581214,0.0010765835,0.00006430654,0.002073631,0.0000041196895,0.008682524,0.000037357167,0.012826994,0.023058042,0.0004891847,0.94982374],"study_design_scores_gemma":[0.0046730177,0.00052832905,0.2814782,0.000061434046,0.0059538074,0.00066216977,0.0056864833,0.00019310115,0.0034884606,0.6660075,0.030674666,0.00059283356],"about_ca_topic_score_codex":0.000023244756,"about_ca_topic_score_gemma":0.000025565576,"teacher_disagreement_score":0.94923085,"about_ca_system_score_codex":0.0000136275,"about_ca_system_score_gemma":0.000020289932,"threshold_uncertainty_score":0.36114442},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059049730","doi":"10.7202/003377ar","title":"La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07909455296835984,"score_gpt":0.2956242478322199,"score_spread":0.2165296948638601,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059049730","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18749592,0.5996727,0.030752564,0.06275397,0.0021518033,0.0004016583,0.00008297796,0.00013870493,0.11654976],"genre_scores_gemma":[0.65359586,0.3165467,0.0057138135,0.00048288732,0.002089267,0.000033716824,0.0000042709357,0.00008120322,0.021452246],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958541,0.0026693037,0.0005200173,0.00020717164,0.00027849266,0.0004709593],"domain_scores_gemma":[0.99806494,0.0011299066,0.00036394378,0.00012518761,0.00011832391,0.00019768772],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002413201,0.00029840975,0.00036989615,0.00014383838,0.0013181466,0.0009437288,0.00016328918,0.00015466182,0.002234112],"category_scores_gemma":[0.000121812496,0.0002595975,0.0003954676,0.00010080323,0.0008068388,0.0016213981,0.000007968022,0.0010030145,0.000046153644],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007675148,0.0006656776,0.0006747385,0.000327306,0.002308051,0.00010085095,0.22591281,0.0029423856,0.00020273481,0.21953116,0.00696718,0.54029036],"study_design_scores_gemma":[0.0004623672,0.00017423787,0.0028355152,0.000104626146,0.0017793163,0.0019578252,0.004166787,0.0006692678,0.00006384974,0.010310088,0.97719616,0.00027997754],"about_ca_topic_score_codex":0.018307844,"about_ca_topic_score_gemma":0.04009764,"teacher_disagreement_score":0.97022897,"about_ca_system_score_codex":0.00036991423,"about_ca_system_score_gemma":0.00042954908,"threshold_uncertainty_score":0.99998564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059063193","doi":"10.7202/1011251ar","title":"Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Source text; Ideology; Cohesion (chemistry); Reprint; Variety (cybernetics); Critical discourse analysis; Transitive relation; Computer science; Sociology; Psychology; Artificial intelligence; Politics; Political science; Philosophy","score_opus":0.15640686798006476,"score_gpt":0.3272127499316789,"score_spread":0.17080588195161417,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059063193","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9077254,0.08027509,0.0002328007,0.0024653713,0.0004328376,0.00015734657,0.0000152256125,0.0000085090105,0.00868744],"genre_scores_gemma":[0.99488133,0.0045168144,0.00028664933,0.0000538456,0.00019597741,0.0000035846692,7.3880636e-7,0.000007963596,0.000053071977],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99832153,0.00026552865,0.00092347915,0.0000958635,0.00020648766,0.00018713431],"domain_scores_gemma":[0.99825054,0.0005793393,0.00094000436,0.000100389465,0.000074980504,0.000054757944],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021123933,0.000102960315,0.00033772062,0.000067534085,0.00018737966,0.000051875562,0.00008925838,0.000029086763,0.00027561377],"category_scores_gemma":[0.00020565829,0.00006422401,0.00014585664,0.000038515525,0.0004991165,0.0005329855,0.000012241434,0.0002713963,3.3529648e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012333599,0.0006026553,0.33108965,0.0005041887,0.0047882004,0.000026507807,0.14161707,0.00023746591,0.0010453081,0.36691287,0.00047546026,0.15146725],"study_design_scores_gemma":[0.00078165706,0.000152645,0.6273139,0.00008717167,0.0013651624,0.00034038324,0.004873574,0.00004299442,0.00044729674,0.01029678,0.3540613,0.00023709695],"about_ca_topic_score_codex":0.00042843365,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030412702,"teacher_disagreement_score":0.3566161,"about_ca_system_score_codex":0.0000056211147,"about_ca_system_score_gemma":0.00001851582,"threshold_uncertainty_score":0.30177775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059244037","doi":"10.7202/016068ar","title":"Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1056148308290698,"score_gpt":0.316240757602279,"score_spread":0.21062592677320918,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059244037","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38680395,0.5413597,0.034632284,0.013143636,0.0031143301,0.0002568713,0.00037043242,0.0001245775,0.020194184],"genre_scores_gemma":[0.62642837,0.33103555,0.017203184,0.0019054493,0.004426495,0.0000127783605,0.00005537601,0.00016838795,0.018764412],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996117,0.0011059815,0.0008525031,0.00033757102,0.0005319511,0.0010549976],"domain_scores_gemma":[0.99781746,0.0008191374,0.00056703226,0.00019597563,0.00020472742,0.00039564917],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040934496,0.00049707363,0.00068631384,0.0002820818,0.0025732098,0.0012029535,0.00040134427,0.00020084727,0.0023311381],"category_scores_gemma":[0.00010113373,0.00040023855,0.0006416401,0.00016530273,0.0010201426,0.0015748685,0.000056750592,0.00108746,0.00004691942],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060761016,0.00078844145,0.024432316,0.00034274074,0.004624562,0.00066942355,0.13257223,0.0013850346,0.0007886691,0.098494306,0.008585833,0.7267088],"study_design_scores_gemma":[0.0006460707,0.00036414026,0.029972037,0.00012957734,0.0025543182,0.0006771382,0.009169049,0.00009729936,0.00025930183,0.012342271,0.9433202,0.00046855942],"about_ca_topic_score_codex":0.008791487,"about_ca_topic_score_gemma":0.050205346,"teacher_disagreement_score":0.9347344,"about_ca_system_score_codex":0.00014823732,"about_ca_system_score_gemma":0.00016599736,"threshold_uncertainty_score":0.99984497},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059373212","doi":"10.7202/009380ar","title":"L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07552786211325362,"score_gpt":0.41032355937788667,"score_spread":0.33479569726463304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059373212","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.756113,0.05312506,0.1291623,0.05483134,0.0037694783,0.0009817292,0.0001770187,0.0002018176,0.0016382394],"genre_scores_gemma":[0.8968517,0.057139292,0.032401852,0.0031349263,0.0006830307,0.00018137725,0.000054740787,0.00011555412,0.009437503],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9840375,0.011175031,0.0017938331,0.00051895983,0.00075131835,0.0017233569],"domain_scores_gemma":[0.99113375,0.0040571047,0.0018709475,0.00053977105,0.001649594,0.00074886135],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.011295076,0.00057086494,0.00077266514,0.00042046566,0.002037469,0.0003113246,0.001244222,0.00090518856,0.0007098756],"category_scores_gemma":[0.0084443055,0.0005529422,0.00048493224,0.00045544765,0.00060916715,0.0010218081,0.00021044625,0.0050615324,0.00011012897],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009864981,0.0017615601,0.32881677,0.0036744685,0.0028736696,0.00019492794,0.24871288,0.0055376603,0.0115569355,0.22044583,0.004611976,0.17082682],"study_design_scores_gemma":[0.0064620576,0.002587831,0.33715186,0.051545523,0.0040472276,0.004624941,0.09651615,0.009453481,0.0109503595,0.3863475,0.08741445,0.0028986325],"about_ca_topic_score_codex":0.009054355,"about_ca_topic_score_gemma":0.004233927,"teacher_disagreement_score":0.16792819,"about_ca_system_score_codex":0.004767143,"about_ca_system_score_gemma":0.0038950944,"threshold_uncertainty_score":0.999908},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059390109","doi":"10.7202/017980ar","title":"Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Cognition; Translation studies; Point (geometry); Technical communication; Visual communication; Computer science; Agency (philosophy); Linguistics; Cognitive science; Psychology; Sociology; Multimedia; Engineering; Social science","score_opus":0.10506155726051408,"score_gpt":0.31442608082421136,"score_spread":0.20936452356369728,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059390109","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8005547,0.1886761,0.00021840761,0.00076397083,0.00023386374,0.00015385878,0.000024617832,0.000017781662,0.0093566915],"genre_scores_gemma":[0.97766167,0.021752715,0.0003369138,0.000030855223,0.00005380579,0.0000022865188,0.000003264016,0.0000068676977,0.00015159765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99897784,0.0001899607,0.0004071652,0.00010518139,0.0002087842,0.00011105935],"domain_scores_gemma":[0.9989258,0.00029134515,0.00028973716,0.00008988319,0.00034975304,0.00005345759],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004905159,0.00010537138,0.00034003172,0.00009298967,0.0006074701,0.000100661215,0.00012134663,0.000019274885,0.0003975918],"category_scores_gemma":[0.00006435804,0.00007094778,0.00015239908,0.00008130158,0.0018382795,0.00050076586,0.000029027957,0.00021258944,0.000002776155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010386085,0.0026608845,0.0039091315,0.0012569696,0.010078929,0.00010968517,0.2554335,0.000018726856,0.013062457,0.2994618,0.004047247,0.40892205],"study_design_scores_gemma":[0.0051403684,0.0029381,0.051194847,0.0020854543,0.009430709,0.00718485,0.03675319,0.000075406955,0.009904341,0.056000445,0.81790453,0.0013877777],"about_ca_topic_score_codex":0.000029630264,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022408372,"teacher_disagreement_score":0.81385726,"about_ca_system_score_codex":0.0000078451185,"about_ca_system_score_gemma":0.000027500188,"threshold_uncertainty_score":0.67732173},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059588500","doi":"10.7202/002887ar","title":"Évaluation des définitions d'ouvrages","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cultural Insights and Digital Impacts","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.5276469930938892,"score_gpt":0.3293314199639483,"score_spread":0.19831557312994086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059588500","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0890996,0.70162857,0.1541419,0.010981586,0.0057266033,0.00022642441,0.000033958047,0.00012517245,0.038036183],"genre_scores_gemma":[0.25254333,0.2956004,0.10917915,0.0021158217,0.0026037095,0.000017709672,0.000010820759,0.00008966785,0.3378394],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9972993,0.00044013862,0.0005889648,0.00034710686,0.00059895776,0.00072554045],"domain_scores_gemma":[0.998074,0.00019105895,0.00023723421,0.0003363146,0.0005350655,0.000626354],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006176539,0.00036844375,0.0004271677,0.00019823655,0.0010258537,0.004585607,0.0005738319,0.00011017996,0.0018215919],"category_scores_gemma":[0.0004419575,0.00026510164,0.00057456177,0.00084009604,0.00071395136,0.008119811,0.00007690622,0.0005023383,0.0005322716],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000042370325,0.00045972728,0.000046751255,0.000046426623,0.0006956977,0.00047547134,0.0049889507,0.0007473253,0.00088227954,0.05247041,0.019912858,0.91926986],"study_design_scores_gemma":[0.0006653048,0.00065243593,0.009366296,0.00025154374,0.0014921047,0.018305486,0.00009050938,0.00881403,0.0020131243,0.5362675,0.42139274,0.0006889001],"about_ca_topic_score_codex":0.00008682273,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006454417,"teacher_disagreement_score":0.91858095,"about_ca_system_score_codex":0.00013222436,"about_ca_system_score_gemma":0.000059087157,"threshold_uncertainty_score":0.9999801},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059613242","doi":"10.7202/009385ar","title":"Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"History, Culture, and Diplomacy","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04729707793180863,"score_gpt":0.28219038054984324,"score_spread":0.23489330261803462,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059613242","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27679333,0.64064467,0.0074160914,0.016057096,0.004836868,0.00035305152,0.00017685941,0.00026780003,0.05345424],"genre_scores_gemma":[0.6398002,0.16464578,0.0066697705,0.0009526203,0.008343038,0.0000465259,0.000029698722,0.00027927384,0.17923309],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99551564,0.0018281761,0.0008078601,0.00050282787,0.00041619304,0.00092927355],"domain_scores_gemma":[0.9976526,0.0006260591,0.0004860493,0.00035156155,0.00031466852,0.0005690858],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023954094,0.00063711434,0.0008302096,0.00025307183,0.0013424525,0.0005467893,0.00052034104,0.00035898166,0.0010101001],"category_scores_gemma":[0.00080880587,0.00056936214,0.00080525235,0.00021567324,0.0024923608,0.001097805,0.000017125172,0.0014357415,0.00006403145],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046791974,0.0037389407,0.0011227531,0.00088107365,0.0031188396,0.008994147,0.12245889,0.0026879967,0.02268422,0.5433577,0.16498771,0.12549986],"study_design_scores_gemma":[0.0012603017,0.0002461162,0.0034587758,0.0002482881,0.0017588515,0.008842041,0.0020346565,0.0000089035075,0.0016009744,0.07086491,0.9090567,0.00061948685],"about_ca_topic_score_codex":0.00279319,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007918031,"teacher_disagreement_score":0.744069,"about_ca_system_score_codex":0.0014697835,"about_ca_system_score_gemma":0.0009503137,"threshold_uncertainty_score":0.9999577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059668715","doi":"10.7202/009027ar","title":"Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Punctuation; Linguistics; Affect (linguistics); Register (sociolinguistics); Quality (philosophy); Psychology; History","score_opus":0.05895423384235717,"score_gpt":0.2679846306889904,"score_spread":0.20903039684663324,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059668715","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9253373,0.06831691,0.0003684546,0.00048289128,0.0018375557,0.000085784275,0.00006317624,0.00004377067,0.0034641377],"genre_scores_gemma":[0.9930997,0.0032078766,0.0012215307,0.00005583882,0.001785805,0.0000021183448,0.0000039842544,0.000026982396,0.00059619965],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990223,0.00005038379,0.00030894444,0.00015679767,0.00024733154,0.00021425151],"domain_scores_gemma":[0.9992351,0.0000766866,0.00016290919,0.00014363063,0.00025039402,0.00013126865],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016514702,0.00015627129,0.00034607894,0.0001180872,0.00030058197,0.00012015947,0.00017429955,0.000027369753,0.0021845803],"category_scores_gemma":[0.00027696093,0.00009902445,0.00030235323,0.000050464176,0.00044633247,0.00013215464,0.000017712506,0.00025069647,0.000053362215],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013921782,0.0012331718,0.0005276498,0.000071427574,0.0046170033,0.00034056345,0.38464934,0.00032991244,0.011918301,0.5716354,0.0012302849,0.023307713],"study_design_scores_gemma":[0.002146863,0.00077333074,0.002534838,0.00032656628,0.0035598513,0.00015595256,0.02855618,0.000014378831,0.0074594915,0.45426017,0.49944073,0.00077164825],"about_ca_topic_score_codex":0.0003197428,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033624106,"teacher_disagreement_score":0.49821043,"about_ca_system_score_codex":0.000045143603,"about_ca_system_score_gemma":0.000066143795,"threshold_uncertainty_score":0.99872756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059695557","doi":"10.7202/1012751ar","title":"Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Public relations; Government (linguistics); Constructive; Context (archaeology); Face (sociological concept); Service (business); Quality (philosophy); Knowledge management; Work (physics); Set (abstract data type); Computer science; Political science; Engineering ethics; Sociology; Business; Engineering; Linguistics","score_opus":0.2572988540786738,"score_gpt":0.4412234749956479,"score_spread":0.1839246209169741,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059695557","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8772647,0.06805564,0.011147327,0.026797416,0.0013241095,0.00047229676,0.00002066806,0.0001123685,0.014805524],"genre_scores_gemma":[0.9826524,0.0040970305,0.01059993,0.0023280645,0.00018755776,0.000030299469,0.000005066418,0.000030624364,0.00006901132],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9891534,0.008960367,0.0009662822,0.000099447054,0.00030493643,0.0005155608],"domain_scores_gemma":[0.99375874,0.00363265,0.000776936,0.0004845427,0.0010302857,0.00031682424],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008878639,0.00017744879,0.0004139483,0.00016691897,0.0020720148,0.000041524374,0.00047759144,0.00014924257,0.00020685942],"category_scores_gemma":[0.0032351054,0.00014754458,0.00012343458,0.00036535968,0.0001371277,0.0011483737,0.00014438738,0.002758535,0.00001149719],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035475713,0.0005280661,0.05283149,0.0015684563,0.001414814,0.0000026387174,0.3479724,0.000014988286,0.0012563784,0.018546607,0.00048455302,0.57502484],"study_design_scores_gemma":[0.0040073935,0.0014550613,0.11869862,0.0060320436,0.0042443704,0.002708841,0.40306032,0.0018966977,0.0007490339,0.018813446,0.43660313,0.0017310464],"about_ca_topic_score_codex":0.0008226038,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001349487,"teacher_disagreement_score":0.5732938,"about_ca_system_score_codex":0.00011479056,"about_ca_system_score_gemma":0.00022210617,"threshold_uncertainty_score":0.9995421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059902155","doi":"10.7202/019850ar","title":"Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Parliament; EPIC; Computer science; Romance; Corpus linguistics; Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; History; Literature; Art; Political science; Law; Philosophy; Politics","score_opus":0.08669940713056584,"score_gpt":0.4080546062864645,"score_spread":0.32135519915589866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2059902155","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9497392,0.029689673,0.008130884,0.0029951166,0.0014800048,0.00083915103,0.000010417864,0.0003295098,0.006786043],"genre_scores_gemma":[0.9878825,0.0064210137,0.0020265484,0.0029883287,0.00035311267,0.000043700376,0.000012408597,0.00006965387,0.00020274981],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9859954,0.009735506,0.0019391247,0.00055175414,0.00049581734,0.0012824037],"domain_scores_gemma":[0.9951146,0.002445187,0.0009787629,0.00072961044,0.00045245796,0.00027935536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0065688505,0.00042730666,0.0007488718,0.00023731809,0.0019312439,0.00011769068,0.00095478765,0.00015445688,0.00029376458],"category_scores_gemma":[0.0024756778,0.0003737087,0.00029737025,0.00047423397,0.00014550485,0.0006407336,0.00013152976,0.0039470005,0.00005578913],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001412809,0.0014845395,0.19188783,0.0003912727,0.0010229322,0.00033511102,0.105663665,0.0051217456,0.003054887,0.013795757,0.000331441,0.675498],"study_design_scores_gemma":[0.011252604,0.01302997,0.1740892,0.02557776,0.0029485,0.003292079,0.10513881,0.037155617,0.0013914981,0.31754708,0.30159435,0.006982538],"about_ca_topic_score_codex":0.0004687062,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050332997,"teacher_disagreement_score":0.66851544,"about_ca_system_score_codex":0.0012589523,"about_ca_system_score_gemma":0.0002947229,"threshold_uncertainty_score":0.9998715},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2060185118","doi":"10.7202/002711ar","title":"ELU, un environnement d’expérimentation pour la TA","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.040729829312384364,"score_gpt":0.2747239252889799,"score_spread":0.2339940959765955,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2060185118","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0035218035,0.51360357,0.46890002,0.012254099,0.0008911103,0.00012807087,0.000004825964,0.000128071,0.0005684176],"genre_scores_gemma":[0.08140365,0.049923595,0.8534278,0.00080597127,0.00066209276,0.000015244621,0.0000022279503,0.00005742935,0.013701985],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966433,0.0008753144,0.0006338571,0.00048817002,0.0007099252,0.0006494326],"domain_scores_gemma":[0.99843556,0.00017477965,0.00044149588,0.00044530682,0.00017878236,0.00032408093],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012586149,0.00041308167,0.000431862,0.0002465334,0.0005090512,0.0011452899,0.0012147533,0.00016701547,0.0019026265],"category_scores_gemma":[0.0001588359,0.00035788887,0.00038615175,0.0005314089,0.00033091457,0.0019576377,0.00015590475,0.0009400493,0.00021664033],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005612258,0.000419516,0.000060489063,0.00006219971,0.000576862,0.00066924514,0.0015500837,0.000026536569,0.010086479,0.057196543,0.0072357543,0.9221107],"study_design_scores_gemma":[0.0014750941,0.0005460202,0.00066676334,0.0004353751,0.0022896673,0.015427344,0.00009451209,0.009523185,0.12548214,0.4018666,0.44092202,0.0012712592],"about_ca_topic_score_codex":0.00003760115,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000051940333,"teacher_disagreement_score":0.9208394,"about_ca_system_score_codex":0.00022538062,"about_ca_system_score_gemma":0.00005316861,"threshold_uncertainty_score":0.99989164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2060215392","doi":"10.7202/002980ar","title":"La circulation terminologique et les rapports entre science, technique et production","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.09135335107665221,"score_gpt":0.28377716418076315,"score_spread":0.19242381310411094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2060215392","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3777041,0.48612142,0.0032256774,0.028110325,0.014085643,0.001244437,0.00009585621,0.00031431232,0.08909821],"genre_scores_gemma":[0.86349654,0.11819928,0.0015122235,0.00019310148,0.0013916371,0.000037012593,0.0000034366972,0.000038122496,0.015128633],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973767,0.00074586854,0.00055737386,0.00043164912,0.00035859566,0.0005298147],"domain_scores_gemma":[0.9985414,0.00014156765,0.0004049413,0.00024689667,0.00053520134,0.00012995847],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.002701341,0.00034706836,0.0004499995,0.00040001984,0.0018222845,0.0006772941,0.00028653227,0.00018807089,0.0010458129],"category_scores_gemma":[0.00076665723,0.0002791429,0.0002784715,0.00017283125,0.004227761,0.00068814616,0.00006774042,0.001096679,0.000022404567],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015265105,0.0007936938,0.0038403901,0.00020675104,0.0012602675,0.000705043,0.013459618,0.00008931224,0.0009882888,0.7451507,0.009185026,0.22430564],"study_design_scores_gemma":[0.00021456763,0.00020243281,0.008476842,0.00018454011,0.0011997031,0.004442567,0.0007404954,0.00005632399,0.0008433891,0.052119672,0.93110096,0.00041853104],"about_ca_topic_score_codex":0.00008355092,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007963836,"teacher_disagreement_score":0.9219159,"about_ca_system_score_codex":0.00010774622,"about_ca_system_score_gemma":0.00011631759,"threshold_uncertainty_score":0.9999661},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2060266635","doi":"10.7202/1012744ar","title":"Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":57,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yardstick; Knowledge management; Psychology; Context (archaeology); Identification (biology); Skills management; Interpersonal communication; Social skills; Descriptive knowledge; Medical education; Computer science; Pedagogy; Social psychology; Medicine","score_opus":0.10093378029974191,"score_gpt":0.386297044173042,"score_spread":0.2853632638733001,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2060266635","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.947737,0.050452616,0.0007094202,0.00018301222,0.0002925506,0.00024437835,0.000034953355,0.000011799377,0.00033426675],"genre_scores_gemma":[0.9893606,0.009181906,0.0011981768,0.000032188807,0.00004077102,0.0000070600972,0.000011917479,0.000025680461,0.00014170806],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9971401,0.0015634889,0.0007632157,0.000112830654,0.00015904343,0.00026130636],"domain_scores_gemma":[0.9978936,0.0011581449,0.0003728849,0.00017085194,0.00024465652,0.00015990158],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021210776,0.00013488943,0.00037023495,0.00012448416,0.0005177481,0.0000075115695,0.00014448105,0.00010936346,0.0001324501],"category_scores_gemma":[0.00036143415,0.00011432441,0.00006174602,0.0003300864,0.00018203697,0.00019791523,0.00005104728,0.0004434386,0.0000022297236],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000103441234,0.00011494594,0.95779353,0.0004332892,0.0001913032,1.7776276e-7,0.024703046,0.000001082908,0.0006488505,0.0002435483,0.00012824178,0.01563854],"study_design_scores_gemma":[0.00057864934,0.00019014125,0.9926742,0.0011854838,0.00045015023,0.00006517785,0.0017900633,0.000037158265,0.0007434081,0.0001360764,0.0019997081,0.00014979728],"about_ca_topic_score_codex":0.00013502213,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016765817,"teacher_disagreement_score":0.04162359,"about_ca_system_score_codex":0.00012947618,"about_ca_system_score_gemma":0.0000802556,"threshold_uncertainty_score":0.46620142},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061011924","doi":"10.7202/038311ar","title":"Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06599873881344621,"score_gpt":0.3114122170543817,"score_spread":0.2454134782409355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061011924","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09850912,0.7789194,0.016538948,0.079025574,0.0021630034,0.00033583317,0.00016735231,0.00015284304,0.024187913],"genre_scores_gemma":[0.2645339,0.7124578,0.0059870863,0.0037583497,0.0033425952,0.000009767609,0.000004371384,0.000066770226,0.009839359],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957417,0.0012092921,0.00085790525,0.00044034855,0.0005605868,0.0011901159],"domain_scores_gemma":[0.99770427,0.0005413071,0.0005793387,0.00034157923,0.00032819124,0.00050534005],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027998334,0.000574058,0.0007615213,0.00029953432,0.0020935761,0.0014111719,0.00050597754,0.00017374246,0.0021212543],"category_scores_gemma":[0.00010803225,0.0005020781,0.00084430573,0.00025385927,0.0010051063,0.0020097503,0.000027770706,0.0013992907,0.0000650199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042367404,0.001090083,0.003072071,0.00060254236,0.0043956665,0.0010579458,0.034264322,0.00091182685,0.0017980057,0.55282813,0.032318503,0.3672372],"study_design_scores_gemma":[0.0006462147,0.00047155473,0.012375325,0.0003033449,0.0026607742,0.0021757127,0.0010591297,0.0000523514,0.0002682374,0.05190662,0.9275096,0.00057114544],"about_ca_topic_score_codex":0.00034472407,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044992106,"teacher_disagreement_score":0.8951911,"about_ca_system_score_codex":0.000113753,"about_ca_system_score_gemma":0.00023641107,"threshold_uncertainty_score":0.9997431},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061301705","doi":"10.7202/002891ar","title":"Les termes techniques en interprétation simultanée","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1269995207245096,"score_gpt":0.4239144166393355,"score_spread":0.2969148959148259,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061301705","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08246567,0.74974597,0.028456077,0.098699644,0.008929707,0.001321046,0.00012678096,0.000546653,0.029708462],"genre_scores_gemma":[0.7355842,0.19699933,0.023363046,0.0016692865,0.001734177,0.00010474148,0.000010769095,0.000119878176,0.040414557],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9894158,0.0075300937,0.0014729634,0.00032938927,0.0004172187,0.0008344854],"domain_scores_gemma":[0.99490607,0.0025023709,0.00077256904,0.0006594741,0.0007736369,0.00038588638],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027788712,0.00040790148,0.0006566124,0.0003495013,0.0020471297,0.00015542656,0.00088119705,0.00059894926,0.008371359],"category_scores_gemma":[0.0019765964,0.0003560762,0.00048685772,0.0003894112,0.00047488228,0.00058247586,0.00012415281,0.0039368295,0.00047128153],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044915087,0.0002360259,0.002611427,0.00067341916,0.00057925173,0.000033380933,0.023769712,0.000020964337,0.00016790186,0.007262871,0.017145218,0.9474549],"study_design_scores_gemma":[0.00051699707,0.000726956,0.0036375884,0.0045526293,0.0014796649,0.0008395803,0.00752314,0.0030062816,0.00066997635,0.02499801,0.95136136,0.0006878087],"about_ca_topic_score_codex":0.0006222474,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016018537,"teacher_disagreement_score":0.9467671,"about_ca_system_score_codex":0.00064833753,"about_ca_system_score_gemma":0.00010257635,"threshold_uncertainty_score":0.99988914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061435984","doi":"10.7202/003910ar","title":"La traduction en malgache des conventions internationales","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Soul; Philosophy; Humanities; Theology","score_opus":0.12351132423585298,"score_gpt":0.29578627521473466,"score_spread":0.17227495097888168,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061435984","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046235394,0.88649803,0.005229814,0.014510736,0.00425123,0.00015373173,0.00013973423,0.000059946502,0.042921398],"genre_scores_gemma":[0.19504626,0.712228,0.0025508646,0.00013607515,0.0031778582,0.000018837867,0.000009899228,0.000059911352,0.08677229],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973349,0.0010511525,0.0006199848,0.00023920639,0.00038062126,0.0003741163],"domain_scores_gemma":[0.9984581,0.0006535834,0.00033603905,0.00013297006,0.00024743937,0.00017185211],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010292775,0.00030839257,0.00038732722,0.00021500597,0.0019139625,0.0010247977,0.00023685065,0.00010679541,0.022895353],"category_scores_gemma":[0.000083894585,0.00026532335,0.00063956063,0.0001221801,0.0016334348,0.0019507444,0.000017018307,0.0007757655,0.00031235555],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003187654,0.00054848933,0.00035959602,0.00016656026,0.0045270235,0.000065341555,0.017829215,0.00008694721,0.000043704335,0.24844123,0.008800463,0.7190995],"study_design_scores_gemma":[0.00049676944,0.00014147499,0.001978722,0.00011167504,0.002814201,0.0015280058,0.0019941595,0.00011241531,0.000028595347,0.031025061,0.95949817,0.00027072988],"about_ca_topic_score_codex":0.00018717509,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005343529,"teacher_disagreement_score":0.9506977,"about_ca_system_score_codex":0.000101725185,"about_ca_system_score_gemma":0.000019889954,"threshold_uncertainty_score":0.9999799},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061649642","doi":"10.7202/019644ar","title":"La multiplicité des chemins dénominatifs","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Nomination; Philosophy; Political science","score_opus":0.051182979309144325,"score_gpt":0.28847960421501173,"score_spread":0.2372966249058674,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061649642","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18055324,0.6082901,0.0014787253,0.0041961703,0.0021042095,0.00016132236,0.0001568614,0.00006257292,0.20299685],"genre_scores_gemma":[0.7742291,0.11533713,0.0028494091,0.00053458306,0.009162388,0.000005274992,0.000015828406,0.00007537656,0.0977909],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99762404,0.0002466745,0.00070015836,0.0003241289,0.00040665938,0.0006983591],"domain_scores_gemma":[0.9982701,0.00020322311,0.00032685074,0.00029329755,0.00046500796,0.00044151593],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096039835,0.0004593467,0.0007419904,0.00026924882,0.001396638,0.0014327605,0.00042377415,0.00014199129,0.0045287665],"category_scores_gemma":[0.0003749269,0.00037129497,0.001068854,0.00014236546,0.0013992932,0.00046316988,0.000026063479,0.0007184413,0.00011412089],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000037220416,0.0009386169,0.00015451349,0.000098993994,0.0030782796,0.0006169671,0.0077101304,0.000121287994,0.00035390395,0.5336201,0.0052681398,0.4480018],"study_design_scores_gemma":[0.0005471822,0.00025064783,0.001508293,0.00015981635,0.007461022,0.00056084676,0.0012872948,0.00024359059,0.00065802777,0.13348079,0.85334706,0.000495411],"about_ca_topic_score_codex":0.00033144644,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002771633,"teacher_disagreement_score":0.84807897,"about_ca_system_score_codex":0.00014409679,"about_ca_system_score_gemma":0.00010100828,"threshold_uncertainty_score":0.9999034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061874894","doi":"10.7202/1008333ar","title":"Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Folklore; Naturalness; Linguistics; Source text; Arabic; History; Literature; Computer science; Sociology; Art; Philosophy","score_opus":0.11320203481298642,"score_gpt":0.31576639389873146,"score_spread":0.20256435908574505,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061874894","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94181174,0.051739857,0.00036178314,0.0010721193,0.00064881204,0.00048320228,0.00002510805,0.000050378814,0.0038069766],"genre_scores_gemma":[0.99640965,0.0018322422,0.00028432554,0.0001156215,0.00065021485,0.000036810376,0.0000032198532,0.000043138883,0.0006247801],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975952,0.00056144485,0.0006433792,0.000227739,0.00043003057,0.0005422189],"domain_scores_gemma":[0.99894124,0.00026045274,0.00028534752,0.00017445453,0.00010833526,0.00023015928],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012135699,0.0003282694,0.0005744607,0.00020319434,0.0009715698,0.0006700374,0.0001781297,0.000043350286,0.00090075476],"category_scores_gemma":[0.000018099869,0.0002428713,0.00025326852,0.00007472506,0.0001820849,0.0017899175,0.000011438765,0.0005568005,0.000033929195],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005515899,0.0032024614,0.077409685,0.0000770938,0.004355433,0.0012311048,0.66216624,0.00006131111,0.0001349883,0.0049990322,0.0015220208,0.24428901],"study_design_scores_gemma":[0.0031287647,0.00065162516,0.0019408199,0.00002690313,0.0022976296,0.003694001,0.12811098,0.000067171655,0.000020468915,0.0017447353,0.8577142,0.00060272677],"about_ca_topic_score_codex":0.0023508058,"about_ca_topic_score_gemma":0.019114463,"teacher_disagreement_score":0.8561922,"about_ca_system_score_codex":0.00004378249,"about_ca_system_score_gemma":0.00003308376,"threshold_uncertainty_score":0.9987841},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061952435","doi":"10.7202/014342ar","title":"Has Computerization Changed Translation?","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":63,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation (biology); Process (computing); Computer science; Linguistics; Programming language; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.0473628939242072,"score_gpt":0.2687487370608563,"score_spread":0.22138584313664908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061952435","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0017308169,0.046596974,0.9484943,0.0023803608,0.00028806302,0.00008685661,0.0000012650901,0.00035498748,0.00006635854],"genre_scores_gemma":[0.17738357,0.0003644763,0.82166505,0.00017604642,0.0002930022,0.0000053105064,0.000005135018,0.000015457252,0.000091933005],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99874026,0.00014238482,0.00030620914,0.00022454139,0.00033141227,0.00025519315],"domain_scores_gemma":[0.9993502,0.000041967014,0.00016531668,0.00022416083,0.00014458208,0.00007378481],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042559116,0.0001628752,0.00022136487,0.00021770672,0.00036449838,0.00083090615,0.0007349186,0.000055704295,0.000020079697],"category_scores_gemma":[0.000016680511,0.00012704027,0.00015420352,0.0004273446,0.00008589656,0.0012516208,0.000031573494,0.00024794924,0.000006185315],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011775049,0.00016272576,0.00021209917,0.000046080477,0.00020936194,0.0001473988,0.00059853215,0.00019930264,0.039985653,0.059152447,0.0022796441,0.896995],"study_design_scores_gemma":[0.00074604596,0.00020429668,0.0028708696,0.000071345785,0.00032199535,0.0022984284,0.0000041435787,0.015244797,0.07007598,0.8610106,0.04646352,0.00068794825],"about_ca_topic_score_codex":0.000019376437,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013589491,"teacher_disagreement_score":0.89630705,"about_ca_system_score_codex":0.000039164814,"about_ca_system_score_gemma":0.0000414788,"threshold_uncertainty_score":0.80124474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2061971333","doi":"10.7202/007604ar","title":"L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.04609820520737142,"score_gpt":0.24567673481455968,"score_spread":0.19957852960718825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2061971333","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22244364,0.4991385,0.13663201,0.10756863,0.0056143566,0.0009419401,0.00013601372,0.00020159084,0.027323296],"genre_scores_gemma":[0.5604838,0.40539628,0.014989546,0.00034315066,0.0042707403,0.000031423206,0.000033639823,0.00010781459,0.01434355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99780935,0.00044260983,0.000515069,0.00020957027,0.00037967355,0.00064369955],"domain_scores_gemma":[0.9989594,0.00008741415,0.0003667805,0.00013857271,0.00020212123,0.00024569797],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009968532,0.00031794983,0.00035020497,0.00015332807,0.0025159165,0.0006446334,0.00020125756,0.00010882971,0.0007020627],"category_scores_gemma":[0.000022087981,0.000279027,0.00045129264,0.00014542801,0.00042189396,0.002623053,0.0000152249195,0.0006073254,0.000029298293],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014759942,0.0005583718,0.000034259043,0.00025243836,0.0029087458,0.00015143304,0.12598479,0.002296569,0.00030571103,0.2966029,0.0012262729,0.5695309],"study_design_scores_gemma":[0.0010397531,0.00064117106,0.0004544805,0.000114248316,0.0028766245,0.0014249177,0.025355421,0.000028665265,0.00095772377,0.07370464,0.893077,0.0003253249],"about_ca_topic_score_codex":0.00033945023,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010300084,"teacher_disagreement_score":0.89185077,"about_ca_system_score_codex":0.00065212854,"about_ca_system_score_gemma":0.00015692745,"threshold_uncertainty_score":0.9999662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062050914","doi":"10.7202/004135ar","title":"Éloge de la traduction","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presentation (obstetrics); Literary translation; Subject (documents); Linguistics; Target text; Personality psychology; Literary language; Sociology; Literature; History; Psychology; Philosophy; Art; Computer science; Personality; Social psychology; Library science","score_opus":0.10196836926508053,"score_gpt":0.28039783250709926,"score_spread":0.17842946324201875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062050914","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2666483,0.39772218,0.0026124003,0.008885656,0.0032166215,0.00021247924,0.000035560803,0.0002412696,0.32042554],"genre_scores_gemma":[0.89576733,0.09359556,0.0011841075,0.0003742771,0.0021069162,0.00000841926,0.0000012197806,0.00003198932,0.0069301846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99899614,0.00029742796,0.00022135592,0.000105558116,0.00016878701,0.00021074132],"domain_scores_gemma":[0.99947906,0.00018471087,0.00011499421,0.000080092264,0.00005474774,0.000086377455],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055437296,0.00012359841,0.00018744124,0.00007933386,0.00075862644,0.00044316167,0.000105901214,0.000029466188,0.0076500867],"category_scores_gemma":[0.000025206207,0.00009015153,0.00021710464,0.00004366276,0.00033750024,0.00065344264,0.0000040519044,0.0003161737,0.00006966858],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004098732,0.0002877583,0.00046650768,0.000036039994,0.0018699993,0.000057498397,0.026717372,0.000099129225,0.00043739253,0.10047136,0.026445787,0.84307015],"study_design_scores_gemma":[0.00019017501,0.000057953082,0.0004868507,0.0000051380325,0.0005508773,0.00037528557,0.0004331476,0.000032377626,0.00006371924,0.012109155,0.98558193,0.00011338839],"about_ca_topic_score_codex":0.000030272855,"about_ca_topic_score_gemma":0.000060213424,"teacher_disagreement_score":0.9591361,"about_ca_system_score_codex":0.000021143604,"about_ca_system_score_gemma":0.000006640854,"threshold_uncertainty_score":0.99325705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062208196","doi":"10.7202/014720ar","title":"L’opération traduisante entre raison et émotion","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08088136008972362,"score_gpt":0.3091963383634612,"score_spread":0.2283149782737376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062208196","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027955187,0.8169752,0.046617303,0.025889244,0.009965785,0.00031450705,0.000112032496,0.000082057064,0.07208872],"genre_scores_gemma":[0.33666658,0.59668446,0.0034201592,0.0015156014,0.008423497,0.0000074951095,0.0000444725,0.00012741871,0.0531103],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99723846,0.00052946125,0.0008511933,0.00027500867,0.0005191646,0.0005866933],"domain_scores_gemma":[0.99832386,0.0004785143,0.0005304979,0.00015410714,0.00027956336,0.00023344484],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00279909,0.000366739,0.00048499025,0.00023106895,0.001547608,0.0010103517,0.00017549844,0.000117863034,0.005173487],"category_scores_gemma":[0.000057925907,0.00030705618,0.0005703425,0.00014996194,0.0005081331,0.002294602,0.000011757397,0.0008112559,0.00014492492],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021389691,0.00039236012,0.00029769485,0.0001328437,0.0022320456,0.000097606826,0.013191596,0.00012051812,0.00025992384,0.26448444,0.0056768022,0.7129003],"study_design_scores_gemma":[0.0006857363,0.00029822436,0.003122202,0.00009231922,0.0024697485,0.00042548325,0.0017836663,0.00003319012,0.00023501355,0.009556993,0.9809732,0.00032426527],"about_ca_topic_score_codex":0.00024458207,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022851266,"teacher_disagreement_score":0.9752964,"about_ca_system_score_codex":0.000079240985,"about_ca_system_score_gemma":0.00005843465,"threshold_uncertainty_score":0.99993813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062389709","doi":"10.7202/003408ar","title":"La traduction à quatre roues","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Object (grammar); Aeronautics; Computer science; Engineering; Artificial intelligence","score_opus":0.12176237988658552,"score_gpt":0.2785843949850411,"score_spread":0.1568220150984556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062389709","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15573053,0.5336032,0.0012693377,0.010964246,0.003996024,0.00022987774,0.000038441114,0.00022769126,0.29394066],"genre_scores_gemma":[0.8806433,0.10872617,0.00066589884,0.00023459272,0.0022288766,0.00000913788,0.000003391761,0.000036801437,0.007451849],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988701,0.0002543018,0.0002919256,0.00013691618,0.00023769222,0.0002091],"domain_scores_gemma":[0.99942696,0.0001561789,0.0001522335,0.000099483965,0.00007878421,0.000086352746],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003979158,0.00015918298,0.00024301234,0.00010317322,0.0007931588,0.0005302204,0.00012292812,0.000031438303,0.011879014],"category_scores_gemma":[0.00001891768,0.0001128915,0.0002726321,0.000055950848,0.0002853807,0.0010430384,0.0000050663048,0.00034286242,0.000112896734],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027858854,0.00018278402,0.00021632123,0.000030592015,0.0014551881,0.00003483361,0.022600075,0.000026082236,0.000053323976,0.04284595,0.020129994,0.912397],"study_design_scores_gemma":[0.00023486259,0.00007732188,0.0003081616,0.000008903588,0.00066855934,0.00025447994,0.0011351594,0.000024359071,0.0000262277,0.005850504,0.991266,0.00014544565],"about_ca_topic_score_codex":0.000046817124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025918498,"teacher_disagreement_score":0.97113603,"about_ca_system_score_codex":0.000014979338,"about_ca_system_score_gemma":0.0000050382137,"threshold_uncertainty_score":0.9890243},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062400471","doi":"10.7202/004196ar","title":"Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yoruba; Igbo; Humanities; Philosophy; Consciousness; Literary translation; Art; Linguistics; Epistemology","score_opus":0.042438077719106716,"score_gpt":0.24279333176969772,"score_spread":0.20035525405059101,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062400471","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2608224,0.73243564,0.00060514844,0.0024156389,0.001571044,0.00018495295,0.00027352542,0.000034777677,0.0016568565],"genre_scores_gemma":[0.95311046,0.035245597,0.0028515938,0.00019521115,0.0033916566,0.00000995178,0.000029702689,0.000042777796,0.005123026],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973489,0.00048063946,0.0009300474,0.00036925805,0.00047526578,0.00039590726],"domain_scores_gemma":[0.99819,0.00029656597,0.0004758618,0.0002642876,0.0005890543,0.0001842637],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038333313,0.00043326934,0.00073461776,0.00010609832,0.0013389272,0.0008295798,0.00042048926,0.00014435448,0.0039144927],"category_scores_gemma":[0.00033400787,0.00025813168,0.0005765468,0.0001851677,0.0017531594,0.00079606246,0.000021781354,0.0007159812,0.0000062414397],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025581867,0.00011188756,0.0004191899,0.00014142206,0.0015737272,0.00005528241,0.8202258,0.00003488131,0.0005897723,0.0062375856,0.0006069316,0.16997796],"study_design_scores_gemma":[0.0017988902,0.00042124203,0.00057185447,0.001038967,0.012746681,0.00030189418,0.167613,0.0030761058,0.0012971272,0.10699703,0.7028125,0.0013246996],"about_ca_topic_score_codex":0.0013817848,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018618084,"teacher_disagreement_score":0.7022056,"about_ca_system_score_codex":0.00004009864,"about_ca_system_score_gemma":0.000016491897,"threshold_uncertainty_score":0.99998707},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062594684","doi":"10.7202/003595ar","title":"The Translation of Irony","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":34,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Irony; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.0660544011861717,"score_gpt":0.299809155370867,"score_spread":0.2337547541846953,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062594684","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06659348,0.8987166,0.008465704,0.005887887,0.0048015495,0.00019915996,0.00003348008,0.000017783406,0.015284348],"genre_scores_gemma":[0.576587,0.3653715,0.0020721173,0.0004148342,0.002072512,0.000020027772,0.00000766925,0.00009372563,0.053360615],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99678284,0.0013789489,0.00073139195,0.000217528,0.0003895697,0.0004997022],"domain_scores_gemma":[0.99856406,0.00039322043,0.00039280666,0.00031450612,0.00016825701,0.00016713412],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013838541,0.0002503746,0.00042383326,0.00012606947,0.00045051207,0.00012501316,0.00033868526,0.00016988121,0.007783002],"category_scores_gemma":[0.000100197896,0.00016759263,0.0006797335,0.00037295502,0.0006042077,0.00030233318,0.000006883975,0.0006481423,0.00028597575],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007922696,0.00038905678,0.000095833755,0.000049714057,0.002047086,0.00007263897,0.004565203,0.000011666364,0.0014225171,0.008675608,0.005268347,0.9773231],"study_design_scores_gemma":[0.0024137062,0.0007130299,0.0066681732,0.000114983864,0.008282864,0.0037624002,0.0017161664,0.00020993865,0.0021473255,0.07750085,0.89602584,0.00044471116],"about_ca_topic_score_codex":0.000055340715,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006188174,"teacher_disagreement_score":0.9768784,"about_ca_system_score_codex":0.000036760455,"about_ca_system_score_gemma":0.000017182687,"threshold_uncertainty_score":0.993124},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062605703","doi":"10.7202/003149ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (Part V)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Ethnology; History","score_opus":0.10480807495561136,"score_gpt":0.32640701109240505,"score_spread":0.2215989361367937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062605703","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7822843,0.19774234,0.000856946,0.008859084,0.004466057,0.00030546373,0.00012566347,0.000019453133,0.00534066],"genre_scores_gemma":[0.9370357,0.022344261,0.00025572497,0.0014985544,0.0009830405,0.000025188072,0.0000034313296,0.00006847927,0.03778562],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9908033,0.006460846,0.0009846399,0.00042039523,0.0006298339,0.0007009746],"domain_scores_gemma":[0.9962813,0.0018202967,0.0005554278,0.00081211625,0.0002601755,0.00027066845],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.006191877,0.00038672044,0.0006716157,0.00020096256,0.00038016876,0.00010787295,0.0005455551,0.0002084182,0.04832469],"category_scores_gemma":[0.0013057817,0.0002465735,0.00096570107,0.0004878717,0.0008423247,0.00021043138,0.000034568857,0.0010973332,0.00079846615],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.008744059,0.0075872527,0.0005418118,0.00030421882,0.011901227,0.001463433,0.016969666,0.000050167102,0.014911122,0.099621534,0.18005882,0.6578467],"study_design_scores_gemma":[0.0052082287,0.006228301,0.037706885,0.00061339675,0.012807263,0.010498715,0.0033480804,0.000079347024,0.0142803965,0.2482405,0.6597413,0.0012475854],"about_ca_topic_score_codex":0.00005841486,"about_ca_topic_score_gemma":0.000024673898,"teacher_disagreement_score":0.6565991,"about_ca_system_score_codex":0.00012569333,"about_ca_system_score_gemma":0.00004393684,"threshold_uncertainty_score":0.9999986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062618337","doi":"10.7202/004632ar","title":"Le Dictionnaire historique de la langue hébraïque","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04427558338023231,"score_gpt":0.27605548567222593,"score_spread":0.23177990229199363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062618337","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006805328,0.7830076,0.005980733,0.0237239,0.009339101,0.000098014774,0.00001186833,0.000084609404,0.17094882],"genre_scores_gemma":[0.47142538,0.22930942,0.0030165627,0.00054343516,0.010374905,0.000016767382,7.0844834e-7,0.000057053967,0.28525573],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970361,0.0013675621,0.00038123323,0.0002266236,0.0004086518,0.00057984603],"domain_scores_gemma":[0.99865806,0.00042532283,0.00018384295,0.00012819785,0.00017310634,0.00043146746],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012639547,0.00023060072,0.0004427195,0.00009529076,0.00191909,0.000118776035,0.0003189682,0.00020125751,0.0017805396],"category_scores_gemma":[0.0015344721,0.00020884287,0.000459022,0.0004928129,0.0016191842,0.00021083161,0.000021613168,0.0007511719,0.00014148849],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016494569,0.0008396349,0.0011694945,0.00008816531,0.0015295771,0.0007999609,0.051798403,0.000061522536,0.00008234377,0.46781397,0.26609144,0.209709],"study_design_scores_gemma":[0.00021676836,0.0000766082,0.00091819075,0.00005134466,0.0006804212,0.00040351172,0.00055461976,0.000026875343,0.000016154596,0.026335476,0.970494,0.00022606786],"about_ca_topic_score_codex":0.004100218,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007974682,"teacher_disagreement_score":0.7044025,"about_ca_system_score_codex":0.0010021518,"about_ca_system_score_gemma":0.00018054097,"threshold_uncertainty_score":0.9993803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062828833","doi":"10.7202/044245ar","title":"E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Autònoma de Barcelona; Universitat de Barcelona","keywords":"Documentation; Legal translation; Interpreter; Field (mathematics); Work (physics); Library science; Political science; Law; Computer science; Public relations; Engineering","score_opus":0.0724808777866838,"score_gpt":0.3157682529344457,"score_spread":0.24328737514776191,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062828833","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7113034,0.2580894,0.009171351,0.0155354,0.0012646494,0.0012476738,0.000058513564,0.000034473003,0.0032951091],"genre_scores_gemma":[0.96498245,0.03301582,0.0016269675,0.00009034143,0.00024937908,0.000010314967,3.7491907e-7,0.00001149824,0.000012839386],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992114,0.00014388471,0.00026995217,0.00011967964,0.00014031111,0.00011479996],"domain_scores_gemma":[0.9974989,0.0020260096,0.00021421732,0.00006670586,0.0001523017,0.000041815314],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014255567,0.00011177671,0.00020746634,0.0003921145,0.0007698698,0.00051956746,0.00007117664,0.00001990333,0.000034159388],"category_scores_gemma":[0.00013068545,0.00006779371,0.00007848832,0.00016921245,0.00039519064,0.00085154816,0.000009870231,0.00027131365,6.97178e-8],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012656763,0.0003523329,0.0017757923,0.000104327584,0.00403824,0.0000044407534,0.07229248,0.000007545473,0.0012531298,0.010669896,0.0009844826,0.90725166],"study_design_scores_gemma":[0.0008700296,0.00067009317,0.0020521278,0.000013181201,0.0032127833,0.00018416897,0.016407808,0.00035545396,0.000025150784,0.0017809058,0.97429633,0.0001319552],"about_ca_topic_score_codex":0.00013717788,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016088685,"teacher_disagreement_score":0.97331184,"about_ca_system_score_codex":7.194042e-7,"about_ca_system_score_gemma":0.000008996985,"threshold_uncertainty_score":0.5921294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062857890","doi":"10.7202/004030ar","title":"Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07093853017475577,"score_gpt":0.3049221193450881,"score_spread":0.23398358917033235,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062857890","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0036490315,0.9358508,0.003414629,0.046711285,0.007881315,0.0002707404,0.0005867851,0.000026764761,0.0016086731],"genre_scores_gemma":[0.011499584,0.88730466,0.001987578,0.0005567819,0.025277013,0.0000105964855,0.000004160005,0.000064241125,0.0732954],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981956,0.00016987728,0.00050366693,0.00024421365,0.00046798642,0.00041865784],"domain_scores_gemma":[0.9979793,0.0010192497,0.0002625704,0.00014415012,0.00039147778,0.0002032907],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00095158065,0.00031295812,0.00040738765,0.00007764302,0.0037847685,0.0015767993,0.00017757472,0.00008526943,0.0036152655],"category_scores_gemma":[0.00011562377,0.00019367704,0.00042276006,0.00007485662,0.00094259053,0.001012591,0.000017662613,0.0006271555,0.0000067941887],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016188169,0.00008521467,0.000031720978,0.000085694526,0.0027684106,0.000015534171,0.013607843,0.000096565964,0.0000034498391,0.084310815,0.032015584,0.8668173],"study_design_scores_gemma":[0.0010341447,0.00041169132,0.000089498695,0.000036691992,0.0035622146,0.000450527,0.0065546124,0.0003112049,0.0000114686545,0.0038588676,0.983446,0.00023309479],"about_ca_topic_score_codex":0.0002860237,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020593677,"teacher_disagreement_score":0.9514304,"about_ca_system_score_codex":0.00004622684,"about_ca_system_score_gemma":0.00016071224,"threshold_uncertainty_score":0.9994597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2062986983","doi":"10.7202/003341ar","title":"Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0755892864681106,"score_gpt":0.2722930903251358,"score_spread":0.19670380385702524,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2062986983","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.098359026,0.8606953,0.0026780146,0.02199884,0.0016744452,0.0004353609,0.0001625854,0.000099161094,0.0138972765],"genre_scores_gemma":[0.6542988,0.33042416,0.0017632253,0.00040152538,0.002261363,0.000048297752,0.0000076030847,0.00011167301,0.010683386],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99531186,0.00088533753,0.0010931509,0.0005260521,0.00068830827,0.0014953158],"domain_scores_gemma":[0.9977773,0.00058815785,0.0005251046,0.00026326452,0.00024868178,0.0005974937],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021292388,0.000726775,0.0010571233,0.00023726572,0.0032739993,0.0012594635,0.0005433959,0.00020223545,0.0077427025],"category_scores_gemma":[0.000104077764,0.000583262,0.00089789263,0.00022633348,0.001534719,0.0022270079,0.000035136934,0.0010738376,0.00010038951],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001867458,0.0015573658,0.0005749404,0.00088161253,0.007134067,0.0003396521,0.26702335,0.00027692318,0.00027308468,0.01384972,0.014114186,0.69378835],"study_design_scores_gemma":[0.0019110435,0.0005044308,0.0022169168,0.0002565974,0.0037518635,0.001070891,0.014468322,0.00032253817,0.0004579533,0.0057059997,0.96859175,0.0007416954],"about_ca_topic_score_codex":0.0014150788,"about_ca_topic_score_gemma":0.004853525,"teacher_disagreement_score":0.95447755,"about_ca_system_score_codex":0.00016847359,"about_ca_system_score_gemma":0.00014529987,"threshold_uncertainty_score":0.9997773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063032925","doi":"10.7202/029791ar","title":"Proust as Translator of Ruskin","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Visual Culture and Art Theory","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Allegory; Trope (literature); Rhetorical question; Art; Symbol (formal); Literature; Rhetoric; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.052722438116554436,"score_gpt":0.27249888688378915,"score_spread":0.2197764487672347,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063032925","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8520973,0.048010863,0.0003267837,0.0019148045,0.0009216353,0.00025686677,0.00001982227,0.00008930063,0.096362635],"genre_scores_gemma":[0.9916768,0.00073271233,0.00017963182,0.00045432147,0.00072204246,0.0000016518305,0.0000017632251,0.000014455378,0.006216615],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989832,0.00012687984,0.0003295195,0.00011136087,0.00022986825,0.0002191564],"domain_scores_gemma":[0.9995145,0.000025010315,0.00012474494,0.00010747195,0.00011751069,0.00011072269],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040599343,0.0001552268,0.0003237698,0.00009026659,0.0003703507,0.00013374879,0.00019698344,0.000029318782,0.002687582],"category_scores_gemma":[0.000028657789,0.00010041312,0.00034812305,0.000043854816,0.0002430555,0.00035422124,0.0000033136585,0.00028275079,0.000049858],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000108708504,0.00036712966,0.000013000993,0.00003204014,0.00063071476,0.000051657677,0.034630187,0.000007176304,0.0074134986,0.85172266,0.0036770564,0.10134619],"study_design_scores_gemma":[0.00044150025,0.0008682268,0.0002038338,0.000041260602,0.00076028524,0.00028808528,0.0013463257,0.0000019055198,0.007400085,0.2930584,0.6953631,0.00022697051],"about_ca_topic_score_codex":0.0000074426894,"about_ca_topic_score_gemma":0.000019978026,"teacher_disagreement_score":0.6916861,"about_ca_system_score_codex":0.000009761695,"about_ca_system_score_gemma":0.000027530004,"threshold_uncertainty_score":0.9982241},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063194458","doi":"10.7202/009777ar","title":"Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Bosnian; Serbian; Literary science; Autonomy; Neutrality; Ideology; Sociology; Representation (politics); Politics; Journalism; Literary criticism; Aesthetics; Epistemology; Linguistics; Political science; Law; Philosophy; Media studies","score_opus":0.10571366024403181,"score_gpt":0.31618041539615566,"score_spread":0.21046675515212385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063194458","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58853006,0.3224959,0.00024289379,0.08022599,0.0006266354,0.00024351738,0.000019349138,0.000015464739,0.0076002185],"genre_scores_gemma":[0.97723603,0.021009618,0.00060262217,0.0006955666,0.0002817938,0.0000022445165,4.7460006e-7,0.000010203282,0.00016143601],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984724,0.00055040803,0.00040069188,0.00009853726,0.00033310545,0.0001448868],"domain_scores_gemma":[0.99907595,0.00050800736,0.00018964343,0.00012605214,0.000071782815,0.000028563412],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015543571,0.00011833015,0.0002001492,0.00005926946,0.00076169864,0.00024240917,0.00023709433,0.000037849317,0.00016737127],"category_scores_gemma":[0.00003877259,0.000053574102,0.0001524193,0.000080105376,0.00037993983,0.00053545594,0.000012449788,0.00071440614,0.000001217974],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004515549,0.000084442996,0.0016549672,0.00004563013,0.00014149061,0.0000047612543,0.18966031,0.000082097606,0.000062722436,0.018168831,0.00027494243,0.78977466],"study_design_scores_gemma":[0.00035328438,0.00006490148,0.0036970545,0.00009688525,0.0002925887,0.000107577485,0.0030060397,0.000059686947,0.00006223513,0.019889753,0.9722687,0.00010128478],"about_ca_topic_score_codex":0.000042939995,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010711893,"teacher_disagreement_score":0.97199374,"about_ca_system_score_codex":0.0000055700852,"about_ca_system_score_gemma":0.000023379444,"threshold_uncertainty_score":0.5858447},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063382725","doi":"10.7202/009026ar","title":"Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.0699142571127262,"score_gpt":0.28562800990165244,"score_spread":0.21571375278892624,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063382725","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029346775,0.41899604,0.07026993,0.41348445,0.0038395019,0.00049773965,0.00028076378,0.000108403394,0.0631764],"genre_scores_gemma":[0.7510246,0.2282472,0.0067487922,0.0039115115,0.0016804365,0.000030278856,0.000034705186,0.00011368292,0.008208784],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99730957,0.000775536,0.0006430403,0.00030332425,0.00047523275,0.000493307],"domain_scores_gemma":[0.9988584,0.0002124367,0.00034943208,0.00021160077,0.0001548844,0.00021327275],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015112777,0.00039031432,0.00051910774,0.00013593858,0.0022669132,0.0012464862,0.00024469214,0.000118971846,0.0028042484],"category_scores_gemma":[0.000013997103,0.00033484318,0.0006714989,0.00008205338,0.00054042443,0.0015342337,0.000033247925,0.0009811388,0.000121579964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016376875,0.0016795889,0.000019614208,0.00017031914,0.0030507487,0.00017573178,0.028535254,0.0090535935,0.00020884682,0.7877512,0.009830776,0.15936054],"study_design_scores_gemma":[0.0020358264,0.00023290871,0.00086313876,0.000095042284,0.0013854511,0.00052839424,0.006467374,0.00007262812,0.000080513484,0.03045872,0.9574072,0.0003727994],"about_ca_topic_score_codex":0.0020820948,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009198019,"teacher_disagreement_score":0.9475764,"about_ca_system_score_codex":0.000113311624,"about_ca_system_score_gemma":0.00017025915,"threshold_uncertainty_score":0.99991035},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063534424","doi":"10.7202/019242ar","title":"The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":55,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presentational and representational acting; Invisibility; Innovator; Argument (complex analysis); Field (mathematics); Sociology; Capital (architecture); Public relations; Aesthetics; Media studies; Literature; Advertising; Political science; Art; Visual arts; Law; Computer science; Business; Entrepreneurship; Artificial intelligence","score_opus":0.0594004773979951,"score_gpt":0.2633054549474329,"score_spread":0.20390497754943782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063534424","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3686028,0.56480026,0.00024015068,0.007812088,0.005589954,0.00038303048,0.0000966423,0.00009088363,0.052384194],"genre_scores_gemma":[0.88167596,0.11257673,0.00035937273,0.00010168094,0.0022238882,0.000011806915,0.0000020803122,0.000049802176,0.002998684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978013,0.00041461404,0.000585914,0.00017955211,0.00065250974,0.00036607857],"domain_scores_gemma":[0.99837023,0.00083664723,0.00030336395,0.00015890169,0.0002154774,0.00011535298],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016237667,0.00023961221,0.00041940124,0.00008355396,0.0024830215,0.00034400806,0.000388816,0.000041091935,0.0015700798],"category_scores_gemma":[0.00007550218,0.00014519488,0.00058140076,0.000081828126,0.0010741452,0.00072327326,0.000008150981,0.00042456342,0.000019210825],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002047483,0.0005013253,0.001984693,0.00026845813,0.0120911505,0.00024270425,0.17265406,0.000050690556,0.0030050273,0.06939279,0.028628845,0.70913273],"study_design_scores_gemma":[0.0006320378,0.00014352122,0.0009183567,0.000017856433,0.000859301,0.00033525738,0.0026110215,0.0000023902232,0.0004649055,0.0040811896,0.98973596,0.00019820692],"about_ca_topic_score_codex":0.000116248084,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017995982,"teacher_disagreement_score":0.96110713,"about_ca_system_score_codex":0.000012779477,"about_ca_system_score_gemma":0.00007314714,"threshold_uncertainty_score":0.9993426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063577574","doi":"10.7202/001878ar","title":"Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":51,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.19455655775575537,"score_gpt":0.3537308630427014,"score_spread":0.15917430528694604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063577574","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023773188,0.9199823,0.002120446,0.014646426,0.0013533168,0.00021739985,0.00012396752,0.00004375977,0.037739165],"genre_scores_gemma":[0.34017098,0.6478762,0.0036150208,0.00020967545,0.0012530923,0.000012513476,0.0000060977486,0.000041387444,0.006815066],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972354,0.000758548,0.0007797317,0.00031139742,0.00046453348,0.000450346],"domain_scores_gemma":[0.9983956,0.0006240405,0.00044225348,0.00014828116,0.00018165572,0.00020816905],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001030877,0.0003689174,0.00058905844,0.00015040138,0.0017659137,0.0023518736,0.00015090698,0.00010214891,0.0062201247],"category_scores_gemma":[0.000041684776,0.00029795276,0.00032679207,0.00012546043,0.0009920396,0.0029217734,0.000009921027,0.0006912752,0.00002227094],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004783137,0.00035297222,0.00077962346,0.0005708532,0.002838343,0.000024288875,0.008255122,0.0000962959,0.000048584454,0.20192204,0.0030542654,0.7820098],"study_design_scores_gemma":[0.0006547826,0.00024949477,0.0061563645,0.00007834672,0.0024502927,0.0002097443,0.0034282526,0.0001840887,0.000007105908,0.029502248,0.95671356,0.00036571492],"about_ca_topic_score_codex":0.00046970416,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020890713,"teacher_disagreement_score":0.9536593,"about_ca_system_score_codex":0.00003576192,"about_ca_system_score_gemma":0.000063273874,"threshold_uncertainty_score":0.99994725},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063609470","doi":"10.7202/002715ar","title":"Codifying conceptual information in descriptive terminology management","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Syntagmatic analysis; Terminology; Lexicon; Meaning (existential); Linguistics; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Field (mathematics); Mathematics; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.12896519300395992,"score_gpt":0.2499495021897702,"score_spread":0.12098430918581027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063609470","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73533106,0.041508712,0.0010017897,0.0014690354,0.0063466034,0.0005371742,0.000049265618,0.00014053035,0.21361582],"genre_scores_gemma":[0.9896232,0.006617833,0.00042526852,0.00035644506,0.00032491397,0.00001592665,0.0000026489656,0.000009327067,0.002624457],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990254,0.000070874725,0.00038181734,0.00009783665,0.00012647225,0.00029759482],"domain_scores_gemma":[0.99957746,0.00004056658,0.00013927005,0.0000867634,0.000109134875,0.000046807927],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016759305,0.00014747825,0.00027025372,0.00026751807,0.00038200882,0.00017302744,0.00016061659,0.000031399217,0.0011702089],"category_scores_gemma":[0.00006016787,0.00011300621,0.000103562415,0.000037136528,0.0006814254,0.0004373472,0.00003606521,0.00025655347,0.00009403658],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024218427,0.00015356413,0.0013775242,0.00005102245,0.0015555157,0.0004123717,0.110312626,0.000023131854,0.000004694306,0.6870825,0.006573699,0.19242911],"study_design_scores_gemma":[0.00092117116,0.0001386996,0.0022194993,0.00002988514,0.00049439876,0.00018062809,0.011889613,0.0001516826,0.000018308521,0.021573093,0.9621375,0.00024552268],"about_ca_topic_score_codex":0.000025991949,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009893757,"teacher_disagreement_score":0.9555638,"about_ca_system_score_codex":0.00005413523,"about_ca_system_score_gemma":0.000004035824,"threshold_uncertainty_score":0.99974287},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2063962171","doi":"10.7202/1003518ar","title":"On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mainland China; Publishing; China; Context (archaeology); Production (economics); Presentation (obstetrics); Field (mathematics); Computer science; Public relations; Engineering; Political science; History; Medicine; Mathematics","score_opus":0.11459495202537684,"score_gpt":0.2873707982895758,"score_spread":0.17277584626419895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2063962171","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88828254,0.06758581,0.0006469721,0.0014060225,0.001168361,0.00037157608,0.00004916143,0.0000555632,0.040433984],"genre_scores_gemma":[0.9907613,0.0064927815,0.0020309165,0.00012618455,0.0002921384,0.00000716347,0.0000021544884,0.000016034212,0.0002713336],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990933,0.00014624861,0.0003055878,0.00014466766,0.00016200091,0.00014820456],"domain_scores_gemma":[0.99943703,0.00019707519,0.00012525798,0.000060692037,0.00012231556,0.00005765175],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032197597,0.00014541825,0.00022105097,0.00016850026,0.00036607907,0.00017286093,0.000060941205,0.000030071727,0.0007638924],"category_scores_gemma":[0.000024119005,0.00010478434,0.0000690717,0.00008589731,0.00021246073,0.0008289411,0.0000036151582,0.00020820902,0.000012337211],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001584047,0.0004529151,0.0017897746,0.000050364655,0.001192612,0.000084323125,0.23344573,0.00016299271,0.00026226608,0.23875128,0.0003702907,0.5218534],"study_design_scores_gemma":[0.0033859333,0.001459839,0.019932035,0.00008969367,0.0011366194,0.000105965475,0.012051084,0.00039849224,0.00051081687,0.06319839,0.89700973,0.0007213838],"about_ca_topic_score_codex":0.00007213369,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037348336,"teacher_disagreement_score":0.89663947,"about_ca_system_score_codex":0.000011777217,"about_ca_system_score_gemma":0.000029970735,"threshold_uncertainty_score":0.8364086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064020579","doi":"10.7202/038909ar","title":"La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05132424486003637,"score_gpt":0.29200955068750317,"score_spread":0.2406853058274668,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064020579","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19873846,0.54085666,0.0015464977,0.09581068,0.025940271,0.0005103098,0.00032928187,0.00026708137,0.13600074],"genre_scores_gemma":[0.67974246,0.26119056,0.0043634605,0.00076288235,0.018819455,0.000040379105,0.000022034019,0.00019698194,0.03486177],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99665093,0.0009766117,0.00080587773,0.00039120842,0.0004824322,0.0006929286],"domain_scores_gemma":[0.9978249,0.00076591683,0.00045867197,0.00031266798,0.00027664818,0.00036118197],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016978161,0.00050031336,0.00064750307,0.00022348792,0.003466295,0.0014613935,0.0003724715,0.00025722207,0.005161754],"category_scores_gemma":[0.00011086151,0.00041728493,0.00078829087,0.00015107192,0.0018445097,0.002614489,0.000030817482,0.0022934647,0.00018200907],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000768095,0.00037513635,0.00028748577,0.00012881825,0.0021276444,0.0000668444,0.011847112,0.000029135503,0.000309006,0.50015604,0.002433502,0.48216245],"study_design_scores_gemma":[0.00048212527,0.0002521011,0.0054762084,0.00007571027,0.0030333989,0.00093546,0.002030335,0.000022064924,0.000119597826,0.046393618,0.94073105,0.00044831933],"about_ca_topic_score_codex":0.0025877177,"about_ca_topic_score_gemma":0.017437086,"teacher_disagreement_score":0.93829757,"about_ca_system_score_codex":0.00010760143,"about_ca_system_score_gemma":0.00022167207,"threshold_uncertainty_score":0.9998279},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064068916","doi":"10.7202/1028662ar","title":"Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.11414916718376929,"score_gpt":0.3417850447653523,"score_spread":0.22763587758158305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064068916","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13454802,0.5480455,0.0076056495,0.09396517,0.007067697,0.0013478255,0.00034446278,0.0002844466,0.20679119],"genre_scores_gemma":[0.8366135,0.1215019,0.0056326976,0.0009958451,0.004757568,0.00008048469,0.000066254586,0.00024173749,0.030110054],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948354,0.0024926416,0.00090369623,0.00047450236,0.0006007742,0.0006929864],"domain_scores_gemma":[0.9977967,0.00049594097,0.0006453489,0.00028548247,0.00048615574,0.00029036263],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0050696097,0.00050919165,0.00075225765,0.00030133044,0.0019147719,0.0014713076,0.0003363422,0.00017354402,0.00008303381],"category_scores_gemma":[0.0002714997,0.00044416764,0.00060971256,0.00022070685,0.0010506086,0.0016170758,0.00003389661,0.0012675298,0.00002507331],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003900289,0.0024294422,0.00019695608,0.0002999309,0.0025561827,0.0001677827,0.046081487,0.0024274252,0.00031108683,0.86783606,0.027071193,0.050232448],"study_design_scores_gemma":[0.0016673299,0.0004111411,0.00019642506,0.000110485686,0.000984324,0.0011519234,0.017686844,0.00020913743,0.00046696336,0.013170828,0.9634465,0.000498098],"about_ca_topic_score_codex":0.011405246,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031124377,"teacher_disagreement_score":0.9363753,"about_ca_system_score_codex":0.00009399386,"about_ca_system_score_gemma":0.00335269,"threshold_uncertainty_score":0.999801},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064118714","doi":"10.7202/038307ar","title":"Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05896522493059715,"score_gpt":0.3066789977653257,"score_spread":0.24771377283472856,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064118714","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08456728,0.26334357,0.0008753845,0.033556104,0.002739149,0.00016691093,0.00020422938,0.000095028765,0.61445236],"genre_scores_gemma":[0.748892,0.0976265,0.0010441397,0.001716338,0.011225482,0.000003920217,0.0000379933,0.00009751605,0.13935609],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967101,0.0010129899,0.00070676237,0.00034309097,0.0005356047,0.0006914476],"domain_scores_gemma":[0.9980737,0.00023023893,0.00035584442,0.0002867625,0.0006345467,0.00041889364],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016142278,0.00046998655,0.0007151811,0.00030103902,0.0015550472,0.002940162,0.0005181466,0.0001294065,0.0039719203],"category_scores_gemma":[0.00051936065,0.00034945487,0.00087561074,0.00021369915,0.0006977036,0.0007256663,0.00003981249,0.000824738,0.00011742851],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018823459,0.00047983017,0.00023614423,0.000034345823,0.002111508,0.00035895675,0.003664167,0.00015935594,0.0000715659,0.89458686,0.0060554286,0.09222304],"study_design_scores_gemma":[0.0003692099,0.00025877284,0.006347292,0.00008882988,0.0049847905,0.00038271231,0.00067397644,0.000054563934,0.00009697569,0.0389821,0.94732046,0.0004403398],"about_ca_topic_score_codex":0.0013806553,"about_ca_topic_score_gemma":0.00069800636,"teacher_disagreement_score":0.941265,"about_ca_system_score_codex":0.00007842292,"about_ca_system_score_gemma":0.00019668943,"threshold_uncertainty_score":0.99989575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064288230","doi":"10.7202/003825ar","title":"Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06743675286097371,"score_gpt":0.2671632831661784,"score_spread":0.19972653030520465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064288230","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3517421,0.47319347,0.00039142833,0.010826121,0.0030901057,0.00014266833,0.0000745289,0.00009316276,0.16044644],"genre_scores_gemma":[0.7464667,0.16012251,0.0010619027,0.00056965934,0.0021216804,0.000009489821,0.0000023650744,0.00007264196,0.089573056],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970487,0.0008388789,0.00060910144,0.00031043336,0.0002450549,0.00094788],"domain_scores_gemma":[0.9979852,0.0007148599,0.000312024,0.00023107165,0.00045432337,0.00030253932],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010148867,0.00046825066,0.00074582425,0.00024004074,0.0023915088,0.0009895719,0.00046993373,0.00024440954,0.003935599],"category_scores_gemma":[0.0010001543,0.00038476734,0.00053934625,0.00013810662,0.0047906996,0.0003469653,0.00007929967,0.0011834316,0.00012225875],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001232311,0.0007535824,0.0021195807,0.000131531,0.00301984,0.0013031431,0.0077139176,0.000016416421,0.000028414961,0.8589364,0.01999459,0.105970256],"study_design_scores_gemma":[0.00059071754,0.00024739106,0.002983189,0.00009136148,0.0015496792,0.002064022,0.0007393198,0.00013064552,0.00007706583,0.3998565,0.59134793,0.00032214972],"about_ca_topic_score_codex":0.00042335966,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028196306,"teacher_disagreement_score":0.5713534,"about_ca_system_score_codex":0.00019345968,"about_ca_system_score_gemma":0.00007548474,"threshold_uncertainty_score":0.9998604},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064289727","doi":"10.7202/012995ar","title":"Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Musicality; Linguistics; Meaning (existential); Denotation (semiotics); German; Computer science; Psychology; Semiotics; Literature; Philosophy; Art; Musical","score_opus":0.06055023832040245,"score_gpt":0.2833297819603752,"score_spread":0.22277954363997277,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064289727","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86968213,0.053689778,0.00075004343,0.0028766645,0.00006801585,0.000109784945,0.000028540817,0.000042407442,0.07275265],"genre_scores_gemma":[0.9950573,0.0025321573,0.001474717,0.0002425095,0.0003474816,0.000001973596,0.000002955687,0.000014200327,0.00032669064],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924207,0.00015235743,0.00018795951,0.00014461759,0.00014010545,0.00013288208],"domain_scores_gemma":[0.99961936,0.00010603617,0.00006788924,0.00006728306,0.000057322566,0.000082083796],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00032927084,0.0001346383,0.00019162914,0.000055372435,0.00044241615,0.00040275886,0.000056749683,0.000010601459,0.00017179141],"category_scores_gemma":[0.0000066224557,0.000079330566,0.000033759854,0.00004716265,0.00021232216,0.00039910822,0.0000071033764,0.0001586945,0.000004783821],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028923148,0.00013433662,0.00900995,0.000097919525,0.00079174596,0.00010385249,0.017556064,0.00005224698,0.0005578422,0.05205546,0.00054041826,0.9188109],"study_design_scores_gemma":[0.00036561527,0.00014794306,0.11460343,0.000014835435,0.00032041242,0.000117433636,0.00055618864,0.0000027212352,0.000007143042,0.002090061,0.8816149,0.00015930716],"about_ca_topic_score_codex":0.00016580753,"about_ca_topic_score_gemma":0.002260216,"teacher_disagreement_score":0.91865164,"about_ca_system_score_codex":0.0000033691529,"about_ca_system_score_gemma":0.0000053987874,"threshold_uncertainty_score":0.3883813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064347600","doi":"10.7202/1025049ar","title":"Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.05445952182855019,"score_gpt":0.2732330755296009,"score_spread":0.21877355370105073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064347600","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17123042,0.5999727,0.0065245754,0.14867905,0.007577259,0.00036420047,0.00043078407,0.00011879426,0.0651022],"genre_scores_gemma":[0.65114814,0.3229193,0.0023376825,0.0011165737,0.004088643,0.000016324957,0.000030146115,0.00012888417,0.018214297],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99530107,0.0018971914,0.00096988486,0.00039886663,0.00040400453,0.0010289787],"domain_scores_gemma":[0.99731493,0.0006666405,0.00069032446,0.0002616406,0.0004362955,0.0006301632],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029165826,0.00056444603,0.0007989206,0.0002963414,0.0028491074,0.0018006966,0.00034417055,0.00013963475,0.002774016],"category_scores_gemma":[0.00018109627,0.00048054592,0.00071047264,0.00016971273,0.0012264607,0.0031128393,0.000025682975,0.0012814851,0.000039686995],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000096106596,0.00038586883,0.00056562526,0.00023610787,0.0023955696,0.00005610097,0.021210454,0.00046990238,0.00016373766,0.82896876,0.0064448533,0.13900693],"study_design_scores_gemma":[0.0007598462,0.0003432042,0.0015515801,0.00021047975,0.0018413118,0.0017319209,0.0060463035,0.000045951656,0.00015074234,0.09460815,0.8922277,0.00048276986],"about_ca_topic_score_codex":0.039469257,"about_ca_topic_score_gemma":0.24124333,"teacher_disagreement_score":0.8857829,"about_ca_system_score_codex":0.00018611293,"about_ca_system_score_gemma":0.0002987835,"threshold_uncertainty_score":0.9997646},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064517429","doi":"10.7202/001970ar","title":"Training Translators and Interpreters in the USSR","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1505456260662042,"score_gpt":0.2881799360045278,"score_spread":0.1376343099383236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064517429","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.065839626,0.88155204,0.00029528685,0.028504144,0.001704395,0.00015251256,0.000036362864,0.000012946708,0.02190266],"genre_scores_gemma":[0.67440015,0.32177263,0.00030070808,0.000825233,0.0007457179,0.000007346069,6.1895946e-7,0.000026586762,0.001920991],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99797434,0.00063236925,0.0005084215,0.00019399122,0.00027169357,0.00041919158],"domain_scores_gemma":[0.9990159,0.000563439,0.00016674344,0.00011515114,0.000036568625,0.00010216623],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011170364,0.00026333495,0.00040376055,0.00015040148,0.00093606766,0.00091856444,0.00022368539,0.000058728343,0.0024470082],"category_scores_gemma":[0.000023803326,0.00017005096,0.00029216183,0.00011526327,0.00088160083,0.0010861225,0.0000069346283,0.0008023776,0.000017985161],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025892068,0.00008207912,0.00022122798,0.000060606704,0.0008649154,0.00007655127,0.19826242,0.000022586779,0.000005407146,0.021213846,0.0010153595,0.7781491],"study_design_scores_gemma":[0.00044488488,0.00018118393,0.00067338004,0.000099524754,0.0012719735,0.0007132294,0.0141662825,0.00015234727,0.0000019019268,0.0051221317,0.976964,0.00020919082],"about_ca_topic_score_codex":0.00015725936,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009113573,"teacher_disagreement_score":0.97594863,"about_ca_system_score_codex":0.00001856262,"about_ca_system_score_gemma":0.000010010507,"threshold_uncertainty_score":0.9984649},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064542668","doi":"10.7202/1028657ar","title":"Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":66,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Amnesty; Political science; European union; Political economy; Sociology; Human rights; Business; Law; International trade","score_opus":0.4221243887883584,"score_gpt":0.4820205316306943,"score_spread":0.05989614284233591,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064542668","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96959734,0.010445957,0.0035288169,0.002971963,0.0040460825,0.00038423156,0.00003691755,0.00006982716,0.008918877],"genre_scores_gemma":[0.9937777,0.0021417562,0.0030163508,0.0003151586,0.00031319924,0.000027639839,0.000018103097,0.000024626683,0.0003654817],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9960428,0.0015046609,0.0012977805,0.00021366608,0.0005280306,0.00041306144],"domain_scores_gemma":[0.9974376,0.00057348085,0.00061748526,0.00033066026,0.00078329805,0.0002575059],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034450921,0.0001948201,0.00044303117,0.0004201163,0.0005199191,0.000029597271,0.00061367685,0.00018084391,0.00016511578],"category_scores_gemma":[0.0012980229,0.00016298931,0.00017539671,0.00031686595,0.00026931957,0.00027665083,0.000089937865,0.0014462981,0.000020253583],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014035727,0.0011876172,0.18239062,0.0010126156,0.0019544612,0.00033097932,0.1624467,0.007904686,0.0015606942,0.62444025,0.0014137994,0.013953993],"study_design_scores_gemma":[0.010856873,0.00052356644,0.01704436,0.004372212,0.0006484248,0.00092456746,0.22138262,0.013960965,0.00051342987,0.6834545,0.045031562,0.0012869282],"about_ca_topic_score_codex":0.0006815529,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005631531,"teacher_disagreement_score":0.16534625,"about_ca_system_score_codex":0.0009019318,"about_ca_system_score_gemma":0.000987441,"threshold_uncertainty_score":0.6646511},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064614202","doi":"10.7202/1024183ar","title":"Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04954064718287829,"score_gpt":0.2576330881286185,"score_spread":0.20809244094574023,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064614202","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40695,0.299282,0.0038632571,0.14625438,0.015030687,0.0008876105,0.0007355855,0.00021159754,0.12678488],"genre_scores_gemma":[0.9383746,0.024267904,0.0005730045,0.00094658165,0.005435872,0.000025191104,0.000021278529,0.00008386613,0.030271742],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975665,0.0005996398,0.00063339353,0.0003594934,0.00016031292,0.00068062934],"domain_scores_gemma":[0.99870074,0.00023701142,0.00043340534,0.0001877942,0.00027129133,0.00016976747],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007181057,0.0004843792,0.00083809334,0.00015480701,0.0023638713,0.00094238,0.00039486308,0.0001498476,0.00039282852],"category_scores_gemma":[0.0002675129,0.00037308678,0.00066837034,0.000034446784,0.00222793,0.00056147145,0.000118310076,0.000760582,0.000033969252],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000438905,0.00030749678,0.0005274894,0.00015731048,0.0025002304,0.00006377121,0.017017521,0.000011371256,0.00001701744,0.92777985,0.0061316025,0.04544244],"study_design_scores_gemma":[0.00055220485,0.00031527175,0.0046073073,0.00009498318,0.0012785348,0.00017739931,0.0012639269,0.000028256176,0.00007754479,0.29113916,0.70009756,0.0003678459],"about_ca_topic_score_codex":0.00042806094,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033641763,"teacher_disagreement_score":0.693966,"about_ca_system_score_codex":0.000059653452,"about_ca_system_score_gemma":0.0002258698,"threshold_uncertainty_score":0.9998721},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2064892664","doi":"10.7202/003538ar","title":"Hermeneutics and Ideology: On translating Freud","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Hermeneutics; Humanities; Epistemology","score_opus":0.12225003356008712,"score_gpt":0.28495850675752377,"score_spread":0.16270847319743664,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2064892664","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03208258,0.8645092,0.00017097847,0.043497235,0.0029236232,0.00013784466,0.00009126051,0.000033609373,0.056553643],"genre_scores_gemma":[0.26387554,0.7032737,0.0015985168,0.0016728188,0.0029421798,0.0000068048716,0.0000024237952,0.00007548493,0.02655255],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980081,0.00041869705,0.00054962334,0.0002605791,0.0002787916,0.00048423078],"domain_scores_gemma":[0.99886924,0.00043250143,0.0002655382,0.00013839494,0.00009519577,0.00019911361],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005608132,0.00033480578,0.0005093435,0.00013002566,0.0018230209,0.0006193593,0.00013872213,0.00010237297,0.008030594],"category_scores_gemma":[0.000030011008,0.0002715229,0.0002983536,0.00007598661,0.0010016374,0.00074826845,0.000010927466,0.0008153541,0.00009602938],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004685118,0.00023447436,0.00032875303,0.00014006176,0.0026088187,0.00010730201,0.02005798,0.00011154822,0.000031729804,0.10867351,0.0042513036,0.8634077],"study_design_scores_gemma":[0.00059292855,0.000461745,0.00036992808,0.0000833808,0.002582692,0.000516552,0.0009984913,0.00022709707,0.000018600364,0.02232697,0.9715313,0.00029034226],"about_ca_topic_score_codex":0.00008450745,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047167393,"teacher_disagreement_score":0.96728,"about_ca_system_score_codex":0.00002484352,"about_ca_system_score_gemma":0.000010515692,"threshold_uncertainty_score":0.9999737},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2065198647","doi":"10.7202/1006181ar","title":"A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Objectivity (philosophy); Subjectivity; Computer science; Sharpening; Quality (philosophy); Artificial intelligence; Natural language processing; Epistemology","score_opus":0.24029126890034516,"score_gpt":0.3181990970698895,"score_spread":0.07790782816954436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2065198647","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21453956,0.15967807,0.22929084,0.0034809692,0.005410601,0.0037700112,0.00012739423,0.000341703,0.38336083],"genre_scores_gemma":[0.9815037,0.0017393318,0.014857231,0.0007291374,0.00062595675,0.00012236,0.000015680464,0.000039745017,0.00036685026],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857706,0.00018552942,0.0003670854,0.00018587832,0.0004666672,0.00021780837],"domain_scores_gemma":[0.9992536,0.000055263692,0.0001742128,0.000127327,0.000270798,0.0001188331],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012045146,0.00016668931,0.00022578183,0.00015771245,0.00055375684,0.00022572072,0.00013668677,0.000024266948,0.0019140646],"category_scores_gemma":[0.00001584371,0.0001222331,0.00020989106,0.00007978439,0.00010035126,0.00055800664,0.0000040805594,0.00017051012,0.000033021966],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000186652,0.00030494443,0.00008463924,0.000030633048,0.000731941,0.000001349237,0.01744588,0.00033220937,0.00032257746,0.008560065,0.0003792399,0.97161984],"study_design_scores_gemma":[0.0011082618,0.00054367376,0.0011916775,0.00001447949,0.0024425834,0.000014751076,0.00091730955,0.001156207,0.0006698582,0.0068917843,0.98474264,0.00030677282],"about_ca_topic_score_codex":0.00009899924,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002204218,"teacher_disagreement_score":0.9843634,"about_ca_system_score_codex":0.00003215633,"about_ca_system_score_gemma":0.000043995602,"threshold_uncertainty_score":0.99899834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2065384653","doi":"10.7202/019652ar","title":"Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Political science","score_opus":0.03630128877554568,"score_gpt":0.254875483206482,"score_spread":0.21857419443093634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2065384653","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3482015,0.58684206,0.0005406259,0.039889947,0.007244167,0.0002526881,0.00041163407,0.00010368883,0.016513685],"genre_scores_gemma":[0.9193508,0.06398957,0.0009107725,0.0005663759,0.0077820215,0.000004948077,0.000014373273,0.000051868315,0.0073292735],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972173,0.00048278464,0.00077047123,0.00032889767,0.00041114603,0.0007893805],"domain_scores_gemma":[0.99858093,0.0002867499,0.0003442598,0.00026701594,0.00027186295,0.00024917017],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057491777,0.00059526373,0.0009053856,0.00025010805,0.0026811357,0.0008249576,0.0005455298,0.00018444937,0.0019358138],"category_scores_gemma":[0.00032882305,0.00043560888,0.000684248,0.00007803309,0.0017435418,0.00046669634,0.000042099826,0.0010850161,0.000044666867],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000506717,0.00028515514,0.0015145147,0.00011324237,0.0030979463,0.00068394764,0.037206784,0.00006251822,0.000026846848,0.7093715,0.01783051,0.22975639],"study_design_scores_gemma":[0.0006421783,0.0005050463,0.0461735,0.00011657176,0.003258317,0.0010681349,0.0037875087,0.000038212827,0.00009289923,0.20758356,0.73614645,0.00058762496],"about_ca_topic_score_codex":0.00089543953,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009113869,"teacher_disagreement_score":0.71831596,"about_ca_system_score_codex":0.00008218542,"about_ca_system_score_gemma":0.000056876226,"threshold_uncertainty_score":0.99980956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2065539463","doi":"10.7202/003390ar","title":"Pas de deux : le mésocosme de la traduction comme matrice d'une sémantique frontalière","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Plural; Humanities; Intuition; Epistemology; Linguistics","score_opus":0.10403480684499943,"score_gpt":0.28439486938169506,"score_spread":0.18036006253669562,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2065539463","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45781955,0.29973495,0.025971562,0.058722105,0.002399536,0.00056246255,0.000098533186,0.00043219558,0.1542591],"genre_scores_gemma":[0.93243223,0.0580845,0.0033025504,0.001047118,0.001516145,0.000018970502,0.0000039574393,0.000056108172,0.0035384218],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998242,0.0006026207,0.0003766467,0.00017128797,0.00022691014,0.00038053805],"domain_scores_gemma":[0.99910474,0.00030206723,0.00022507014,0.00013563379,0.000085273416,0.00014719556],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008662848,0.0002195228,0.00033484233,0.00012618488,0.0011831048,0.00061120576,0.00020669743,0.000067193294,0.0013743895],"category_scores_gemma":[0.00002967745,0.00017924007,0.00031694816,0.00009755038,0.000336272,0.00093076826,0.000010550364,0.00056087173,0.000036105965],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026041505,0.0015952698,0.0054120016,0.00026744566,0.0060234433,0.00038704457,0.1089634,0.0005242667,0.0022120988,0.35546702,0.09663502,0.4222526],"study_design_scores_gemma":[0.00055411854,0.00008609218,0.0021912623,0.000016664271,0.00077260763,0.0008540904,0.0020352013,0.00010615439,0.00015708889,0.01685764,0.97614145,0.00022760555],"about_ca_topic_score_codex":0.00071882573,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013029606,"teacher_disagreement_score":0.87950647,"about_ca_system_score_codex":0.00005726598,"about_ca_system_score_gemma":0.00003105495,"threshold_uncertainty_score":0.9995385},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2065846131","doi":"10.7202/018520ar","title":"Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0767347334402157,"score_gpt":0.2828707688898544,"score_spread":0.2061360354496387,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2065846131","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42876163,0.36390886,0.027724696,0.004083502,0.007964658,0.0006167233,0.0006288882,0.00017978023,0.16613126],"genre_scores_gemma":[0.56713694,0.37690467,0.005355551,0.0004318744,0.0068454402,0.000026372629,0.00004052919,0.00017484938,0.043083787],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99594295,0.0010822052,0.0009773937,0.0005238798,0.0006438881,0.00082968146],"domain_scores_gemma":[0.99775827,0.00022275388,0.0005129597,0.0003894204,0.0006094426,0.0005071525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0015251801,0.0006338447,0.00090986077,0.0005575298,0.0027531034,0.001155821,0.0004743457,0.00021404738,0.002422453],"category_scores_gemma":[0.00042946456,0.00052847364,0.0011552483,0.00034926567,0.003632187,0.0014047727,0.00004635668,0.0010326277,0.00006545855],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001244569,0.001485066,0.0017347162,0.00019526457,0.0073841433,0.001693895,0.019114917,0.0004609213,0.00034295765,0.9512664,0.005082948,0.011114289],"study_design_scores_gemma":[0.0015230008,0.0006419803,0.020802056,0.00038005004,0.011855421,0.009695802,0.0033232635,0.00027891056,0.00034980164,0.35341036,0.59653825,0.0012010959],"about_ca_topic_score_codex":0.0021936812,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030256112,"teacher_disagreement_score":0.59785604,"about_ca_system_score_codex":0.00014762334,"about_ca_system_score_gemma":0.00039874052,"threshold_uncertainty_score":0.9998811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2065850372","doi":"10.7202/1011261ar","title":"Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Keystroke logging; Computer science; Think aloud protocol; Process (computing); Field (mathematics); Data science; Psychology; Human–computer interaction; Computer security; Mathematics; Usability","score_opus":0.6658257227514914,"score_gpt":0.44206843870100476,"score_spread":0.22375728405048667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2065850372","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8983014,0.08573342,0.0025085772,0.0048072697,0.0028486412,0.00045608255,0.000037662896,0.00014783337,0.0051591],"genre_scores_gemma":[0.9883621,0.0010270639,0.0060639014,0.000557024,0.0034237972,0.000010635006,0.000007469069,0.000032662992,0.00051536167],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9973155,0.0010837391,0.00036273614,0.00015704733,0.0005479314,0.0005330161],"domain_scores_gemma":[0.9979184,0.0012632705,0.00010512948,0.00013319575,0.00031216984,0.00026780355],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035114805,0.0001684015,0.00032904823,0.00022142609,0.0010961107,0.00039992147,0.00014623867,0.000062432984,0.0061915186],"category_scores_gemma":[0.00075206533,0.00011081463,0.00025008453,0.00008704986,0.00060896744,0.0009144292,0.0000075075995,0.0006542064,0.00010490678],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015023272,0.0011120429,0.00021416735,0.00019565475,0.0012352834,0.000072806215,0.144459,0.00017173747,0.0038400174,0.77147377,0.009216661,0.067858614],"study_design_scores_gemma":[0.0013811304,0.00063092087,0.0018631254,0.000099697216,0.0013739248,0.00036822338,0.012904422,0.00019787485,0.0078950655,0.71819544,0.25436565,0.00072454964],"about_ca_topic_score_codex":0.000012596106,"about_ca_topic_score_gemma":0.000040694555,"teacher_disagreement_score":0.24514899,"about_ca_system_score_codex":0.000036637284,"about_ca_system_score_gemma":0.000091090165,"threshold_uncertainty_score":0.99471694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066019154","doi":"10.7202/013554ar","title":"Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Appropriation; Normative; Variety (cybernetics); Adventure; Set (abstract data type); Target culture; History; French; Colonialism; Sociology; Linguistics; Aesthetics; Epistemology; Art; Computer science; Philosophy; Art history","score_opus":0.08205793280946075,"score_gpt":0.2935383567782823,"score_spread":0.21148042396882158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066019154","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66356957,0.14907785,0.0053886264,0.004540811,0.0076134787,0.0003763895,0.00012099884,0.00022220933,0.16909009],"genre_scores_gemma":[0.97978073,0.007122482,0.0007548433,0.00010949504,0.0020789844,0.000009416595,0.00000971487,0.000032761804,0.010101578],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99858785,0.00010228234,0.00044009872,0.00019798739,0.00034141136,0.00033039963],"domain_scores_gemma":[0.9994656,0.00007349868,0.0001894946,0.00012285399,0.00007346257,0.00007511699],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002389958,0.00023508926,0.00031117,0.000075317716,0.0010936481,0.0006554724,0.00015451603,0.000039537576,0.005665565],"category_scores_gemma":[0.0000060487823,0.0001749665,0.00040174465,0.000080369005,0.00031271655,0.0015943686,0.0000061724168,0.0003596607,0.00007057298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030267943,0.0008490194,0.0059721516,0.00028786346,0.009620157,0.00034059995,0.07560064,0.0039981827,0.0006894513,0.6997762,0.10077268,0.101790436],"study_design_scores_gemma":[0.00033764707,0.00008675189,0.001318787,0.000016155902,0.0008528632,0.000118476644,0.0007334191,0.0000029871671,0.00017296658,0.028941384,0.9671974,0.00022114962],"about_ca_topic_score_codex":0.0017486148,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014026373,"teacher_disagreement_score":0.86642474,"about_ca_system_score_codex":0.00002684615,"about_ca_system_score_gemma":0.00002049959,"threshold_uncertainty_score":0.9952434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066133570","doi":"10.7202/004514ar","title":"A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Linguistics; Rule-based machine translation; Machine translation; Artificial intelligence; Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.05097625907166796,"score_gpt":0.32680762969017624,"score_spread":0.27583137061850826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066133570","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.044420853,0.014443252,0.9373529,0.0023954567,0.0003610387,0.00049673434,0.0000019189822,0.00029329213,0.00023456619],"genre_scores_gemma":[0.6571952,0.00012794595,0.3415653,0.0009458446,0.00007310152,0.00002091643,3.4136355e-7,0.0000076016104,0.000063727355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99826926,0.00020469612,0.00047294155,0.00018516101,0.00045189238,0.0004160204],"domain_scores_gemma":[0.99898183,0.00012226493,0.0001584631,0.0003136817,0.00018208292,0.00024165449],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011295938,0.00017977812,0.00027766445,0.00044677441,0.000154582,0.0006367431,0.00078670285,0.000040738334,0.000063389954],"category_scores_gemma":[0.002009504,0.00013278534,0.00008980209,0.0007699655,0.000038351074,0.0026114834,0.0001541075,0.00058792153,0.00007068959],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017211775,0.002384231,0.0045119384,0.00018430768,0.00063845475,0.008578402,0.10024009,0.0002723715,0.00067450263,0.12506098,0.0043059094,0.7529767],"study_design_scores_gemma":[0.013318097,0.012363796,0.042441525,0.0009897416,0.002559822,0.03438115,0.006094484,0.12418568,0.01029949,0.6702234,0.075452924,0.007689851],"about_ca_topic_score_codex":0.000025215377,"about_ca_topic_score_gemma":0.00002078277,"teacher_disagreement_score":0.7452869,"about_ca_system_score_codex":0.00008523806,"about_ca_system_score_gemma":0.0000464799,"threshold_uncertainty_score":0.61401284},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066213626","doi":"10.7202/014332ar","title":"Anthroponymes en textes de théâtre : drôles de noms propres","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.027719387824962256,"score_gpt":0.2743983503102927,"score_spread":0.24667896248533044,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066213626","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20203406,0.7317906,0.0031859332,0.015042948,0.0022259452,0.000192119,0.00026095245,0.00007866301,0.045188773],"genre_scores_gemma":[0.5643051,0.12498644,0.004559033,0.00051324634,0.029929267,0.000018601291,0.000034223358,0.00017200079,0.27548206],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99711597,0.0004980867,0.00069563586,0.00032433972,0.00041745437,0.000948534],"domain_scores_gemma":[0.9985041,0.00024825276,0.00033735848,0.00027102523,0.00033664468,0.00030259043],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001019331,0.00046420228,0.00070239976,0.00027588822,0.0015630733,0.0017179936,0.00044995386,0.00013781108,0.0069262893],"category_scores_gemma":[0.00024504183,0.00035638805,0.0009273294,0.00011378945,0.0015192264,0.00042035436,0.00004577051,0.0006100371,0.000067849796],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041039653,0.0009092889,0.0041787215,0.0002030673,0.003750781,0.00078979775,0.0034399063,0.0013359396,0.0003896782,0.91921836,0.036467,0.02927643],"study_design_scores_gemma":[0.0002987089,0.00016103598,0.0022590025,0.00014116222,0.0072484696,0.00053760165,0.0016989763,0.00044512306,0.001005026,0.16725163,0.8185066,0.0004466776],"about_ca_topic_score_codex":0.0063512316,"about_ca_topic_score_gemma":0.002584722,"teacher_disagreement_score":0.7820396,"about_ca_system_score_codex":0.00017908569,"about_ca_system_score_gemma":0.0002990376,"threshold_uncertainty_score":0.99988884},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066262675","doi":"10.7202/019926ar","title":"Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"Universidad de Salamanca; University of Toronto; Royal Society of Canada; University of Ottawa","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04809241917288887,"score_gpt":0.4138644612062095,"score_spread":0.36577204203332064,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066262675","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28501183,0.5505647,0.014410147,0.12470243,0.009731118,0.0006959512,0.00007519167,0.00027841507,0.014530226],"genre_scores_gemma":[0.8724152,0.08977671,0.017813938,0.0121223,0.0014262862,0.000052475658,0.00001120584,0.00011453891,0.0062673576],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97706693,0.018866492,0.0016095175,0.0004510809,0.00055267516,0.0014533269],"domain_scores_gemma":[0.99223834,0.004518751,0.0009304149,0.00089716027,0.0004948807,0.0009204523],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0093482565,0.0005745153,0.0009714361,0.00029286338,0.0021024677,0.00022268784,0.0012289465,0.0007534385,0.0009856855],"category_scores_gemma":[0.0027614802,0.0005363681,0.00073083193,0.0004343377,0.0009267732,0.0004063019,0.000114550756,0.0068476107,0.00010083011],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008041023,0.0018754698,0.03066338,0.0008690527,0.0026156956,0.0010314792,0.060745765,0.00016873507,0.0020412598,0.05187514,0.5098694,0.33744052],"study_design_scores_gemma":[0.001022371,0.00073410006,0.020669956,0.002887882,0.0013183615,0.004800624,0.0026626124,0.00051892234,0.00015616998,0.05915942,0.90545094,0.00061862916],"about_ca_topic_score_codex":0.00078968774,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006285315,"teacher_disagreement_score":0.58740336,"about_ca_system_score_codex":0.0019918908,"about_ca_system_score_gemma":0.0016620272,"threshold_uncertainty_score":0.9999275},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066966053","doi":"10.7202/003394ar","title":"Notes on the Epistemology of Translation Theory","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Epistemology","score_opus":0.15602194322122517,"score_gpt":0.28579498621451993,"score_spread":0.12977304299329476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066966053","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011604867,0.86645085,0.0022367702,0.073047325,0.0024285484,0.00018396052,0.00008792379,0.000014773966,0.043944996],"genre_scores_gemma":[0.6379372,0.3480863,0.00042429185,0.0007804721,0.0015435758,0.0000084926305,0.0000018274409,0.000042925993,0.011174934],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99735814,0.0013309726,0.00057944754,0.00015395893,0.00028962386,0.00028784556],"domain_scores_gemma":[0.9955164,0.0036753947,0.0004190093,0.0001815311,0.00014049228,0.00006717231],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001436756,0.00023934952,0.00043748293,0.000104884486,0.001113256,0.00019731397,0.0002152672,0.00007236444,0.016204715],"category_scores_gemma":[0.00009684073,0.00013773023,0.00051700743,0.000090471374,0.0013177771,0.00043124432,0.0000058299406,0.00053559203,0.000104850136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000078548874,0.00017302914,0.00003529488,0.00006129994,0.001752477,0.000009632511,0.0077721644,0.000107020525,0.000034791778,0.52384186,0.0011026774,0.4650312],"study_design_scores_gemma":[0.0002919121,0.00036484387,0.00025036375,0.000065128974,0.0021115318,0.00013712105,0.00064554426,0.00007223288,0.00014191629,0.072491236,0.9232826,0.00014555601],"about_ca_topic_score_codex":0.00006516275,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001273776,"teacher_disagreement_score":0.92217994,"about_ca_system_score_codex":0.000016243419,"about_ca_system_score_gemma":0.000010943994,"threshold_uncertainty_score":0.9846946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066987524","doi":"10.7202/003294ar","title":"Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture analysis","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06717011417386885,"score_gpt":0.2811117689726194,"score_spread":0.21394165479875055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066987524","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.044405255,0.7963672,0.002137707,0.032768328,0.0021350274,0.00017592944,0.000043159856,0.000098900964,0.12186847],"genre_scores_gemma":[0.6573049,0.21086757,0.0010257877,0.00074137305,0.0011960863,0.000008233705,0.0000035699186,0.0000572016,0.12879528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99508166,0.002319019,0.00062033563,0.00041128029,0.00079631514,0.0007713997],"domain_scores_gemma":[0.9982295,0.00021447807,0.0004268232,0.00026914474,0.00019426884,0.00066579506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002000967,0.00040635164,0.0008071628,0.0003164885,0.001884748,0.00045082808,0.00066890666,0.0002592749,0.008599435],"category_scores_gemma":[0.0001495379,0.0003503063,0.0011613278,0.0023411948,0.0018833856,0.0015969565,0.000021268397,0.0010224661,0.00030898053],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005364726,0.0019658504,0.0007804005,0.000098519915,0.006102974,0.0010213843,0.06751775,0.00037255877,0.0007209626,0.23361143,0.25785008,0.42990443],"study_design_scores_gemma":[0.00050113024,0.00015392982,0.00044845886,0.00005203643,0.0030009595,0.00058283395,0.0031410072,0.0000619556,0.000046314344,0.0077881226,0.9837987,0.00042456615],"about_ca_topic_score_codex":0.00042973182,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007580081,"teacher_disagreement_score":0.72594863,"about_ca_system_score_codex":0.00019215193,"about_ca_system_score_gemma":0.00015963231,"threshold_uncertainty_score":0.9998949},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2066996014","doi":"10.7202/013258ar","title":"Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mediation; Negotiation; Taxonomy (biology); Linguistics; Reciprocal; Psychology; Knowledge management; Computer science; Sociology; Social science","score_opus":0.07108249796297829,"score_gpt":0.30144278394912305,"score_spread":0.23036028598614477,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2066996014","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98194414,0.0118833985,0.00007323954,0.0005881894,0.00025991118,0.0003025687,0.00001801329,0.000021198337,0.004909311],"genre_scores_gemma":[0.9984937,0.00074029586,0.00024548473,0.00002008676,0.0002989351,0.000013296505,0.0000049702326,0.000014693619,0.00016856616],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9982802,0.00033798098,0.0007034489,0.00015589384,0.00033639825,0.00018604155],"domain_scores_gemma":[0.9991294,0.00009661919,0.00037829162,0.00008119961,0.0002721346,0.00004236311],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006642314,0.00017164805,0.00035202538,0.00017995283,0.00043423587,0.0003512716,0.00008416682,0.000029895025,0.00033081602],"category_scores_gemma":[0.00001637726,0.00012637897,0.00012565145,0.00020555279,0.00011664129,0.00095506944,0.0000034979641,0.00023159126,0.0000039804722],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006448445,0.004255943,0.012243293,0.00032638188,0.0038386788,0.0051520607,0.6230871,0.014860596,0.00414844,0.08778869,0.0002786289,0.24337536],"study_design_scores_gemma":[0.010755241,0.0039637485,0.010766531,0.00015138104,0.0061771316,0.006058274,0.7906564,0.0011404995,0.00045151493,0.080416694,0.08787069,0.0015919339],"about_ca_topic_score_codex":0.004880595,"about_ca_topic_score_gemma":0.097671,"teacher_disagreement_score":0.24178343,"about_ca_system_score_codex":0.000028315751,"about_ca_system_score_gemma":0.000059371847,"threshold_uncertainty_score":0.91879416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067134824","doi":"10.7202/004495ar","title":"Translation: Sub Specie of Culture","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Linguistics","score_opus":0.1322932520373946,"score_gpt":0.2783321573109198,"score_spread":0.14603890527352523,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067134824","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0033153081,0.89480656,0.0007245668,0.010353089,0.0026276722,0.00011577743,0.00014325908,0.000017705379,0.087896034],"genre_scores_gemma":[0.05186071,0.9024155,0.0017602772,0.00018131026,0.0032880476,0.0000034081297,0.0000043468776,0.000041831532,0.040444564],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979892,0.00030228088,0.00072266744,0.00019292894,0.00043635626,0.00035659224],"domain_scores_gemma":[0.9987942,0.00019545353,0.00043215748,0.00015764784,0.0002643428,0.00015620544],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000440995,0.00029117195,0.0005673499,0.00011823838,0.0009313588,0.0003726223,0.0002051235,0.000093785035,0.02138447],"category_scores_gemma":[0.000016826523,0.00022541081,0.0006956893,0.00015099205,0.00087542227,0.0012254249,0.0000068399245,0.0005672308,0.00012418909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055811193,0.00040783227,0.00010071965,0.00026060524,0.0037238973,0.000049341877,0.021115055,0.000087125336,0.00026531625,0.07988403,0.022804808,0.87124544],"study_design_scores_gemma":[0.00055911223,0.00025298036,0.00019267865,0.00007804177,0.0032174746,0.00028631728,0.00076741003,0.0000439166,0.00031301266,0.004342182,0.98970276,0.00024409636],"about_ca_topic_score_codex":0.00005049157,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022218534,"teacher_disagreement_score":0.96689796,"about_ca_system_score_codex":0.000024142018,"about_ca_system_score_gemma":0.000014897743,"threshold_uncertainty_score":0.9795101},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067300236","doi":"10.7202/004153ar","title":"Translation, Postcolonialism and Cultural Studies","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Postcolonialism (international relations); Humanities; Linguistics; Sociology; Ethnology; Philosophy; Gender studies","score_opus":0.12348423501363931,"score_gpt":0.32525129573768286,"score_spread":0.20176706072404355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067300236","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.055161152,0.9074154,0.00004574105,0.028378649,0.0028726666,0.00012155111,0.000012256598,0.000027874665,0.0059647188],"genre_scores_gemma":[0.19840226,0.760196,0.0014638237,0.00043202503,0.001738592,0.000008777867,4.944466e-7,0.000019617135,0.037738416],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976607,0.0007754406,0.0004139931,0.00025492455,0.00040942684,0.00048553094],"domain_scores_gemma":[0.99895144,0.00015578253,0.00021187637,0.000082841776,0.0003401966,0.00025789114],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00070638413,0.0002912143,0.0005902274,0.000061107974,0.0028272057,0.00015060056,0.00019131617,0.000111386216,0.0008442186],"category_scores_gemma":[0.00022574487,0.0002141367,0.0003377545,0.00044303967,0.0037269315,0.0010087079,0.000017159424,0.00043201793,0.000047507474],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025874437,0.00016421848,0.0003588321,0.00011970899,0.006661036,0.00016747994,0.4960916,0.000019906336,0.00016292284,0.051149532,0.073804215,0.37127468],"study_design_scores_gemma":[0.00031441532,0.00016843651,0.00046395964,0.000050561728,0.0028667501,0.00039696877,0.018428998,0.0000060706366,0.000009088056,0.015924118,0.96108276,0.00028788496],"about_ca_topic_score_codex":0.00005736865,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038025292,"teacher_disagreement_score":0.88727856,"about_ca_system_score_codex":0.00022876446,"about_ca_system_score_gemma":0.000026270167,"threshold_uncertainty_score":0.99898434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067344895","doi":"10.7202/010668ar","title":"Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.05644926101082435,"score_gpt":0.2995393464009672,"score_spread":0.24309008539014285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067344895","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.255552,0.6525567,0.0041250945,0.040097345,0.0021676954,0.00022301823,0.00009578821,0.0001599805,0.045022376],"genre_scores_gemma":[0.54439515,0.41325897,0.0062597105,0.00042077867,0.014017926,0.000025739515,0.000011707667,0.00011716901,0.021492852],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966319,0.0012838981,0.0007063841,0.0003177872,0.0003572628,0.00070271903],"domain_scores_gemma":[0.9983909,0.00052369677,0.0004111125,0.0001822791,0.00020515139,0.00028687096],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015804921,0.000447559,0.00061402225,0.00017360941,0.002270487,0.0013173231,0.00025041608,0.00018406342,0.0017701349],"category_scores_gemma":[0.0000793673,0.00038775834,0.0006188701,0.0001736068,0.0018898939,0.0026937728,0.000018702802,0.00096904853,0.00007756988],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032620196,0.0009848111,0.0006891496,0.000242331,0.003983076,0.00013460468,0.065314345,0.00062868546,0.0012985835,0.1108879,0.020797938,0.79471236],"study_design_scores_gemma":[0.0006122945,0.00022102297,0.0048265834,0.00009792163,0.0019208351,0.0010600631,0.0025627858,0.000047695412,0.0014548573,0.038082864,0.9486951,0.00041795333],"about_ca_topic_score_codex":0.0034085352,"about_ca_topic_score_gemma":0.005844821,"teacher_disagreement_score":0.9278972,"about_ca_system_score_codex":0.00014817524,"about_ca_system_score_gemma":0.00014582333,"threshold_uncertainty_score":0.9998574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067366489","doi":"10.7202/1027474ar","title":"Evidence of Parallel Processing During Translation","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":56,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Source text; Reading (process); Natural language processing; Literal translation; Eye tracking; Congruence (geometry); Machine translation; Artificial intelligence; Linguistics; Translation (biology); Danish; Target text; Example-based machine translation; Psychology","score_opus":0.05663297699258963,"score_gpt":0.2992657555134165,"score_spread":0.24263277852082688,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067366489","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029343758,0.14182399,0.82813984,0.00040562102,0.00007476255,0.00005662664,1.2028963e-7,0.00013033517,0.000024942303],"genre_scores_gemma":[0.5144662,0.0011855178,0.48424706,0.000024704575,0.0000491004,0.0000023605796,7.4797214e-8,0.0000073575334,0.000017568686],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99855906,0.00019005449,0.00038808488,0.00022283936,0.00040038108,0.00023956958],"domain_scores_gemma":[0.99906206,0.00009704928,0.00030323688,0.0002508193,0.00019462589,0.00009220919],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009871699,0.00014816021,0.00028082306,0.00018505835,0.00020314341,0.00024030599,0.0009126484,0.00004925245,0.000007815416],"category_scores_gemma":[0.00020653759,0.00011044897,0.00015806338,0.00043669966,0.00009212423,0.0020935002,0.00003844031,0.0002962348,0.000001443737],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002309836,0.000032435397,0.0002042628,0.0002583709,0.00006416378,0.000012631408,0.0006502277,0.00011872713,0.07940763,0.0036447905,0.000010851976,0.9155728],"study_design_scores_gemma":[0.0009780349,0.00053897273,0.006513288,0.0023212289,0.00064410974,0.002883306,0.000021015501,0.024118807,0.43411788,0.5259825,0.00095127313,0.0009295843],"about_ca_topic_score_codex":0.000004279464,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000022577387,"teacher_disagreement_score":0.9146432,"about_ca_system_score_codex":0.000028228922,"about_ca_system_score_gemma":0.00004714893,"threshold_uncertainty_score":0.45039785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067375773","doi":"10.7202/045687ar","title":"Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hollywood; Narrative; Blueprint; Linguistics; Inclusion (mineral); Art; Sociology; History; Computer science; Literature; Visual arts; Art history; Philosophy; Gender studies","score_opus":0.16019486075338152,"score_gpt":0.2782148591098244,"score_spread":0.11801999835644289,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067375773","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6100503,0.23053947,0.06647541,0.0037321427,0.008097127,0.0015022262,0.00018915754,0.0004119298,0.079002224],"genre_scores_gemma":[0.98167855,0.007854768,0.007841829,0.0004197485,0.0012331257,0.000040858708,0.0000027431263,0.00006361368,0.00086477125],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99863285,0.000109727625,0.0004765942,0.00020742204,0.00020760673,0.00036581027],"domain_scores_gemma":[0.99920315,0.0001418391,0.00023594472,0.00013752743,0.00016103515,0.000120493576],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068462174,0.00022687446,0.00038590562,0.00013503965,0.00094160106,0.0003338818,0.00021763612,0.000035062454,0.0021021203],"category_scores_gemma":[0.000021181948,0.00016626877,0.00048129685,0.000047449015,0.00023203436,0.0007867933,0.000009654721,0.00027336687,0.000026534171],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00064120133,0.00042354697,0.001011621,0.00022143695,0.005445313,0.00005455129,0.1722773,0.000023069055,0.00033920442,0.11187093,0.001282357,0.70640945],"study_design_scores_gemma":[0.00075171125,0.00020918254,0.000558658,0.000029427363,0.0013605831,0.00010894023,0.0016416179,0.000020081396,0.00033309896,0.022172194,0.9725508,0.000263716],"about_ca_topic_score_codex":0.000094006864,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048066108,"teacher_disagreement_score":0.9712684,"about_ca_system_score_codex":0.000012288321,"about_ca_system_score_gemma":0.000026202806,"threshold_uncertainty_score":0.9988101},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067716024","doi":"10.7202/007992ar","title":"Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04941162691786355,"score_gpt":0.3633267876787528,"score_spread":0.31391516076088927,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067716024","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35111055,0.34286562,0.08129816,0.1880337,0.002799887,0.00085830176,0.000106698,0.00028428383,0.032642804],"genre_scores_gemma":[0.86337966,0.098823585,0.033725955,0.0015717801,0.0003548817,0.00009488775,0.000026966603,0.00011626042,0.0019060294],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9840514,0.012598417,0.0015477296,0.0003375783,0.00038696345,0.0010779032],"domain_scores_gemma":[0.9946777,0.0015056003,0.00092426204,0.0015551845,0.0006910223,0.00064623356],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0060074627,0.00043093588,0.0007156645,0.00021491137,0.0040588034,0.00021468548,0.0017547777,0.0005665548,0.00061156455],"category_scores_gemma":[0.0012506763,0.00042746475,0.0005654575,0.00047908621,0.0014019108,0.0006788056,0.00030792013,0.0048847813,0.00020187507],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037145478,0.0016654584,0.0074554654,0.001405238,0.0027317745,0.00026175642,0.13963097,0.0012933345,0.002105028,0.7193659,0.00984572,0.113867916],"study_design_scores_gemma":[0.0028817013,0.00046313062,0.011285765,0.0061787823,0.002117282,0.0050144996,0.035838474,0.0002878192,0.0033202246,0.56634015,0.36524826,0.0010239108],"about_ca_topic_score_codex":0.0034921363,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011839288,"teacher_disagreement_score":0.5122691,"about_ca_system_score_codex":0.00086388254,"about_ca_system_score_gemma":0.002087931,"threshold_uncertainty_score":0.9998177},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067791729","doi":"10.7202/007595ar","title":"Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08832558076787043,"score_gpt":0.4272797039941524,"score_spread":0.33895412322628193,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067791729","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31400847,0.6013408,0.012113573,0.061939154,0.0042445427,0.00048470966,0.00011979984,0.00013565138,0.0056133475],"genre_scores_gemma":[0.8251425,0.1532585,0.012662332,0.0030843266,0.0009633469,0.00005367376,0.000009774977,0.000107436805,0.0047180885],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9815714,0.015252879,0.0011838271,0.0003422807,0.0005212446,0.0011283966],"domain_scores_gemma":[0.99528694,0.0022607886,0.00077821047,0.0006451808,0.00041242578,0.0006164793],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0073543577,0.000466404,0.00072607497,0.0002482804,0.0024131183,0.00021813813,0.00089233165,0.0007567187,0.001683117],"category_scores_gemma":[0.0020987415,0.00040115634,0.0006346821,0.00035900535,0.00094792864,0.0003568561,0.00014367992,0.0059798304,0.00012877665],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054789055,0.001995234,0.032066748,0.003017479,0.0042209597,0.0006511393,0.13107286,0.0037360378,0.0014496094,0.35497645,0.017920924,0.44834468],"study_design_scores_gemma":[0.0025201486,0.00065871305,0.08316676,0.006991624,0.0021609862,0.004409968,0.009066478,0.00011746036,0.0010394037,0.4482925,0.44061324,0.00096270046],"about_ca_topic_score_codex":0.0018273913,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047307432,"teacher_disagreement_score":0.511134,"about_ca_system_score_codex":0.00078291167,"about_ca_system_score_gemma":0.0013617806,"threshold_uncertainty_score":0.999844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2067829677","doi":"10.7202/019913ar","title":"The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Terminology; Set (abstract data type); Heuristic; Structuring; Computer science; Development (topology); Preference; Management science; Epistemology; Linguistics; Artificial intelligence; Mathematics; Political science; Philosophy; Engineering","score_opus":0.0848056766719584,"score_gpt":0.2685662776889185,"score_spread":0.1837606010169601,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2067829677","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8780011,0.06047842,0.000031199957,0.002021535,0.00036932927,0.00025971147,0.0000070207766,0.000006562665,0.058825128],"genre_scores_gemma":[0.9980158,0.0012296907,0.00043736814,0.00007438169,0.00006957945,0.000005784077,3.730248e-7,0.0000035280898,0.0001634874],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896264,0.00029300406,0.000389863,0.00006081677,0.00013498415,0.00015869067],"domain_scores_gemma":[0.9991286,0.00022953306,0.00025730446,0.0002572346,0.00011645075,0.0000109021785],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006796139,0.0000938963,0.00022393589,0.000039964172,0.0007710388,0.00003886689,0.00081052445,0.000019854631,0.000010842928],"category_scores_gemma":[0.0000951894,0.000035168738,0.00011898341,0.00004077373,0.0010877011,0.000029163406,0.000049832153,0.00029678378,4.9885654e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000024927776,0.00029742433,0.0027184044,0.000008805867,0.00072024553,0.000001933552,0.15815109,0.0000038642643,0.00009471052,0.7007393,0.00013198538,0.13710727],"study_design_scores_gemma":[0.0004307898,0.00019763179,0.14053722,0.000034147644,0.00050917035,0.0000971589,0.036020156,0.000022152226,0.0014587019,0.3657265,0.45479572,0.0001706828],"about_ca_topic_score_codex":0.000011955489,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023702312,"teacher_disagreement_score":0.45466372,"about_ca_system_score_codex":0.000011053541,"about_ca_system_score_gemma":0.000037541595,"threshold_uncertainty_score":0.59302855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2068550204","doi":"10.7202/010672ar","title":"L’enseignement de la traduction au Canada","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":33,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.04013853693103242,"score_gpt":0.2636875643823321,"score_spread":0.22354902745129968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2068550204","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06466064,0.80564076,0.0017064754,0.04728635,0.0061470103,0.00015910093,0.00012033074,0.000032158656,0.074247204],"genre_scores_gemma":[0.54316443,0.39189816,0.0042154123,0.0016326512,0.018533906,0.00001876947,0.000008339156,0.000095423835,0.0404329],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975883,0.00066759397,0.0005359188,0.00019831065,0.00043611825,0.00057377253],"domain_scores_gemma":[0.998851,0.0003480438,0.0002846082,0.00013170013,0.00012570547,0.00025894132],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010747791,0.00029186616,0.0003755824,0.00008601106,0.0019811026,0.0005678123,0.000171748,0.00007155353,0.004541487],"category_scores_gemma":[0.00003151903,0.00025035348,0.00030685437,0.00007388361,0.0005929675,0.0008622828,0.000009837726,0.00065657776,0.000024288187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073330106,0.00026467457,0.00018722299,0.00011139,0.0032659622,0.000091723836,0.012258546,0.0015496517,0.00005307561,0.085062005,0.072358236,0.8247242],"study_design_scores_gemma":[0.00045087424,0.00010065159,0.0020531665,0.000043495955,0.0024463066,0.0009390602,0.0018738251,0.000043027067,0.000102959835,0.0023812752,0.9892909,0.00027448885],"about_ca_topic_score_codex":0.39940232,"about_ca_topic_score_gemma":0.8558076,"teacher_disagreement_score":0.91693264,"about_ca_system_score_codex":0.0008361722,"about_ca_system_score_gemma":0.0009464283,"threshold_uncertainty_score":0.9999949},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2068554959","doi":"10.7202/003602ar","title":"Towards a Methodology for the Translation of Japanese Patent Claims","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Translation (biology); Style (visual arts); Vocabulary; Object (grammar); Computer science; Natural language processing; Philosophy; Literature; Art","score_opus":0.22679619997255535,"score_gpt":0.3380334926959413,"score_spread":0.11123729272338595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2068554959","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0037312561,0.14937489,0.844075,0.0023031572,0.0002537302,0.00017545372,0.000002002954,0.00006565654,0.000018847199],"genre_scores_gemma":[0.19113714,0.003079136,0.8054798,0.00013211858,0.00008112687,0.000020688482,3.4076956e-7,0.000010744883,0.000058914215],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9986916,0.00030584077,0.00034649222,0.00017764432,0.00025225183,0.00022613596],"domain_scores_gemma":[0.9987848,0.00047512315,0.00021784473,0.00027384935,0.00018919689,0.000059184997],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014885507,0.00013301148,0.0002864942,0.00012053498,0.00017397068,0.00010051972,0.0009859531,0.00006170509,0.000034165492],"category_scores_gemma":[0.00017690181,0.00007321553,0.0003032338,0.00032732394,0.00011986873,0.0004326222,0.000028433813,0.00024949544,9.1947413e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021467544,0.00004064494,0.000005147862,0.000038826434,0.00021207517,0.0000065530858,0.0031020667,0.000019148687,0.005936998,0.0055142026,0.00016074303,0.98494214],"study_design_scores_gemma":[0.0016821255,0.0012579134,0.00050122273,0.00012408553,0.0016214942,0.0032291939,0.00026226227,0.05510846,0.13643403,0.7890614,0.010046095,0.00067167985],"about_ca_topic_score_codex":0.000021535101,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000049851033,"teacher_disagreement_score":0.98427045,"about_ca_system_score_codex":0.000021157752,"about_ca_system_score_gemma":0.000016213371,"threshold_uncertainty_score":0.29856429},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2068624046","doi":"10.7202/018529ar","title":"Défigement et traduction intralinguale et interlinguale1","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.10092985623133538,"score_gpt":0.3173321253962225,"score_spread":0.21640226916488714,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2068624046","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28797412,0.60328066,0.0070963865,0.032523893,0.018742757,0.00038751948,0.00029013678,0.00013691855,0.04956762],"genre_scores_gemma":[0.35550237,0.5022167,0.003641183,0.004140011,0.016990684,0.000019423147,0.00008607143,0.00018891692,0.117214635],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99638873,0.0006936007,0.0010711323,0.00044776147,0.0006734902,0.0007252762],"domain_scores_gemma":[0.9979783,0.00014382544,0.0005120462,0.00034387043,0.00061136513,0.0004105592],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015467821,0.00054552703,0.00084257167,0.00042112704,0.0014961613,0.00092365785,0.0003886202,0.000118738455,0.008538063],"category_scores_gemma":[0.00033159213,0.0004614275,0.0011970095,0.00016382553,0.0011752046,0.000724376,0.000048987433,0.0010776612,0.00013745353],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010654448,0.0016778046,0.00022507248,0.00021021927,0.010010943,0.0016971692,0.04946489,0.0013844743,0.00015271323,0.8535564,0.047406793,0.03410699],"study_design_scores_gemma":[0.00058244844,0.00038417554,0.00023365936,0.00015677435,0.005372847,0.002021506,0.0022754641,0.00013307737,0.0003346514,0.029030195,0.95892423,0.0005509417],"about_ca_topic_score_codex":0.0014138991,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010884933,"teacher_disagreement_score":0.91151744,"about_ca_system_score_codex":0.00018463242,"about_ca_system_score_gemma":0.00026811284,"threshold_uncertainty_score":0.9998038},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069114276","doi":"10.7202/004145ar","title":"Lexicomatique, compréhensionnisation et extensionnisation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.09010719853452603,"score_gpt":0.2713645340671171,"score_spread":0.18125733553259105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069114276","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0996576,0.8346178,0.008730149,0.0250067,0.0060260016,0.00032319376,0.000060207203,0.00014624592,0.025432117],"genre_scores_gemma":[0.69529575,0.2504559,0.0047403034,0.00530911,0.005013257,0.000024081126,0.00002502105,0.00012979482,0.03900676],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99694276,0.0009894139,0.00073899736,0.00030562177,0.0005063916,0.0005168094],"domain_scores_gemma":[0.99841166,0.00028077382,0.00042815722,0.0002596325,0.00040415503,0.0002156172],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009673872,0.00043152805,0.0006044291,0.00031909227,0.0020722416,0.000829363,0.0002082587,0.00011835336,0.011293215],"category_scores_gemma":[0.00016302272,0.0003434178,0.0007659915,0.00016321563,0.0011877808,0.0010691597,0.00003390799,0.0007230763,0.00023668037],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030214705,0.0006501353,0.00017092715,0.00026245217,0.002884839,0.0001576574,0.058622055,0.00021245927,0.00014357032,0.6834769,0.058225866,0.1951629],"study_design_scores_gemma":[0.0006763236,0.00036750082,0.0032793358,0.00028237465,0.0023071005,0.00090987165,0.0024812373,0.00076601276,0.00007354657,0.059868112,0.9285012,0.0004873819],"about_ca_topic_score_codex":0.00021351945,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028304246,"teacher_disagreement_score":0.8702753,"about_ca_system_score_codex":0.00007081353,"about_ca_system_score_gemma":0.00001625388,"threshold_uncertainty_score":0.9999018},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069149039","doi":"10.7202/009369ar","title":"Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diglossia; Equivalence (formal languages); Variety (cybernetics); Linguistics; Variation (astronomy); Translation studies; Dynamic and formal equivalence; Context (archaeology); Accommodation; Sociology; Target text; Sociolinguistics; Computer science; History; Psychology; Philosophy; Neuroscience of multilingualism; Artificial intelligence; Physics; Machine translation","score_opus":0.08868135956893161,"score_gpt":0.29282754444950154,"score_spread":0.20414618488056993,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069149039","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24267738,0.62639916,0.07139547,0.018987766,0.0026091381,0.000862428,0.000056428617,0.00024714723,0.03676507],"genre_scores_gemma":[0.9802878,0.014285817,0.004191915,0.00027735825,0.00074193685,0.000018482047,0.000026385269,0.000033208606,0.0001371184],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9984337,0.00029334548,0.0005581345,0.00019382763,0.0002874554,0.00023355524],"domain_scores_gemma":[0.9993104,0.00022831578,0.00017762797,0.00012465967,0.00008053562,0.00007850848],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086587574,0.00020962805,0.00030409286,0.00025526492,0.0006372189,0.00051435916,0.0001621116,0.000049776947,0.0010269211],"category_scores_gemma":[0.00001252309,0.00016409143,0.0002419568,0.00015013429,0.00022106801,0.0025952521,0.0000042342276,0.000395141,0.000027760669],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015864872,0.00013310937,0.00019915923,0.00003900021,0.00037443882,0.000015511927,0.06674352,0.00056278205,0.00012725324,0.07607649,0.000023092325,0.855547],"study_design_scores_gemma":[0.0012104975,0.00009256021,0.0018175793,0.00004842258,0.0003997201,0.0000378903,0.0006762195,0.000026238486,0.00008014987,0.5029746,0.4924106,0.00022551417],"about_ca_topic_score_codex":0.000059317947,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012029634,"teacher_disagreement_score":0.85532147,"about_ca_system_score_codex":0.00004472153,"about_ca_system_score_gemma":0.00004405228,"threshold_uncertainty_score":0.9998863},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069295605","doi":"10.7202/002359ar","title":"Point de vue en langue spécialisée","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":73,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Point (geometry); Mathematics","score_opus":0.06346537256102593,"score_gpt":0.2771872471804893,"score_spread":0.2137218746194634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069295605","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032727726,0.6960369,0.0013595105,0.021635227,0.005937924,0.0001469644,0.00026509076,0.000060143666,0.24183056],"genre_scores_gemma":[0.29184765,0.281476,0.0024956902,0.0018036487,0.04767417,0.000011374768,0.000018951852,0.00016436467,0.37450817],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976156,0.00043465797,0.0005956238,0.00025569272,0.0003855056,0.0007129386],"domain_scores_gemma":[0.9985995,0.00016186049,0.0002559461,0.00027685086,0.0002729194,0.00043289814],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009052919,0.0003558981,0.0006204449,0.00024716504,0.000941831,0.0010936657,0.00038984866,0.00011678873,0.07329736],"category_scores_gemma":[0.00036730475,0.00029169183,0.00095838157,0.000106371626,0.0005759718,0.00034938418,0.000036599024,0.0006621763,0.0004887162],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014389457,0.0005810321,0.00014525557,0.00010892145,0.004815479,0.0012579561,0.01824284,0.00018947152,0.00008060753,0.8270474,0.116756074,0.030760573],"study_design_scores_gemma":[0.00032296235,0.00012335597,0.00014461797,0.00007711216,0.006772897,0.0006952227,0.0018597763,0.0005505673,0.00007250749,0.07381385,0.9152066,0.00036054364],"about_ca_topic_score_codex":0.0016189233,"about_ca_topic_score_gemma":0.000914175,"teacher_disagreement_score":0.7984505,"about_ca_system_score_codex":0.00015251058,"about_ca_system_score_gemma":0.000047912647,"threshold_uncertainty_score":0.9999535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069382937","doi":"10.7202/002242ar","title":"Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des éponymes","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10567158547540867,"score_gpt":0.28553390855643124,"score_spread":0.17986232308102257,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069382937","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45679212,0.40845984,0.00035173554,0.016907211,0.007746908,0.00018712645,0.0000948723,0.00006072596,0.109399445],"genre_scores_gemma":[0.8325744,0.09690674,0.0008252695,0.00034786653,0.0023672131,0.000007142305,0.0000020747002,0.000039442977,0.0669298],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99778044,0.00023936667,0.00053856743,0.00033617966,0.00037945702,0.0007259966],"domain_scores_gemma":[0.99838984,0.00020646973,0.00028943186,0.00020359956,0.00068450463,0.00022615571],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0012723503,0.00034539835,0.0005049642,0.0004948897,0.004429583,0.001190908,0.00041597968,0.00007263054,0.0018527923],"category_scores_gemma":[0.00071039505,0.00028088683,0.00033475034,0.00021576602,0.007059731,0.0009037338,0.000084600484,0.000491174,0.00010248516],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009153187,0.00046862592,0.0010315541,0.000074183314,0.00094595144,0.00036893267,0.022727137,0.000028336728,0.000064009415,0.9095013,0.007007471,0.057773355],"study_design_scores_gemma":[0.00047333012,0.00034099197,0.0071029696,0.00007245929,0.0012240214,0.0009249207,0.0016088063,0.00028631845,0.00022953554,0.08427024,0.9031051,0.00036134027],"about_ca_topic_score_codex":0.00032237926,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008811917,"teacher_disagreement_score":0.8960976,"about_ca_system_score_codex":0.00015798377,"about_ca_system_score_gemma":0.00014225022,"threshold_uncertainty_score":0.99996436},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069496407","doi":"10.7202/1011250ar","title":"Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"European Union Policy and Governance","field":"Social Sciences","cited_by":126,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Citizenship; Citizen journalism; Political science; Economic Justice; Multilingualism; Democracy; Sociology; Law and economics; Politics; Law","score_opus":0.16805059928074215,"score_gpt":0.3989766975210855,"score_spread":0.23092609824034335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069496407","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65150964,0.31346774,0.002377359,0.0030545588,0.001272161,0.00033107866,0.00008812253,0.000050910767,0.02784844],"genre_scores_gemma":[0.9790459,0.013993509,0.0045121764,0.00020116831,0.0008896974,0.0000021101607,0.0000036900315,0.000017834791,0.0013339148],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99762833,0.00084410195,0.00045705988,0.00012483003,0.00056783133,0.0003778341],"domain_scores_gemma":[0.99908674,0.0002549035,0.0002160355,0.000098412536,0.00010380311,0.00024009362],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021933005,0.00012734802,0.00026311728,0.0002137819,0.00027510815,0.00004031348,0.00027134744,0.000043557004,0.00042571116],"category_scores_gemma":[0.00021647365,0.000113410155,0.00019218792,0.00059236935,0.00034737526,0.0011559867,0.0000044699104,0.00029167646,0.0000064980204],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012366647,0.00060692313,0.016840378,0.00008289703,0.00025003945,0.000013914712,0.0341269,0.00051400706,0.00033248882,0.8593315,0.00016034143,0.08761697],"study_design_scores_gemma":[0.0010862587,0.00005788015,0.54467964,0.00011761474,0.0008028395,0.00004850594,0.0006845143,0.000044954224,0.00040958,0.02546849,0.4262588,0.0003409262],"about_ca_topic_score_codex":0.0002872141,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016237632,"teacher_disagreement_score":0.83386296,"about_ca_system_score_codex":0.000027316579,"about_ca_system_score_gemma":0.0001682304,"threshold_uncertainty_score":0.46612388},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069711108","doi":"10.7202/001969ar","title":"Réflexions sémantiques sur l'article dans l'oeuvre lexicographique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07727678914721293,"score_gpt":0.27602424524065217,"score_spread":0.19874745609343925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069711108","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13507909,0.7517453,0.0036626311,0.02034773,0.0041133454,0.0002309104,0.0002572426,0.00012995693,0.084433824],"genre_scores_gemma":[0.61954045,0.26890934,0.0016044085,0.0008166272,0.00825432,0.000014600555,0.000011535984,0.00012449244,0.10072424],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967067,0.00046325856,0.0009426722,0.00042221602,0.00054427405,0.0009208668],"domain_scores_gemma":[0.99782085,0.000164958,0.00037998002,0.00044862126,0.00060162763,0.00058396027],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071654614,0.0005297252,0.00081022835,0.0004310954,0.0019318409,0.0016828454,0.0005015564,0.00015057172,0.024158088],"category_scores_gemma":[0.00024527626,0.00043599226,0.0015489763,0.00029910228,0.0016027058,0.0008127794,0.00004856725,0.0008506823,0.00034362884],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001843021,0.0011220229,0.0011818883,0.00009454597,0.0049955943,0.00052809814,0.008942225,0.00021329876,0.00013124367,0.94746286,0.01843484,0.016874969],"study_design_scores_gemma":[0.00052203296,0.00029124448,0.0009615451,0.00014533041,0.009425094,0.0004992292,0.0011899732,0.0014291656,0.00032463024,0.14291158,0.84166056,0.0006395888],"about_ca_topic_score_codex":0.0021300192,"about_ca_topic_score_gemma":0.003048441,"teacher_disagreement_score":0.82322574,"about_ca_system_score_codex":0.00009422838,"about_ca_system_score_gemma":0.000053574717,"threshold_uncertainty_score":0.9998092},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069742725","doi":"10.7202/001968ar","title":"The Dichotomy Free and Literal Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Translation (biology); Linguistics; Blame; Dynamic and formal equivalence; Literal (mathematical logic); Translation studies; Field (mathematics); Computer science; Psychology; Source text; Philosophy; Machine translation; Mathematics; Social psychology; Pure mathematics","score_opus":0.10360453935765929,"score_gpt":0.2636208529042893,"score_spread":0.16001631354663004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069742725","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04127345,0.89307076,0.0005587298,0.018418016,0.001225481,0.00018895474,0.000029616585,0.000058259244,0.045176744],"genre_scores_gemma":[0.6420888,0.34619686,0.0010853102,0.00059701974,0.0020609659,0.000019572713,0.0000020320042,0.00004067075,0.007908782],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991979,0.00012485929,0.00023152881,0.00009249684,0.00018120158,0.00017203072],"domain_scores_gemma":[0.9993888,0.0002822321,0.00009821097,0.00010828454,0.000059308153,0.00006313774],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034356304,0.00011031971,0.00014123725,0.000040721963,0.0015747437,0.0008965502,0.00013369553,0.000015741174,0.0011159643],"category_scores_gemma":[0.000017091616,0.000060705555,0.00012321614,0.00003316751,0.0003163787,0.00072555995,0.000006165488,0.00021351902,0.000013209379],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025607922,0.000028568593,0.00016015148,0.0000111557,0.0006361915,0.0000061463415,0.014325967,0.000002396734,0.000018495355,0.026330221,0.0043924726,0.95406264],"study_design_scores_gemma":[0.0003148346,0.000051214658,0.00047657726,0.0000056357794,0.00035900768,0.00006289369,0.00027047197,0.00006529164,0.000005047389,0.017691355,0.98061424,0.00008344853],"about_ca_topic_score_codex":0.000019177773,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034738678,"teacher_disagreement_score":0.97622174,"about_ca_system_score_codex":0.000004810126,"about_ca_system_score_gemma":0.0000025417437,"threshold_uncertainty_score":0.99979717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069775730","doi":"10.7202/010666ar","title":"A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":111,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Humanism; Competence (human resources); Task (project management); Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Psychology; Engineering ethics; Epistemology; Social psychology; Management; Philosophy; Engineering","score_opus":0.1509111075519213,"score_gpt":0.30003306454804307,"score_spread":0.14912195699612177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069775730","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.454491,0.45274994,0.0022717013,0.01669341,0.00055761525,0.0008586207,0.00004424342,0.000059385577,0.07227409],"genre_scores_gemma":[0.9803939,0.01353569,0.005063107,0.000115618685,0.00045584413,0.000008133652,0.0000019008638,0.0000086657865,0.00041713926],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990516,0.00013824643,0.00030398244,0.000113762864,0.00024370919,0.00014874295],"domain_scores_gemma":[0.99952996,0.000091674694,0.00014988541,0.00006572853,0.000108112865,0.00005466633],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003536151,0.00011490506,0.00020420128,0.000054265827,0.0005633374,0.0003535996,0.0001414688,0.000014599313,0.00014056027],"category_scores_gemma":[0.000007786883,0.000058626134,0.00009993842,0.00005506335,0.000156927,0.0006447848,0.000008738568,0.0001554442,0.0000032362145],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007183377,0.00016734547,0.00034206713,0.000047475496,0.001023679,4.760666e-7,0.25962365,0.0005180172,0.00016952174,0.018603181,0.00091109524,0.71852165],"study_design_scores_gemma":[0.00031064407,0.00008387674,0.001530271,0.000018095392,0.0006148729,0.0000281123,0.017619113,0.000053596243,0.000035730078,0.0007381905,0.97885704,0.000110446745],"about_ca_topic_score_codex":0.000043545162,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057798513,"teacher_disagreement_score":0.977946,"about_ca_system_score_codex":0.000006946621,"about_ca_system_score_gemma":0.00000910303,"threshold_uncertainty_score":0.43327928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069849591","doi":"10.7202/014346ar","title":"Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Hermeneutics and Narrative Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03782830231503369,"score_gpt":0.25794693487334935,"score_spread":0.22011863255831565,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2069849591","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8559466,0.08179418,0.0045994218,0.015309648,0.0037284782,0.00022779049,0.00007514231,0.000069875816,0.03824887],"genre_scores_gemma":[0.8983299,0.029073855,0.0007802112,0.000140734,0.005383307,0.000011259996,0.000018279681,0.000072499715,0.066189945],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997148,0.0008548662,0.0007190971,0.00025894077,0.0003911329,0.0006280106],"domain_scores_gemma":[0.9987633,0.00014128546,0.0003827109,0.00017462893,0.0003196895,0.00021835192],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012498228,0.0003636646,0.00047968043,0.0002334417,0.0015393216,0.0012874827,0.00021127319,0.00014925585,0.002087816],"category_scores_gemma":[0.00006459854,0.00033038866,0.0005438545,0.00018715997,0.0006878099,0.0011390515,0.000015580492,0.00068965915,0.00016177128],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008090934,0.001333985,0.0011851803,0.0002736511,0.0016675923,0.0003846087,0.0031507043,0.0016198047,0.01064294,0.77226394,0.10518301,0.10221366],"study_design_scores_gemma":[0.0005178995,0.000142374,0.013248181,0.000087531866,0.0016239403,0.0014204805,0.0002916547,0.00025046366,0.0028698551,0.27708817,0.702115,0.0003444483],"about_ca_topic_score_codex":0.0026466174,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046613226,"teacher_disagreement_score":0.596932,"about_ca_system_score_codex":0.00029254812,"about_ca_system_score_gemma":0.00021920871,"threshold_uncertainty_score":0.9999148},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070096163","doi":"10.7202/1023818ar","title":"Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Polysemy; Linguistics; Computer science; Lexicon; Noun; Lexical semantics; Semantics (computer science); Natural language processing; Generative grammar; Arabic; Intersection (aeronautics); Artificial intelligence; Lexical item; Philosophy","score_opus":0.07574926722317128,"score_gpt":0.27056521288794844,"score_spread":0.19481594566477717,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070096163","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.922998,0.03507378,0.0008125014,0.03599283,0.0007971007,0.0003790797,0.000022321996,0.000012437479,0.003911954],"genre_scores_gemma":[0.9969304,0.0020703215,0.00027787365,0.0004250999,0.00023577188,0.000007480584,7.661852e-7,0.0000075365574,0.000044729306],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986791,0.00056074094,0.0003578053,0.000077698016,0.00020358177,0.00012109815],"domain_scores_gemma":[0.99899966,0.0005731591,0.00023874974,0.00011356739,0.000052521427,0.000022363643],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012256788,0.00009771186,0.00018415571,0.000040193918,0.0012026291,0.000184292,0.00016859495,0.000011443543,0.00012382504],"category_scores_gemma":[0.00003933082,0.000039739636,0.00012776414,0.00007994266,0.0011040724,0.00031674423,0.000010997767,0.00028586775,6.627243e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009026368,0.00006220697,0.017068531,0.000069011396,0.0012352354,4.1590295e-7,0.11565294,0.0005408031,0.00036112856,0.5770618,0.00037044988,0.28748727],"study_design_scores_gemma":[0.0022685667,0.00007682132,0.08401289,0.00007574152,0.0017429232,0.000118680065,0.009023979,0.001024374,0.0000870085,0.18739586,0.7139727,0.00020044584],"about_ca_topic_score_codex":0.0005929195,"about_ca_topic_score_gemma":0.0049997745,"teacher_disagreement_score":0.71360224,"about_ca_system_score_codex":0.0000074508534,"about_ca_system_score_gemma":0.0000136314775,"threshold_uncertainty_score":0.9249772},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070245368","doi":"10.7202/1026473ar","title":"A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identification (biology); Computer science; Variety (cybernetics); Translation (biology); Knowledge management; Artificial intelligence","score_opus":0.18994795514189422,"score_gpt":0.31954468194227637,"score_spread":0.12959672680038214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070245368","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.088552535,0.10963923,0.7893887,0.005697709,0.0019285239,0.0006187219,0.000029914287,0.000034518336,0.004110141],"genre_scores_gemma":[0.9696087,0.006295036,0.022998922,0.000067467925,0.0008313332,0.000021476788,0.0000035987125,0.000014663394,0.00015877947],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99924755,0.000071936134,0.0003651594,0.000081541926,0.00014032841,0.000093477385],"domain_scores_gemma":[0.9990107,0.00054901897,0.0002449023,0.00006570736,0.00010323632,0.00002647168],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009053972,0.00008086874,0.00015057369,0.000042111573,0.00074522436,0.00025270684,0.00008134994,0.000019286206,0.00014816417],"category_scores_gemma":[0.000024366092,0.000048002767,0.000086628854,0.00002897438,0.0001655409,0.0002356556,0.0000023782677,0.0001011392,0.0000015464899],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039118106,0.00002178312,0.000017223512,0.00003851937,0.00044963253,5.516315e-8,0.014472849,0.00001592256,0.00019132909,0.4859434,0.000024923424,0.49878523],"study_design_scores_gemma":[0.00019730341,0.00004335021,0.00075532927,0.000014427054,0.000600457,0.0000049867986,0.0014502646,0.00009891484,0.00030243106,0.27243996,0.72401494,0.000077629804],"about_ca_topic_score_codex":0.000006192682,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021769073,"teacher_disagreement_score":0.8810562,"about_ca_system_score_codex":0.0000043471728,"about_ca_system_score_gemma":0.0000147925275,"threshold_uncertainty_score":0.5731739},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070280430","doi":"10.7202/038907ar","title":"Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phraseology; Catalan; Valencian; Linguistics; Margin (machine learning); Witness; Repertoire; Computer science; History; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.07854788231206412,"score_gpt":0.27811499943045453,"score_spread":0.19956711711839042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070280430","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9338799,0.040272415,0.00060482515,0.015954405,0.0009083757,0.00027683115,0.00001398663,0.000009195203,0.008080081],"genre_scores_gemma":[0.9916898,0.0076102433,0.00018235543,0.0002318245,0.00023142101,0.0000059666845,0.0000015760198,0.000004578484,0.000042259806],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990964,0.00033982084,0.00026927592,0.00005926142,0.00014337583,0.00009188584],"domain_scores_gemma":[0.99897486,0.0007040743,0.00017148287,0.000075778196,0.000058868707,0.000014908271],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015598708,0.00007250751,0.0001699196,0.000055278957,0.00035184767,0.00011266285,0.000111439294,0.000020273252,0.00032143033],"category_scores_gemma":[0.000033035973,0.000033069697,0.00008595808,0.000044263605,0.0007743254,0.00034978468,0.0000029040991,0.0003259215,0.0000015495614],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040602448,0.000080831145,0.001981264,0.000034556313,0.00046304762,0.000004178015,0.10216896,0.0000394916,0.0005525315,0.5022365,0.0002248935,0.39180773],"study_design_scores_gemma":[0.0018562829,0.000073323514,0.012763226,0.0000063921116,0.0007824359,0.00018420165,0.0031523374,0.000114931805,0.000075443815,0.052844338,0.9280482,0.00009890356],"about_ca_topic_score_codex":0.00017917779,"about_ca_topic_score_gemma":0.004862114,"teacher_disagreement_score":0.9278233,"about_ca_system_score_codex":0.0000014961639,"about_ca_system_score_gemma":0.000010139464,"threshold_uncertainty_score":0.35194367},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070291534","doi":"10.7202/011000ar","title":"Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.03502869141108921,"score_gpt":0.26318621950914134,"score_spread":0.22815752809805212,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070291534","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09422609,0.8331494,0.0038315966,0.025159875,0.0036403022,0.00023160175,0.00009462235,0.00010605075,0.039560467],"genre_scores_gemma":[0.52881765,0.4429096,0.0022045777,0.00027952116,0.008138068,0.000020298234,0.000008811952,0.00008634385,0.01753513],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974023,0.000707102,0.0006341895,0.00030367117,0.00036767338,0.0005850752],"domain_scores_gemma":[0.9986269,0.00037488947,0.000420315,0.00015696321,0.00015790484,0.00026301635],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014171693,0.00038969467,0.00049946964,0.00017556871,0.0018857496,0.0012511201,0.00026901867,0.00013767288,0.005659034],"category_scores_gemma":[0.00004709877,0.00034530714,0.0005138151,0.00014595974,0.0010139629,0.0022041164,0.000016354916,0.0008819462,0.00010441086],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012845754,0.00055959716,0.0002974066,0.00021687735,0.00369783,0.000083575695,0.016737474,0.0015928466,0.00016733242,0.049111485,0.0054632006,0.9219439],"study_design_scores_gemma":[0.00072524016,0.00014423199,0.00080103165,0.000065729764,0.0036926507,0.0015883815,0.0016886524,0.00016132885,0.0003149324,0.005460142,0.98498386,0.00037380055],"about_ca_topic_score_codex":0.000107340595,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012802609,"teacher_disagreement_score":0.9795207,"about_ca_system_score_codex":0.00016937323,"about_ca_system_score_gemma":0.00012532441,"threshold_uncertainty_score":0.99989986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070402108","doi":"10.7202/001900ar","title":"The Pragmatics of Professionalism: Translation and Interpretation in Puerto Rico and Quebec","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legislation; Pragmatics; Interpretation (philosophy); Neuroscience of multilingualism; Language policy; Linguistics; Political science; Sociology; Law; Philosophy","score_opus":0.10428891161684355,"score_gpt":0.29340575135379904,"score_spread":0.18911683973695548,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070402108","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4330786,0.5500124,0.0011222664,0.01030099,0.00054663524,0.00032789636,0.000012322986,0.000015597663,0.004583284],"genre_scores_gemma":[0.9656556,0.033329543,0.00036783,0.00005091523,0.000056545996,0.000005664275,6.9756817e-7,0.0000069973808,0.0005261677],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999205,0.0001863082,0.00031242816,0.00006707737,0.00013809049,0.000091079964],"domain_scores_gemma":[0.9992232,0.00048076626,0.00016953996,0.00004392152,0.00005917848,0.000023413333],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045014534,0.00007888467,0.00015634409,0.000062921994,0.00036059084,0.00017442566,0.00004696348,0.00001754404,0.00012792848],"category_scores_gemma":[0.00003135426,0.000045265355,0.000043480395,0.00003909201,0.00025203353,0.00054445677,0.000004606246,0.00015048328,7.608985e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052919124,0.000042467425,0.0004906114,0.000054374574,0.00020806868,0.0000018933724,0.034646913,0.000011511544,0.00004212392,0.015901092,0.00015369148,0.94839436],"study_design_scores_gemma":[0.0012212384,0.00017556365,0.012522517,0.00016054012,0.00078812713,0.000079888225,0.008399111,0.005168091,0.000042404834,0.029004514,0.94219214,0.00024587646],"about_ca_topic_score_codex":0.00018064007,"about_ca_topic_score_gemma":0.007498384,"teacher_disagreement_score":0.9481484,"about_ca_system_score_codex":0.000006070036,"about_ca_system_score_gemma":0.0000055592313,"threshold_uncertainty_score":0.4184274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070432940","doi":"10.7202/045076ar","title":"Has Globalisation Unburdened the Translator?","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalization; Globe; Task (project management); Cultural globalization; Natural (archaeology); Sociology; Frame (networking); Linguistics; Target culture; Media studies; Political science; History; Psychology; Law; Computer science; Philosophy; Management","score_opus":0.10433393006520077,"score_gpt":0.2805584404734612,"score_spread":0.17622451040826043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070432940","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58146936,0.16815622,0.0046910564,0.117992714,0.017416542,0.00074873556,0.00012493045,0.0003098602,0.10909057],"genre_scores_gemma":[0.99102294,0.0046866527,0.0004973823,0.0005268248,0.002177138,0.000008348925,0.0000024566004,0.000021966567,0.0010562832],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989354,0.00014291958,0.00029487253,0.00012046043,0.00029301285,0.00021334934],"domain_scores_gemma":[0.99928916,0.00017474327,0.00016085066,0.00015808984,0.00013884803,0.00007828974],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074397237,0.00015109172,0.0001957575,0.000049317743,0.0018520544,0.0010627592,0.0002445045,0.000031692583,0.0036534015],"category_scores_gemma":[0.000026700322,0.00008252226,0.0002643837,0.000057929705,0.00058278453,0.0007041491,0.0000056466924,0.00051569875,0.00004960353],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001133739,0.00010842056,0.00057745236,0.000023996317,0.0025527212,0.000016244176,0.030925488,0.000057070487,0.0016178278,0.31689757,0.009694044,0.63741577],"study_design_scores_gemma":[0.00024353109,0.000037827987,0.00092470675,0.0000030489994,0.0007387996,0.000093046096,0.00052149,0.000011379379,0.0001010682,0.021423806,0.97578734,0.00011396489],"about_ca_topic_score_codex":0.00010880458,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030773997,"teacher_disagreement_score":0.9660933,"about_ca_system_score_codex":0.0000068693985,"about_ca_system_score_gemma":0.00003340423,"threshold_uncertainty_score":0.99997425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070547146","doi":"10.7202/003369ar","title":"Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenology (philosophy); Philosophy; Epistemology; Linguistics; Sociology; Psychology","score_opus":0.10364647961704243,"score_gpt":0.2665779682237002,"score_spread":0.1629314886066578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070547146","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.052038327,0.78633934,0.0013395685,0.012628417,0.0036207945,0.00030762513,0.0001155209,0.0003746631,0.14323577],"genre_scores_gemma":[0.8598719,0.12689437,0.0014085411,0.00085383625,0.00196972,0.000019266889,0.0000050871804,0.000058686142,0.008918576],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99836576,0.00019619691,0.00048141222,0.00022983093,0.00031914568,0.00040764536],"domain_scores_gemma":[0.9990207,0.0002714986,0.00025889135,0.00018722405,0.00012932756,0.00013234079],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028467303,0.0002781963,0.0004484652,0.00011601148,0.0012713657,0.00063539913,0.0002985663,0.000048689697,0.012403464],"category_scores_gemma":[0.000047268164,0.00019586718,0.00038065444,0.00008071056,0.0007477152,0.0011383267,0.000017471622,0.0004458446,0.00016254389],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043461572,0.00028125697,0.00018645209,0.000026562337,0.0029641476,0.00009440723,0.031631406,0.00005707503,0.00006581926,0.078196935,0.019391749,0.8670607],"study_design_scores_gemma":[0.00048274582,0.00015031165,0.00043978865,0.000011465511,0.00084522425,0.00015531745,0.0015245748,0.000029873676,0.00013079296,0.007002911,0.98896,0.00026696452],"about_ca_topic_score_codex":0.000052521777,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013780636,"teacher_disagreement_score":0.96956825,"about_ca_system_score_codex":0.000018226241,"about_ca_system_score_gemma":0.000010033147,"threshold_uncertainty_score":0.98849934},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2070723150","doi":"10.7202/038319ar","title":"Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”)","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05276549461979311,"score_gpt":0.3319431266584623,"score_spread":0.2791776320386692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2070723150","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14230487,0.738909,0.005538622,0.026928928,0.002532389,0.00042615403,0.0002342334,0.0002481683,0.08287763],"genre_scores_gemma":[0.57987654,0.39979365,0.004996744,0.0016050322,0.0028652635,0.000016221426,0.000016138883,0.000101664875,0.010728742],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995517,0.001521693,0.0010623855,0.0003468774,0.0006167281,0.00093529676],"domain_scores_gemma":[0.99705595,0.0014484312,0.0005873128,0.00028574685,0.00017116765,0.00045141074],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026778367,0.0006274541,0.00091703155,0.00030916906,0.0021160934,0.002406663,0.0004281696,0.00022575565,0.0020981878],"category_scores_gemma":[0.00015206727,0.000510028,0.00087671407,0.0002569613,0.0014635794,0.002286769,0.00002182318,0.0013023044,0.00009158964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019076283,0.0007219607,0.0005808787,0.00022330321,0.0030235152,0.0003262635,0.0146844955,0.00030533527,0.00011074262,0.37603834,0.007384424,0.59641],"study_design_scores_gemma":[0.00094010687,0.0005085954,0.013732129,0.00024922314,0.003687257,0.0023851327,0.0018893634,0.00017026417,0.000098413424,0.03665404,0.93911815,0.0005673446],"about_ca_topic_score_codex":0.00023404948,"about_ca_topic_score_gemma":0.000101439364,"teacher_disagreement_score":0.9317337,"about_ca_system_score_codex":0.00014696403,"about_ca_system_score_gemma":0.00019793268,"threshold_uncertainty_score":0.9997351},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071151232","doi":"10.7202/002566ar","title":"Le signifié et le concept dans la dénomination","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":69,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.052775608588328526,"score_gpt":0.2675361380029327,"score_spread":0.21476052941460416,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071151232","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008371722,0.37189952,0.006851292,0.020377174,0.0024474529,0.00013653042,0.00017611858,0.00004188564,0.5896983],"genre_scores_gemma":[0.8246384,0.039867885,0.0005188942,0.0003229438,0.003304006,0.0000053323874,0.00001756946,0.0000593445,0.1312656],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978684,0.0005545417,0.0005564821,0.00025868043,0.00034985426,0.0004120017],"domain_scores_gemma":[0.9987194,0.00018890046,0.00032105847,0.00020779576,0.00032772342,0.00023515143],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074023375,0.00029914922,0.00050281256,0.0001927406,0.0012252775,0.0013399805,0.00028376016,0.00009471231,0.0049895416],"category_scores_gemma":[0.00018916727,0.00026817576,0.00068667997,0.00010870613,0.0011643453,0.0006069376,0.000025522077,0.00049668335,0.0001117334],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000053872386,0.0005761075,0.000018521478,0.000029074406,0.0015960217,0.00020000894,0.008306096,0.0005184059,0.0000815441,0.9596919,0.010836715,0.018140256],"study_design_scores_gemma":[0.00062336674,0.00012624983,0.00012529708,0.000053651987,0.0031992602,0.00026363548,0.004648061,0.0010326441,0.00028553026,0.061758317,0.9275326,0.00035140023],"about_ca_topic_score_codex":0.0012471958,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006848929,"teacher_disagreement_score":0.9166959,"about_ca_system_score_codex":0.00005269253,"about_ca_system_score_gemma":0.00013763175,"threshold_uncertainty_score":0.99997705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071294154","doi":"10.7202/004608ar","title":"Basic Concepts of MT","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06451204117336859,"score_gpt":0.3027918405419113,"score_spread":0.23827979936854268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071294154","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0038649053,0.71010333,0.27964416,0.0041437177,0.001629089,0.000092175374,0.0000075407493,0.0000931667,0.00042187498],"genre_scores_gemma":[0.1749817,0.0736182,0.7337325,0.0006568468,0.0007684812,0.0000058790847,7.5431217e-7,0.000059068727,0.016176576],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.997113,0.00051702553,0.0007290252,0.00037401234,0.0006530964,0.00061382644],"domain_scores_gemma":[0.99795246,0.00017873535,0.0005654807,0.0005085537,0.00049349817,0.00030130058],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009801779,0.0003429747,0.0006691708,0.000253424,0.00024816516,0.000440495,0.0015941077,0.00016461442,0.0014720372],"category_scores_gemma":[0.0003664192,0.0002827137,0.00053136767,0.00091873563,0.00079537847,0.001891989,0.00013467707,0.0009324243,0.000060332066],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007250765,0.00033156667,0.00010913921,0.0001910213,0.00058440684,0.00046308385,0.0015901465,0.000013281597,0.0050563533,0.06256213,0.010669753,0.91842186],"study_design_scores_gemma":[0.0012074946,0.0015764434,0.00042772957,0.0011793363,0.002550131,0.017986335,0.00006124221,0.008678215,0.12686993,0.5355636,0.30260655,0.0012930083],"about_ca_topic_score_codex":0.000039511935,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000059650356,"teacher_disagreement_score":0.91712886,"about_ca_system_score_codex":0.00009484177,"about_ca_system_score_gemma":0.000071626266,"threshold_uncertainty_score":0.9999625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071343793","doi":"10.7202/001966ar","title":"Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Ethnocentrism; Sociology","score_opus":0.2252537220582784,"score_gpt":0.33016863163358684,"score_spread":0.10491490957530844,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071343793","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.058733642,0.88712794,0.007243237,0.033960488,0.0038195974,0.0003933862,0.000264943,0.00006346707,0.008393331],"genre_scores_gemma":[0.35122317,0.5737416,0.014119821,0.009019851,0.0077909427,0.000037156027,0.000023304332,0.00027663467,0.043767516],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99693424,0.0008669381,0.00068752223,0.0003681045,0.00050787086,0.0006353358],"domain_scores_gemma":[0.99811333,0.000626862,0.00030825054,0.00023571654,0.0003018026,0.000414038],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070978724,0.00040788305,0.00058241625,0.00025327143,0.0022444194,0.0011518535,0.00027571013,0.00011152222,0.020202262],"category_scores_gemma":[0.000028241655,0.00035474787,0.000516914,0.00021704512,0.00043457982,0.0020488522,0.000013694279,0.00072281715,0.0003674458],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012519443,0.00030810133,0.00006290812,0.000095371426,0.002257241,0.000059156097,0.106870726,0.00032440558,0.000117815725,0.031569846,0.0047714757,0.8534378],"study_design_scores_gemma":[0.00070863625,0.00040890783,0.00041483197,0.00008740825,0.0025768916,0.00023063927,0.00523681,0.00035278962,0.000102185084,0.012678123,0.9767781,0.00042470076],"about_ca_topic_score_codex":0.00013689588,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017325442,"teacher_disagreement_score":0.9720066,"about_ca_system_score_codex":0.000059467213,"about_ca_system_score_gemma":0.00001720346,"threshold_uncertainty_score":0.99989045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071420929","doi":"10.7202/004023ar","title":"Challenges in Minority Langage programming in Canada's Eastern Arctic: The Training of Aboriginal Language Interpretor-Translators","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Arctic; The arctic; Training (meteorology); Linguistics; Computer science; Mathematics education; Psychology; Geography; Programming language; Oceanography; Geology; Meteorology","score_opus":0.170458721002261,"score_gpt":0.4005795702712499,"score_spread":0.2301208492689889,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071420929","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91197664,0.08212812,0.000032248085,0.0033431014,0.00043426067,0.00028608204,0.00000763884,0.000014927189,0.0017769663],"genre_scores_gemma":[0.9918267,0.007274489,0.00045972405,0.00015392705,0.000112140355,0.000053297907,0.0000011284004,0.000018054223,0.00010050011],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9959989,0.0021800557,0.0008311229,0.0001675517,0.000297678,0.00052469433],"domain_scores_gemma":[0.9982931,0.0008107685,0.00031732934,0.0003520427,0.000111479356,0.000115307485],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001999243,0.00016333963,0.00041425985,0.00015586632,0.00033416768,0.00001585479,0.0005337383,0.00007875327,0.00017429842],"category_scores_gemma":[0.0002307514,0.000114194874,0.000106100226,0.0002546186,0.00010725565,0.0001072222,0.000022758524,0.0020210065,0.00000397908],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054143682,0.00007334338,0.3570125,0.0005785837,0.00013118083,0.00006751141,0.20553851,0.00002416023,0.000032404103,0.00091724074,0.000043743636,0.43552667],"study_design_scores_gemma":[0.0022846975,0.00033433829,0.5059569,0.0056727915,0.00038142127,0.00036643195,0.41747263,0.0022723393,0.000067322064,0.001568424,0.062856704,0.0007660191],"about_ca_topic_score_codex":0.42453095,"about_ca_topic_score_gemma":0.9038135,"teacher_disagreement_score":0.4792825,"about_ca_system_score_codex":0.00043507313,"about_ca_system_score_gemma":0.0005192827,"threshold_uncertainty_score":0.878038},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071475446","doi":"10.7202/013552ar","title":"Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Internationalization; Lingua franca; Variety (cybernetics); Process (computing); Point (geometry); Linguistics; Software; Computer science; Machine translation; English language; Order (exchange); English as a lingua franca; Field (mathematics); Sociology; Artificial intelligence; Business; Programming language; Mathematics","score_opus":0.027692181658863693,"score_gpt":0.2546685836752216,"score_spread":0.2269764020163579,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071475446","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9579007,0.03481632,0.000118461314,0.00016857419,0.000104044935,0.000044144916,0.000004433423,0.000018863639,0.0068244766],"genre_scores_gemma":[0.9976409,0.00073980755,0.00015110533,0.00006328979,0.00023947337,0.0000029497241,0.0000069530015,0.000011017274,0.001144513],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993424,0.00011392136,0.00024160312,0.0000792449,0.0001354495,0.00008741634],"domain_scores_gemma":[0.9995209,0.000054436576,0.00015413814,0.00008248111,0.00016853718,0.00001951641],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039547647,0.00007640575,0.0001481522,0.00012809805,0.00017752293,0.00018995465,0.0001393134,0.000020631018,0.00091263256],"category_scores_gemma":[0.000054686014,0.000060286573,0.000049783113,0.00004784364,0.00014630567,0.00032850797,0.000010809723,0.00022859123,9.5235464e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000079647136,0.00067454216,0.083166525,0.00041513503,0.0009057405,0.00004096025,0.46675158,0.0007098623,0.00028493901,0.30582055,0.0019241513,0.13922636],"study_design_scores_gemma":[0.004272701,0.00042249012,0.08967357,0.0012329757,0.0012268551,0.0004987357,0.08538545,0.0015484927,0.0031727103,0.22696854,0.58436453,0.0012329641],"about_ca_topic_score_codex":0.0003753508,"about_ca_topic_score_gemma":0.00089726655,"teacher_disagreement_score":0.5824404,"about_ca_system_score_codex":0.000014293927,"about_ca_system_score_gemma":0.000014047504,"threshold_uncertainty_score":0.99926865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071991430","doi":"10.7202/003465ar","title":"Évaluation d'un échantillon d'index","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Valuation (finance); Index (typography); Humanities; Computer science; Philosophy; Business; World Wide Web; Accounting","score_opus":0.11215717768813165,"score_gpt":0.2752811053238352,"score_spread":0.16312392763570355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071991430","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041588306,0.8597722,0.0064693512,0.0076554236,0.008116629,0.00017624786,0.00010231755,0.000039448623,0.0760801],"genre_scores_gemma":[0.46821982,0.32074535,0.0014814577,0.00053773785,0.016853372,0.000009013395,0.000014375408,0.00010563762,0.19203325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99723965,0.00038228047,0.00074710906,0.00031598008,0.00069081795,0.00062415004],"domain_scores_gemma":[0.99834555,0.00010479296,0.00038805933,0.00029234786,0.0005422427,0.00032700767],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010342181,0.00039448313,0.0006570874,0.0003373689,0.0015487021,0.0012803173,0.00031584318,0.00011205354,0.059894446],"category_scores_gemma":[0.00025901603,0.00032282164,0.0010046043,0.00015660215,0.00063910626,0.00047253977,0.00002896445,0.00056564424,0.0005258534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025811623,0.0009969601,0.0004846653,0.00012278922,0.008254724,0.0004805148,0.0082442695,0.000815368,0.00007888045,0.43552232,0.020162053,0.5248116],"study_design_scores_gemma":[0.0006342204,0.00021777948,0.00071259704,0.00009578293,0.012774154,0.00042072372,0.00078623137,0.011187115,0.00018874474,0.09942051,0.87303466,0.0005274997],"about_ca_topic_score_codex":0.0003764123,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020673567,"teacher_disagreement_score":0.8528726,"about_ca_system_score_codex":0.00007862117,"about_ca_system_score_gemma":0.000034088793,"threshold_uncertainty_score":0.9999224},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071994981","doi":"10.7202/1011262ar","title":"Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":120,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Computer science; Focus (optics); Linguistics; Comprehension; Danish; Eye tracking; Translation (biology); Fixation (population genetics); Cognition; Reading (process); Reading comprehension; Gaze; Target text; Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Sociology; Programming language","score_opus":0.0840224521660508,"score_gpt":0.34054217088840366,"score_spread":0.25651971872235285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2071994981","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8809745,0.08594656,0.032698203,0.00003899359,0.000092507384,0.00020818069,0.0000014256382,0.000030704905,0.000008949383],"genre_scores_gemma":[0.9477653,0.0004326685,0.051752176,0.0000026791588,0.000029292336,0.0000056967338,2.741975e-7,0.000007405605,0.0000045296256],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987013,0.000303962,0.00038532246,0.00014870321,0.00027853454,0.0001821739],"domain_scores_gemma":[0.99932474,0.0001521738,0.00023699907,0.000100947764,0.000098362216,0.00008676291],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006386082,0.00015357582,0.00037533883,0.00023811951,0.00020342701,0.00006094077,0.00021173555,0.000040572526,0.0000023202422],"category_scores_gemma":[0.000008527091,0.00011705536,0.000047063702,0.0003997703,0.00011050962,0.0015462829,0.000024903784,0.0002604337,3.0075114e-8],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020664682,0.0014296011,0.044737943,0.0006464767,0.0014410708,0.000009437287,0.4915759,0.000060834816,0.13501424,0.0032614886,0.0000029093123,0.32161346],"study_design_scores_gemma":[0.0076780515,0.0022030843,0.47768527,0.0015890384,0.002725433,0.0018476638,0.03326345,0.0023590813,0.45442533,0.014444283,0.00020245965,0.0015768647],"about_ca_topic_score_codex":0.00000553778,"about_ca_topic_score_gemma":0.000011556372,"teacher_disagreement_score":0.45831245,"about_ca_system_score_codex":0.000014165091,"about_ca_system_score_gemma":0.00003199859,"threshold_uncertainty_score":0.4773379},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072012174","doi":"10.7202/009784ar","title":"Towards a Model of Describing Humour Translation","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pun; Linguistics; Linguistic context; Context (archaeology); Translation (biology); Semiotics; Register (sociolinguistics); Computer science; Literature; Psychology; Art; History; Philosophy; Linguistic analysis","score_opus":0.24317804705667814,"score_gpt":0.2988338975371242,"score_spread":0.05565585048044605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072012174","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32613653,0.38682538,0.14119133,0.013494491,0.0013800035,0.0004937459,0.00015881659,0.00018777246,0.13013195],"genre_scores_gemma":[0.97109145,0.013040863,0.014550339,0.00014310458,0.0006097386,0.0000038893486,0.0000020221587,0.000021612894,0.000536953],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99893475,0.00008238778,0.0004204922,0.00010875871,0.00026761254,0.00018602925],"domain_scores_gemma":[0.9994407,0.00006291145,0.00020107908,0.00008416606,0.00014571406,0.00006542534],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004714157,0.00013713757,0.00028007707,0.00011427423,0.0004198011,0.00016420698,0.00012525117,0.000024201508,0.0008300539],"category_scores_gemma":[0.000010885256,0.000101836886,0.00028208914,0.000044612418,0.00016665262,0.0010640802,0.00000480988,0.00020383204,0.000009161904],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059396054,0.00008770666,0.000027224842,0.000026720623,0.00070548384,0.0000012889897,0.018850805,0.005513098,0.0012018868,0.032576345,0.00028404032,0.940666],"study_design_scores_gemma":[0.0006933872,0.00010817237,0.00007971613,0.000033711203,0.0014823378,0.000041561147,0.00097067666,0.006250528,0.0013203644,0.015568276,0.9731974,0.00025389623],"about_ca_topic_score_codex":0.000036083362,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003992659,"teacher_disagreement_score":0.9729133,"about_ca_system_score_codex":0.000015345202,"about_ca_system_score_gemma":0.000033300927,"threshold_uncertainty_score":0.9088508},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072016909","doi":"10.7202/029793ar","title":"Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":99,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Naturalness; Yardstick; Linguistics; Conversation; Premise; Tone (literature); Point (geometry); Computer science; Natural (archaeology); Relation (database); Realisation; Variation (astronomy); History; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.05523978532905578,"score_gpt":0.29941002304291237,"score_spread":0.2441702377138566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072016909","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9304421,0.06078982,0.00003937464,0.0034394658,0.00038823055,0.00010553831,0.000020639742,0.0000150819615,0.0047597713],"genre_scores_gemma":[0.9959925,0.0026348056,0.00017680718,0.00065671117,0.0003652832,0.0000023616956,0.0000012974538,0.000007845556,0.00016242666],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988954,0.00023659803,0.00034572705,0.000110205285,0.00021388866,0.00019814982],"domain_scores_gemma":[0.9993132,0.00024349909,0.00019745038,0.0001304903,0.000077797566,0.000037589525],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007488693,0.00013346419,0.00026529175,0.000102639046,0.0005510004,0.00034404718,0.00018353145,0.000023428818,0.0002662682],"category_scores_gemma":[0.000043581727,0.00007670031,0.00018458698,0.00009949102,0.00017996001,0.0005869452,0.000005919521,0.00040450084,0.0000033991298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018224167,0.00028003837,0.00014075158,0.00005338138,0.0005821889,0.0030423084,0.23536341,0.00003403047,0.0006150878,0.10912408,0.0008206358,0.64976186],"study_design_scores_gemma":[0.0011781686,0.0003399923,0.003774286,0.00006410688,0.001204154,0.006938226,0.048317842,0.000027685302,0.0005659758,0.013107129,0.9241033,0.00037911301],"about_ca_topic_score_codex":0.00029818827,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021430089,"teacher_disagreement_score":0.9232827,"about_ca_system_score_codex":0.000009380668,"about_ca_system_score_gemma":0.000016743228,"threshold_uncertainty_score":0.42379054},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072113793","doi":"10.7202/003254ar","title":"Pragmatic and Syntactic Features of Topics in American Sign Language","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Hearing Impairment and Communication","field":"Psychology","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; American Sign Language; Computer science; Interpreter; Sign language; Narrative; Context (archaeology); History","score_opus":0.03951735095623205,"score_gpt":0.31935516957350807,"score_spread":0.279837818617276,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072113793","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97020876,0.026406651,0.00011202096,0.001003525,0.00007769099,0.000070946575,7.589059e-7,0.000009711961,0.002109904],"genre_scores_gemma":[0.9950543,0.0025086778,0.001296357,0.00007120377,0.000038606217,0.000004899721,4.53898e-7,0.000008880282,0.0010166458],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99908376,0.00038155293,0.00021408398,0.00007753362,0.000095746174,0.0001472986],"domain_scores_gemma":[0.9994793,0.00012267091,0.00012831972,0.00019793885,0.00001618886,0.000055569333],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003567788,0.00007667688,0.00021697883,0.00012309923,0.000042610594,0.000027003382,0.00014123264,0.0000248163,0.00029851406],"category_scores_gemma":[0.000088470086,0.00006124626,0.000055182325,0.00017754798,0.000109471635,0.000090177615,0.000012677513,0.00027017118,0.000006738062],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028201144,0.00040527977,0.028213007,0.00004580558,0.00043656654,0.0000647548,0.014389168,0.000005000318,0.0016729909,0.0023010536,0.0007175851,0.9517206],"study_design_scores_gemma":[0.00054368214,0.00036779998,0.9907686,0.00004330211,0.00028189155,0.0006903203,0.0017190241,0.000031217776,0.00020920322,0.0014826516,0.0037350727,0.00012725053],"about_ca_topic_score_codex":0.00013546285,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004763297,"teacher_disagreement_score":0.9625556,"about_ca_system_score_codex":0.00001787119,"about_ca_system_score_gemma":0.0000041239837,"threshold_uncertainty_score":0.32685196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072230091","doi":"10.7202/003692ar","title":"L'objectivité dans les langues de spécialité -- cas particulier de la médecine de soins (étude comparée du français et de l'anglais)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Health, Medicine and Society","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Political science","score_opus":0.08512899611411806,"score_gpt":0.382757916468896,"score_spread":0.29762892035477795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072230091","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86559105,0.0781911,0.025439419,0.025839278,0.0011114699,0.0004295847,0.000066252745,0.00011557684,0.0032162522],"genre_scores_gemma":[0.89375716,0.07947648,0.010084905,0.0104181785,0.00426125,0.000054860495,0.000007738602,0.00014265679,0.0017967776],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.98105747,0.014052381,0.0012989279,0.00046477074,0.00066532503,0.002461101],"domain_scores_gemma":[0.9928442,0.004018774,0.0004997586,0.00047080772,0.0002544406,0.0019119845],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.012627517,0.0006133239,0.0013035337,0.00019250571,0.0024650365,0.00017966541,0.00053583446,0.0012053726,0.0019624534],"category_scores_gemma":[0.0031862275,0.0005232177,0.0007605422,0.00059933076,0.001012491,0.00043865814,0.00007244583,0.0062435293,0.00014533904],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008179028,0.0015571691,0.521874,0.00088952755,0.0014840275,0.0015240343,0.38767663,0.00036396875,0.002680068,0.007849052,0.050907053,0.023112644],"study_design_scores_gemma":[0.0027665107,0.00035704242,0.7236012,0.0007217893,0.002340905,0.0038631582,0.014180811,0.0014094717,0.00040350753,0.004660623,0.2451867,0.00050826446],"about_ca_topic_score_codex":0.01558201,"about_ca_topic_score_gemma":0.010002392,"teacher_disagreement_score":0.37349582,"about_ca_system_score_codex":0.0015071596,"about_ca_system_score_gemma":0.003008004,"threshold_uncertainty_score":0.99972194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072284009","doi":"10.7202/004146ar","title":"Translating and Studying Translation: the View from the Agent","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":70,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.22380694787269542,"score_gpt":0.29459596711562047,"score_spread":0.07078901924292505,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072284009","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006493087,0.86584294,0.0011420399,0.118657835,0.0015522079,0.00027359268,0.000083915955,0.000019461242,0.0059349225],"genre_scores_gemma":[0.19709621,0.7943725,0.00079237204,0.0014173969,0.0036109139,0.000016792923,0.0000023424718,0.00004983335,0.0026416227],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971871,0.0010257859,0.0006836108,0.00025445916,0.0004485274,0.00040052275],"domain_scores_gemma":[0.99760735,0.0016859535,0.00031157208,0.00018528277,0.000094219016,0.00011563268],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012601789,0.00034031892,0.00044438083,0.00003617226,0.005017678,0.0016558768,0.00030673062,0.000056656816,0.006204971],"category_scores_gemma":[0.000023976145,0.00017621042,0.00040071638,0.000121867706,0.000999319,0.0009645736,0.000014074806,0.00086412294,0.000044755838],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017575712,0.00007663004,0.00017461283,0.00004278847,0.0027188438,0.000016161788,0.0694018,0.000073705436,0.000010187262,0.007705718,0.0014537189,0.91830826],"study_design_scores_gemma":[0.0005165522,0.00008940119,0.0012129862,0.000117882104,0.00510695,0.00014910242,0.0057067024,0.00044245154,0.0000024085057,0.0048129703,0.98161584,0.00022672625],"about_ca_topic_score_codex":0.00048795398,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018541383,"teacher_disagreement_score":0.98016214,"about_ca_system_score_codex":0.00001918789,"about_ca_system_score_gemma":0.000013580289,"threshold_uncertainty_score":0.9993805},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072421032","doi":"10.7202/1026468ar","title":"Vers une critique du sens : sémiose en traduction","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04314292495854765,"score_gpt":0.2765734365118201,"score_spread":0.23343051155327244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072421032","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07075902,0.5677707,0.013682455,0.2715758,0.022768395,0.00041851605,0.00018292465,0.00017745582,0.052664675],"genre_scores_gemma":[0.37435666,0.58022165,0.0021065408,0.0012492536,0.018981233,0.00001510528,0.000015260855,0.00013070849,0.022923606],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966235,0.0013458933,0.00070778065,0.00032936156,0.00042704275,0.0005663858],"domain_scores_gemma":[0.9981002,0.00075804314,0.00035993315,0.00021806308,0.00029042547,0.00027332123],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017374726,0.0004228983,0.0006379875,0.00018848327,0.0020371438,0.00089079805,0.00023167972,0.0001320022,0.0025927632],"category_scores_gemma":[0.00014204765,0.0003617839,0.0006083426,0.0001503254,0.00085699133,0.0017573477,0.000015327963,0.0009220971,0.00017053606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013871457,0.00031421878,0.00011880618,0.00021828183,0.0030940191,0.00006622898,0.015457115,0.0003417533,0.00020159595,0.3004911,0.021493284,0.6580649],"study_design_scores_gemma":[0.00059180235,0.00035972422,0.0008185813,0.00007864576,0.0034616,0.0008874837,0.0020372148,0.00010716759,0.000102210746,0.019623691,0.9715324,0.0003994698],"about_ca_topic_score_codex":0.001278826,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013014766,"teacher_disagreement_score":0.95003915,"about_ca_system_score_codex":0.00010115782,"about_ca_system_score_gemma":0.00006365012,"threshold_uncertainty_score":0.9998834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072487965","doi":"10.7202/006973ar","title":"Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Viewpoints; Publishing; Presentation (obstetrics); Selection (genetic algorithm); Context (archaeology); Process (computing); Linguistics; Computer science; History; Library science; Literature; Artificial intelligence; Philosophy; Art; Medicine","score_opus":0.05490648095491592,"score_gpt":0.263807134121429,"score_spread":0.20890065316651307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072487965","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5792966,0.38378012,0.00036540473,0.0010717183,0.00083991315,0.00017694595,0.00006088328,0.000035083995,0.034373343],"genre_scores_gemma":[0.9839414,0.015123125,0.00045325846,0.00004452345,0.00015656979,0.0000032484352,0.0000075796333,0.000016946551,0.00025339174],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99859416,0.0002898502,0.00048304253,0.00014361665,0.00024079549,0.0002485584],"domain_scores_gemma":[0.99933916,0.0000917278,0.0002270015,0.00009800582,0.00018167119,0.00006244336],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007601793,0.00017187107,0.00034833822,0.00023576531,0.00027306614,0.0017103502,0.00016156961,0.000047210786,0.0010868773],"category_scores_gemma":[0.00005004899,0.00012283536,0.00023669153,0.00018436192,0.00016743902,0.0039115692,0.00000314598,0.0005090978,0.0000025758611],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015452795,0.0005799933,0.0117125865,0.00021201413,0.0036530513,0.000075045326,0.09429558,0.00042774482,0.0006862362,0.78975445,0.0016732824,0.09677549],"study_design_scores_gemma":[0.001246684,0.00013308789,0.013036794,0.00012648824,0.0007146982,0.00022896162,0.003799926,0.0000033689118,0.00040448905,0.050809078,0.9291882,0.0003082544],"about_ca_topic_score_codex":0.00006615097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00067544036,"teacher_disagreement_score":0.9275149,"about_ca_system_score_codex":0.000009339279,"about_ca_system_score_gemma":0.00004269102,"threshold_uncertainty_score":0.99982625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072528210","doi":"10.7202/002698ar","title":"La langue française de l'informatique envisagée depuis une perspective américaine","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.03930863439044288,"score_gpt":0.26927263720878214,"score_spread":0.22996400281833926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072528210","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02898944,0.59316194,0.004207069,0.020231305,0.0014822128,0.0002010001,0.00027194168,0.000077423785,0.35137764],"genre_scores_gemma":[0.7687962,0.16309567,0.0013584566,0.0007951229,0.007035023,0.000014506337,0.000011747291,0.00010055409,0.05879271],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99746525,0.000430555,0.0006824732,0.00025908946,0.00044049573,0.00072214985],"domain_scores_gemma":[0.9980854,0.00027270016,0.00036222304,0.00029655104,0.0005009681,0.00048219692],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082637306,0.00044849952,0.00072133064,0.00034026988,0.0010871264,0.00092523376,0.0003948803,0.00016504107,0.020868616],"category_scores_gemma":[0.00043505346,0.00036279752,0.0009898825,0.00022671444,0.0010598279,0.00054026407,0.000038537833,0.0010294645,0.00033686642],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023066335,0.00063636084,0.00015098516,0.00010883672,0.0047537917,0.0010498564,0.06682324,0.00036056185,0.000016091308,0.8555832,0.029818533,0.0406755],"study_design_scores_gemma":[0.0005788414,0.00017311728,0.0002948211,0.00009948733,0.005733436,0.0009969278,0.012684177,0.0018564443,0.000040425046,0.031557232,0.94550484,0.00048023724],"about_ca_topic_score_codex":0.009248362,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026006417,"teacher_disagreement_score":0.9156863,"about_ca_system_score_codex":0.00021730964,"about_ca_system_score_gemma":0.00007710069,"threshold_uncertainty_score":0.9998824},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072550589","doi":"10.7202/1013957ar","title":"Three Lives of The Saint in Polish Voiceover Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Polish Historical and Cultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Individualism; Section (typography); Communism; Media studies; Sociology; Computer science; History; Political science; Law","score_opus":0.06277703725240776,"score_gpt":0.27680620098386893,"score_spread":0.2140291637314612,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072550589","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9298286,0.05406757,0.00016313166,0.006660081,0.0007138111,0.0002534809,0.0000030275614,0.000015273812,0.008295014],"genre_scores_gemma":[0.9938504,0.004948048,0.00026404453,0.00010548423,0.00024381765,0.0000071969853,1.13425415e-7,0.000004752542,0.0005761121],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99895597,0.000175646,0.00023483514,0.000078853096,0.00032623255,0.00022846251],"domain_scores_gemma":[0.9995823,0.00007120582,0.000110288696,0.000061202445,0.00009829816,0.00007671024],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003388059,0.00007923769,0.00019079375,0.00003407954,0.00040496534,0.000055846533,0.00026629106,0.000033260683,0.0002465672],"category_scores_gemma":[0.000169953,0.000042187414,0.0002105829,0.0003272225,0.0003861623,0.0003911508,0.000011748115,0.00018911966,0.0000091504035],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031361393,0.00037828452,0.065152,0.000042581683,0.0008024678,0.0000066180605,0.08937257,0.00007112372,0.003977941,0.04155144,0.009760191,0.7888534],"study_design_scores_gemma":[0.00031096124,0.00004773393,0.63661176,0.000037046084,0.0002389341,0.0000103020075,0.0025603434,0.000008276785,0.00019118018,0.16939831,0.19040109,0.00018406354],"about_ca_topic_score_codex":0.01311997,"about_ca_topic_score_gemma":0.01544332,"teacher_disagreement_score":0.78866935,"about_ca_system_score_codex":0.00014076919,"about_ca_system_score_gemma":0.00003351134,"threshold_uncertainty_score":0.9934518},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072621780","doi":"10.7202/1027475ar","title":"Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":89,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Scrutiny; Categorization; Field (mathematics); Engineering ethics; Translation studies; Object (grammar); Epistemology; Management science; Sociology; Computer science; Political science; Law; Artificial intelligence; Linguistics; Engineering","score_opus":0.08910220782305041,"score_gpt":0.32188415962369343,"score_spread":0.23278195180064304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072621780","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21196342,0.7298444,0.009140542,0.008240325,0.0026400967,0.00025181696,0.000014770164,0.00011032581,0.037794326],"genre_scores_gemma":[0.95625204,0.040674713,0.00075146096,0.0001592902,0.0010967528,0.0000071731247,0.0000020472824,0.000019335932,0.0010372057],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99892616,0.00019854473,0.00032622943,0.00015885242,0.00020718497,0.00018301627],"domain_scores_gemma":[0.99932057,0.00021615498,0.00015410465,0.00007951923,0.00015455813,0.000075094176],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006948313,0.00016303475,0.0003040358,0.00011404925,0.0009836807,0.00041309377,0.00008175197,0.00002283782,0.000262179],"category_scores_gemma":[0.000046909783,0.00011231888,0.00014214365,0.000045744564,0.00038935427,0.0012227723,0.000013717654,0.0002218762,0.000025411064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015015417,0.00006450338,0.00024852392,0.000101387544,0.0022732834,0.0000057875104,0.016793624,0.00005579475,0.00022113045,0.24179414,0.001472767,0.7368189],"study_design_scores_gemma":[0.00043548289,0.00022206378,0.0007530225,0.000036543974,0.000945296,0.00010385812,0.0018095841,0.000055648055,0.000040278846,0.036415517,0.95902026,0.0001624519],"about_ca_topic_score_codex":0.000051569226,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007944701,"teacher_disagreement_score":0.9575475,"about_ca_system_score_codex":0.000019692976,"about_ca_system_score_gemma":0.000013276892,"threshold_uncertainty_score":0.7565777},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072657226","doi":"10.7202/1006178ar","title":"La traduction d’un corpus atypique : les annuaires téléphoniques professionnels","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.09107792913073758,"score_gpt":0.28317885185279656,"score_spread":0.19210092272205898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072657226","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31760797,0.5790665,0.0035627822,0.0032263452,0.009194608,0.00039326647,0.00021262416,0.00017048378,0.086565435],"genre_scores_gemma":[0.7628937,0.1805406,0.0031757052,0.00018783756,0.007976045,0.000028958688,0.000016973238,0.00013599754,0.045044206],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963438,0.0011868303,0.0009310439,0.0004221576,0.00044997135,0.0006662164],"domain_scores_gemma":[0.9978243,0.00015853425,0.00060626416,0.00033905802,0.0006639163,0.0004079342],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014058962,0.0005536664,0.000813352,0.00035587722,0.0020213341,0.00068691716,0.00044957403,0.00026343402,0.0125521235],"category_scores_gemma":[0.00023917478,0.00042247964,0.001042752,0.00014814419,0.0015820557,0.0007499138,0.000047000103,0.0011202602,0.00006640592],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015222329,0.0012285431,0.00084643945,0.0002264602,0.005299357,0.0007333545,0.033474177,0.000011599859,0.0001444741,0.6934289,0.004167651,0.26028684],"study_design_scores_gemma":[0.0004826579,0.0004393619,0.0025284577,0.00039864186,0.009436143,0.0013087017,0.0071160276,0.000057427435,0.0028486885,0.23418829,0.7404634,0.0007322081],"about_ca_topic_score_codex":0.0026734218,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074496993,"teacher_disagreement_score":0.73629576,"about_ca_system_score_codex":0.000100725,"about_ca_system_score_gemma":0.00016823573,"threshold_uncertainty_score":0.9998227},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072788153","doi":"10.7202/002915ar","title":"Observations sur l’enrichissement lexical dans la progression vers un japonais « langue passive » pour l’interprétation de conférence","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Psychology; Interpretation (philosophy); Vocabulary; Memorization; Computer science; Philosophy","score_opus":0.1182991796208295,"score_gpt":0.3959932230235646,"score_spread":0.27769404340273507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072788153","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.931399,0.009606327,0.022997376,0.021070387,0.0012233886,0.0007951857,0.000050407973,0.00024363997,0.012614282],"genre_scores_gemma":[0.98449516,0.0039535426,0.00819115,0.0010526082,0.00021684845,0.00018779357,0.000021904076,0.00003892397,0.0018420814],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99567705,0.0024584946,0.0007507875,0.00022380217,0.00036398906,0.0005258535],"domain_scores_gemma":[0.9971722,0.001176098,0.0004805017,0.00036711045,0.00051886745,0.00028523756],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010781288,0.00021014595,0.0003085587,0.00013245594,0.0016132314,0.000053466534,0.0004807025,0.00017628883,0.0011457079],"category_scores_gemma":[0.000914344,0.0001677583,0.00019713944,0.00026311376,0.00015928969,0.00024368105,0.00006258784,0.0013607693,0.0001038453],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046573282,0.0021091423,0.24159698,0.0010043691,0.002428087,0.0003165525,0.1583517,0.0005071331,0.02067586,0.12168062,0.06658643,0.3842774],"study_design_scores_gemma":[0.0051442673,0.0012059477,0.6172305,0.0047378344,0.0022284226,0.0013298611,0.049640838,0.02088011,0.002940404,0.035882745,0.2570207,0.001758376],"about_ca_topic_score_codex":0.00029959992,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014066458,"teacher_disagreement_score":0.382519,"about_ca_system_score_codex":0.0003067185,"about_ca_system_score_gemma":0.00021973174,"threshold_uncertainty_score":0.99976736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072884193","doi":"10.7202/006958ar","title":"De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Calgary","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03483619315032976,"score_gpt":0.2957185290527554,"score_spread":0.26088233590242565,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2072884193","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5253972,0.40231857,0.0069280984,0.0043738927,0.0013329457,0.00014635557,0.000017034241,0.00009309799,0.059392788],"genre_scores_gemma":[0.7276001,0.18735956,0.025942815,0.00043141595,0.0027225143,0.000023905135,0.0000018584625,0.000079695616,0.055838123],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99185467,0.005439822,0.0005520809,0.00039029325,0.0005093992,0.0012537563],"domain_scores_gemma":[0.997689,0.0009716407,0.00026173593,0.00016411407,0.00020494228,0.000708569],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004350873,0.00042391443,0.000623409,0.00021855363,0.0023673093,0.0005774182,0.00044932181,0.00031088755,0.0018776333],"category_scores_gemma":[0.0022840744,0.00037185883,0.0005896405,0.0008655227,0.0018849194,0.0013311773,0.000024626792,0.0009540642,0.000030418683],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007157971,0.0011558234,0.063654535,0.00019292478,0.00228176,0.00060363754,0.12094787,0.00014337584,0.0030303462,0.36545646,0.020811742,0.42164996],"study_design_scores_gemma":[0.0003007239,0.00015947141,0.017344384,0.00009472056,0.00080711825,0.0013451821,0.0031373196,0.000015957701,0.0013513025,0.24337067,0.73170865,0.0003645374],"about_ca_topic_score_codex":0.0030542247,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006231749,"teacher_disagreement_score":0.7108969,"about_ca_system_score_codex":0.0013185076,"about_ca_system_score_gemma":0.0007509821,"threshold_uncertainty_score":0.99987334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073139296","doi":"10.7202/002484ar","title":"Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Cognitive science; Cognition; Cognitive psychology; Human memory; Neuropsychology; Psychology; Implicit memory; Computer science; Process (computing); Reconstructive memory; Episodic memory; Childhood memory; Neuroscience","score_opus":0.27070742712791707,"score_gpt":0.4695785635143957,"score_spread":0.19887113638647863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073139296","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9169731,0.068258286,0.00022746151,0.002882596,0.0019950513,0.00033295515,0.0000036441668,0.000061817394,0.009265063],"genre_scores_gemma":[0.99024785,0.006368659,0.0005142314,0.001155332,0.00012835798,0.000108497916,0.0000011663822,0.000018681814,0.0014572071],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99646235,0.0020413734,0.0007664951,0.00017057545,0.00022992874,0.00032928787],"domain_scores_gemma":[0.99838585,0.00066376757,0.00030695339,0.0002846305,0.00025205524,0.00010675056],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011239453,0.00015720837,0.0003583784,0.0001987434,0.00069092656,0.000021731223,0.0003074505,0.00008160704,0.0010824394],"category_scores_gemma":[0.00059838884,0.00012096652,0.00011497426,0.00016241065,0.00013478313,0.00018574962,0.000046853394,0.0012485984,0.00020464654],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009702455,0.0014292231,0.014277075,0.0009206435,0.002031063,0.00015516515,0.715874,0.0009961295,0.005056325,0.030473594,0.019431852,0.20838465],"study_design_scores_gemma":[0.01114317,0.0063460623,0.028860902,0.018250033,0.0013346951,0.00084937736,0.7545658,0.03255763,0.021516021,0.082900494,0.03832417,0.0033516858],"about_ca_topic_score_codex":0.000029685707,"about_ca_topic_score_gemma":0.000049169987,"teacher_disagreement_score":0.20503296,"about_ca_system_score_codex":0.00032319123,"about_ca_system_score_gemma":0.000041873413,"threshold_uncertainty_score":0.9998307},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073216930","doi":"10.7202/018527ar","title":"Pour un glossaire des collocations riscologiques","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.11026228737958978,"score_gpt":0.2801437550034168,"score_spread":0.16988146762382705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073216930","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43290684,0.5328511,0.0007401326,0.0053739985,0.0041835248,0.00017150311,0.00013918994,0.000075198404,0.023558507],"genre_scores_gemma":[0.56152356,0.33631277,0.007415262,0.00041746834,0.0044830763,0.00002594277,0.000006056505,0.000061510815,0.08975439],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99774283,0.00040351145,0.00064798363,0.00028671738,0.0002453103,0.0006736562],"domain_scores_gemma":[0.99804854,0.0003383108,0.00030969724,0.00022439707,0.00085219985,0.00022683396],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00046966848,0.00040186348,0.0006708242,0.00018573795,0.0056296554,0.00030257832,0.00036445234,0.00014210129,0.002630794],"category_scores_gemma":[0.0006818467,0.00031956134,0.0005248792,0.00010792934,0.005583908,0.0003045561,0.00006651208,0.0006712672,0.00014471605],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058167294,0.0014346986,0.014772154,0.00020450212,0.011201878,0.0028956102,0.024439042,0.000026257067,0.000039507293,0.78212,0.06431514,0.09849308],"study_design_scores_gemma":[0.0005248697,0.00043785543,0.02669716,0.00008925236,0.0032726368,0.003939173,0.0013150058,0.000015388352,0.00023608885,0.26835978,0.69469374,0.00041901722],"about_ca_topic_score_codex":0.00040134168,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007446183,"teacher_disagreement_score":0.6303786,"about_ca_system_score_codex":0.00017376564,"about_ca_system_score_gemma":0.00026169053,"threshold_uncertainty_score":0.9999257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073305912","doi":"10.7202/002363ar","title":"Dictionnaire multilingue de médecine — vers une dictionnairique d'apprentissage","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.038708272583798255,"score_gpt":0.24901166623297363,"score_spread":0.21030339364917539,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073305912","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1368153,0.8269272,0.004100513,0.009924222,0.008705339,0.0002654362,0.00014493869,0.00017858153,0.012938484],"genre_scores_gemma":[0.76082504,0.1926368,0.0005426581,0.0003170441,0.005702795,0.000015180738,0.0000065214563,0.000087113294,0.03986686],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99712235,0.0004522803,0.00072455715,0.00038867258,0.00043414466,0.00087798986],"domain_scores_gemma":[0.9985711,0.00013701852,0.00032677487,0.00029403737,0.00026720905,0.0004038708],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059811556,0.00053964014,0.00063877087,0.00036234446,0.002867663,0.0006627382,0.00032967233,0.0001596989,0.008705316],"category_scores_gemma":[0.00015400334,0.0004530154,0.0011639255,0.00034855885,0.00181736,0.0008871027,0.000037998016,0.0011086599,0.0001091295],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020597408,0.0049570524,0.010525862,0.0009991899,0.023765821,0.0020445604,0.18669021,0.0011434681,0.0003310425,0.10918312,0.098568305,0.5615854],"study_design_scores_gemma":[0.0016501285,0.00049904507,0.009250528,0.00048500425,0.0044544633,0.0014467032,0.0057812207,0.000485023,0.00010765818,0.008818062,0.9664068,0.0006153484],"about_ca_topic_score_codex":0.0009703791,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011723181,"teacher_disagreement_score":0.8678385,"about_ca_system_score_codex":0.00020255969,"about_ca_system_score_gemma":0.000034629484,"threshold_uncertainty_score":0.99979216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073366889","doi":"10.7202/003625ar","title":"Punctuation in English &amp; Portuguese Translations: When Every Point Counts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Punctuation; Linguistics; Portuguese; Sentence; Rhetorical question; Rhetoric; Point (geometry); Computer science; History; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.1000867644392822,"score_gpt":0.2650784160890186,"score_spread":0.1649916516497364,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073366889","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06841713,0.20114505,0.0046104975,0.0027518335,0.005644154,0.00040556336,0.00012729084,0.00017882258,0.7167196],"genre_scores_gemma":[0.92934245,0.019636312,0.0011746875,0.00046457443,0.0050289417,0.000012617227,0.000047497026,0.000048518566,0.044244394],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99913347,0.000057645448,0.00031078872,0.00010892765,0.00023085339,0.00015829202],"domain_scores_gemma":[0.9994841,0.000040434916,0.000090283575,0.00011074427,0.00020653271,0.00006786266],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033369492,0.00011076022,0.00020136578,0.00020203373,0.0001511295,0.00021038034,0.00009955509,0.000024813908,0.024184521],"category_scores_gemma":[0.00016994067,0.00008326552,0.00019335999,0.000050323004,0.00008673222,0.00028213466,0.0000038029452,0.00017233878,0.00015199819],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044199627,0.0011438654,0.0017354848,0.000087576074,0.003011034,0.00020566574,0.12591194,0.00057458744,0.000052073185,0.47788757,0.1562439,0.2331021],"study_design_scores_gemma":[0.00025411078,0.000021193768,0.0003835832,0.00002059421,0.00072534964,0.000014773439,0.0004014541,0.00028259115,0.000004338008,0.073308125,0.9244138,0.00017011762],"about_ca_topic_score_codex":0.00005480372,"about_ca_topic_score_gemma":0.00061272614,"teacher_disagreement_score":0.8609253,"about_ca_system_score_codex":0.000027814098,"about_ca_system_score_gemma":0.000014685765,"threshold_uncertainty_score":0.9767075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073638208","doi":"10.7202/004003ar","title":"La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.05378775810503422,"score_gpt":0.24909644210422727,"score_spread":0.19530868399919304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073638208","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32212102,0.6387921,0.0008912165,0.007546319,0.004335264,0.0002097742,0.00018766925,0.0001308375,0.025785798],"genre_scores_gemma":[0.78527975,0.18579924,0.0012680517,0.00045833833,0.0041240654,0.000021158172,0.000003798601,0.00010621379,0.022939388],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99620336,0.0007661048,0.0009197017,0.0004967002,0.00044393382,0.0011701818],"domain_scores_gemma":[0.9980001,0.00037100335,0.00039414674,0.00036837213,0.00037148406,0.0004949223],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00084920524,0.0007274332,0.0009395418,0.00031474122,0.0034940867,0.0008661558,0.0005433227,0.00030913585,0.012094245],"category_scores_gemma":[0.00056399486,0.0005771441,0.000922275,0.0001265075,0.0043852977,0.0004723286,0.00008658091,0.0017024446,0.00016143455],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000748498,0.0017785614,0.0053991447,0.0006077481,0.012645981,0.0035461646,0.1944889,0.00008310785,0.00008071631,0.18872362,0.0323519,0.5602193],"study_design_scores_gemma":[0.00078148505,0.00037366265,0.02141057,0.00020731612,0.0040097632,0.0050142086,0.0021975248,0.0001212374,0.00015433913,0.09989926,0.8652277,0.0006029366],"about_ca_topic_score_codex":0.00046826032,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005766557,"teacher_disagreement_score":0.8328758,"about_ca_system_score_codex":0.0001828409,"about_ca_system_score_gemma":0.000063343236,"threshold_uncertainty_score":0.999668},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073840391","doi":"10.7202/1003511ar","title":"La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07626371048303072,"score_gpt":0.2719932262053045,"score_spread":0.19572951572227376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073840391","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09558249,0.6388403,0.0036617778,0.001981874,0.012728255,0.00023879415,0.00020681282,0.00009551685,0.24666417],"genre_scores_gemma":[0.8089138,0.10343891,0.004418278,0.00048960163,0.0086083645,0.000020596359,0.0000089708665,0.00015352799,0.07394792],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99708766,0.0008120975,0.0006379345,0.00033106122,0.00036471742,0.00076652516],"domain_scores_gemma":[0.9985614,0.00018118374,0.00034137853,0.00024310788,0.00030202777,0.0003709296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016055623,0.0004324228,0.00066462695,0.00018059475,0.0014735868,0.00032540289,0.00033708202,0.0001558485,0.0028807633],"category_scores_gemma":[0.0004949143,0.00036401182,0.00058903923,0.00012129606,0.0014068204,0.00037178816,0.000038844748,0.0012514376,0.00007524562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010288476,0.0006477386,0.000383854,0.0002565842,0.0025722287,0.0011763367,0.15077786,0.000017078182,0.00008232149,0.7222147,0.007092594,0.11467583],"study_design_scores_gemma":[0.00035404734,0.00029802142,0.00451914,0.00012623414,0.0024428463,0.0013999874,0.0023298357,0.000012704595,0.0001192685,0.02470177,0.9632627,0.00043347385],"about_ca_topic_score_codex":0.0041095903,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020930418,"teacher_disagreement_score":0.9561701,"about_ca_system_score_codex":0.00044541463,"about_ca_system_score_gemma":0.00023307248,"threshold_uncertainty_score":0.9998812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073972216","doi":"10.7202/013263ar","title":"Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Creativity; Quality (philosophy); Linguistics; Think aloud protocol; Point (geometry); Korean language; Computer science; Psychology; Process (computing); Adaptation (eye); Social psychology; Epistemology; Human–computer interaction","score_opus":0.044083477520090626,"score_gpt":0.3161389086791246,"score_spread":0.27205543115903397,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2073972216","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9541438,0.02783795,0.0027036325,0.0002831739,0.00022336791,0.0002624224,0.000017162385,0.000019208763,0.014509283],"genre_scores_gemma":[0.999028,0.00016454067,0.00020909883,0.00007573749,0.00023604085,0.00002890747,0.000015716994,0.000022588692,0.00021935269],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9978278,0.00072094164,0.00054031267,0.00021048526,0.00039481235,0.0003055932],"domain_scores_gemma":[0.9991908,0.00022303869,0.00019881535,0.00021263049,0.00012369947,0.000051005463],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012642381,0.0001986461,0.00038785205,0.00019910577,0.00013125088,0.00006123533,0.00031170092,0.00008959731,0.0005934411],"category_scores_gemma":[0.00002823507,0.00012433868,0.00028574304,0.0006370464,0.00020942863,0.0002818506,0.000001695384,0.00039268567,0.000011062574],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023046425,0.008803066,0.04256554,0.0007969178,0.0049795923,0.001198436,0.35475662,0.000739109,0.017512098,0.03577685,0.0012222675,0.52934486],"study_design_scores_gemma":[0.008074586,0.0009462304,0.6405318,0.00017507598,0.00592972,0.0048304,0.027048137,0.00006356982,0.0039871586,0.29927108,0.008001611,0.0011406171],"about_ca_topic_score_codex":0.0006165436,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007898752,"teacher_disagreement_score":0.59796625,"about_ca_system_score_codex":0.000015196396,"about_ca_system_score_gemma":0.00003297095,"threshold_uncertainty_score":0.6497764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074282569","doi":"10.7202/1023808ar","title":"Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Rovira i Virgili","keywords":"Visibility; Habitus; Prestige; Social capital; Interpreter; Field (mathematics); Empirical research; Sociology; Capital (architecture); Qualitative research; Content analysis; China; Public relations; Cultural capital; Social psychology; Psychology; Political science; Linguistics; Social science; Computer science; History; Epistemology; Geography; Law","score_opus":0.06401001079250265,"score_gpt":0.28578087336771635,"score_spread":0.2217708625752137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074282569","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7083605,0.17337245,0.014448194,0.03790742,0.0051969592,0.0008123754,0.00007607548,0.000376971,0.059449043],"genre_scores_gemma":[0.98758787,0.0068460307,0.00058603205,0.0005518951,0.0036943164,0.0000068432223,0.0000015287962,0.000036487123,0.0006890186],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973687,0.0007761602,0.00068306463,0.00032429627,0.0004512909,0.00039647438],"domain_scores_gemma":[0.9981489,0.00081254315,0.00031853313,0.00038466236,0.00020965224,0.00012566155],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003939866,0.00026550234,0.00048324565,0.00007052025,0.0018751472,0.0010607869,0.00036257095,0.00003727924,0.0015513423],"category_scores_gemma":[0.00018927932,0.00013179958,0.00053353957,0.000084521125,0.0005109496,0.0010037422,0.000021781745,0.0006076903,0.00003590787],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073511364,0.000039224833,0.0024258476,0.0001267337,0.0011435448,0.000004958956,0.010925584,0.000041911127,0.00013302424,0.03162982,0.00021125896,0.95324457],"study_design_scores_gemma":[0.00028677366,0.000052154955,0.003991945,0.000039744667,0.00095410977,0.000042773827,0.0008935659,0.00006659434,0.00009779078,0.029221365,0.96413684,0.00021631835],"about_ca_topic_score_codex":0.00013380658,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005175402,"teacher_disagreement_score":0.9639256,"about_ca_system_score_codex":0.000026251633,"about_ca_system_score_gemma":0.000024018733,"threshold_uncertainty_score":0.9999762},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074435326","doi":"10.7202/002805ar","title":"Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Ethnography; Interpreter; Phrase; Translation (biology); Sociology; Relativism; Epistemology; Computer science; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.1632458239281902,"score_gpt":0.2888536459991973,"score_spread":0.12560782207100707,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074435326","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.085522205,0.8604194,0.004151283,0.0025046333,0.00039033048,0.0002053029,0.00004925284,0.0000650381,0.046692584],"genre_scores_gemma":[0.9421328,0.05429244,0.003100999,0.00005565572,0.0002030448,0.000002951497,0.0000012239772,0.000014559577,0.00019635282],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903935,0.000116960975,0.0003612329,0.000117495365,0.00020679693,0.00015815508],"domain_scores_gemma":[0.99950814,0.00009799697,0.00017678051,0.00006505383,0.00008881503,0.000063227555],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002925216,0.00014279198,0.00028027012,0.000121453326,0.0005155529,0.00016401977,0.000075556185,0.000030894713,0.00084343046],"category_scores_gemma":[0.000007072042,0.00010117362,0.00023329224,0.00007964753,0.00034951535,0.0007816675,0.0000023355897,0.00022078988,0.000002153856],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035226876,0.000088455585,0.00030510846,0.00009666941,0.0012783756,0.000003268304,0.07939853,0.00006209205,0.0016883288,0.016758673,0.00034206125,0.89994323],"study_design_scores_gemma":[0.00085851917,0.00023999128,0.00023986356,0.00004525539,0.0018698443,0.00007329514,0.0031804724,0.0006097115,0.0005132555,0.016529925,0.9755575,0.00028237264],"about_ca_topic_score_codex":0.000025005109,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017198494,"teacher_disagreement_score":0.97521544,"about_ca_system_score_codex":0.0000025965378,"about_ca_system_score_gemma":0.0000026966002,"threshold_uncertainty_score":0.9234972},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074570642","doi":"10.7202/016734ar","title":"Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Modal verb; Contrastive analysis; Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Corpus linguistics; Artificial intelligence; Translation studies; Psychology; Verb; Philosophy","score_opus":0.06347203208463982,"score_gpt":0.2635175629459387,"score_spread":0.2000455308612989,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074570642","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24637787,0.36020657,0.035132837,0.01374026,0.004822135,0.0006983832,0.000070190305,0.00036077906,0.33859098],"genre_scores_gemma":[0.9880792,0.008385881,0.00091942656,0.00042351606,0.001639557,0.000003493358,7.510473e-7,0.000029764755,0.00051843654],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871707,0.00014471993,0.00036784448,0.00015616012,0.00029656303,0.00031763775],"domain_scores_gemma":[0.9988679,0.00058946584,0.00015466397,0.00009936745,0.00017345852,0.000115090035],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018022433,0.0001730329,0.00024668168,0.00006591599,0.0014931437,0.00056272856,0.00015315397,0.000030234796,0.0006274722],"category_scores_gemma":[0.00007983761,0.00009935763,0.00017929288,0.00005796453,0.00066227344,0.00062423345,0.000011157918,0.00046888806,0.0000054714947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016450566,0.000071023285,0.0005898697,0.000032864446,0.0017640099,0.000026704334,0.1429059,0.000016005304,0.00017406192,0.15810962,0.00060018565,0.69554526],"study_design_scores_gemma":[0.0003230414,0.0001183004,0.0013284432,0.000014733797,0.00093572255,0.00009921795,0.0072447597,0.000018003338,0.000056474826,0.011186952,0.9785295,0.00014486544],"about_ca_topic_score_codex":0.00002907334,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041638507,"teacher_disagreement_score":0.9779293,"about_ca_system_score_codex":0.00001065711,"about_ca_system_score_gemma":0.000012119244,"threshold_uncertainty_score":0.99980676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074576931","doi":"10.7202/1012742ar","title":"Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":149,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Experiential learning; Sociology; Transformational leadership; Social constructivism; Epistemology; Discipline; Education theory; Pedagogy; Cognitive science; Psychology; Higher education; Computer science; Social science; Artificial intelligence; Social psychology; Philosophy; Political science","score_opus":0.07174180269788683,"score_gpt":0.3615107842584578,"score_spread":0.28976898156057096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074576931","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81514394,0.12893224,0.04009816,0.0008534582,0.0023286378,0.00048508137,0.000026416657,0.00014727152,0.011984823],"genre_scores_gemma":[0.9940517,0.0003356997,0.0033980717,0.000432988,0.0012445505,0.00005069718,0.000012673654,0.00005349375,0.00042013568],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978065,0.00065988436,0.0003494492,0.0002503067,0.0003478568,0.00058600283],"domain_scores_gemma":[0.99912953,0.00013883365,0.00018398985,0.00018556828,0.00016754653,0.00019449869],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009782298,0.00025274602,0.0003526442,0.00033869347,0.00028274147,0.00009592496,0.00016575726,0.00012198612,0.0015469363],"category_scores_gemma":[0.00009176652,0.00019744998,0.0005005838,0.00037095282,0.00011535696,0.00094668294,0.0000050451586,0.00057099847,0.000117164745],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016517739,0.0031649326,0.0061904294,0.00009686069,0.007685753,0.00043864784,0.10574862,0.000013352102,0.026878541,0.039797653,0.003604371,0.80472904],"study_design_scores_gemma":[0.02607058,0.004277303,0.26319996,0.000363811,0.038831376,0.021056274,0.18691655,0.0003108615,0.030382568,0.07172294,0.35109186,0.005775923],"about_ca_topic_score_codex":0.00017375831,"about_ca_topic_score_gemma":0.000022177579,"teacher_disagreement_score":0.7989531,"about_ca_system_score_codex":0.00009873464,"about_ca_system_score_gemma":0.00008826505,"threshold_uncertainty_score":0.9993658},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074580162","doi":"10.7202/004194ar","title":"The Author(ity) of the Text: The dialectic tension between fidelity and creative freedom","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Dialectic; Humanities; Yoruba; Ethnology; Theology; Sociology; Linguistics","score_opus":0.07301157014745198,"score_gpt":0.28380585791956503,"score_spread":0.21079428777211306,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074580162","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19834197,0.7240784,0.0002779038,0.05887524,0.0030866563,0.00044562345,0.000033972996,0.00001631827,0.014843923],"genre_scores_gemma":[0.9239837,0.047600262,0.00007869337,0.00010714236,0.0010531088,0.000006125934,1.02047515e-7,0.000012641956,0.027158212],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99567896,0.0026725372,0.00046508724,0.00020337086,0.0005783138,0.00040174802],"domain_scores_gemma":[0.99768096,0.0011240337,0.0004984526,0.00025337038,0.00030435657,0.00013880704],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0023459666,0.0002249837,0.00043285417,0.00002672999,0.0067444965,0.0001362005,0.00059595285,0.00009528327,0.00022500024],"category_scores_gemma":[0.0016210837,0.00009151953,0.00043362062,0.00073852664,0.007917999,0.00026571038,0.00008339312,0.0007895852,0.0000075260477],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008422304,0.0003944398,0.034335673,0.00009705494,0.0074497433,0.000027953844,0.26948878,0.000086393375,0.00044013685,0.114304684,0.09535018,0.47794074],"study_design_scores_gemma":[0.00021035754,0.00018190786,0.13252977,0.00007838066,0.0038387002,0.00006490833,0.011986337,0.000019328967,0.00004605634,0.053209916,0.7976261,0.00020825304],"about_ca_topic_score_codex":0.0004289164,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011636254,"teacher_disagreement_score":0.7256417,"about_ca_system_score_codex":0.00012730589,"about_ca_system_score_gemma":0.000057335597,"threshold_uncertainty_score":0.99478185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074593714","doi":"10.7202/019839ar","title":"Pertinence sociale de la traductologie ?","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08558545066066942,"score_gpt":0.3189992176889183,"score_spread":0.2334137670282489,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074593714","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035224978,0.8443046,0.0021359846,0.0741902,0.002093622,0.00011004923,0.000055808185,0.00006380815,0.0418209],"genre_scores_gemma":[0.29433715,0.6742112,0.0038351968,0.0021629478,0.005032395,0.000005375898,0.0000033205815,0.000044468103,0.020367967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997482,0.00084342476,0.000519235,0.00022844209,0.00030690373,0.00061999727],"domain_scores_gemma":[0.9985642,0.0006157331,0.00030581493,0.00014012729,0.00016330632,0.00021086163],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014150644,0.0003155451,0.00047967792,0.00010233476,0.0018228438,0.0011295067,0.0002972656,0.00012616959,0.0028224203],"category_scores_gemma":[0.00013630735,0.0002566004,0.0005720535,0.00010576733,0.0013315304,0.0011421321,0.000008736444,0.0008889999,0.000057415044],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007800357,0.00036139935,0.00017847936,0.000050374485,0.0012106168,0.000167788,0.0136059765,0.000052371768,0.00027208845,0.15087372,0.008472547,0.82467663],"study_design_scores_gemma":[0.0003674677,0.0002777893,0.0056339027,0.00004551568,0.0019972958,0.00086525123,0.00078951794,0.000015063779,0.00007511365,0.07336094,0.916296,0.00027614154],"about_ca_topic_score_codex":0.00018011207,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008321602,"teacher_disagreement_score":0.90782344,"about_ca_system_score_codex":0.00008124161,"about_ca_system_score_gemma":0.00016372891,"threshold_uncertainty_score":0.9999886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074639836","doi":"10.7202/017698ar","title":"Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Web visibility and informetrics","field":"Computer Science","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Panorama; Terminology; Premise; Citation; Portuguese; Sociology; Web of science; Library science; Humanities; Epistemology; Computer science; Linguistics; Political science; Philosophy; Artificial intelligence; MEDLINE","score_opus":0.08167623883778777,"score_gpt":0.29136840704445405,"score_spread":0.20969216820666628,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074639836","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62757134,0.0054502725,0.36573324,0.0002708177,0.00013361587,0.00005907157,0.0000024294857,0.0000909842,0.00068824476],"genre_scores_gemma":[0.9121313,0.008049838,0.07895977,0.00044071232,0.00019336729,0.0000053417475,6.1025895e-7,0.000016192475,0.00020288464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9975651,0.0005975092,0.00049529225,0.0002823503,0.00039008743,0.00066964113],"domain_scores_gemma":[0.9984669,0.00058332895,0.00019368733,0.00029294955,0.00016240006,0.00030073465],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019179237,0.00023695127,0.00041553707,0.00044747366,0.0006623387,0.0004570508,0.0013020196,0.0001726925,0.0000473636],"category_scores_gemma":[0.0011610085,0.0001941096,0.000414401,0.0010587728,0.0007457358,0.0011397561,0.00009220804,0.00071368174,0.000017592258],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000066172484,0.00061491074,0.024817541,0.00005650599,0.0010643883,0.0011796707,0.0101402905,0.00022993311,0.0065452126,0.041014653,0.0059618107,0.9083089],"study_design_scores_gemma":[0.0018663328,0.0013672912,0.4058581,0.000067756184,0.00071279285,0.063955516,0.00043203257,0.0055743684,0.034118652,0.43763515,0.046991706,0.0014203084],"about_ca_topic_score_codex":0.00004537445,"about_ca_topic_score_gemma":0.00000637019,"teacher_disagreement_score":0.9068886,"about_ca_system_score_codex":0.00026988477,"about_ca_system_score_gemma":0.00075687777,"threshold_uncertainty_score":0.791556},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074692028","doi":"10.7202/002540ar","title":"Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Manufacturing Process and Optimization","field":"Engineering","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Christian ministry; Siemens; Section (typography); Session (web analytics); Engineering; Computer science; Political science; World Wide Web","score_opus":0.019765490729617387,"score_gpt":0.20444295309012697,"score_spread":0.18467746236050958,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074692028","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.978048,0.018039089,0.0029521305,0.00021478186,0.00029094846,0.000056664387,0.0000019322792,0.000020170282,0.0003762344],"genre_scores_gemma":[0.99736106,0.0011772335,0.0004599453,0.000025806261,0.000045634646,0.000008975252,2.1088889e-7,0.000015103331,0.00090603443],"study_design_codex":"simulation_or_modeling","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.9994034,0.000034083405,0.00017557047,0.000068971895,0.0001846686,0.00013331689],"domain_scores_gemma":[0.9996967,0.000020145571,0.00007124725,0.0001453851,0.000026653432,0.00003990054],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00010194518,0.00011037822,0.00014519709,0.000025311598,0.00018749242,0.000055006145,0.00026933546,0.000021932861,0.0008075001],"category_scores_gemma":[0.000012016534,0.000047027817,0.000110404,0.0001222255,0.00017932898,0.0001334441,0.000017995328,0.00015119201,0.0000023816826],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022618104,0.00034395323,0.0063126325,0.0012272921,0.009736003,0.00012831567,0.17905997,0.39410758,0.019259717,0.0003978826,0.010754836,0.37844563],"study_design_scores_gemma":[0.0016067182,0.00059457304,0.013986477,0.00035074307,0.003382911,0.0053799716,0.0123021705,0.026175046,0.8400994,0.00050109765,0.09437095,0.0012499392],"about_ca_topic_score_codex":0.0000020648063,"about_ca_topic_score_gemma":0.000011258664,"teacher_disagreement_score":0.8208397,"about_ca_system_score_codex":0.000019005714,"about_ca_system_score_gemma":0.000003887519,"threshold_uncertainty_score":0.884156},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074805595","doi":"10.7202/019869ar","title":"Self-assessment as an Autonomous Learning Tool in an Interpretation Classroom","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"EFL/ESL Teaching and Learning","field":"Arts and Humanities","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Self-assessment; Strengths and weaknesses; Psychology; Mathematics education; Medical education; Graduate students; Pedagogy; Computer science; Medicine; Social psychology","score_opus":0.031483228859418004,"score_gpt":0.2959141275021594,"score_spread":0.2644308986427414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074805595","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9904016,0.0014507375,0.001508906,0.00029939602,0.00036057146,0.000096540476,7.1878566e-7,0.00018414382,0.0056973496],"genre_scores_gemma":[0.99422586,0.00029474535,0.0036993725,0.00027809446,0.0005346486,0.0000043966734,0.000010618927,0.000029041901,0.0009232117],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99779254,0.0008623032,0.00045600074,0.00025889595,0.00027427042,0.00035599296],"domain_scores_gemma":[0.99935806,0.000057125642,0.00021346158,0.0001542798,0.00009239493,0.00012467545],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013951503,0.00022199599,0.00033165616,0.00028293676,0.0007216236,0.0010706126,0.00024681725,0.000050921917,0.00061376364],"category_scores_gemma":[0.000055085828,0.0001848885,0.00016034477,0.00005939475,0.000058324742,0.0015821586,0.00000911806,0.0013196071,0.000025062129],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000978304,0.0008394375,0.004351337,0.00002955175,0.0003305442,0.00016828034,0.14424981,0.005470665,0.00081999967,0.10925364,0.000060789393,0.7343281],"study_design_scores_gemma":[0.0044453004,0.016471777,0.137981,0.00046633094,0.0025027539,0.0016348361,0.05297476,0.1052667,0.0002258101,0.16797955,0.5069991,0.0030520998],"about_ca_topic_score_codex":0.000045821984,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020580042,"teacher_disagreement_score":0.73127604,"about_ca_system_score_codex":0.00018648065,"about_ca_system_score_gemma":0.000094054965,"threshold_uncertainty_score":0.9999664},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074830015","doi":"10.7202/011605ar","title":"Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.08056065131984531,"score_gpt":0.31077031573084063,"score_spread":0.23020966441099533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2074830015","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021109547,0.78792596,0.0019563513,0.1259903,0.0027415403,0.00013467344,0.00007735883,0.000081253565,0.059983004],"genre_scores_gemma":[0.208981,0.67893225,0.009842432,0.0019664615,0.009158125,0.000020178773,0.00000658042,0.00013541947,0.09095752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99652934,0.0012873396,0.0007642911,0.00031754174,0.00035039673,0.00075108913],"domain_scores_gemma":[0.99787354,0.000971129,0.0004403934,0.00022374625,0.00018029578,0.0003109156],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001627817,0.00045614268,0.0006893567,0.00017354211,0.0026149678,0.00093799585,0.000375301,0.00019545069,0.004905718],"category_scores_gemma":[0.00010455494,0.0003792142,0.0007455783,0.00013334562,0.0021839174,0.0014622689,0.00002122154,0.0013160773,0.00016583447],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001106731,0.000460446,0.00015803591,0.00010691856,0.0022088527,0.00017609441,0.008427789,0.00040057054,0.00021465063,0.17735286,0.032284167,0.77809894],"study_design_scores_gemma":[0.00078636076,0.00015690525,0.0009842755,0.00006724797,0.0028011776,0.0018165652,0.0018704562,0.000058948674,0.00016063737,0.04049174,0.9503939,0.00041178596],"about_ca_topic_score_codex":0.0005470323,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010678464,"teacher_disagreement_score":0.9181097,"about_ca_system_score_codex":0.00025269674,"about_ca_system_score_gemma":0.00023254566,"threshold_uncertainty_score":0.99986595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2075197828","doi":"10.7202/007597ar","title":"Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.04279241557950646,"score_gpt":0.2834220998694523,"score_spread":0.24062968428994586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2075197828","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32635143,0.5947763,0.005219605,0.037473362,0.0066554514,0.00041434716,0.00024645732,0.00017154608,0.028691523],"genre_scores_gemma":[0.61589223,0.30550832,0.007195325,0.0008913926,0.010649221,0.00003999285,0.000014637355,0.00013985459,0.05966904],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968135,0.00073665916,0.0008047003,0.00039088173,0.00038504892,0.0008692331],"domain_scores_gemma":[0.9984656,0.00029440448,0.00033687867,0.00025215483,0.0003062823,0.0003446537],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013259623,0.0005234458,0.00077075855,0.00023954001,0.0016850613,0.00060317485,0.00035337568,0.000246294,0.00095952384],"category_scores_gemma":[0.00036257625,0.0004359504,0.0006560553,0.000105414314,0.0022202334,0.0002519802,0.000052544816,0.0010316526,0.000057998048],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012796147,0.002177364,0.00035031707,0.00034301906,0.007972958,0.0025644556,0.06539078,0.00024155702,0.00082811294,0.72383666,0.017859435,0.17830738],"study_design_scores_gemma":[0.0011065567,0.0004902245,0.0019822333,0.00017829365,0.0035082435,0.0018794868,0.00453763,0.0000095303985,0.0008239824,0.27074084,0.714321,0.00042194573],"about_ca_topic_score_codex":0.0010295501,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004233356,"teacher_disagreement_score":0.6964616,"about_ca_system_score_codex":0.0004924197,"about_ca_system_score_gemma":0.00033961673,"threshold_uncertainty_score":0.99995375},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2075449960","doi":"10.7202/045688ar","title":"« Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08537356851577102,"score_gpt":0.2564824628897573,"score_spread":0.17110889437398627,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2075449960","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43924525,0.4915041,0.004614341,0.002793069,0.005114178,0.0002454633,0.0002410998,0.00008050793,0.056161977],"genre_scores_gemma":[0.8942898,0.05128698,0.0038765045,0.00036058563,0.005955149,0.000009433237,0.000024664892,0.00014061826,0.044056293],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968004,0.00039490484,0.00092906767,0.00046392306,0.00061077,0.00080091326],"domain_scores_gemma":[0.99808013,0.00009683895,0.0004487006,0.000417978,0.00047420274,0.00048212375],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000631834,0.00062268425,0.00084696617,0.00035876923,0.0019347118,0.0008494565,0.0005161593,0.00016783038,0.07225805],"category_scores_gemma":[0.00008624557,0.00049162505,0.0013241783,0.0001387335,0.00071227923,0.0005490758,0.00007643111,0.000756936,0.00042376906],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033010062,0.0042191376,0.0077212844,0.00027731457,0.031957395,0.0030795827,0.0641439,0.00013550246,0.0013185431,0.52609783,0.023539223,0.3371802],"study_design_scores_gemma":[0.0016206271,0.0005931278,0.0055404846,0.00027043477,0.029088443,0.00065518956,0.0060554384,0.0005783773,0.0073010507,0.12924053,0.817646,0.001410282],"about_ca_topic_score_codex":0.0055020414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011285557,"teacher_disagreement_score":0.7941068,"about_ca_system_score_codex":0.000109259774,"about_ca_system_score_gemma":0.00011612396,"threshold_uncertainty_score":0.99975353},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2075873139","doi":"10.7202/1026471ar","title":"From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Turkey's Politics and Society","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Ottoman empire; Context (archaeology); Nationalism; Key (lock); State (computer science); Empire; Sociology; Epistemology; History; Political science; Linguistics; Computer science; Politics; Law; Ancient history; Philosophy","score_opus":0.040753131685254664,"score_gpt":0.3324480744451475,"score_spread":0.29169494275989283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2075873139","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9867947,0.0012481333,0.00658016,0.00416311,0.00067257305,0.00014360338,0.000008768586,0.000031596992,0.00035736285],"genre_scores_gemma":[0.99469435,0.0002688669,0.00325171,0.0006339885,0.0010079928,0.0000038558765,0.0000057928632,0.000014942071,0.00011850256],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99762225,0.00072753796,0.00045092407,0.00016854746,0.000736815,0.00029391077],"domain_scores_gemma":[0.99864763,0.00026637944,0.0004020414,0.00014857789,0.00033548637,0.0001999016],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032663927,0.00011741151,0.0002371987,0.00005075497,0.0011769177,0.000345408,0.00044739016,0.00006831667,0.000048145048],"category_scores_gemma":[0.00083288376,0.00008306564,0.00019512177,0.00028126087,0.00026734776,0.00052876153,0.000026228496,0.00027673334,0.0000021029093],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002060146,0.0001259318,0.006356735,0.000014427601,0.0006043194,0.000005169996,0.6575421,0.0007062278,0.003301086,0.11045943,0.0014161028,0.21944787],"study_design_scores_gemma":[0.00056313205,0.00024891665,0.03521695,0.00007293153,0.000525655,0.000011036147,0.034406155,0.0007085767,0.004252021,0.8316671,0.09189826,0.00042926217],"about_ca_topic_score_codex":0.0051704845,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020235097,"teacher_disagreement_score":0.7212077,"about_ca_system_score_codex":0.00012406713,"about_ca_system_score_gemma":0.00013187533,"threshold_uncertainty_score":0.90520185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076130421","doi":"10.7202/003159ar","title":"Chopping down and Reconstructing a Tree","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Ethnology; Art; Sociology","score_opus":0.08455157339143014,"score_gpt":0.3102614817908627,"score_spread":0.22570990839943256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076130421","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2409015,0.7231599,0.004318868,0.008786785,0.0042618653,0.00012803702,0.0000033927765,0.00006168654,0.018377956],"genre_scores_gemma":[0.094147846,0.3663609,0.40909675,0.0008473959,0.007451952,0.000013283748,0.0000010101066,0.00014915773,0.1219317],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946077,0.0029974808,0.0005973213,0.00039492882,0.00051456905,0.00088804105],"domain_scores_gemma":[0.99791706,0.0007441333,0.0004466072,0.00020188894,0.00013134173,0.00055895525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003985402,0.0003280555,0.00062973384,0.00022993736,0.0014306237,0.0006032824,0.00037846935,0.00020815228,0.0066212253],"category_scores_gemma":[0.0023017675,0.0003018868,0.0003856861,0.00083739037,0.001854536,0.0010638705,0.00004311868,0.001347103,0.00007088247],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000031645347,0.000041935873,0.0022215631,0.000047146077,0.00061894336,0.00018591534,0.010467917,0.000023526885,0.0005163837,0.0030539169,0.0007636022,0.98205596],"study_design_scores_gemma":[0.0008581428,0.00024339947,0.0035970567,0.00041999537,0.002730654,0.008078997,0.0041649,0.001086502,0.00023898212,0.022472301,0.9553017,0.0008073895],"about_ca_topic_score_codex":0.000428482,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003019438,"teacher_disagreement_score":0.9812486,"about_ca_system_score_codex":0.00018940159,"about_ca_system_score_gemma":0.00005195761,"threshold_uncertainty_score":0.9999433},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076133938","doi":"10.7202/013259ar","title":"Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation1","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Computational and Text Analysis Methods","field":"Social Sciences","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Linguistics; Translation (biology); Rendering (computer graphics); Broadcasting (networking); Literary translation; Computer science; Advertising; History; Media studies; Sociology; Artificial intelligence; Business","score_opus":0.12006771263630656,"score_gpt":0.348027203817123,"score_spread":0.22795949118081643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076133938","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98672694,0.0057064495,0.0067078196,0.00016003319,0.00007148382,0.00017751964,0.0000025154907,0.000015237789,0.00043200437],"genre_scores_gemma":[0.9934403,0.00034611096,0.0057626097,0.000004244871,0.0003945922,0.000003429446,0.0000016023482,0.0000074884197,0.000039679522],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9974309,0.0011612114,0.0005965488,0.00018992096,0.0004193776,0.00020204428],"domain_scores_gemma":[0.9987063,0.0007820787,0.00020742664,0.00005748646,0.00015375344,0.00009298975],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015851523,0.00013146509,0.00043297614,0.00030612905,0.00042273893,0.00014215182,0.000113740345,0.000047406626,0.000035805744],"category_scores_gemma":[0.0001416196,0.00010834421,0.00014432876,0.00075072417,0.00017344028,0.00045220097,0.000005263717,0.00020653968,1.5023889e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000107037595,0.0001772495,0.47037154,0.000008906719,0.00021613904,0.00009793253,0.03381298,0.0004185478,0.000034448898,0.00022832431,0.0000025234615,0.4946207],"study_design_scores_gemma":[0.002522377,0.00039036592,0.8853145,0.000055538774,0.002828032,0.00024975365,0.06986929,0.0008442158,0.000031968037,0.0360161,0.0014052956,0.0004725561],"about_ca_topic_score_codex":0.016149191,"about_ca_topic_score_gemma":0.043552946,"teacher_disagreement_score":0.49414816,"about_ca_system_score_codex":0.000025409114,"about_ca_system_score_gemma":0.000054870514,"threshold_uncertainty_score":0.99040234},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076311126","doi":"10.7202/003464ar","title":"ROSS: Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literature, Language, and Rhetoric Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Automatic summarization; Linguistics; Humanities; Philosophy; Computer science; Natural language processing","score_opus":0.10607266520563535,"score_gpt":0.2967473193659344,"score_spread":0.19067465416029905,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076311126","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010612243,0.9433345,0.027268328,0.0091687,0.006756014,0.00027503024,0.000039290288,0.000035812915,0.0025100508],"genre_scores_gemma":[0.4317455,0.5033707,0.002361203,0.000467424,0.004795773,0.000016834321,0.000007517694,0.00005326795,0.057181746],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982944,0.00029486284,0.00034657874,0.00024594966,0.00035169793,0.0004665133],"domain_scores_gemma":[0.99907523,0.00031547653,0.00019030223,0.00008274105,0.00013338766,0.00020286071],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074563036,0.0002209845,0.0003660442,0.00012463353,0.002253503,0.0004219563,0.00013429477,0.00013838337,0.00034365876],"category_scores_gemma":[0.00024355091,0.000176686,0.00025674966,0.00047836627,0.0007478593,0.0007821508,0.000019013785,0.0002722182,0.000007385562],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010275676,0.00056800205,0.006945542,0.000533213,0.006965536,0.00015658046,0.12611537,0.00009049047,0.00015560171,0.4928894,0.087636404,0.2778411],"study_design_scores_gemma":[0.001287767,0.00037819162,0.0027766048,0.0002966423,0.004668457,0.00057634263,0.013879835,0.0011084797,0.000029805751,0.16708738,0.8072742,0.00063626503],"about_ca_topic_score_codex":0.000051841005,"about_ca_topic_score_gemma":0.000099469034,"teacher_disagreement_score":0.7196378,"about_ca_system_score_codex":0.00026038685,"about_ca_system_score_gemma":0.000026488959,"threshold_uncertainty_score":0.99904543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076550857","doi":"10.7202/003445ar","title":"L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07816031517583207,"score_gpt":0.27923646943941094,"score_spread":0.2010761542635789,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076550857","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016484462,0.8610399,0.002583123,0.019550642,0.0033190004,0.00018924118,0.00005572295,0.0000616719,0.09671628],"genre_scores_gemma":[0.10468181,0.8215583,0.0034648655,0.00057716126,0.004571843,0.000024805815,0.0000047056783,0.00008479871,0.06503169],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971914,0.0007832674,0.0006492376,0.00028009585,0.0004728288,0.00062316156],"domain_scores_gemma":[0.9987242,0.0003116146,0.00033878302,0.0001889516,0.00013445222,0.00030199933],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012735253,0.0003590614,0.00048284337,0.0001545903,0.0023243523,0.0011357266,0.00022498779,0.00013180627,0.031901274],"category_scores_gemma":[0.000020505928,0.00030365083,0.000577755,0.00013652511,0.00114466,0.0010784945,0.000016259144,0.0008991826,0.0001912385],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013833585,0.0010154558,0.00011361628,0.00014639909,0.004102324,0.00017339092,0.01617371,0.0001589447,0.00011686644,0.13837361,0.054633167,0.7848542],"study_design_scores_gemma":[0.0013562995,0.000260847,0.0004124064,0.00005365061,0.0034432872,0.0013629376,0.0011436307,0.00009363935,0.0001733513,0.019013783,0.97235256,0.00033360222],"about_ca_topic_score_codex":0.0002318343,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010369744,"teacher_disagreement_score":0.9177194,"about_ca_system_score_codex":0.00013021198,"about_ca_system_score_gemma":0.00003529972,"threshold_uncertainty_score":0.9999416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2076704865","doi":"10.7202/003314ar","title":"L’évaluation des systèmes de traduction automatique dans le cadre d’un service de traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.07380491814057921,"score_gpt":0.26742715720815613,"score_spread":0.19362223906757692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2076704865","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74832696,0.19543882,0.031220369,0.01244911,0.0028531605,0.00030355345,0.00010581435,0.00016075482,0.009141443],"genre_scores_gemma":[0.7670792,0.1464281,0.013063919,0.00050423807,0.014525061,0.00005697519,0.00005288729,0.00021262336,0.058077063],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99590063,0.0012588712,0.00089266355,0.0004389365,0.0006032922,0.0009055804],"domain_scores_gemma":[0.9978403,0.000128762,0.0005401919,0.00033154176,0.00070786884,0.00045135032],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020680104,0.0005449209,0.0007275935,0.00041106055,0.0030887534,0.001319038,0.000375296,0.00023744357,0.0038941994],"category_scores_gemma":[0.00029325127,0.0005125051,0.00081869133,0.00037281908,0.0007574695,0.0010869002,0.000019372408,0.0007745569,0.00007067085],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008081074,0.0024602134,0.0010326871,0.0014082621,0.010513259,0.00044894585,0.18793043,0.018858558,0.0062458077,0.32218716,0.008667788,0.4401661],"study_design_scores_gemma":[0.0021031634,0.0007275885,0.011661001,0.00089135085,0.035076033,0.010755602,0.031277634,0.13814433,0.010101616,0.4984856,0.2585978,0.0021782964],"about_ca_topic_score_codex":0.004948939,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025573086,"teacher_disagreement_score":0.43798777,"about_ca_system_score_codex":0.00067779585,"about_ca_system_score_gemma":0.0002588381,"threshold_uncertainty_score":0.9997327},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077000486","doi":"10.7202/008012ar","title":"Terminographie juridique et spécificités textuelles","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07374283117339553,"score_gpt":0.2870032950453818,"score_spread":0.21326046387198627,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077000486","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08620694,0.8483477,0.0011583269,0.018253976,0.011896764,0.00023493962,0.00022106105,0.00008872842,0.03359153],"genre_scores_gemma":[0.41999927,0.5245005,0.004497609,0.0018427556,0.008772068,0.000027197595,0.000015107681,0.00017120376,0.040174305],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99734116,0.0002709733,0.000816554,0.00039230342,0.0003418483,0.000837147],"domain_scores_gemma":[0.998442,0.00017315346,0.00036503375,0.00031337625,0.00042171447,0.0002847279],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00076095643,0.0005728866,0.0008369702,0.00040501758,0.0019303676,0.00083062507,0.00044205773,0.00017034759,0.0010043754],"category_scores_gemma":[0.00021122929,0.00045332185,0.0009136095,0.00012583996,0.0030990753,0.00038559214,0.000081057166,0.0010791372,0.00014014661],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029222914,0.0005179214,0.0002887547,0.00013716855,0.0039170166,0.0012729139,0.005373963,0.00003723243,0.00003386157,0.94878304,0.0032511405,0.03635778],"study_design_scores_gemma":[0.00060796,0.00033699992,0.001181119,0.00015989562,0.0024385068,0.0013661998,0.00053132215,0.0000010778332,0.00024103055,0.2685782,0.724154,0.00040367525],"about_ca_topic_score_codex":0.0005709988,"about_ca_topic_score_gemma":0.00092935923,"teacher_disagreement_score":0.72090286,"about_ca_system_score_codex":0.00009373413,"about_ca_system_score_gemma":0.00025598975,"threshold_uncertainty_score":0.99990886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077073892","doi":"10.7202/1023809ar","title":"Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Legal Language and Interpretation","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Context (archaeology); Point (geometry); Position (finance); Process (computing); Law and economics; Law; Sociology; Epistemology; Political science; Computer science; Economics; Philosophy; History; Mathematics","score_opus":0.022103007640218986,"score_gpt":0.3175323212462504,"score_spread":0.2954293136060314,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077073892","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9707242,0.017382115,0.00127175,0.0006789229,0.00031016843,0.00012617346,0.0000017149476,0.00001765254,0.009487264],"genre_scores_gemma":[0.99661183,0.0015407414,0.00054374884,0.00013247434,0.00034869966,0.0000029042874,4.0964008e-7,0.000009273234,0.00080992375],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983653,0.0006700578,0.00030147482,0.00011703895,0.00034227155,0.00020387938],"domain_scores_gemma":[0.9992111,0.00028412152,0.00018948248,0.00009544695,0.00012419226,0.00009569319],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023819283,0.00010044262,0.0002613045,0.000054374403,0.00046781992,0.00019050988,0.0002458372,0.00004720653,0.00011263997],"category_scores_gemma":[0.00068875623,0.000058049794,0.00019205418,0.00012835146,0.00069930934,0.0005287834,0.000010086969,0.00023739507,0.000002165449],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043180646,0.0001798135,0.008908999,0.000119358854,0.0013771959,0.00001678561,0.24922413,0.000110565365,0.0049599395,0.25957605,0.00006997381,0.4750254],"study_design_scores_gemma":[0.0022971716,0.00018129792,0.006960971,0.00008889938,0.0012128546,0.00007771324,0.001381242,0.00044978102,0.010075666,0.007321798,0.96965647,0.0002961328],"about_ca_topic_score_codex":0.0006994601,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010737424,"teacher_disagreement_score":0.9695865,"about_ca_system_score_codex":0.000014046729,"about_ca_system_score_gemma":0.00006314533,"threshold_uncertainty_score":0.359814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077106682","doi":"10.7202/1027480ar","title":"Los nombres propios y su tratamiento en traducción","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05149885464851459,"score_gpt":0.26470451070012496,"score_spread":0.21320565605161038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077106682","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2949078,0.59764177,0.0023001223,0.019158127,0.028932653,0.00073827716,0.0004962791,0.0001756396,0.055649314],"genre_scores_gemma":[0.75661796,0.07503261,0.001745204,0.0010330414,0.023502192,0.000045249937,0.000021427646,0.00019720252,0.14180511],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965717,0.0006891013,0.00087943143,0.00046427126,0.0004377207,0.0009577585],"domain_scores_gemma":[0.9980966,0.00038602226,0.0003744499,0.00036365527,0.0004358994,0.0003433886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010580294,0.0005980396,0.0009957212,0.00026952146,0.0018045115,0.0010225377,0.0005867505,0.00017353478,0.0019716355],"category_scores_gemma":[0.00056967675,0.00045808026,0.0007286836,0.000088456894,0.0020163783,0.00038507307,0.000070095615,0.00097359496,0.00016024614],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052587657,0.0005796144,0.0009231633,0.00038117665,0.0043273866,0.00025730534,0.008495238,0.000016916429,0.00006042086,0.8419582,0.018540539,0.124407426],"study_design_scores_gemma":[0.00069749926,0.00067876413,0.0037759787,0.0001391002,0.0037477433,0.00068094744,0.0004937741,0.00006536658,0.00013563837,0.067919716,0.92114896,0.0005164887],"about_ca_topic_score_codex":0.00021458372,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004410876,"teacher_disagreement_score":0.90260845,"about_ca_system_score_codex":0.00011030176,"about_ca_system_score_gemma":0.00009756911,"threshold_uncertainty_score":0.9997871},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077109692","doi":"10.7202/038306ar","title":"De la traduction publicitaire à la communication multilingue","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06384686736210476,"score_gpt":0.31300422150487783,"score_spread":0.24915735414277307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077109692","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.044296883,0.8260639,0.0030752793,0.04018029,0.0012718514,0.00016911946,0.00003897468,0.00009032479,0.08481338],"genre_scores_gemma":[0.5079883,0.4769289,0.004128847,0.0004890335,0.0016027614,0.0000066807247,0.000010228204,0.000039506893,0.0088057555],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964789,0.0020741315,0.0005524313,0.00019747046,0.00029039633,0.0004066629],"domain_scores_gemma":[0.9981151,0.00083178957,0.000379025,0.00025071742,0.00023254594,0.00019079658],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002477125,0.00029107512,0.0003979241,0.00017168994,0.002152525,0.002065661,0.00030445133,0.00015493725,0.0010381454],"category_scores_gemma":[0.000125805,0.00025554176,0.00044027207,0.00012989504,0.0010504164,0.0018868435,0.0000106145335,0.0011020007,0.000023251836],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058825663,0.000385193,0.00010151038,0.000038918653,0.0011050995,0.000021712634,0.01019049,0.00019632686,0.00010353365,0.26462495,0.003539526,0.71963394],"study_design_scores_gemma":[0.0005180482,0.000135691,0.0039048593,0.00009662327,0.0021144263,0.00080814306,0.0013956861,0.0001258821,0.0000610459,0.054937266,0.93565214,0.0002501839],"about_ca_topic_score_codex":0.0002990326,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001470553,"teacher_disagreement_score":0.93211263,"about_ca_system_score_codex":0.00008568605,"about_ca_system_score_gemma":0.000085260224,"threshold_uncertainty_score":0.9999897},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077162168","doi":"10.7202/017972ar","title":"Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Italian Fascism and Post-war Society","field":"Social Sciences","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Object (grammar); Movie theater; Representation (politics); Media studies; Linguistics; Sociology; History; Literature; Art; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.06014637644162732,"score_gpt":0.3051734470419408,"score_spread":0.2450270706003135,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077162168","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9720114,0.01571782,0.0016161314,0.0058930106,0.000174704,0.00028656298,0.00006760546,0.000015181628,0.0042175855],"genre_scores_gemma":[0.98160064,0.0168715,0.0011842875,0.00009146884,0.00009232343,0.000009327039,0.0000064211185,0.000007254415,0.00013680103],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99836034,0.0005923154,0.0003193345,0.00010621811,0.00040897675,0.00021284846],"domain_scores_gemma":[0.9992797,0.00037347313,0.000073462834,0.000098408535,0.000071031645,0.00010393897],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010546371,0.00009265271,0.00019602063,0.00011670582,0.000871095,0.000051693736,0.000245667,0.00006153218,0.00014189699],"category_scores_gemma":[0.00009972157,0.00006725507,0.00021656841,0.0006278398,0.00094362715,0.0004501483,0.0000015816694,0.00023050925,0.0000017274461],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001856216,0.00022401912,0.035107516,0.000019524769,0.00032497183,0.00004189533,0.91202235,0.00004030753,0.0003161442,0.034844976,0.0009293797,0.016110377],"study_design_scores_gemma":[0.0011628264,0.0000790568,0.8844411,0.00002903589,0.0009033871,0.00033958032,0.05627568,0.000007962793,0.00018418554,0.030007469,0.026287489,0.00028227002],"about_ca_topic_score_codex":0.0004701327,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015891516,"teacher_disagreement_score":0.8557466,"about_ca_system_score_codex":0.000016265525,"about_ca_system_score_gemma":0.000118560594,"threshold_uncertainty_score":0.66998464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077189990","doi":"10.7202/016071ar","title":"Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Betrayal; Perspective (graphical); Interpretation (philosophy); Principal (computer security); Computer science; Field (mathematics); Epistemology; Psychology; Cognitive science; Linguistics; Social psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.10128041650021076,"score_gpt":0.48119410858612,"score_spread":0.37991369208590925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077189990","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9666082,0.0036196976,0.006883569,0.010765465,0.001761607,0.00069045223,0.000016092848,0.00018796939,0.0094669275],"genre_scores_gemma":[0.98900366,0.0009700949,0.0029111316,0.0061763846,0.00047979248,0.000026025782,0.0000036709296,0.000058221558,0.00037100745],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9928441,0.004090019,0.0013001956,0.00039037332,0.0005026989,0.0008726376],"domain_scores_gemma":[0.9800254,0.017547306,0.0005398154,0.00059646106,0.0008229404,0.00046806686],"candidate_categories":["metaresearch","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007201655,0.00029807558,0.0005421219,0.00041452746,0.0014463293,0.000060276787,0.000804811,0.0005210757,0.0005798164],"category_scores_gemma":[0.016884787,0.00021905272,0.00019673911,0.0005135794,0.00019573914,0.00024351767,0.000086518616,0.008300452,0.000096646145],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.022361942,0.0022995537,0.03920416,0.0008605614,0.0016395742,0.0028677227,0.34656924,0.0032525843,0.003077108,0.15042137,0.0012312845,0.4262149],"study_design_scores_gemma":[0.011095459,0.014613684,0.06332117,0.014752299,0.0017148528,0.0032925499,0.61347485,0.018976528,0.002046731,0.12978946,0.1222054,0.004717032],"about_ca_topic_score_codex":0.0007062681,"about_ca_topic_score_gemma":0.002669887,"teacher_disagreement_score":0.42149788,"about_ca_system_score_codex":0.0011149258,"about_ca_system_score_gemma":0.00042910615,"threshold_uncertainty_score":0.9998537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077223817","doi":"10.7202/001906ar","title":"Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08445449228329781,"score_gpt":0.2618566174385204,"score_spread":0.17740212515522258,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077223817","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4251148,0.49768946,0.004243875,0.0044861278,0.004878061,0.00021431253,0.00022526612,0.00010190073,0.06304619],"genre_scores_gemma":[0.7483972,0.20085791,0.0019163027,0.00012493334,0.0028484731,0.00002121192,0.000015627136,0.00008258142,0.045735773],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997365,0.00044758528,0.0008162332,0.00030165448,0.00038757618,0.00068197446],"domain_scores_gemma":[0.9983082,0.0002799991,0.00039518843,0.00020884679,0.0005882194,0.00021956916],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0005981889,0.00046298062,0.0006046213,0.00030085526,0.0028118705,0.0009869392,0.00047185164,0.00013037396,0.0015721396],"category_scores_gemma":[0.0003804043,0.00040121604,0.0005740785,0.00011487341,0.0048790933,0.0013715803,0.0000650721,0.0006160955,0.00009087527],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020933645,0.00058624154,0.00092324754,0.00024501779,0.0027118344,0.0003403384,0.03629411,0.00005056268,0.00010905056,0.8425688,0.008734774,0.10741509],"study_design_scores_gemma":[0.0006741719,0.00023607031,0.0020884515,0.00018744818,0.0016496981,0.0026559373,0.0046654264,0.0002513046,0.00047678142,0.23069417,0.7559877,0.00043285647],"about_ca_topic_score_codex":0.0003625436,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015948103,"teacher_disagreement_score":0.7472529,"about_ca_system_score_codex":0.00017421338,"about_ca_system_score_gemma":0.00005534085,"threshold_uncertainty_score":0.99984396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077476855","doi":"10.7202/003356ar","title":"Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Relation (database); Poetry; Physics; Epistemology; Linguistics; Computer science","score_opus":0.058053620456790606,"score_gpt":0.269560381290502,"score_spread":0.21150676083371142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077476855","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00061691634,0.4946674,0.4992608,0.004830895,0.00046763252,0.000083958716,0.0000026703078,0.000029701077,0.000039999853],"genre_scores_gemma":[0.4389704,0.19111212,0.36777517,0.00056781695,0.00035059513,0.0000065813783,5.390688e-7,0.0000462325,0.0011705664],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99731755,0.0011635005,0.0005255258,0.00023913753,0.00043163056,0.0003226568],"domain_scores_gemma":[0.99840456,0.00055363774,0.0003921088,0.0003234894,0.00020983371,0.000116381634],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030281774,0.00023548512,0.00045710674,0.00014727512,0.00031286848,0.0003607986,0.0008196208,0.00012675377,0.0001499394],"category_scores_gemma":[0.000289722,0.00014411513,0.0003074234,0.00051971205,0.0005388391,0.0011164786,0.000060309034,0.00074635976,0.0000036289728],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035333396,0.000039144517,0.000002225362,0.00006146215,0.00022218232,0.000022001244,0.0017638684,0.000005077011,0.00044796086,0.542712,0.00012167199,0.45456707],"study_design_scores_gemma":[0.00059844326,0.00012875377,0.000021335918,0.0001388648,0.0008627442,0.002387592,0.00005344494,0.033805035,0.00236112,0.9557383,0.0037361083,0.00016824706],"about_ca_topic_score_codex":0.000015306787,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000034768636,"teacher_disagreement_score":0.45439884,"about_ca_system_score_codex":0.000027045586,"about_ca_system_score_gemma":0.000029690433,"threshold_uncertainty_score":0.5876844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077739143","doi":"10.7202/029795ar","title":"“Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Focus (optics); Computer science; Profit (economics); Linguistics; Sociology; Economics","score_opus":0.06578033644782526,"score_gpt":0.28581658641576696,"score_spread":0.2200362499679417,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077739143","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76926035,0.0880604,0.0017301627,0.015933447,0.0067030676,0.0011895031,0.00026877975,0.0004724868,0.1163818],"genre_scores_gemma":[0.986664,0.0045929933,0.0019897386,0.0009452762,0.0035266536,0.000010598527,0.00001768914,0.00004191713,0.0022111358],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99812376,0.00018167328,0.0005627176,0.000299146,0.00043801562,0.00039466211],"domain_scores_gemma":[0.99894345,0.00022911416,0.0002785273,0.00018530672,0.00019471762,0.00016887672],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038306718,0.00032957268,0.0005044088,0.00014207028,0.0011375145,0.00076916645,0.00025642104,0.000059501417,0.0023394718],"category_scores_gemma":[0.00006288615,0.00021165854,0.00031709537,0.000095249285,0.00015907572,0.001076353,0.000006160894,0.0005499171,0.000062359126],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006959213,0.00018397278,0.0005253218,0.000042536594,0.001446988,0.000104695064,0.07210169,0.00005099752,0.00054991187,0.011292123,0.0032850404,0.9097208],"study_design_scores_gemma":[0.0012484966,0.000998603,0.004101056,0.00013092121,0.0011351999,0.0000271381,0.0026109612,0.00003512869,0.00057546655,0.014486632,0.97415787,0.000492518],"about_ca_topic_score_codex":0.00012753996,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010120885,"teacher_disagreement_score":0.9708728,"about_ca_system_score_codex":0.000028694334,"about_ca_system_score_gemma":0.000040495168,"threshold_uncertainty_score":0.9985725},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077746552","doi":"10.7202/009778ar","title":"La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12624196367461518,"score_gpt":0.33586583679344084,"score_spread":0.20962387311882566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077746552","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10562032,0.8172545,0.0005275447,0.028188547,0.0030077202,0.00019687915,0.00006068334,0.00010062022,0.04504318],"genre_scores_gemma":[0.3931248,0.5951262,0.0026624312,0.00024897626,0.0027599514,0.000016503245,0.000004286547,0.000051994382,0.006004861],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958355,0.0019974236,0.00074716884,0.00040111996,0.0004272307,0.00059159496],"domain_scores_gemma":[0.9980017,0.0007945015,0.0004929782,0.00021847845,0.00028636918,0.0002059964],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0028382384,0.0004681589,0.0006428804,0.00029657187,0.0023170866,0.0012424715,0.00029888278,0.00016277573,0.0017260464],"category_scores_gemma":[0.00016116153,0.00036880534,0.0006362599,0.00026062792,0.005339077,0.003188533,0.000020727011,0.0012376305,0.000059173166],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012505673,0.00045598866,0.00057175057,0.00020714533,0.002836638,0.000055846067,0.015188075,0.00030916047,0.0000794504,0.11026415,0.0075007165,0.862406],"study_design_scores_gemma":[0.00047817407,0.00020455252,0.0034724956,0.00015943644,0.002579031,0.0017142275,0.003368414,0.000006980801,0.0001901803,0.021954004,0.9654566,0.00041587083],"about_ca_topic_score_codex":0.00014658572,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020155574,"teacher_disagreement_score":0.9579559,"about_ca_system_score_codex":0.000042230855,"about_ca_system_score_gemma":0.00007371558,"threshold_uncertainty_score":0.9998764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077791325","doi":"10.7202/003627ar","title":"Arabic Methaphor and Idiom in Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; Psychology; Sociology; Philosophy","score_opus":0.15283417169305924,"score_gpt":0.2830395270780144,"score_spread":0.13020535538495515,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077791325","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2193766,0.74527955,0.0011518878,0.006082956,0.0007908872,0.00019668516,0.000016571681,0.000046431465,0.027058428],"genre_scores_gemma":[0.8889917,0.10809946,0.0010859333,0.00019339174,0.00040234244,0.0000074145278,0.0000010434114,0.000019862506,0.0011988176],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910223,0.0001527989,0.0002894939,0.00012363264,0.00015804455,0.00017378211],"domain_scores_gemma":[0.9995895,0.00015495821,0.000093483606,0.00006012705,0.00003982205,0.00006211831],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041983012,0.00012296608,0.00023872468,0.00015777998,0.0003357687,0.0002645773,0.000065889784,0.000022993665,0.0022543955],"category_scores_gemma":[0.000012534764,0.00008994629,0.00011067777,0.000067581655,0.00017404136,0.000805382,0.0000031017562,0.00023558659,0.000017952558],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028413553,0.000073687326,0.0005361314,0.000025832322,0.00042281678,0.000018417215,0.01895605,0.000020772964,0.00012184427,0.009195295,0.00042396778,0.97017676],"study_design_scores_gemma":[0.0004717677,0.000068258996,0.0015306338,0.000012471023,0.00036874987,0.00007509003,0.0005288688,0.00012579789,0.000027366978,0.0059859874,0.99067044,0.0001345537],"about_ca_topic_score_codex":0.000051528008,"about_ca_topic_score_gemma":0.000795035,"teacher_disagreement_score":0.9902465,"about_ca_system_score_codex":0.000008547414,"about_ca_system_score_gemma":0.000003235785,"threshold_uncertainty_score":0.9986577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077856037","doi":"10.7202/003586ar","title":"Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; French; Art; North Germanic languages; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.03766474661273289,"score_gpt":0.23651233828540588,"score_spread":0.198847591672673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077856037","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30158943,0.6474327,0.014250815,0.016410703,0.009544791,0.000242772,0.00018364255,0.00011121374,0.010233987],"genre_scores_gemma":[0.629878,0.3250577,0.001710863,0.0013068345,0.010828668,0.000026529779,0.000015482034,0.0001332807,0.031042673],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959025,0.0006916065,0.0011652781,0.0005273086,0.0007156586,0.0009976545],"domain_scores_gemma":[0.9974312,0.0001473052,0.0005605467,0.00043764783,0.0007533038,0.00066998164],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013191912,0.00068654906,0.0010660769,0.0005666217,0.0017828678,0.0014563843,0.00044685559,0.00025358936,0.019588014],"category_scores_gemma":[0.0003959396,0.0006141224,0.0014402939,0.00052264077,0.0006452696,0.000995379,0.00004464686,0.0011361645,0.00047247196],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039629932,0.008613307,0.012727151,0.0010285912,0.029528605,0.004600536,0.26825726,0.0066124517,0.0035143853,0.08205489,0.40125224,0.18141428],"study_design_scores_gemma":[0.0013876444,0.00046662023,0.009601324,0.00026720666,0.005712506,0.0015042049,0.0031679827,0.002234248,0.0002356297,0.01700112,0.95750976,0.00091177097],"about_ca_topic_score_codex":0.058903664,"about_ca_topic_score_gemma":0.032123543,"teacher_disagreement_score":0.5562575,"about_ca_system_score_codex":0.0005169246,"about_ca_system_score_gemma":0.00019171264,"threshold_uncertainty_score":0.999631},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077956541","doi":"10.7202/014726ar","title":"Axes et critères de la créativité en traduction","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03496767933039527,"score_gpt":0.34223814071219605,"score_spread":0.3072704613818008,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077956541","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.52854806,0.33199087,0.107544236,0.0040548714,0.00660971,0.00024208188,0.000049094437,0.00009701199,0.020864062],"genre_scores_gemma":[0.87177896,0.08100688,0.010951056,0.0017648172,0.005567968,0.000022024853,0.00002405336,0.00018122385,0.028703026],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9919161,0.0052662375,0.00081398763,0.0004608872,0.0005089383,0.0010338589],"domain_scores_gemma":[0.9972326,0.0013581675,0.00036849355,0.00032113682,0.0002495723,0.00047000076],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0097232275,0.00048514566,0.0006614293,0.00047584155,0.00040064132,0.00038170523,0.00036601396,0.00048621205,0.003182375],"category_scores_gemma":[0.0007150717,0.00043244654,0.00069880293,0.0006499723,0.00071695104,0.000782033,0.000021257909,0.0017461531,0.00019878593],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045185152,0.0014725417,0.0014952986,0.00015041624,0.0038089696,0.0019797178,0.020134425,0.000033075143,0.02153963,0.053458646,0.009818829,0.8856566],"study_design_scores_gemma":[0.0023460179,0.0008311445,0.12747493,0.00022056221,0.0062704766,0.03724822,0.006330028,0.000014042107,0.018384403,0.18515393,0.6147727,0.0009535357],"about_ca_topic_score_codex":0.00048785526,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024985842,"teacher_disagreement_score":0.88470304,"about_ca_system_score_codex":0.00022101523,"about_ca_system_score_gemma":0.00015995637,"threshold_uncertainty_score":0.9998127},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2077970001","doi":"10.7202/013557ar","title":"La responsabilité du médiateur textuel","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Ethnology; Sociology","score_opus":0.04781816518757257,"score_gpt":0.2694133905047357,"score_spread":0.2215952253171631,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2077970001","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06986214,0.80554813,0.00055347796,0.016939526,0.0033065127,0.00015554596,0.00015462548,0.000059147205,0.103420876],"genre_scores_gemma":[0.31838453,0.4936487,0.0019400823,0.0006985924,0.012568926,0.000025803649,0.000015577843,0.00017629543,0.17254148],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964326,0.0014773683,0.00079624297,0.00030196295,0.00043673007,0.0005550837],"domain_scores_gemma":[0.9977006,0.0012648188,0.00038532165,0.00022408053,0.00025430924,0.00017090971],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021251931,0.0003956139,0.00057672616,0.00018090029,0.0018395323,0.0013185287,0.00027590612,0.00012590385,0.00632711],"category_scores_gemma":[0.00008784246,0.0003151161,0.0007053904,0.00014307238,0.0014583815,0.0013103985,0.000025337624,0.0008339277,0.00027711972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002978648,0.00066440855,0.0018014582,0.00017600533,0.0022040566,0.00029796446,0.0024991278,0.00022938983,0.0000615199,0.45656702,0.035802964,0.49939823],"study_design_scores_gemma":[0.00061634614,0.00017285229,0.007294826,0.000052234038,0.0025057967,0.0009221513,0.0006480408,0.000015923579,0.000022317407,0.030296825,0.9571046,0.00034807515],"about_ca_topic_score_codex":0.0011397152,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011138152,"teacher_disagreement_score":0.92130166,"about_ca_system_score_codex":0.00006521098,"about_ca_system_score_gemma":0.00008604909,"threshold_uncertainty_score":0.9999301},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078045372","doi":"10.7202/004170ar","title":"Transfert de connaissances nouvelles et aménagement terminologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.11431057654600148,"score_gpt":0.27971195482514993,"score_spread":0.16540137827914847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078045372","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08291918,0.8331741,0.001376805,0.023538738,0.0065596406,0.00025941405,0.00016129731,0.00008614307,0.051924676],"genre_scores_gemma":[0.4905675,0.44248274,0.0011063026,0.001540817,0.0022933267,0.000024375096,0.0000025470456,0.000052532632,0.06192986],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99739075,0.0005123221,0.00066319667,0.00033510485,0.00024995135,0.0008486495],"domain_scores_gemma":[0.99886525,0.00026021662,0.00021059922,0.0002180445,0.00023567962,0.00021021736],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007432547,0.00046904953,0.0007276257,0.00019117085,0.0014400361,0.0006169615,0.00043380106,0.00015047578,0.005718776],"category_scores_gemma":[0.00020153655,0.00036634342,0.0005648098,0.000057543577,0.0026830158,0.00028070007,0.000046919493,0.00084953854,0.000109465946],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033299966,0.00082277704,0.0009996329,0.00027423428,0.0066346372,0.0016439976,0.027043045,0.000034047876,0.000041816344,0.78358513,0.042075902,0.1368115],"study_design_scores_gemma":[0.00054949726,0.0005119706,0.0013980614,0.0001298067,0.002693785,0.00084660726,0.0015139875,0.00008181784,0.00020103742,0.033379458,0.958265,0.000428954],"about_ca_topic_score_codex":0.00016502627,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035431882,"teacher_disagreement_score":0.91618913,"about_ca_system_score_codex":0.000092416056,"about_ca_system_score_gemma":0.000050369727,"threshold_uncertainty_score":0.9998788},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078068155","doi":"10.7202/1011260ar","title":"Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Generalitat de Catalunya","keywords":"Perspective (graphical); Realm; Movie theater; The Internet; Multimedia; Computer science; Art; Visual arts; History; World Wide Web","score_opus":0.08453427162330367,"score_gpt":0.2890693630046643,"score_spread":0.2045350913813606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078068155","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8834757,0.108320065,0.0009797368,0.0006046882,0.00057034544,0.00012562834,0.000033391836,0.000031469855,0.0058589806],"genre_scores_gemma":[0.9952805,0.0026766066,0.0012417727,0.000061535786,0.00058289676,0.0000069655466,0.000003828858,0.000020129708,0.00012577474],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989973,0.0000803734,0.00027858673,0.00012335034,0.000210707,0.00030968228],"domain_scores_gemma":[0.9994843,0.00010706919,0.00015351751,0.00007409417,0.00008114717,0.00009986714],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035808058,0.0001569433,0.00024526482,0.00010259588,0.0004272553,0.00024822663,0.00009136141,0.000017162243,0.00095615693],"category_scores_gemma":[0.000012678687,0.00010911378,0.00008207772,0.00005087124,0.000110864086,0.001168257,0.000009464364,0.0002809318,0.00002961457],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010397825,0.0009679494,0.1090739,0.00006377318,0.0111237075,0.00016631305,0.43093687,0.0010078709,0.0012087206,0.32440084,0.0005081049,0.11950217],"study_design_scores_gemma":[0.001554396,0.00020339922,0.026535964,0.000083268154,0.0013785855,0.00009295985,0.028281558,0.000038671882,0.00021296681,0.0054355706,0.93564504,0.0005375983],"about_ca_topic_score_codex":0.0010975731,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033963458,"teacher_disagreement_score":0.935137,"about_ca_system_score_codex":0.000050023667,"about_ca_system_score_gemma":0.000014642365,"threshold_uncertainty_score":0.9999571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078143924","doi":"10.7202/019832ar","title":"Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07502341962182196,"score_gpt":0.333055767358735,"score_spread":0.258032347736913,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078143924","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36333683,0.5782306,0.0038024874,0.045667496,0.0008865964,0.00020523851,0.000097433156,0.00007839877,0.0076949173],"genre_scores_gemma":[0.7650434,0.21885358,0.004234285,0.0021062861,0.0032872546,0.00001593222,0.000006850968,0.000063057094,0.0063893967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99450976,0.0027232757,0.00082444964,0.0003592392,0.00037060454,0.0012126659],"domain_scores_gemma":[0.99746704,0.0011517332,0.000504561,0.00023101878,0.00015594433,0.0004897249],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002870649,0.0005418976,0.0008194718,0.00016040046,0.0028619173,0.001123674,0.00038718907,0.00028065432,0.002298003],"category_scores_gemma":[0.00015625294,0.0004529539,0.0008056434,0.00014783455,0.002153675,0.0010785736,0.000012681446,0.0015595483,0.000053819276],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007674172,0.0016516224,0.0032725127,0.0003289645,0.007280863,0.0009123541,0.24240166,0.0012957004,0.0038665808,0.2526481,0.029408645,0.45616558],"study_design_scores_gemma":[0.00081394595,0.00055365736,0.010833529,0.00013375886,0.0023652622,0.0017869526,0.0048646727,0.0000969388,0.0004601921,0.116857305,0.86076087,0.0004728938],"about_ca_topic_score_codex":0.0003509569,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018887903,"teacher_disagreement_score":0.83135223,"about_ca_system_score_codex":0.00030397292,"about_ca_system_score_gemma":0.00059905124,"threshold_uncertainty_score":0.9999133},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078145164","doi":"10.7202/1028653ar","title":"La langue de l’autre ou l’expulsion des hôtes ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cultural Identity and Heritage","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.11295787258010004,"score_gpt":0.2855740542877562,"score_spread":0.17261618170765614,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078145164","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55825496,0.41801873,0.00014536534,0.006216126,0.001978628,0.000099858546,0.00008007694,0.00006106833,0.015145198],"genre_scores_gemma":[0.37077102,0.14213066,0.004798359,0.00052403205,0.007835358,0.000015241955,0.00003263408,0.0001424189,0.4737503],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977487,0.00061744294,0.00043176275,0.00021330187,0.0003721924,0.0006166538],"domain_scores_gemma":[0.9986382,0.0001034641,0.00018554476,0.00016863503,0.00033102982,0.00057310134],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011676723,0.00032848373,0.0004643273,0.00012951427,0.0010729353,0.0017124108,0.00034646096,0.00015603549,0.0028267067],"category_scores_gemma":[0.00021768549,0.00025382114,0.0005214493,0.00009744897,0.0012485014,0.0014628487,0.000053061867,0.0007895928,0.00029919794],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015119172,0.0009722325,0.0020332204,0.0006650762,0.0027712549,0.0023311307,0.11021069,0.000090604226,0.0018459582,0.5732048,0.13444307,0.17128074],"study_design_scores_gemma":[0.0005095787,0.00021109109,0.0014833125,0.00023619251,0.001166526,0.0026692688,0.0063771945,0.000020836591,0.00019854649,0.10565865,0.8811517,0.00031711216],"about_ca_topic_score_codex":0.0034539883,"about_ca_topic_score_gemma":0.0059693726,"teacher_disagreement_score":0.74670863,"about_ca_system_score_codex":0.00022538357,"about_ca_system_score_gemma":0.00010200899,"threshold_uncertainty_score":0.9999914},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078651511","doi":"10.7202/016727ar","title":"Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Topicalization; Rhetorical question; Rhetorical device; Literal translation; Sentence; Poetry; Syntagmatic analysis; Narrative; Literature; Syntax; Source text; Computer science; Philosophy; Art","score_opus":0.1441942935281695,"score_gpt":0.2980431238575399,"score_spread":0.15384883032937038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078651511","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.541485,0.08375323,0.15607637,0.009151405,0.005088001,0.0014723394,0.00012596721,0.0004709765,0.20237672],"genre_scores_gemma":[0.98820186,0.0010291797,0.006818222,0.000672758,0.0018874982,0.000021775846,0.000009904694,0.00004433251,0.001314456],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99831015,0.00011729582,0.00043975867,0.0002470759,0.00051576755,0.0003699775],"domain_scores_gemma":[0.9988649,0.0002344529,0.00017442579,0.00013194043,0.0003694813,0.0002248177],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008196674,0.00023291771,0.0003131258,0.00016913979,0.0007925879,0.00043132392,0.00016039863,0.000041993113,0.0010810007],"category_scores_gemma":[0.000023102735,0.0001561896,0.00013463666,0.0001384081,0.00014689291,0.0010641727,0.000007284797,0.00041991557,0.00004691298],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0036129116,0.0005098383,0.0023225225,0.00014685772,0.0037822053,0.00008651715,0.043345314,0.0003724513,0.0008804848,0.070324965,0.0022269525,0.87238896],"study_design_scores_gemma":[0.00049557025,0.00046276112,0.00323767,0.0000287469,0.0005028586,0.000083150415,0.0010180721,0.0000020079704,0.00007739574,0.0008861071,0.9929712,0.00023447385],"about_ca_topic_score_codex":0.0000666931,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018915178,"teacher_disagreement_score":0.99074423,"about_ca_system_score_codex":0.000046986046,"about_ca_system_score_gemma":0.00003552067,"threshold_uncertainty_score":0.99983215},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078656567","doi":"10.7202/003401ar","title":"Comment formuler une définition terminologique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12783919417594122,"score_gpt":0.2685288624108076,"score_spread":0.14068966823486637,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078656567","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03762254,0.71328074,0.00092327053,0.12841937,0.015254959,0.00039070038,0.0002840771,0.000121445155,0.1037029],"genre_scores_gemma":[0.34981954,0.5093886,0.002443739,0.006704165,0.008965561,0.0000510709,0.00001847075,0.00012159899,0.1224872],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99776644,0.00029037538,0.00069807994,0.0002737737,0.00024984172,0.0007214737],"domain_scores_gemma":[0.99868315,0.00022156436,0.00034201675,0.00024118395,0.00032503912,0.00018702538],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042792538,0.00042226625,0.0006586615,0.00019558679,0.0018488535,0.00047852425,0.00030637064,0.00015914296,0.006183981],"category_scores_gemma":[0.0001855402,0.00032955382,0.0005318656,0.000072058734,0.001729965,0.00031164163,0.000065437074,0.00085243635,0.00030947654],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017544557,0.0007229319,0.00030013436,0.00012912134,0.003765658,0.0007745397,0.0065049776,0.000005346936,0.000008497753,0.7386482,0.09849929,0.15062375],"study_design_scores_gemma":[0.0005217199,0.00048663258,0.000521725,0.00008447378,0.0023606385,0.00085265137,0.000436364,0.00007667606,0.00007655391,0.11556444,0.8786807,0.00033741785],"about_ca_topic_score_codex":0.00016352147,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001542726,"teacher_disagreement_score":0.7801814,"about_ca_system_score_codex":0.000116328054,"about_ca_system_score_gemma":0.000016875241,"threshold_uncertainty_score":0.99991566},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2078803921","doi":"10.7202/019836ar","title":"La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.02981786335670166,"score_gpt":0.31271482731068867,"score_spread":0.282896963953987,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2078803921","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5322412,0.32576603,0.006039556,0.019033723,0.0047164285,0.0009883973,0.000752444,0.00040300845,0.1100592],"genre_scores_gemma":[0.9154902,0.0668652,0.0012075886,0.0008140995,0.0028445688,0.000029178498,0.000018342473,0.00013194549,0.012598888],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9913586,0.004356991,0.0014978845,0.0007800896,0.0006080801,0.0013983669],"domain_scores_gemma":[0.99421084,0.0036950782,0.0006203287,0.0004973322,0.00035951342,0.000616914],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023589719,0.0011117364,0.0015269931,0.0005875579,0.0011542164,0.002264998,0.0011236077,0.0006933322,0.0017645068],"category_scores_gemma":[0.0015171386,0.0009357798,0.0010832434,0.00020184815,0.0021045425,0.0005473277,0.0001690235,0.0029173568,0.00009068589],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021854811,0.001726616,0.00061781023,0.0003179244,0.007803545,0.005012726,0.0661536,0.000027588443,0.00031297602,0.53188634,0.008643444,0.3772789],"study_design_scores_gemma":[0.001984136,0.0007093614,0.0034639498,0.001122368,0.0068906755,0.0060236007,0.0058762566,0.00013911084,0.00095320214,0.10741273,0.8642798,0.0011448126],"about_ca_topic_score_codex":0.00020471444,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012794405,"teacher_disagreement_score":0.85563636,"about_ca_system_score_codex":0.00033259395,"about_ca_system_score_gemma":0.00026847198,"threshold_uncertainty_score":0.999383},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079077714","doi":"10.7202/010656ar","title":"Téléologie de la traduction universitaire","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.07073234639087024,"score_gpt":0.28725147928622125,"score_spread":0.21651913289535102,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079077714","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.055659007,0.82074386,0.0027627235,0.053727977,0.0028438838,0.00011672422,0.000061511404,0.00007834427,0.06400596],"genre_scores_gemma":[0.2306024,0.7099162,0.0046735313,0.00040530873,0.0068937545,0.0000036166416,0.000004182173,0.000054757696,0.0474463],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99785185,0.0008525861,0.0003722953,0.00020301131,0.00024862512,0.00047163732],"domain_scores_gemma":[0.9988584,0.0004427625,0.00024978866,0.00012887841,0.00012588929,0.0001943003],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011200764,0.00027023128,0.00036442198,0.00014137231,0.0017942813,0.0006731263,0.00021465246,0.00012594432,0.0049927887],"category_scores_gemma":[0.000037125097,0.00023419328,0.00048058273,0.00009786522,0.0012568869,0.0018956292,0.000014341247,0.0007903306,0.00011605706],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008544404,0.00024219562,0.00020761293,0.000056376248,0.002297406,0.00008791221,0.0060939603,0.0007668316,0.000054600197,0.12510821,0.01661055,0.8483889],"study_design_scores_gemma":[0.0005006168,0.00020399745,0.0009843636,0.000037302332,0.0032343387,0.0011759226,0.0027918536,0.00004539007,0.00006750355,0.009968739,0.980734,0.00025595955],"about_ca_topic_score_codex":0.00015607907,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028169487,"teacher_disagreement_score":0.9641235,"about_ca_system_score_codex":0.00018195888,"about_ca_system_score_gemma":0.00010570191,"threshold_uncertainty_score":0.9995052},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079091058","doi":"10.7202/1017080ar","title":"Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diglossia; Identity (music); Linguistics; Power (physics); Context (archaeology); Sociology; Reading (process); Political science; Neuroscience of multilingualism; Media studies; History; Aesthetics; Art","score_opus":0.07917213064002326,"score_gpt":0.28731891964383516,"score_spread":0.2081467890038119,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079091058","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88271624,0.10823199,0.00029000296,0.0016569991,0.0004558542,0.00010539889,0.0000046069295,0.000022087634,0.006516817],"genre_scores_gemma":[0.9669998,0.031256035,0.0005406671,0.00025703086,0.00024439712,0.000007426774,5.5946583e-7,0.000013255474,0.00068082253],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992489,0.00006715641,0.00023642607,0.0001083687,0.00015583374,0.00018327625],"domain_scores_gemma":[0.99961615,0.00009426095,0.00009810207,0.000057906138,0.000069760004,0.00006380766],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037522006,0.000105745916,0.0001990248,0.000050488135,0.00045614308,0.000859095,0.000083182094,0.000019571871,0.0023218761],"category_scores_gemma":[0.000013869485,0.00007570658,0.00014876247,0.00004717398,0.00021265796,0.0021101108,0.000013448029,0.00024504008,0.00003246151],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000086438806,0.00062049966,0.0469938,0.00032086042,0.0056281434,0.00006554741,0.17488945,0.000065924105,0.0012271802,0.23174965,0.01731513,0.5210374],"study_design_scores_gemma":[0.00053605804,0.000067427056,0.03365402,0.000026915364,0.0002832532,0.000062074214,0.0038965726,0.000037992886,0.00001702023,0.053614885,0.9075847,0.0002190779],"about_ca_topic_score_codex":0.0002762872,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078363,"teacher_disagreement_score":0.8902696,"about_ca_system_score_codex":0.000012454131,"about_ca_system_score_gemma":0.000010277406,"threshold_uncertainty_score":0.9985901},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079128340","doi":"10.7202/1021233ar","title":"Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Asian Culture and Media Studies","field":"Social Sciences","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Journalism; Ethos; Technical Journalism; Political science; News media; News values; Media studies; Advertising; Public relations; Sociology; Business; Law","score_opus":0.04761004256477039,"score_gpt":0.30419959780142564,"score_spread":0.2565895552366553,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079128340","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7182694,0.13114265,0.0026377372,0.09022838,0.0015439213,0.001287549,0.0000055306123,0.00003557607,0.054849245],"genre_scores_gemma":[0.9249535,0.07048281,0.0030237136,0.0003255352,0.0007346939,0.000014387339,6.188914e-7,0.0000105222525,0.00045422657],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979188,0.0008194698,0.00036992456,0.000095586394,0.00053222117,0.0002640214],"domain_scores_gemma":[0.9992301,0.00025298042,0.00018920659,0.00008914673,0.0001413953,0.00009716201],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013772659,0.00010775716,0.0002688862,0.000077533645,0.00043018706,0.00012121399,0.00032910856,0.00005781057,0.0005793727],"category_scores_gemma":[0.00027422849,0.000058793168,0.00022534245,0.00037962367,0.00028985064,0.0005604716,0.0000061117485,0.00046509973,0.000008920425],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019432877,0.00010554512,0.00614625,0.000015246901,0.00027319844,0.000019770678,0.09710421,0.000013882121,0.0008441285,0.0015073293,0.01911956,0.87483144],"study_design_scores_gemma":[0.0011809457,0.00021894045,0.19223274,0.00019980324,0.000912464,0.00015667314,0.069923826,0.000027596107,0.00019869849,0.04962594,0.68494654,0.00037585798],"about_ca_topic_score_codex":0.000482662,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012453895,"teacher_disagreement_score":0.8744556,"about_ca_system_score_codex":0.00003171385,"about_ca_system_score_gemma":0.00006577223,"threshold_uncertainty_score":0.6343724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079138699","doi":"10.7202/011009ar","title":"Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Corporate Social Responsibility and Sustainability","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Political science","score_opus":0.04958143371888159,"score_gpt":0.2758030622949782,"score_spread":0.22622162857609662,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079138699","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7030778,0.2587293,0.0040597455,0.021456392,0.0026466828,0.0007642528,0.00001670282,0.00013677389,0.009112348],"genre_scores_gemma":[0.8440056,0.040996585,0.0073278323,0.0040962263,0.009459752,0.00003759567,0.00002651196,0.00022050932,0.09382938],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99547505,0.00037152966,0.0011954055,0.0006419576,0.00089121517,0.0014248102],"domain_scores_gemma":[0.99709016,0.00019854133,0.000740549,0.00055405335,0.0012239048,0.0001928113],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00545636,0.0006561299,0.00093722314,0.00053103885,0.0019562247,0.0021704766,0.00082296535,0.00026080897,0.0058732405],"category_scores_gemma":[0.0017966569,0.0006130862,0.0011391507,0.00146408,0.0013755081,0.007743218,0.00029633404,0.0010129685,0.00088677765],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034032596,0.0009786844,0.022001876,0.001426806,0.0026460448,0.0002615986,0.00057527574,0.00045135722,0.000048102174,0.01976124,0.01761524,0.93389344],"study_design_scores_gemma":[0.00084159017,0.000056024473,0.040804908,0.00010576406,0.0035329359,0.000081380094,0.0010241355,0.00038461506,0.000035612673,0.22052152,0.7320713,0.00054023624],"about_ca_topic_score_codex":0.00053171377,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011430564,"teacher_disagreement_score":0.9333532,"about_ca_system_score_codex":0.00091207505,"about_ca_system_score_gemma":0.00022910998,"threshold_uncertainty_score":0.99989116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079218487","doi":"10.7202/010996ar","title":"A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rationalization (economics); Translation studies; Engineering ethics; Management science; Computer science; Empirical research; Epistemology; Psychology; Linguistics; Engineering; Philosophy","score_opus":0.24549754542916352,"score_gpt":0.35473511536544916,"score_spread":0.10923756993628564,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079218487","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9794414,0.015497983,0.00023326486,0.0005751087,0.00013656422,0.0002753945,0.000033091397,0.000012993064,0.0037941954],"genre_scores_gemma":[0.9961786,0.0013434391,0.0014960077,0.000043970664,0.00022058477,0.000011242623,0.0000015068281,0.000018156701,0.00068645424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99839354,0.0002384075,0.00074610463,0.00015018423,0.00030178612,0.0001699965],"domain_scores_gemma":[0.99903643,0.00018022953,0.00041858596,0.00014785797,0.00014797354,0.00006893077],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046107508,0.00017651738,0.00044529318,0.00015149494,0.0002984352,0.00008216295,0.00010781919,0.000024733885,0.0015011968],"category_scores_gemma":[0.000009070263,0.000119350836,0.0002824604,0.00006750363,0.0002077207,0.00058229413,0.000009122273,0.00015244483,0.000012249425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006781306,0.0065840213,0.13785316,0.00027760817,0.01483508,0.0005892658,0.36196736,0.0013152177,0.000269495,0.002811734,0.0003801308,0.47243878],"study_design_scores_gemma":[0.0027748626,0.001118812,0.016882291,0.000043372936,0.0058834436,0.0018519117,0.017456817,0.00011437405,0.00028988463,0.0003859665,0.95287853,0.00031975377],"about_ca_topic_score_codex":0.00015163273,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018042936,"teacher_disagreement_score":0.9524984,"about_ca_system_score_codex":0.00001848749,"about_ca_system_score_gemma":0.000027373579,"threshold_uncertainty_score":0.9994116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079227980","doi":"10.7202/009354ar","title":"Traduire, ou bien ré-écrire…","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.10053952451039415,"score_gpt":0.2952615609911678,"score_spread":0.19472203648077363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079227980","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01493685,0.8771625,0.0023877,0.05701236,0.008049554,0.00021663387,0.0001729533,0.00007599395,0.039985433],"genre_scores_gemma":[0.14477517,0.80535734,0.003760721,0.0020794047,0.008533464,0.000020449335,0.00001215547,0.00015661314,0.035304703],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99712104,0.0003295204,0.0008477313,0.00035658144,0.0005743608,0.00077074295],"domain_scores_gemma":[0.9984652,0.00023061383,0.0004349998,0.00025603437,0.0002463192,0.00036684805],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087420235,0.00049479963,0.0007202062,0.00022312216,0.0023652636,0.0013273141,0.00037646573,0.000118769356,0.004213198],"category_scores_gemma":[0.000044010543,0.00039368545,0.00088266074,0.0001869312,0.0011836526,0.0021555126,0.000022407827,0.0009201952,0.0003634508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011667314,0.00052693643,0.000114074894,0.00018666408,0.004851046,0.00025704608,0.008913449,0.00047015867,0.000050140457,0.5100224,0.0039994093,0.470492],"study_design_scores_gemma":[0.0011472281,0.00037223953,0.0009024469,0.00013186377,0.0038377906,0.0008502804,0.0008588909,0.0000035544144,0.0001114695,0.066663414,0.9246764,0.00044438962],"about_ca_topic_score_codex":0.0006522898,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010040023,"teacher_disagreement_score":0.920677,"about_ca_system_score_codex":0.000108057735,"about_ca_system_score_gemma":0.00013434622,"threshold_uncertainty_score":0.9998515},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079373312","doi":"10.7202/002506ar","title":"Approche socioterminologique des discours du nucléaire","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":39,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Philosophy","score_opus":0.08021353164961299,"score_gpt":0.2655380709400185,"score_spread":0.18532453929040554,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079373312","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10785484,0.79832363,0.0028311913,0.02426368,0.0043079704,0.00022180531,0.00017485775,0.00010157775,0.06192045],"genre_scores_gemma":[0.42692685,0.41644767,0.0026353835,0.0006508988,0.017382408,0.00001904819,0.000014247696,0.00015691514,0.13576657],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967436,0.00046428188,0.0008400374,0.00045054714,0.00050379406,0.0009977137],"domain_scores_gemma":[0.9980004,0.00016420333,0.0004637391,0.0003778077,0.0005009614,0.00049291324],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0007810232,0.000610738,0.00092754496,0.00028246982,0.00273281,0.0016866978,0.0006294144,0.00022338078,0.019728234],"category_scores_gemma":[0.00041187234,0.0004679453,0.001470875,0.00014573146,0.0035369277,0.00071813347,0.00006976618,0.0010526966,0.00037335893],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002358846,0.0013320054,0.0007784576,0.00028399014,0.0076538636,0.001256317,0.021973481,0.00016929199,0.000040008974,0.73542756,0.037194107,0.1938673],"study_design_scores_gemma":[0.00046787004,0.00028507787,0.00029672394,0.0001596245,0.009604313,0.0010378889,0.0042660707,0.0007977923,0.000075672106,0.16973096,0.81259733,0.0006806754],"about_ca_topic_score_codex":0.00033675105,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003041154,"teacher_disagreement_score":0.7754032,"about_ca_system_score_codex":0.00018562464,"about_ca_system_score_gemma":0.00006673005,"threshold_uncertainty_score":0.9997772},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079417459","doi":"10.7202/003513ar","title":"Principe de la traduction — principe du langage : l'autrement-dit","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Political and Social Issues","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07215328153044968,"score_gpt":0.3117039038313949,"score_spread":0.2395506223009452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079417459","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.595065,0.27747816,0.0015932055,0.043311443,0.005226739,0.0003415401,0.000038437796,0.00018774594,0.076757774],"genre_scores_gemma":[0.67266333,0.19625081,0.0024625638,0.00066186767,0.00891745,0.000019420286,0.0000027132296,0.00007893542,0.118942924],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993589,0.0033464928,0.0006176739,0.0003484636,0.0008372156,0.0012611978],"domain_scores_gemma":[0.9979951,0.00045569215,0.000259059,0.00019568502,0.00015984433,0.0009346565],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032401173,0.00037527183,0.0006100907,0.00013135049,0.0016661953,0.00052090693,0.0005478352,0.00034589937,0.0063359863],"category_scores_gemma":[0.00085171487,0.00033886931,0.0007008515,0.00060175324,0.0022748888,0.0009432599,0.00004116117,0.0011592193,0.00034897248],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000031351272,0.001881632,0.004120774,0.00017154917,0.002250645,0.0008322295,0.043132816,0.00006399306,0.0008491697,0.55335313,0.020041492,0.37327123],"study_design_scores_gemma":[0.00040652617,0.00014278629,0.008760775,0.00006531484,0.0013440883,0.00045468297,0.001010041,0.00009407514,0.00036293574,0.06907917,0.91789585,0.00038374102],"about_ca_topic_score_codex":0.0007895773,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022172635,"teacher_disagreement_score":0.8978544,"about_ca_system_score_codex":0.00069533393,"about_ca_system_score_gemma":0.00014141673,"threshold_uncertainty_score":0.99990636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079461616","doi":"10.7202/006970ar","title":"Time, Narrative Intimacy and the Child","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Hermeneutics and Narrative Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Present tense; Transition (genetics); Past tense; Relevance (law); Reading (process); Future tense; Linguistics; Psychology; Speculation; Literature; History; Art; Philosophy; Political science","score_opus":0.028753526376830745,"score_gpt":0.23802985510555819,"score_spread":0.20927632872872745,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079461616","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80371547,0.041431602,0.0000809969,0.0036967949,0.0011588947,0.0003596559,0.000014212067,0.00003814879,0.14950421],"genre_scores_gemma":[0.9786843,0.0047456357,0.00007311179,0.0005376355,0.00040625295,0.000008739194,9.50883e-7,0.000021539297,0.015521813],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987984,0.00045887672,0.00024257124,0.00012427356,0.00017574662,0.00020017759],"domain_scores_gemma":[0.99945915,0.0000909548,0.00011559098,0.00010499493,0.00013731433,0.000091975875],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092146714,0.00014932605,0.00028304802,0.00006532202,0.0015390059,0.00056222477,0.0001302853,0.000018134453,0.0047903876],"category_scores_gemma":[0.00016090776,0.00007853394,0.00018254564,0.00004726251,0.0013593262,0.00034099395,0.000013665724,0.00033220823,0.000046786005],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006869268,0.000105590065,0.00012072545,0.000014293479,0.0017510188,0.000024490597,0.050839026,0.000008589129,0.000089032976,0.9316399,0.0075306026,0.007808056],"study_design_scores_gemma":[0.0013858445,0.00009571563,0.0005817373,0.000018211758,0.00065184943,0.00038286875,0.0027638962,0.000029674291,0.00020363304,0.14327559,0.8503975,0.00021343437],"about_ca_topic_score_codex":0.000021924561,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002139367,"teacher_disagreement_score":0.84286696,"about_ca_system_score_codex":0.000015551701,"about_ca_system_score_gemma":0.000024252251,"threshold_uncertainty_score":0.99976087},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079474399","doi":"10.7202/016067ar","title":"Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Immigration; Computer science; Linguistics; Translation (biology); Political science; Law","score_opus":0.11016116113492248,"score_gpt":0.32927162468274374,"score_spread":0.21911046354782127,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079474399","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8019812,0.04008942,0.064649306,0.0018001358,0.006462232,0.0013388809,0.00040201415,0.0002706772,0.08300613],"genre_scores_gemma":[0.9857721,0.0005479875,0.007332926,0.00042827314,0.00510846,0.000014518828,0.000014834234,0.00005384972,0.00072707824],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982421,0.00008035216,0.00063948944,0.00024307595,0.0003383852,0.00045664373],"domain_scores_gemma":[0.9986049,0.0005679098,0.00025154374,0.00010073688,0.00028109638,0.00019379913],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010691199,0.00023277054,0.00038518908,0.00012391112,0.0012181202,0.0008508228,0.00018846402,0.000044033513,0.0013439502],"category_scores_gemma":[0.00011691152,0.00018998394,0.00030904953,0.00007588043,0.000088651825,0.0008802627,0.000009197212,0.00029474517,0.000020241372],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000641549,0.00014857767,0.0004002963,0.000043018543,0.0024305389,0.000031388907,0.074519455,0.000435463,0.0007098953,0.026661903,0.0014131422,0.8925648],"study_design_scores_gemma":[0.0007965603,0.00033935916,0.00045081633,0.000036350717,0.00087537087,0.000013510644,0.008315846,0.0000147028795,0.0003249937,0.015668072,0.97287226,0.00029214527],"about_ca_topic_score_codex":0.00050286716,"about_ca_topic_score_gemma":0.005024407,"teacher_disagreement_score":0.97145915,"about_ca_system_score_codex":0.000026918018,"about_ca_system_score_gemma":0.00003940865,"threshold_uncertainty_score":0.99956894},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079568748","doi":"10.7202/003914ar","title":"TERUSB III: A System Description","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Power Systems and Technologies","field":"Engineering","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.049391290075702796,"score_gpt":0.21250736570682185,"score_spread":0.16311607563111907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079568748","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09078939,0.8038691,0.08760058,0.0010184849,0.011916346,0.00021668582,0.00002258695,0.00069573143,0.0038710835],"genre_scores_gemma":[0.9167999,0.063163266,0.006862083,0.000017511187,0.00093889754,0.000020614232,9.625569e-7,0.00009966496,0.012097073],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99757653,0.00018629654,0.0007936045,0.00027436606,0.00037351076,0.0007956919],"domain_scores_gemma":[0.9989745,0.000043599295,0.00020386314,0.00040846493,0.00010703892,0.00026252642],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060654007,0.00045017648,0.00076683913,0.00036646271,0.00032448335,0.0004970073,0.0004733886,0.00030829635,0.0006532293],"category_scores_gemma":[0.000054314045,0.00039423586,0.0005685972,0.0004932446,0.00021849445,0.0009622677,0.000036574776,0.00091437163,0.0004648618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017808938,0.00028171338,0.00076462707,0.002378519,0.007851628,0.0023563292,0.0019059468,0.002733247,0.009464058,0.054045618,0.056676753,0.86152375],"study_design_scores_gemma":[0.0013585333,0.00035309047,0.0017282844,0.0015369565,0.0038642,0.02879676,0.0011257068,0.013145398,0.0039321473,0.0040458627,0.9390207,0.0010923782],"about_ca_topic_score_codex":0.00015276673,"about_ca_topic_score_gemma":0.000031103784,"teacher_disagreement_score":0.88234395,"about_ca_system_score_codex":0.0005744436,"about_ca_system_score_gemma":0.000012721022,"threshold_uncertainty_score":0.9998509},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2079985187","doi":"10.7202/1024178ar","title":"Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Referent; Relevance (law); Product (mathematics); Adaptation (eye); Order (exchange); Source text; Computer science; Relevance theory; Translation (biology); Product type; Target culture; Advertising; Linguistics; Information retrieval; Psychology; Natural language processing; Business; Artificial intelligence; Political science; Mathematics; Finance; Cognition","score_opus":0.0876859356145959,"score_gpt":0.2839835542468447,"score_spread":0.1962976186322488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2079985187","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009542099,0.051991563,0.8377385,0.07893326,0.003565427,0.0018817472,0.0002306805,0.00025384367,0.015862841],"genre_scores_gemma":[0.7433101,0.010703137,0.1241789,0.0042091184,0.009459425,0.0003793968,0.000028377444,0.00026328166,0.107468285],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985597,0.0002373312,0.00033662334,0.00025560375,0.00026447471,0.00034624682],"domain_scores_gemma":[0.9987885,0.00040532678,0.00019243521,0.00015057914,0.00029824773,0.00016491445],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011590414,0.0002273897,0.00040329972,0.00013418621,0.0009601055,0.00071356446,0.00019748564,0.000022748269,0.0018264175],"category_scores_gemma":[0.00017471817,0.00014836346,0.0002758586,0.00008658516,0.00013452207,0.00069442997,0.0000059202243,0.00018378845,0.000015844198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015172553,0.00013900106,0.00007598135,0.00017675057,0.002045568,0.0000044058183,0.0360813,0.00045822453,0.00011869828,0.008760079,0.0810827,0.86954004],"study_design_scores_gemma":[0.00063353387,0.00038754664,0.0000926077,0.000018987388,0.00070135674,0.000044691566,0.0009771913,0.00023612897,0.00010412687,0.0043680375,0.992204,0.00023178007],"about_ca_topic_score_codex":0.000022300785,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063068775,"teacher_disagreement_score":0.9111213,"about_ca_system_score_codex":0.000012334819,"about_ca_system_score_gemma":0.000037559952,"threshold_uncertainty_score":0.999086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080197233","doi":"10.7202/004013ar","title":"Unemployed Female Translators in Saudi Arabia: Causes and Solutions","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Socioeconomic Development in MENA","field":"Social Sciences","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Unemployment; Work (physics); Psychology; Demographic economics; Business; Labour economics; Economic growth; Economics; Engineering","score_opus":0.09572811794138034,"score_gpt":0.29794700255721346,"score_spread":0.20221888461583312,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080197233","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96100897,0.03138798,0.00018391918,0.0036192925,0.00059188984,0.00016251797,0.0000037543493,0.000045655375,0.0029960193],"genre_scores_gemma":[0.944667,0.049608577,0.002698897,0.00021434677,0.00021939348,0.00001756435,4.5397434e-7,0.000025271876,0.0025485207],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820596,0.00040268103,0.00038648763,0.00021000828,0.000254548,0.000540286],"domain_scores_gemma":[0.9993167,0.00020060258,0.00010741961,0.00009659065,0.000043464766,0.0002352488],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014923553,0.00015255452,0.00031926323,0.00019857286,0.0008775938,0.00017657393,0.00023378807,0.00008788397,0.0013585219],"category_scores_gemma":[0.00019535304,0.00014323779,0.00012918573,0.0003245574,0.0006047203,0.00053441175,0.000013218552,0.00034187498,0.000053644297],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003580273,0.0007307146,0.5074591,0.00007457289,0.002237032,0.0002862484,0.1783584,0.0002574195,0.00051951373,0.028828798,0.013684647,0.26752776],"study_design_scores_gemma":[0.0029106864,0.0001639434,0.39636752,0.00013247713,0.0011449171,0.00038154237,0.015896427,0.0000703978,0.0003085264,0.07448268,0.5067027,0.0014381665],"about_ca_topic_score_codex":0.00021015976,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018413048,"teacher_disagreement_score":0.49301806,"about_ca_system_score_codex":0.00019332705,"about_ca_system_score_gemma":0.00007397354,"threshold_uncertainty_score":0.9995544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080555541","doi":"10.7202/019648ar","title":"Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"European commission; Focus (optics); Computer science; Medical education; Medicine; European union; Business","score_opus":0.12284804213057283,"score_gpt":0.2870049706772608,"score_spread":0.16415692854668795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080555541","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33758193,0.4424782,0.0024248965,0.035607822,0.0013226868,0.0005842583,0.000014323428,0.000120963436,0.1798649],"genre_scores_gemma":[0.986299,0.011184841,0.0005391256,0.00042708116,0.0013395817,7.496383e-7,0.00000142702,0.000014396745,0.000193795],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986252,0.00047033496,0.00039802302,0.000131427,0.00018601716,0.00018897127],"domain_scores_gemma":[0.99946505,0.00018042566,0.0001825873,0.00007383961,0.00005348977,0.00004460487],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018311416,0.00012926523,0.00018388612,0.00008131136,0.0007122744,0.0005695029,0.00010199971,0.00001271107,0.00018303952],"category_scores_gemma":[0.000029963447,0.00007764454,0.00009405535,0.000054120555,0.0001212171,0.00073072757,0.0000056685058,0.0003345798,0.000006669366],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019041803,0.000027618791,0.00040310086,0.000014440667,0.000068534864,0.000012146396,0.011538958,0.00001615412,0.00006322632,0.0038568042,0.00033610096,0.9836439],"study_design_scores_gemma":[0.00046489615,0.00013486297,0.011832269,0.000095238465,0.00028474667,0.00009555502,0.002202927,0.00005273584,0.000010957351,0.0056534647,0.9790307,0.00014160361],"about_ca_topic_score_codex":0.000010769281,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012142171,"teacher_disagreement_score":0.98350227,"about_ca_system_score_codex":0.0000066402895,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044635685,"threshold_uncertainty_score":0.54917294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080772842","doi":"10.7202/002490ar","title":"Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Point (geometry); Computer science; Translation (biology); Mathematics education; Process (computing); Empirical research; Psychology; Medical education; Mathematics; Medicine; Epistemology; Statistics","score_opus":0.2508563465622309,"score_gpt":0.34616493434050066,"score_spread":0.09530858777826978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080772842","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35272425,0.24876115,0.3441366,0.018207615,0.0030013395,0.004076487,0.00022602969,0.00013846497,0.028728047],"genre_scores_gemma":[0.9963303,0.002312201,0.000983694,0.00004096875,0.00017922289,0.000047672118,0.000009598543,0.000012886912,0.00008343694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998557,0.00019360922,0.00048582518,0.00015945673,0.0004132249,0.00019090835],"domain_scores_gemma":[0.9991293,0.00036793816,0.00024923845,0.000112868336,0.00011370821,0.000026951588],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013177135,0.00013243184,0.00023502974,0.00017211054,0.0006969009,0.0007097723,0.00024916342,0.000025842799,0.00009109455],"category_scores_gemma":[0.000008402902,0.00008842149,0.00020526914,0.00015715082,0.00029286294,0.0010763461,0.0000018342583,0.0001653228,0.0000029912533],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048583508,0.0001477918,0.00010398519,0.00006500438,0.00031497722,7.1698025e-7,0.125859,0.0005539692,0.00037722912,0.06188675,0.00009438023,0.8105476],"study_design_scores_gemma":[0.0011274485,0.0001768739,0.00050894637,0.000026497837,0.00086150155,0.000017500597,0.019185811,0.0020706984,0.000042628526,0.122859925,0.8529242,0.00019791393],"about_ca_topic_score_codex":0.000027872507,"about_ca_topic_score_gemma":0.001699688,"teacher_disagreement_score":0.8528299,"about_ca_system_score_codex":0.000010363479,"about_ca_system_score_gemma":0.000019182315,"threshold_uncertainty_score":0.684435},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080801130","doi":"10.7202/004596ar","title":"\"Translation Studies\": Translation in an Undergraduate Setting","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Translation (biology); Chemistry","score_opus":0.21574136251111037,"score_gpt":0.33535727251225983,"score_spread":0.11961591000114946,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080801130","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019480053,0.92806935,0.0013262788,0.041063167,0.0029484238,0.0003009943,0.000060215367,0.00005422464,0.006697301],"genre_scores_gemma":[0.21948937,0.7696266,0.0044607655,0.00035690583,0.0022490188,0.000018942845,0.000014338933,0.000090321104,0.0036937029],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960333,0.0011946395,0.0011578945,0.00041221135,0.00052886846,0.0006730532],"domain_scores_gemma":[0.9980789,0.0007794604,0.00046837237,0.00020701643,0.00026294542,0.00020330299],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015529274,0.00047157408,0.00073204364,0.0003712579,0.0015929585,0.00084200915,0.00021848868,0.00012649894,0.001849972],"category_scores_gemma":[0.000042715037,0.00041997636,0.00044923677,0.0002943491,0.000663616,0.004172381,0.000008186153,0.0009325807,0.000084684456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006465066,0.0003522462,0.00037839793,0.00022802241,0.0019168037,0.000073612944,0.034531165,0.0012980867,0.00006139504,0.011605799,0.0007914226,0.9486984],"study_design_scores_gemma":[0.0013483061,0.0003583787,0.00042495097,0.0002128298,0.0026368895,0.00017496684,0.0038916494,0.0029179163,0.00002110749,0.024751268,0.9627475,0.00051420083],"about_ca_topic_score_codex":0.00015742682,"about_ca_topic_score_gemma":0.004847691,"teacher_disagreement_score":0.9619561,"about_ca_system_score_codex":0.00011366187,"about_ca_system_score_gemma":0.000024428922,"threshold_uncertainty_score":0.9998252},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2080980444","doi":"10.7202/019857ar","title":"The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Function (biology); Computer science; Adaptation (eye); Target culture; Translation (biology); Scientific literature; Image (mathematics); Cognition; Order (exchange); Process (computing); Linguistics; Artificial intelligence; Psychology","score_opus":0.026305002997853183,"score_gpt":0.29828184417615033,"score_spread":0.2719768411782971,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2080980444","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8280185,0.16654137,0.0006067076,0.0006594302,0.00016132688,0.00015649697,0.000006623959,0.0000063181988,0.0038432444],"genre_scores_gemma":[0.998218,0.0013434119,0.00028730286,0.000025297213,0.000040380502,0.0000034327488,0.0000012558595,0.0000042590354,0.00007667366],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.998843,0.00037919858,0.00031068854,0.00010826464,0.00021505573,0.00014375712],"domain_scores_gemma":[0.9994397,0.0001767097,0.00013255766,0.00016385851,0.000061224484,0.00002592181],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017281297,0.00007469576,0.00016149088,0.00010954543,0.0001486426,0.00006679243,0.00020684188,0.00003960101,0.000050065093],"category_scores_gemma":[0.000053173622,0.00003703538,0.00011848794,0.0002954104,0.00035354443,0.00010998823,0.0000028634229,0.00021714409,0.0000014879373],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009184415,0.00018396911,0.00056723395,0.0000047789854,0.00008049972,0.000011047752,0.002709821,0.0000014392074,0.087107435,0.006998948,0.00010571295,0.9021373],"study_design_scores_gemma":[0.0013283804,0.00062235637,0.5265004,0.00004766148,0.0010981053,0.0017362334,0.005048874,0.000011366697,0.02656777,0.4247672,0.012069444,0.00020222376],"about_ca_topic_score_codex":0.000009376814,"about_ca_topic_score_gemma":0.000028495439,"teacher_disagreement_score":0.90193504,"about_ca_system_score_codex":0.0000048395073,"about_ca_system_score_gemma":0.000012507461,"threshold_uncertainty_score":0.15102589},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081089565","doi":"10.7202/018524ar","title":"Figement et intensité en grec moderne","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0949675075692983,"score_gpt":0.2880410196567806,"score_spread":0.1930735120874823,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081089565","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13707702,0.7392488,0.0075570256,0.023980355,0.008688005,0.00026320523,0.00027634864,0.0000747603,0.08283447],"genre_scores_gemma":[0.412829,0.37210855,0.0019339303,0.0019734816,0.009833873,0.000009281756,0.000031335432,0.00010625778,0.20117429],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99741495,0.00040341858,0.0007155202,0.00031507446,0.0005592531,0.000591766],"domain_scores_gemma":[0.99826944,0.00013646016,0.00029954247,0.00029612266,0.0006403985,0.00035801632],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087465864,0.0004101501,0.00074249,0.00026418793,0.0012678191,0.0005653721,0.00034986337,0.00008820055,0.009207875],"category_scores_gemma":[0.00025825988,0.00032310342,0.00099341,0.00009212472,0.00080417364,0.00040836007,0.00006371245,0.00072244613,0.00024191632],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000078829165,0.0010084871,0.00050477276,0.00012884823,0.012333973,0.0027316266,0.022673871,0.0017336939,0.000056289296,0.86675054,0.055092424,0.036906675],"study_design_scores_gemma":[0.00043735403,0.0002089846,0.00073889835,0.00009432747,0.0059797657,0.0013132396,0.00093431066,0.0007489306,0.00008983135,0.042430714,0.94659686,0.00042675203],"about_ca_topic_score_codex":0.0011975016,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005477825,"teacher_disagreement_score":0.89150447,"about_ca_system_score_codex":0.00011944584,"about_ca_system_score_gemma":0.00015758119,"threshold_uncertainty_score":0.9999221},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081107474","doi":"10.7202/002564ar","title":"Pour une lexicomatique de l'arabe : l'unité lexicale simple et l'inventaire fini des spécificateurs du domaine du mot","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0745713511797438,"score_gpt":0.2719789981473579,"score_spread":0.1974076469676141,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081107474","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55659914,0.17648947,0.18236183,0.056578405,0.0032381432,0.00063799234,0.0006772187,0.0003965516,0.023021251],"genre_scores_gemma":[0.92076826,0.04214425,0.0038654287,0.0017116828,0.0054735113,0.000020556283,0.000063274056,0.00016015717,0.025792858],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9948707,0.0012111781,0.0013792475,0.00057793356,0.00066367333,0.001297245],"domain_scores_gemma":[0.9968289,0.00046743057,0.0006900748,0.00050184806,0.0007170831,0.00079464796],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013598457,0.00085852947,0.0012518731,0.00031296496,0.002690505,0.0014392083,0.00088105013,0.00023016483,0.013714731],"category_scores_gemma":[0.0012658726,0.0006578139,0.0014181308,0.00041623673,0.0022087432,0.0008279074,0.0001052307,0.0012671958,0.00044685474],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006914599,0.0015265406,0.003378661,0.0003577483,0.0045050485,0.0016582331,0.020185243,0.000859478,0.0007624493,0.89132094,0.053652845,0.021723665],"study_design_scores_gemma":[0.0011342418,0.00034967193,0.0025857782,0.00021938427,0.005060944,0.0026367626,0.005337679,0.002123274,0.0006722972,0.76592493,0.21300922,0.00094581617],"about_ca_topic_score_codex":0.0039217193,"about_ca_topic_score_gemma":0.004312099,"teacher_disagreement_score":0.36416915,"about_ca_system_score_codex":0.00044792285,"about_ca_system_score_gemma":0.00010041154,"threshold_uncertainty_score":0.9995974},"labels":[{"model":"gemma","categories":[],"domain":null,"study_design":"theoretical_or_conceptual","genre":"empirical","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":[],"domain":null,"study_design":"theoretical_or_conceptual","genre":"methods","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"}],"label_agreement":"agree"},{"id":"W2081328100","doi":"10.7202/014714ar","title":"Cognition et déverbalisation","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Psychology","score_opus":0.15391484597181476,"score_gpt":0.44547669793441314,"score_spread":0.2915618519625984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081328100","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15607458,0.5142096,0.16609424,0.09778041,0.021711882,0.0010774428,0.00012646856,0.00022241432,0.04270294],"genre_scores_gemma":[0.8296998,0.12510996,0.018389877,0.008983374,0.0024476536,0.000031589956,0.00007710899,0.000111517074,0.015149114],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9908855,0.006000864,0.0014440881,0.0002532241,0.00050460495,0.0009117091],"domain_scores_gemma":[0.99488205,0.002195086,0.0008288016,0.0004645731,0.0011260273,0.0005034407],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.012852038,0.00029254536,0.00046486763,0.00028402946,0.0018557273,0.00010492944,0.0004246114,0.00047496753,0.0029440343],"category_scores_gemma":[0.0015882042,0.00027358023,0.0003933627,0.0004489986,0.00035414012,0.0006238631,0.000063773165,0.0035876397,0.0005382971],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00053894066,0.0005948816,0.0054685352,0.0014582803,0.0018769548,0.0001260643,0.036582462,0.00006858907,0.0007085575,0.14622569,0.03686331,0.76948774],"study_design_scores_gemma":[0.0013091556,0.00054840033,0.03329217,0.0028651245,0.0028632223,0.0014871745,0.010212924,0.000167114,0.0005777739,0.1594777,0.78658384,0.00061541586],"about_ca_topic_score_codex":0.00033446721,"about_ca_topic_score_gemma":0.000536443,"teacher_disagreement_score":0.7688723,"about_ca_system_score_codex":0.00046643493,"about_ca_system_score_gemma":0.00042149535,"threshold_uncertainty_score":0.9999716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081435319","doi":"10.7202/002918ar","title":"Terms anf Their Translation for Museum Labels","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Style (visual arts); Linguistics; Subject (documents); The arts; Egyptology; Computer science; Term (time); Cultural heritage; History; Visual arts; Library science; Art; Archaeology; Philosophy","score_opus":0.20519919786005308,"score_gpt":0.2673674133130302,"score_spread":0.06216821545297713,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081435319","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4474158,0.39581436,0.010201323,0.023896614,0.021301936,0.0020049785,0.0013751538,0.0005916717,0.09739818],"genre_scores_gemma":[0.98098516,0.008789987,0.0012582247,0.00039013734,0.002753238,0.00002933471,0.000008300771,0.000041314717,0.0057443096],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99919003,0.000042612115,0.00027300467,0.00013491526,0.00009523961,0.00026422093],"domain_scores_gemma":[0.99947065,0.00012390512,0.00010773798,0.00010035895,0.00013845543,0.000058913127],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00019239844,0.00016195391,0.0002838771,0.0000925553,0.00074661366,0.00020779969,0.0001444733,0.00003151069,0.00091317616],"category_scores_gemma":[0.000060866383,0.00010453202,0.00026453982,0.000021865966,0.00029266314,0.0001533987,0.0000068510444,0.00015335031,0.00001466788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058917652,0.00048185064,0.00043714547,0.00014059742,0.005299557,0.0000663661,0.06878318,0.000010986225,0.000374392,0.25797623,0.033768255,0.6326025],"study_design_scores_gemma":[0.0004523786,0.00016577827,0.00013970694,0.000011074585,0.0005795791,0.000055860644,0.00025549196,0.00012609942,0.00017582889,0.058082312,0.939798,0.00015787172],"about_ca_topic_score_codex":0.000004536034,"about_ca_topic_score_gemma":0.000080774655,"teacher_disagreement_score":0.90602976,"about_ca_system_score_codex":0.000012402358,"about_ca_system_score_gemma":0.0000041000526,"threshold_uncertainty_score":0.99986386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081641722","doi":"10.7202/1028655ar","title":"Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.14433890018067938,"score_gpt":0.31227302823737185,"score_spread":0.16793412805669247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081641722","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3035457,0.65715766,0.0008967394,0.009345161,0.0026881916,0.00013022088,0.00039122376,0.000056199067,0.025788914],"genre_scores_gemma":[0.44458064,0.5496719,0.0016217633,0.00014082651,0.0022215392,0.000018765997,0.000012444755,0.000043755826,0.001688359],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996226,0.0016395509,0.0006129005,0.00027986002,0.0005665789,0.0006751026],"domain_scores_gemma":[0.9976851,0.00077947526,0.00033788529,0.00015265481,0.0005187206,0.00052617455],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0018267622,0.0004264839,0.0005257886,0.0013040288,0.003601942,0.001404524,0.0002779869,0.00011529054,0.0005624139],"category_scores_gemma":[0.000120392106,0.0003532831,0.000462097,0.0013841615,0.004140573,0.0022618151,0.000010718605,0.0007931756,0.000003938757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017125628,0.00057192566,0.025178377,0.0005755674,0.006337905,0.00024237648,0.10235075,0.0016128338,0.000033310433,0.10158468,0.090765454,0.67057556],"study_design_scores_gemma":[0.00042117198,0.00026167647,0.03766256,0.00018049519,0.0024098328,0.0012435323,0.02133405,0.000010049552,0.000037748563,0.045385037,0.8906808,0.00037302932],"about_ca_topic_score_codex":0.7809764,"about_ca_topic_score_gemma":0.9536296,"teacher_disagreement_score":0.7999154,"about_ca_system_score_codex":0.00027583246,"about_ca_system_score_gemma":0.0010791598,"threshold_uncertainty_score":0.99989194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081646045","doi":"10.7202/003648ar","title":"The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Terminology; Term (time); Computer science; Philosophy; Linguistics; Physics","score_opus":0.15776959266145307,"score_gpt":0.2987300633535884,"score_spread":0.14096047069213535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081646045","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01933027,0.8954194,0.002681887,0.037902936,0.004211676,0.0006044373,0.0000822293,0.00002520059,0.03974194],"genre_scores_gemma":[0.13427334,0.7601922,0.0059241657,0.0023322282,0.0059830765,0.00020955372,0.000005195486,0.0001447845,0.09093543],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99780715,0.00042523103,0.0006287953,0.00026359205,0.00022365486,0.00065155874],"domain_scores_gemma":[0.99856883,0.00071439706,0.00022524905,0.00020874264,0.00012539484,0.00015735957],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00087221287,0.00028181303,0.00044856235,0.0001522552,0.0018597288,0.0009506259,0.00039159498,0.00008531351,0.00068654545],"category_scores_gemma":[0.00007981123,0.00018642069,0.0003640872,0.00012254705,0.00068231486,0.00054596283,0.00002251886,0.000691356,0.000083298255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009063169,0.00035518417,0.00031620913,0.00009421194,0.0011521027,0.00002430898,0.012698918,0.00013734435,0.000015264648,0.14453454,0.011091506,0.82948977],"study_design_scores_gemma":[0.0004809112,0.0002632529,0.0017833803,0.000031300973,0.0007040992,0.0002961769,0.00086881453,0.00013513597,0.000006343323,0.00658936,0.9886109,0.00023027419],"about_ca_topic_score_codex":0.0000672774,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035506854,"teacher_disagreement_score":0.97751945,"about_ca_system_score_codex":0.00003943667,"about_ca_system_score_gemma":0.000015552445,"threshold_uncertainty_score":0.9994397},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2081806351","doi":"10.7202/003068ar","title":"Language Planning and Terminology Planning. Sociolinguistic Aspects","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Language planning; Terminology; Linguistics; Humanities; Sociolinguistics; Sociology; Political science; Philosophy","score_opus":0.07108398319884457,"score_gpt":0.28220705566079085,"score_spread":0.21112307246194628,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2081806351","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03100737,0.8913141,0.00024603747,0.000948336,0.004978296,0.00009140608,0.00007437806,0.000053306194,0.0712868],"genre_scores_gemma":[0.83532274,0.03984509,0.0010489157,0.0006001177,0.014472014,0.0000099534045,0.000007401617,0.00011806082,0.1085757],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978009,0.00023025111,0.0005673738,0.0003532845,0.0002792154,0.00076899107],"domain_scores_gemma":[0.99865216,0.00036474873,0.00028706153,0.00018268292,0.00019101554,0.0003223249],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036341988,0.00043877226,0.0007839913,0.00022378105,0.0018677594,0.00044279144,0.00023341764,0.00013897636,0.0033476616],"category_scores_gemma":[0.0009964507,0.00036531864,0.00030738,0.0000691345,0.0015604008,0.000120984565,0.000061960534,0.0009651608,0.00007649653],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056902434,0.0005599218,0.00088449684,0.0007135909,0.005805828,0.021662448,0.37720585,0.00009021083,0.00008341755,0.4193308,0.04708314,0.12652338],"study_design_scores_gemma":[0.00047444814,0.00038472787,0.00076281716,0.00022374466,0.002485173,0.0017086234,0.0037221278,0.00019079311,0.000010103709,0.010170254,0.9793737,0.0004935095],"about_ca_topic_score_codex":0.000191356,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003750029,"teacher_disagreement_score":0.93229055,"about_ca_system_score_codex":0.00012759514,"about_ca_system_score_gemma":0.000021917025,"threshold_uncertainty_score":0.9998799},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082100850","doi":"10.7202/003605ar","title":"My Life as Translator","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Art","score_opus":0.11406821461776209,"score_gpt":0.28195646589406514,"score_spread":0.16788825127630305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082100850","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006576729,0.85311884,0.0003874921,0.05795087,0.004933663,0.00014455718,0.00009463572,0.000048048554,0.07674517],"genre_scores_gemma":[0.05229554,0.8373616,0.0007981826,0.0028180142,0.005901972,0.000011405006,0.0000026965333,0.00009448116,0.100716144],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972458,0.00046889865,0.0007827987,0.00030229887,0.00054171984,0.00065846933],"domain_scores_gemma":[0.9981999,0.00034535993,0.00034529358,0.00021597423,0.00020248952,0.0006910174],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006440011,0.00043462505,0.0006831329,0.00016691968,0.0021178133,0.0012342386,0.00030757484,0.000115782575,0.07782366],"category_scores_gemma":[0.00009747181,0.00035311986,0.0008778911,0.00013987944,0.00096886576,0.0017454593,0.000011425406,0.00091786694,0.0016740584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009005718,0.0005477632,0.00010784042,0.00020127361,0.0074577164,0.0001870433,0.019178344,0.00006703516,0.000026489119,0.14065666,0.08527539,0.7462044],"study_design_scores_gemma":[0.00074665033,0.00032355482,0.00010551058,0.00006369409,0.0045661493,0.0005888256,0.0010206272,0.000055517405,0.000021865486,0.009223071,0.98287106,0.00041347335],"about_ca_topic_score_codex":0.00024803213,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021480808,"teacher_disagreement_score":0.8975957,"about_ca_system_score_codex":0.000034240995,"about_ca_system_score_gemma":0.00005957479,"threshold_uncertainty_score":0.99989206},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082118488","doi":"10.7202/006969ar","title":"What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Quality (philosophy); Process (computing); Multimedia; Linguistics; Psychology; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.0394262720194714,"score_gpt":0.25759847731980956,"score_spread":0.21817220530033815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082118488","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81040287,0.18675949,0.000108414395,0.0005327958,0.0008138037,0.00026254848,0.000097626355,0.000027792501,0.0009946447],"genre_scores_gemma":[0.9449191,0.0537289,0.00074343535,0.00006584832,0.00022930704,0.0000056076033,0.000014702841,0.00003681175,0.00025627593],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979541,0.00032583915,0.00072630675,0.00023567307,0.00045137008,0.0003067363],"domain_scores_gemma":[0.99879664,0.00016958405,0.0005423966,0.00019853366,0.00016438082,0.00012846797],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005113674,0.00027588868,0.00064090494,0.00016959953,0.0004212294,0.00034113947,0.00021945186,0.00005400572,0.0014044347],"category_scores_gemma":[0.00003187464,0.00020099804,0.0005295263,0.0000875127,0.00053663366,0.0010798385,0.0000072770754,0.00036062414,0.00000389696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025761532,0.0006989763,0.040182497,0.00008966307,0.0099221775,0.000008354162,0.0477899,0.00013009299,0.00055147265,0.020552125,0.00080685684,0.87901026],"study_design_scores_gemma":[0.004232819,0.0015001423,0.046992682,0.0004489711,0.008333182,0.00024327931,0.012450573,0.000005861578,0.014869674,0.017055908,0.89261323,0.0012536924],"about_ca_topic_score_codex":0.0007251419,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012555494,"teacher_disagreement_score":0.89180636,"about_ca_system_score_codex":0.000014934332,"about_ca_system_score_gemma":0.00005167409,"threshold_uncertainty_score":0.99950844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082212916","doi":"10.7202/003762ar","title":"Incongruency in Discourse: A Violation of the \"Cooperative Principle\"?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Discourse, Communication Strategies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Toleration; Cooperative principle; Psychology; Epistemology; Sociology; Social psychology; Linguistics; Political science; Pragmatics; Philosophy; Law","score_opus":0.07904989648998241,"score_gpt":0.30646467203436606,"score_spread":0.22741477554438366,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082212916","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9493968,0.021768942,0.0001117969,0.001893041,0.0004490151,0.00024695345,0.00002047417,0.000020364045,0.02609263],"genre_scores_gemma":[0.9949542,0.0018459052,0.00014585067,0.000061536964,0.00015832132,0.000013171147,0.0000016473998,0.000015723244,0.0028036064],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985257,0.00041444553,0.0004750264,0.00011651865,0.00027378107,0.0001945252],"domain_scores_gemma":[0.9990369,0.000084845175,0.0002850592,0.00036207074,0.00018431785,0.000046823225],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040220498,0.00015410205,0.00027410183,0.00012854705,0.00036525718,0.00022055057,0.00051818887,0.000028118875,0.002574091],"category_scores_gemma":[0.00011079444,0.00008707496,0.0001867122,0.00014100017,0.0006630368,0.0007660103,0.0000456029,0.0003862931,0.000013775068],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002564484,0.0005793384,0.005133185,0.00004508435,0.00067568844,0.000016712784,0.12013282,0.0006142622,0.0010834693,0.8494214,0.0008095943,0.021462848],"study_design_scores_gemma":[0.0074113524,0.0010954265,0.19608425,0.0013600464,0.0040710783,0.00092793326,0.1591997,0.0026038382,0.0082271965,0.25716487,0.35893026,0.0029240744],"about_ca_topic_score_codex":0.00009760658,"about_ca_topic_score_gemma":0.001983929,"teacher_disagreement_score":0.5922565,"about_ca_system_score_codex":0.00005072629,"about_ca_system_score_gemma":0.000042238742,"threshold_uncertainty_score":0.9983377},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082229537","doi":"10.7202/019924ar","title":"A simple and robust method for extracting terminology","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Simple (philosophy); Terminology; Process (computing); Lexicon; Natural language processing; Set (abstract data type); Porting; Artificial intelligence; Word (group theory); Domain (mathematical analysis); Context (archaeology); Information retrieval; Software; Linguistics; Programming language; Mathematics","score_opus":0.05540557279115226,"score_gpt":0.3390912007655686,"score_spread":0.2836856279744163,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082229537","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003509184,0.040351424,0.9542616,0.0014795461,0.00010198516,0.00010630892,9.737884e-7,0.0001670925,0.000021908656],"genre_scores_gemma":[0.026248425,0.00053989096,0.9724811,0.0005371499,0.000116084535,0.0000054677735,4.7594034e-7,0.000009235663,0.00006216885],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9988398,0.00013539025,0.00026644958,0.00027927943,0.0001385955,0.0003404872],"domain_scores_gemma":[0.99912727,0.00024142428,0.00019116359,0.00020488465,0.00011832305,0.00011690829],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009802592,0.0001588952,0.0002948158,0.00017174904,0.0002978353,0.00039024127,0.00060670124,0.000069273294,0.0000050560425],"category_scores_gemma":[0.00033822667,0.00011795909,0.00013230898,0.00019862663,0.000044607084,0.00092377677,0.000043268145,0.0003352482,4.3120818e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008417949,0.000024585537,0.000027004078,0.000012219364,0.000062168394,0.000049895018,0.00014079615,0.000011504802,0.013967606,0.016147813,0.00025744093,0.96929055],"study_design_scores_gemma":[0.00036434864,0.00042183773,0.0008677356,0.000024264722,0.00023717679,0.0071884813,0.000014813116,0.009151771,0.032446012,0.94135433,0.0076280036,0.00030119208],"about_ca_topic_score_codex":0.000003635695,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000017881085,"teacher_disagreement_score":0.9689894,"about_ca_system_score_codex":0.000027075219,"about_ca_system_score_gemma":0.00003408019,"threshold_uncertainty_score":0.48102322},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082240047","doi":"10.7202/019650ar","title":"The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Romanian; Politics; Power (physics); Literary translation; Political science; Object (grammar); Resistance (ecology); Sociology; History; Linguistics; Literature; Law; Art; Philosophy","score_opus":0.05501183221146394,"score_gpt":0.27645188651095703,"score_spread":0.2214400542994931,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082240047","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020581957,0.8845713,0.00079367217,0.031677708,0.0021946833,0.00036515584,0.000054142867,0.00014794461,0.0596134],"genre_scores_gemma":[0.95146686,0.03953803,0.0010634379,0.0017142589,0.0024311312,0.000020281985,0.0000057511006,0.000043573702,0.0037166735],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998123,0.00027089426,0.0005823806,0.00021402627,0.0003966823,0.00041300454],"domain_scores_gemma":[0.9990903,0.00026762745,0.00017883524,0.00020789423,0.00010509347,0.0001502443],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066974247,0.00028643108,0.00034153654,0.00014329152,0.0018497114,0.0009067161,0.00027788334,0.000026335216,0.0024173514],"category_scores_gemma":[0.000005525694,0.00016886849,0.00052010146,0.0001468167,0.00031672206,0.0013629744,0.0000036799838,0.0005032161,0.00004573442],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002644465,0.00008143868,0.0001546034,0.000012087021,0.0008631796,0.00004271033,0.018918708,0.000013682346,0.000018553073,0.018672667,0.0024453462,0.9585126],"study_design_scores_gemma":[0.00051435473,0.00012264855,0.0013693613,0.000021399801,0.0007745819,0.00006749992,0.00031939475,0.000015219866,0.000018807988,0.042541485,0.95400846,0.00022677326],"about_ca_topic_score_codex":0.000013145572,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017098178,"teacher_disagreement_score":0.9582858,"about_ca_system_score_codex":0.000011614565,"about_ca_system_score_gemma":0.000027172548,"threshold_uncertainty_score":0.99944973},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082439781","doi":"10.7202/003280ar","title":"Le préconscient traducteur","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Preconscious; Freudian slip; Philosophy; Intersubjectivity; Interpretation (philosophy); Mechanism (biology); Creativity; Epistemology; Psychoanalysis; Psychology; Linguistics; Unconscious mind; Social psychology","score_opus":0.08730033263876917,"score_gpt":0.25342413755048926,"score_spread":0.16612380491172007,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082439781","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.087348506,0.20536521,0.0014925946,0.009615255,0.0052163806,0.0002814213,0.00007666132,0.00021369416,0.6903903],"genre_scores_gemma":[0.9543241,0.0074135177,0.00043259372,0.0004622767,0.0035556157,0.000006676953,0.0000035361338,0.000039019702,0.033762645],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852216,0.00010153584,0.0004046611,0.0002230818,0.00036572485,0.00038282256],"domain_scores_gemma":[0.9990979,0.000044561228,0.00016237066,0.00022575023,0.00023050961,0.0002389262],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003790664,0.00020396744,0.00036847283,0.00022482954,0.0010149652,0.0007949426,0.00031647267,0.0000259129,0.011933623],"category_scores_gemma":[0.00012387827,0.00014945849,0.000546014,0.00009147531,0.0004996292,0.00031842812,0.00001760447,0.00026709394,0.00021206964],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000058601727,0.00038160314,0.000057863628,0.0000150596525,0.0014280598,0.00012435604,0.0043325587,0.000050824165,0.000094867304,0.94474703,0.020295246,0.02846667],"study_design_scores_gemma":[0.00029098472,0.00007190984,0.00004848827,0.000009115049,0.0013104697,0.0001599887,0.00055804977,0.00028100927,0.000103158956,0.031548254,0.965381,0.00023756485],"about_ca_topic_score_codex":0.00010422968,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028951102,"teacher_disagreement_score":0.94508576,"about_ca_system_score_codex":0.000021663316,"about_ca_system_score_gemma":0.0000392965,"threshold_uncertainty_score":0.9889696},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082475284","doi":"10.7202/003997ar","title":"La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05776129454658851,"score_gpt":0.2869033927731876,"score_spread":0.2291420982265991,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082475284","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.072006874,0.5671006,0.33882242,0.016248075,0.0036390144,0.00039305398,0.00002052491,0.0010139515,0.0007555062],"genre_scores_gemma":[0.22201425,0.12440147,0.63745224,0.0014221743,0.0024927694,0.00006806088,0.000007860342,0.00031467728,0.0118265115],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9917884,0.0026967719,0.0014119539,0.0011390266,0.0011835835,0.0017802729],"domain_scores_gemma":[0.9958247,0.00041768464,0.00087484147,0.0010018413,0.00095535704,0.00092559605],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031899787,0.0011073404,0.0012204377,0.00075790467,0.0014414013,0.0023387482,0.0028321845,0.00064829545,0.000690615],"category_scores_gemma":[0.000611624,0.0009906874,0.0009137784,0.0031415166,0.0012917393,0.006785427,0.00021622455,0.002992548,0.00017759221],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021970276,0.00061968353,0.00015622958,0.0007437908,0.0009148814,0.0011848834,0.007795359,0.00009861858,0.0038724206,0.027770918,0.004061503,0.95275974],"study_design_scores_gemma":[0.0017101675,0.0010706102,0.00372313,0.0018771831,0.0036213652,0.103322506,0.00031366115,0.0213466,0.030399038,0.5610941,0.26867417,0.0028474994],"about_ca_topic_score_codex":0.000606411,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002637699,"teacher_disagreement_score":0.94991225,"about_ca_system_score_codex":0.0009138498,"about_ca_system_score_gemma":0.00033291755,"threshold_uncertainty_score":0.99985856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082500401","doi":"10.7202/002772ar","title":"Mapping the Process of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":103,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Product (mathematics); Translation studies; Computer science; Work (physics); Translation (biology); Sociology; Engineering ethics; Linguistics; Engineering; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.18137093064512938,"score_gpt":0.28696495001043665,"score_spread":0.10559401936530727,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082500401","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15837355,0.6973554,0.0049340827,0.01642702,0.001632264,0.00040417118,0.000034162207,0.000076770615,0.120762564],"genre_scores_gemma":[0.9799467,0.018587472,0.0002176914,0.00011882885,0.00042289024,0.0000048708816,5.546225e-7,0.0000114172635,0.0006896292],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921066,0.0000996163,0.00028566478,0.000069468006,0.00021121417,0.00012336041],"domain_scores_gemma":[0.99945194,0.00014756834,0.0001888372,0.000072686504,0.00011045384,0.000028538481],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035056213,0.000089037596,0.00017065917,0.00006393856,0.0005793632,0.00014350124,0.00013162752,0.000013016776,0.0028209593],"category_scores_gemma":[0.000011200958,0.000048887523,0.00016838039,0.00007215319,0.00023620311,0.00050967274,0.0000021212868,0.00017368945,0.000012448757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019917672,0.00008758346,0.00017908945,0.000077623736,0.0011672928,0.0000029692637,0.10248115,0.00011711067,0.00012007913,0.010540602,0.0009965855,0.88421],"study_design_scores_gemma":[0.00019364602,0.00004281032,0.00027145658,0.000014556889,0.00036734866,0.000035220222,0.003147411,0.00011398323,0.00007485801,0.0068363217,0.9888237,0.00007865629],"about_ca_topic_score_codex":0.000012154486,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007476672,"teacher_disagreement_score":0.9878271,"about_ca_system_score_codex":0.000003610195,"about_ca_system_score_gemma":0.0000044409217,"threshold_uncertainty_score":0.9980906},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082803020","doi":"10.7202/010942ar","title":"New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":46,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Computer science; Class (philosophy); Cognition; Training (meteorology); Translation (biology); Artificial intelligence; Medical education; Psychology; Medicine; Programming language","score_opus":0.2510321490065281,"score_gpt":0.3158781413952135,"score_spread":0.06484599238868538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082803020","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42529452,0.34824336,0.057255257,0.017033681,0.0017168124,0.0011412937,0.000082871695,0.00027437985,0.14895783],"genre_scores_gemma":[0.9911638,0.0035153248,0.0032789607,0.00015432309,0.0012005954,0.000012066229,0.000008379318,0.000025439276,0.00064111775],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876404,0.0001270017,0.0004081646,0.00017699695,0.0002559236,0.00026789593],"domain_scores_gemma":[0.99942726,0.00017579095,0.00016785182,0.000048426176,0.00007676149,0.000103918865],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046709282,0.00017776748,0.00029773166,0.00017835302,0.0003930131,0.00024011734,0.00009141507,0.000031974814,0.0013000134],"category_scores_gemma":[0.000025215859,0.00013758712,0.00016162977,0.00011788765,0.00013375134,0.0014801479,0.0000027461133,0.00035766367,0.000018364099],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010244442,0.00006679834,0.00023884319,0.000016635819,0.00040523845,0.0000047978933,0.09362778,0.0001854998,0.000008124725,0.006102191,0.00006161762,0.89918005],"study_design_scores_gemma":[0.0018241155,0.00014033525,0.0013078218,0.000073845506,0.00095671497,0.00008380693,0.01997448,0.00026344118,0.000110254725,0.008203706,0.9667219,0.00033958364],"about_ca_topic_score_codex":0.000033431283,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018936788,"teacher_disagreement_score":0.96666026,"about_ca_system_score_codex":0.00001774582,"about_ca_system_score_gemma":0.00006169587,"threshold_uncertainty_score":0.9996129},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082835337","doi":"10.7202/017689ar","title":"Introduction","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Social Media and Politics","field":"Social Sciences","cited_by":78,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Concordia University","funders":"","keywords":"Translation studies; Field (mathematics); Vocabulary; Actor–network theory; Sociology; The Internet; Social connectedness; Computer science; Data science; Knowledge management; Epistemology; Engineering ethics; Cognitive science; Social science; World Wide Web; Linguistics; Psychology; Engineering; Social psychology","score_opus":0.06687729461831696,"score_gpt":0.31404550039176937,"score_spread":0.24716820577345242,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082835337","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9659756,0.011558805,0.0008367061,0.012574944,0.00505455,0.00008889595,0.0000018225268,0.000074142285,0.0038345326],"genre_scores_gemma":[0.9016029,0.05911154,0.0026082343,0.0004770799,0.026848104,0.000007448161,0.000001771624,0.000027138534,0.009315751],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986245,0.00036647444,0.00017651124,0.00009800189,0.0003923863,0.00034214483],"domain_scores_gemma":[0.9993497,0.000089099776,0.00007629614,0.00007894705,0.00014394426,0.00026200013],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004420449,0.000080483325,0.00017614636,0.00007603149,0.0013618652,0.000056991674,0.0001700873,0.00005916763,0.0009536974],"category_scores_gemma":[0.0007283301,0.0000683865,0.00018271353,0.00027473178,0.00069419196,0.00031372448,0.000005390506,0.00025633228,0.00008983417],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000069423506,0.00045585886,0.044187576,0.00002602152,0.0020752822,0.00050034985,0.15273711,0.000034646284,0.0030839767,0.24953248,0.3026326,0.24466468],"study_design_scores_gemma":[0.000106806474,0.000031748074,0.003244912,0.000001661007,0.00019829698,0.0002668908,0.0015808162,3.6427951e-7,0.00049496343,0.022227809,0.97175163,0.00009412409],"about_ca_topic_score_codex":0.00024220972,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006468873,"teacher_disagreement_score":0.669119,"about_ca_system_score_codex":0.00009219615,"about_ca_system_score_gemma":0.00018446111,"threshold_uncertainty_score":0.9999596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082888906","doi":"10.7202/003164ar","title":"Tell Me Not: Comments on P. Dasgupta","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Political and Social Issues","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.13514287305378636,"score_gpt":0.3373559926667958,"score_spread":0.20221311961300942,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082888906","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21986744,0.4769335,0.00025869248,0.15039234,0.012179906,0.00039159795,0.00011706244,0.000119232674,0.13974021],"genre_scores_gemma":[0.49490103,0.21618676,0.0006953335,0.0075736805,0.0053921393,0.000007951336,0.000002244139,0.00006985228,0.275171],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953465,0.0014366619,0.0005981502,0.0003251872,0.0010446549,0.0012488322],"domain_scores_gemma":[0.9979777,0.00042902736,0.00021441048,0.0002258594,0.00014636143,0.0010066944],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0012231522,0.00037103883,0.00070184673,0.00011103605,0.0016121776,0.00042544154,0.00070263987,0.00025266717,0.010038037],"category_scores_gemma":[0.00036961053,0.0003128933,0.0007336842,0.0005265601,0.0018987925,0.0006715974,0.00004250038,0.0009889146,0.002048047],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003676374,0.0017398276,0.00061413384,0.00006225503,0.0021333857,0.0003673391,0.015794165,0.000015621452,0.00014278918,0.4376509,0.05477614,0.4866667],"study_design_scores_gemma":[0.0003795367,0.00028755705,0.0016526562,0.000081938975,0.001086194,0.000060585186,0.00060925796,0.000045459008,0.00026135446,0.06439709,0.930769,0.000369348],"about_ca_topic_score_codex":0.0007760497,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012900279,"teacher_disagreement_score":0.8759929,"about_ca_system_score_codex":0.00032910093,"about_ca_system_score_gemma":0.00004420081,"threshold_uncertainty_score":0.9999323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082995761","doi":"10.7202/003912ar","title":"Functions of Translation in Post-Colonial India","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Ethnology; Philosophy; Art; Sociology","score_opus":0.09141635876190589,"score_gpt":0.2734049918469168,"score_spread":0.1819886330850109,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2082995761","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11976143,0.8403663,0.00040077712,0.01491165,0.003665099,0.00021507076,0.00025340353,0.000016434062,0.020409815],"genre_scores_gemma":[0.71382576,0.27329504,0.0008160269,0.00019947314,0.0015929438,0.000011707716,0.0000099567815,0.00004524747,0.010203875],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99807554,0.00038401113,0.0007431989,0.00016850774,0.00029986107,0.00032889523],"domain_scores_gemma":[0.9988572,0.00038792918,0.0003485346,0.00011056194,0.00019630845,0.0000994502],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005554719,0.0002209951,0.00045910352,0.00031663946,0.0006013032,0.00021646515,0.00013085324,0.00009221817,0.012786636],"category_scores_gemma":[0.00003477044,0.00019433282,0.0004090382,0.00020329715,0.0005474932,0.0012135723,0.0000057242655,0.0005741279,0.00008024536],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015851702,0.0007210562,0.0010174257,0.00015403338,0.0021306921,0.00004359091,0.033970352,0.0003080808,0.00016846017,0.020203404,0.0017974018,0.939327],"study_design_scores_gemma":[0.00088305364,0.00040103417,0.008985386,0.000062624305,0.0019103707,0.00013722709,0.0010367022,0.00009138915,0.000024726853,0.002176818,0.9840872,0.00020345545],"about_ca_topic_score_codex":0.00059261144,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030572966,"teacher_disagreement_score":0.9822898,"about_ca_system_score_codex":0.00003764523,"about_ca_system_score_gemma":0.00002999552,"threshold_uncertainty_score":0.9881158},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083147356","doi":"10.7202/004516ar","title":"Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Sentence; Subject (documents); Linguistics; Phrase; Computer science; Word order; Relevance (law); Perception; Adverbial; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology","score_opus":0.053623471311328746,"score_gpt":0.24289052109231504,"score_spread":0.1892670497809863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083147356","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95792216,0.039501734,0.000033423683,0.00068060996,0.00068353483,0.00035084205,0.000036672405,0.000024785315,0.0007662538],"genre_scores_gemma":[0.99731165,0.002106178,0.00014311093,0.000053727912,0.00018713108,0.0000148207855,0.0000020073094,0.00002909217,0.00015230068],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975943,0.0009224842,0.00071018236,0.00017600127,0.0003449974,0.00025203227],"domain_scores_gemma":[0.99706095,0.0019243399,0.0005301747,0.00020429929,0.00024042868,0.000039795435],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008973961,0.00023336051,0.0005052289,0.0000806111,0.00042582655,0.00030773954,0.00033717914,0.000045819546,0.000585445],"category_scores_gemma":[0.0005759811,0.00012003607,0.0002560258,0.0001699837,0.00039242985,0.00087846856,0.000025432586,0.00056349527,9.045807e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016326974,0.00011058746,0.013833804,0.00026748815,0.0014237583,0.000003512629,0.91382766,0.00048676593,0.0016667063,0.00020867366,0.0016497916,0.066357985],"study_design_scores_gemma":[0.003303265,0.00072944415,0.0026841196,0.0012035941,0.002755936,0.000010069616,0.017132979,0.0009017449,0.0040260763,0.0015104122,0.96506286,0.00067952793],"about_ca_topic_score_codex":0.0013395498,"about_ca_topic_score_gemma":0.004146902,"teacher_disagreement_score":0.96341306,"about_ca_system_score_codex":0.000018335008,"about_ca_system_score_gemma":0.000008795867,"threshold_uncertainty_score":0.64102125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083223112","doi":"10.7202/1012738ar","title":"Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Quality (philosophy); Interpretation (philosophy); Bologna Process; European commission; Process (computing); Control (management); Computer science; Higher education; Medical education; Political science; Artificial intelligence; Medicine; Business; Linguistics; European union; Law; Epistemology","score_opus":0.3908700405129949,"score_gpt":0.3270248831392063,"score_spread":0.0638451573737886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083223112","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9254304,0.06447261,0.0038865905,0.003012555,0.00037333736,0.00015261551,0.000012738218,0.00001915775,0.002640004],"genre_scores_gemma":[0.99526995,0.0024941284,0.001765142,0.00014121096,0.00024779694,0.0000087025,0.0000026065957,0.000010101788,0.00006032811],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99895036,0.00026886348,0.00032287437,0.00012294529,0.00012661342,0.00020835083],"domain_scores_gemma":[0.99948204,0.000234818,0.00010790895,0.0000471967,0.000022437001,0.00010557485],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011887945,0.00012390284,0.00026215438,0.0001311253,0.0003153828,0.00021824961,0.000043496784,0.000027958864,0.00011017538],"category_scores_gemma":[0.00002854775,0.00009549005,0.00005347263,0.000048122663,0.00014123644,0.001120822,0.0000063948764,0.00018831738,0.0000021292465],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010497474,0.000043281976,0.0035833416,0.000037257498,0.0002181734,8.0324236e-7,0.14026651,0.00002366996,0.000075631724,0.035415094,0.000014060348,0.8202172],"study_design_scores_gemma":[0.00205602,0.0004105095,0.2907291,0.000104616556,0.0014300458,0.00016595764,0.035901,0.00033382425,0.0001349441,0.039328538,0.62854797,0.0008574643],"about_ca_topic_score_codex":0.000092574504,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008342523,"teacher_disagreement_score":0.8193597,"about_ca_system_score_codex":0.0000101134065,"about_ca_system_score_gemma":0.000006894615,"threshold_uncertainty_score":0.3893971},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083277485","doi":"10.7202/003520ar","title":"Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Linguistics; Dynamic and formal equivalence; Computer science; Translation (biology); Contrastive analysis; Task (project management); Natural language processing; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Chemistry; Engineering","score_opus":0.10822548751587341,"score_gpt":0.29115360653846656,"score_spread":0.18292811902259315,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083277485","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15135944,0.76758105,0.018476944,0.019955175,0.00034562594,0.00047407072,0.00007063776,0.000045295816,0.041691773],"genre_scores_gemma":[0.93839693,0.059622068,0.0011176495,0.000051975283,0.0001446365,0.000004846318,7.8489387e-7,0.00000697596,0.0006541224],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990714,0.00019704258,0.00031179402,0.000091999864,0.00020909621,0.00011867469],"domain_scores_gemma":[0.9993088,0.00027632236,0.00022026767,0.00008094354,0.00007604663,0.00003759555],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005961498,0.00009776808,0.00030168242,0.00011079984,0.00047464206,0.00018397383,0.00010024945,0.0000124422995,0.0015904],"category_scores_gemma":[0.0000059478675,0.000050527553,0.00028903896,0.00013210454,0.0008291299,0.0005214475,0.0000047331155,0.00014274238,0.000002745129],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000090745976,0.00007317622,0.0006896562,0.00004297417,0.0069131227,0.0000022489098,0.04451522,0.00011613369,0.000031629057,0.06154632,0.00016723701,0.88581157],"study_design_scores_gemma":[0.0024291521,0.00018893815,0.0038804638,0.000033760753,0.036926053,0.000060924544,0.004836189,0.0011411442,0.0000687476,0.037638094,0.9124554,0.00034113103],"about_ca_topic_score_codex":0.000069495676,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039037978,"teacher_disagreement_score":0.9122882,"about_ca_system_score_codex":0.0000028764675,"about_ca_system_score_gemma":0.0000029400658,"threshold_uncertainty_score":0.9993223},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083477432","doi":"10.7202/1024175ar","title":"The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pun; Relevance theory; Source text; Relevance (law); Linguistics; Perspective (graphical); Equivalence (formal languages); Relation (database); Target text; Context (archaeology); Computer science; Psychology; Cognition; Philosophy; History; Artificial intelligence","score_opus":0.02997552172384429,"score_gpt":0.30829829502408873,"score_spread":0.27832277330024446,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083477432","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9162015,0.067911126,0.011887919,0.0012945704,0.00040803917,0.00022349299,0.00002063193,0.000012144849,0.0020405862],"genre_scores_gemma":[0.997773,0.0010413158,0.00073565077,0.00007162894,0.0002871848,0.000008985795,0.000002660713,0.000021933287,0.000057661713],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9971575,0.0016426367,0.00049869093,0.00022449804,0.0002436568,0.00023298779],"domain_scores_gemma":[0.9978354,0.0015187371,0.00029037354,0.00021181042,0.0000930849,0.000050616723],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025211533,0.00017296494,0.0003707723,0.00007696273,0.00026519666,0.000059470018,0.00023861873,0.000053759024,0.0000827967],"category_scores_gemma":[0.0002543003,0.0000981762,0.00014611175,0.00024890288,0.00047253212,0.00017826662,0.0000057429766,0.0004704809,0.0000010376567],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005890532,0.00011125721,0.0028464883,0.000017743552,0.0010914478,0.0000085121455,0.15804271,0.00002179948,0.010880631,0.050657414,0.00002565844,0.7757073],"study_design_scores_gemma":[0.0028707644,0.0004462687,0.0969311,0.00012702322,0.0017366578,0.00012744652,0.098367974,0.00013468761,0.0027421545,0.79426026,0.0019349956,0.00032068923],"about_ca_topic_score_codex":0.0010489791,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077162622,"teacher_disagreement_score":0.7753866,"about_ca_system_score_codex":0.000019449866,"about_ca_system_score_gemma":0.00002078741,"threshold_uncertainty_score":0.43058553},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083495506","doi":"10.7202/1017084ar","title":"La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.02497060792992369,"score_gpt":0.272180992625415,"score_spread":0.2472103846954913,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083495506","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36750963,0.5281688,0.0014698014,0.04633273,0.0062339874,0.0004236412,0.000046704037,0.000102515325,0.0497122],"genre_scores_gemma":[0.614664,0.1563567,0.004904901,0.0015226712,0.0028701557,0.000046681827,0.0000032627865,0.000074085714,0.21955752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9939646,0.0034853288,0.0005848044,0.00037533976,0.0006794406,0.00091045705],"domain_scores_gemma":[0.9974687,0.0012344939,0.00022913804,0.00020794378,0.00021268011,0.0006470579],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0024435346,0.00039357907,0.00068024447,0.00016817529,0.0012061356,0.00041781642,0.00067880715,0.0002538385,0.0063593737],"category_scores_gemma":[0.0006210862,0.0003039124,0.0006407452,0.0008841307,0.0013079951,0.0016531633,0.00009208434,0.0010884833,0.0010601634],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028343828,0.000684312,0.0032616952,0.00008275273,0.0019819513,0.0002961563,0.096390836,0.000026446436,0.0004932486,0.08218701,0.06362441,0.7509428],"study_design_scores_gemma":[0.00030297646,0.00023953934,0.014179918,0.000056077068,0.000641399,0.00029789197,0.0016994368,0.000014996732,0.000046351233,0.015688857,0.9664698,0.00036273492],"about_ca_topic_score_codex":0.0030931963,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030354052,"teacher_disagreement_score":0.9028454,"about_ca_system_score_codex":0.00041029043,"about_ca_system_score_gemma":0.00018532111,"threshold_uncertainty_score":0.9999413},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083515008","doi":"10.7202/002743ar","title":"Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Biomedical Text Mining and Ontologies","field":"Biochemistry, Genetics and Molecular Biology","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Subject (documents); Linguistics; Computer science; Homogeneous; Translation (biology); Field (mathematics); Medical terminology; Scientific terminology; Natural language processing; History; Artificial intelligence; Library science; Biology; Philosophy; Mathematics; Pure mathematics","score_opus":0.0694999105825886,"score_gpt":0.2943331777113231,"score_spread":0.22483326712873453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083515008","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8718548,0.124717906,0.0018533508,0.0013374332,0.00012533084,0.00003550183,0.0000037924688,0.000009485975,0.00006241956],"genre_scores_gemma":[0.9525575,0.04451778,0.0023820752,0.0001573577,0.0003417433,0.0000018232182,0.0000037619482,0.000008550244,0.000029404195],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99893534,0.00014005478,0.00025450785,0.00018138126,0.0003009336,0.00018775351],"domain_scores_gemma":[0.999568,0.000033340722,0.00007555037,0.000101180616,0.00003198658,0.00018997821],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036935377,0.00011720607,0.0002625636,0.00004314955,0.00006796279,0.000017174716,0.00018983483,0.0002177196,0.00015042693],"category_scores_gemma":[0.00027086533,0.00007821821,0.00015500067,0.00006825208,0.00055184076,0.00000590264,0.000027143546,0.00022586256,0.0000019638758],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007787243,0.000313883,0.00045999687,0.00005013032,0.0008466913,0.00006562549,0.00010997736,0.000007291771,0.27145714,0.0024519179,0.002117996,0.7220415],"study_design_scores_gemma":[0.012853091,0.01064873,0.10410496,0.000312853,0.0032040316,0.0120024495,0.00045204267,0.005771927,0.31835702,0.14985748,0.37987307,0.002562376],"about_ca_topic_score_codex":0.0000022519673,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000024813942,"teacher_disagreement_score":0.7194791,"about_ca_system_score_codex":0.000003911785,"about_ca_system_score_gemma":0.000017698067,"threshold_uncertainty_score":0.3189646},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083681959","doi":"10.7202/003345ar","title":"Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Media studies; Sociology; History; Library science; Computer science","score_opus":0.04619959905672953,"score_gpt":0.32148599315961274,"score_spread":0.2752863941028832,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083681959","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4366427,0.4988941,0.00014988141,0.051949568,0.0009607661,0.00044798118,0.000009792584,0.000062772066,0.010882434],"genre_scores_gemma":[0.8735271,0.063076496,0.0018437409,0.00159031,0.0006541276,0.00005704544,9.475871e-7,0.000045521105,0.059204694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99592054,0.0022186586,0.000581022,0.00025885247,0.0004362534,0.0005846715],"domain_scores_gemma":[0.998858,0.00053521735,0.0000451117,0.00013519515,0.000074314754,0.00035217262],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019737335,0.0001925362,0.000550983,0.00014504674,0.00037296175,0.00012111589,0.00032907003,0.000092618444,0.0022907136],"category_scores_gemma":[0.0010108389,0.00014939735,0.00023579197,0.000700863,0.00028478025,0.00074486324,0.000011911073,0.00038609616,0.000050724506],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094353326,0.00092969916,0.0035243714,0.00008275867,0.0002491268,0.0011193597,0.28097197,0.00001569444,0.0016103504,0.007836614,0.013496559,0.68921995],"study_design_scores_gemma":[0.00033255378,0.000090373345,0.014800948,0.00012089701,0.000089719426,0.000015442616,0.0013012857,0.0000043871346,0.00001014487,0.000844335,0.98216784,0.00022209725],"about_ca_topic_score_codex":0.15272655,"about_ca_topic_score_gemma":0.76826286,"teacher_disagreement_score":0.96867126,"about_ca_system_score_codex":0.0011052805,"about_ca_system_score_gemma":0.000079511075,"threshold_uncertainty_score":0.99862134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083765650","doi":"10.7202/017699ar","title":"Traduire les réseaux métaphoriques chez Nuruddin Farah","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.11536481693117594,"score_gpt":0.2974736000058098,"score_spread":0.18210878307463385,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083765650","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06380597,0.8768311,0.0013011944,0.016702166,0.0044447375,0.00021659212,0.00018014699,0.00009968965,0.03641842],"genre_scores_gemma":[0.16567162,0.7906445,0.0016776787,0.00037706638,0.005071264,0.000016004677,0.000009913482,0.000097749784,0.036434196],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99643636,0.00076857733,0.0009582512,0.00040962445,0.00063516974,0.000792004],"domain_scores_gemma":[0.998104,0.0004023311,0.0005151782,0.00026182472,0.00035150218,0.0003651992],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008917803,0.0005994575,0.0009205039,0.00024087811,0.0044929413,0.0007428509,0.0004095856,0.00017471147,0.008571393],"category_scores_gemma":[0.00005378027,0.00048593656,0.0010477029,0.00018343292,0.0023499944,0.0019376329,0.000024779614,0.0011939001,0.00017856786],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003268896,0.0009630949,0.0018684772,0.00036512915,0.009265076,0.00087150605,0.04370347,0.00015349836,0.00018660128,0.20600994,0.063995056,0.6722913],"study_design_scores_gemma":[0.00063541665,0.00036738042,0.0024991385,0.00010113261,0.0024542045,0.002384057,0.0020815427,0.00002300676,0.00023495809,0.009603316,0.97905844,0.00055741955],"about_ca_topic_score_codex":0.0011787728,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010443558,"teacher_disagreement_score":0.9150634,"about_ca_system_score_codex":0.00009434423,"about_ca_system_score_gemma":0.00013763993,"threshold_uncertainty_score":0.99975926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083789968","doi":"10.7202/002560ar","title":"Literary History and Translation: An Indian View","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Ethnology; Philosophy; Sociology","score_opus":0.14473978903041176,"score_gpt":0.2723494024165122,"score_spread":0.1276096133861004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083789968","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0068016807,0.95824385,0.00012891255,0.010034968,0.0027946024,0.00012298828,0.000057909103,0.00003066098,0.021784443],"genre_scores_gemma":[0.03677283,0.93800384,0.0015173533,0.0010077541,0.0027843276,0.0000071052264,0.0000068218533,0.00005325908,0.019846708],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979685,0.0005559123,0.00055733655,0.00026575095,0.00028324436,0.00036927735],"domain_scores_gemma":[0.9989613,0.00019572205,0.00025174208,0.0001630761,0.00010662249,0.00032151584],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056140963,0.00031506305,0.00047642182,0.00017323972,0.0011001582,0.00058753946,0.00015418176,0.000089084584,0.020895978],"category_scores_gemma":[0.000008206367,0.00027021937,0.0002798016,0.00006585869,0.0008643753,0.0031879814,0.0000072954863,0.0006056745,0.000060662172],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023892408,0.00018923402,0.00008517579,0.00020533428,0.0010507059,0.00010573686,0.04982608,0.0000030214064,0.000005500453,0.015051943,0.005493424,0.92796],"study_design_scores_gemma":[0.00046530698,0.00030255708,0.0004076297,0.00009096169,0.0018821319,0.00087293447,0.00052441866,0.000045857836,0.0000022363868,0.0065026763,0.98858666,0.00031663134],"about_ca_topic_score_codex":0.00014410053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004852686,"teacher_disagreement_score":0.98309326,"about_ca_system_score_codex":0.00006470302,"about_ca_system_score_gemma":0.000024796665,"threshold_uncertainty_score":0.999975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2083895629","doi":"10.7202/019238ar","title":"Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Linguistics; Mainstream; Argument (complex analysis); Interpersonal communication; Order (exchange); Sociology; Psychology; Computer science; Communication; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.11928777604475028,"score_gpt":0.2671019199510621,"score_spread":0.1478141439063118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2083895629","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74733293,0.077105686,0.0028656393,0.009374091,0.0010917101,0.00054295483,0.00013263592,0.000111065776,0.1614433],"genre_scores_gemma":[0.9920134,0.005772288,0.0011886017,0.00012975464,0.0002990972,0.0000047515027,0.0000013235756,0.000015072412,0.00057569693],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989716,0.0001276595,0.00028300914,0.00011809455,0.00030199572,0.00019763321],"domain_scores_gemma":[0.99917597,0.00021120663,0.00015939058,0.00012894532,0.00024420678,0.00008025672],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034618433,0.00013326918,0.00024820666,0.00007262458,0.0013168863,0.00010219459,0.0001948557,0.000015931266,0.0005881686],"category_scores_gemma":[0.00002955478,0.00006967921,0.0001240343,0.00009953202,0.00027730165,0.00047644743,0.0000084569665,0.0002998815,0.000008444427],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007839559,0.00038731404,0.0044415225,0.00013924725,0.006304741,0.00010688601,0.5610461,0.002852343,0.0006585252,0.08176015,0.005481219,0.33603793],"study_design_scores_gemma":[0.00028544513,0.00020727703,0.001148691,0.000029843482,0.0005307971,0.00006587831,0.0062992144,0.00000395584,0.00007724091,0.0002085493,0.9910238,0.00011932812],"about_ca_topic_score_codex":0.00009249047,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012137871,"teacher_disagreement_score":0.98554254,"about_ca_system_score_codex":0.000008620321,"about_ca_system_score_gemma":0.000034986628,"threshold_uncertainty_score":0.99998325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084011220","doi":"10.7202/003026ar","title":"Terminological Difficulties in Dene Language Interpretation and Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Interpreter; Computer science; Interpretation (philosophy); Field (mathematics); Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; Programming language; Mathematics","score_opus":0.037954634858631785,"score_gpt":0.27410615745252714,"score_spread":0.23615152259389535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084011220","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36948633,0.17207962,0.4574082,0.0006908664,0.00008312462,0.00007553537,7.188052e-7,0.00014222122,0.00003339772],"genre_scores_gemma":[0.7196581,0.0019664874,0.27823326,0.00006993152,0.00002202191,0.0000037497393,4.414699e-7,0.000004528133,0.000041521216],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99914527,0.00013473387,0.0002193281,0.00017510145,0.00015648578,0.00016909333],"domain_scores_gemma":[0.999664,0.00006700273,0.00007643863,0.00010881467,0.000029636105,0.00005412535],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025229255,0.00011432379,0.00017713066,0.00018853472,0.00007667688,0.00025063858,0.00032318183,0.000053876396,0.000021755517],"category_scores_gemma":[0.00007599768,0.00007897766,0.00006108414,0.0002205865,0.00007519295,0.0008731973,0.000027216765,0.00027901775,0.0000019144331],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005163212,0.000036398105,0.0003208484,0.0000129857135,0.000025414536,0.000110747744,0.0029129807,0.000008033159,0.0066408464,0.0008469775,0.000027257885,0.98905236],"study_design_scores_gemma":[0.005458585,0.0020272688,0.10947573,0.0009285215,0.0009972171,0.024134513,0.0010709178,0.29284012,0.12663549,0.42861843,0.004402015,0.0034112004],"about_ca_topic_score_codex":0.0000065274294,"about_ca_topic_score_gemma":0.000012564166,"teacher_disagreement_score":0.9856411,"about_ca_system_score_codex":0.000028717643,"about_ca_system_score_gemma":0.000004305457,"threshold_uncertainty_score":0.32206154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084166575","doi":"10.7202/006961ar","title":"The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"European Cultural and National Identity","field":"Social Sciences","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Period (music); Meaning (existential); Set (abstract data type); Literature; Target text; History; Translation (biology); Linguistics; Art; Computer science; Aesthetics; Philosophy; Epistemology; Biology","score_opus":0.044987622118422124,"score_gpt":0.31145047438772244,"score_spread":0.26646285226930033,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084166575","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9543506,0.03345008,0.000060587834,0.0046537113,0.0003723543,0.00021820191,0.0000037191464,0.000007579975,0.006883199],"genre_scores_gemma":[0.981913,0.01634399,0.0006076495,0.00015742794,0.0001333026,0.0000039725605,0.0000022653298,0.000005891815,0.0008325173],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99760586,0.00121777,0.0003267391,0.00008784491,0.00058002496,0.00018178331],"domain_scores_gemma":[0.9993789,0.00011612737,0.00015104993,0.00007191074,0.00023532654,0.000046642857],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031011312,0.00008055757,0.000115497794,0.000038988845,0.0012524454,0.0002113323,0.00037645147,0.00002787741,0.00008858472],"category_scores_gemma":[0.0005545007,0.000038854527,0.00016515239,0.00038419818,0.00031970278,0.00042769915,0.000004428189,0.00022767633,0.0000071552577],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001833377,0.0008268704,0.035641614,0.000065940694,0.0014399161,0.000089401816,0.36603782,0.00010420287,0.01698044,0.34607527,0.0055972976,0.2269579],"study_design_scores_gemma":[0.0005620266,0.00013612329,0.066762835,0.00002065161,0.00029599734,0.000068374364,0.016711742,0.0000029593423,0.00049194694,0.08460504,0.8301562,0.00018608318],"about_ca_topic_score_codex":0.00021801618,"about_ca_topic_score_gemma":0.003937784,"teacher_disagreement_score":0.8245589,"about_ca_system_score_codex":0.00004447116,"about_ca_system_score_gemma":0.000076762066,"threshold_uncertainty_score":0.9632924},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084430736","doi":"10.7202/004644ar","title":"Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sentence; Computer science; Bridging (networking); Linguistics; Translation (biology); Natural language processing; Source text; Function (biology); Term (time); Set (abstract data type); Key (lock); Text linguistics; Artificial intelligence; Philosophy; Programming language; Physics","score_opus":0.18714276683753844,"score_gpt":0.28468001224136863,"score_spread":0.09753724540383019,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084430736","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22441138,0.51750326,0.008133419,0.1407375,0.0042827204,0.0007242407,0.00009701996,0.00010372327,0.10400671],"genre_scores_gemma":[0.9629624,0.031437438,0.0001968537,0.0008611908,0.00084090146,0.000008946821,0.0000021615504,0.000017473527,0.003672636],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99884564,0.0002113005,0.00031031284,0.000095812626,0.00038535616,0.00015156859],"domain_scores_gemma":[0.9989797,0.00047112227,0.00021808327,0.0001309409,0.00016350612,0.000036641057],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005046282,0.00012128721,0.00016351459,0.00004304669,0.0011515955,0.00020908263,0.00019448118,0.000017238672,0.004464079],"category_scores_gemma":[0.00002604193,0.000057465004,0.00021837912,0.00008948563,0.00058211345,0.0005359387,0.0000059540857,0.00030872805,0.000038236532],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016506703,0.00021146677,0.0006029728,0.000044733228,0.0027356516,0.000010953401,0.091228895,0.0012625597,0.00039730355,0.103980824,0.0058029103,0.7935567],"study_design_scores_gemma":[0.00021462531,0.00005976251,0.0016925302,0.000011056939,0.00061576976,0.00010521884,0.0025899285,0.00022218341,0.00006315692,0.0038105845,0.99053407,0.00008112945],"about_ca_topic_score_codex":0.00008100301,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021685936,"teacher_disagreement_score":0.98473114,"about_ca_system_score_codex":0.0000059472286,"about_ca_system_score_gemma":0.000012012363,"threshold_uncertainty_score":0.99644595},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084617856","doi":"10.7202/1012740ar","title":"Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Perspective (graphical); Epistemology; Translation (biology); Sociology of scientific knowledge; Linguistics; Sociology; Computer science; Engineering ethics; Artificial intelligence; Philosophy; Chemistry; Engineering","score_opus":0.22367876488093844,"score_gpt":0.3188858200226844,"score_spread":0.09520705514174596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084617856","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7619372,0.22285615,0.00054581545,0.001028791,0.0029910456,0.0002141777,0.000047746544,0.000019892112,0.010359208],"genre_scores_gemma":[0.9958325,0.003091679,0.0005598931,0.000017482264,0.0003590237,0.0000027815977,0.000001132497,0.000007457392,0.00012807144],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998812,0.000074700605,0.00034443702,0.00009594263,0.00042985854,0.00024306153],"domain_scores_gemma":[0.99923545,0.00009327734,0.00029163403,0.000114686416,0.00017429105,0.00009063197],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015746999,0.00009371135,0.00023696796,0.00032375686,0.0006458364,0.00015626433,0.00017115263,0.000013933883,0.0006335287],"category_scores_gemma":[0.000017258617,0.00006651083,0.0001589803,0.0002590028,0.0014976246,0.0023407638,0.0000069315474,0.00010750089,0.000005857406],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007486691,0.00038033523,0.0028657974,0.00014815571,0.00060515053,9.552863e-7,0.08605229,0.000009205784,0.008007327,0.37301332,0.00018246606,0.5286601],"study_design_scores_gemma":[0.00027647812,0.00012808127,0.0062059425,0.000029748333,0.0007156311,0.000021907774,0.00084225606,0.000013133835,0.004279019,0.0068416847,0.9805046,0.00014155523],"about_ca_topic_score_codex":0.00003096448,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005123474,"teacher_disagreement_score":0.9803221,"about_ca_system_score_codex":0.000009018021,"about_ca_system_score_gemma":0.00004246008,"threshold_uncertainty_score":0.6936695},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084641495","doi":"10.7202/019246ar","title":"Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politeness; Linguistics; Pragmatics; Computer science; Business English; Business communication; Natural language processing; Psychology; Communication","score_opus":0.10315578985156634,"score_gpt":0.26658191756517763,"score_spread":0.16342612771361129,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084641495","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97088754,0.018916065,0.000097583696,0.00023003295,0.002858919,0.000089141045,0.000018404478,0.000054745142,0.0068475753],"genre_scores_gemma":[0.99229807,0.0032047243,0.00031418251,0.00012367751,0.0019314651,0.0000053632816,0.00000240689,0.000028181217,0.002091908],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984387,0.00014158385,0.0005067198,0.00022625277,0.00024020209,0.00044650116],"domain_scores_gemma":[0.99882835,0.0001690262,0.00015876717,0.00013870467,0.000616717,0.00008840977],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043204686,0.00023075688,0.00048557934,0.00026150452,0.0008443875,0.00015764312,0.00026745736,0.000048076698,0.00038777312],"category_scores_gemma":[0.00074245245,0.00017565092,0.00016763818,0.00014236562,0.0008445761,0.00026289863,0.00002517021,0.00041261665,0.000009540399],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004579409,0.0011191408,0.06602669,0.00029453266,0.0026690757,0.0074500144,0.5485222,0.00043860188,0.00045889843,0.2942091,0.0013658763,0.07698799],"study_design_scores_gemma":[0.0033773745,0.00041895718,0.12463035,0.0002858754,0.001505332,0.0031514652,0.010703161,0.00014455356,0.00052053656,0.04938583,0.8041889,0.0016876326],"about_ca_topic_score_codex":0.00024934707,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013340235,"teacher_disagreement_score":0.80282307,"about_ca_system_score_codex":0.000038436283,"about_ca_system_score_gemma":0.0001430606,"threshold_uncertainty_score":0.7162837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2084927490","doi":"10.7202/003895ar","title":"And/et analyse distributionnelle de la conjonction copulative en français et en anglais","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Financial Risk and Volatility Modeling","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.04037440894111462,"score_gpt":0.26306278313409465,"score_spread":0.22268837419298004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2084927490","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5577662,0.24720658,0.19012295,0.0027526147,0.0006375679,0.00010234162,0.00033061192,0.000017185945,0.0010639309],"genre_scores_gemma":[0.7976365,0.195845,0.0048326864,0.00018923239,0.00025177264,0.000006098971,0.000015956808,0.000030795887,0.0011919619],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9973522,0.0008137541,0.00086744217,0.00040424435,0.00008601851,0.00047636454],"domain_scores_gemma":[0.99849886,0.00056488154,0.0004148153,0.00020097304,0.000094028976,0.00022642597],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0036476338,0.0003043361,0.00076493114,0.00028047728,0.00043156158,0.00035419976,0.00018527998,0.00029923432,0.001133567],"category_scores_gemma":[0.0010050208,0.0003444331,0.00045268264,0.0004244242,0.00032151342,0.0009566978,0.000044073324,0.0010059952,0.00008317514],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012207212,0.0009249416,0.51566833,0.00019444732,0.0027575248,0.0001374739,0.025330704,0.009199033,0.00007385162,0.2137849,0.0038597032,0.22794698],"study_design_scores_gemma":[0.0014069057,0.00028444536,0.56120604,0.00011719781,0.0009508512,0.0006108212,0.00035959328,0.10489398,0.00007717713,0.118655495,0.21081212,0.0006254005],"about_ca_topic_score_codex":0.0012432714,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018273598,"teacher_disagreement_score":0.2398703,"about_ca_system_score_codex":0.00031644406,"about_ca_system_score_gemma":0.00003448614,"threshold_uncertainty_score":0.99990076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2085144570","doi":"10.7202/002196ar","title":"Approche lexicale des registres en langues de spécialité","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Université Laval; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12562577883408368,"score_gpt":0.2792458142854195,"score_spread":0.15362003545133582,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2085144570","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09156174,0.8342195,0.00057193096,0.0074623087,0.0037742155,0.00013311443,0.0001261643,0.00007755484,0.062073477],"genre_scores_gemma":[0.17056088,0.3872531,0.0064757424,0.0007134072,0.018731978,0.00002322552,0.0000075016787,0.00011662531,0.41611755],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978317,0.0003802248,0.0005068865,0.00027239963,0.00024104248,0.00076774124],"domain_scores_gemma":[0.9987766,0.00028774017,0.00022058222,0.00021947273,0.00025279395,0.00024278653],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00055172143,0.00036829742,0.0005988532,0.00013473183,0.0016174563,0.0005476789,0.00037417136,0.00014561815,0.0029121393],"category_scores_gemma":[0.0007023957,0.00029074884,0.0004925006,0.000066623164,0.002938865,0.00021198185,0.00006126964,0.0006675013,0.00013263732],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003532499,0.0007857527,0.0025458615,0.00046668548,0.0055746706,0.0012567297,0.05183734,0.000012288291,0.00007202663,0.6513669,0.09690637,0.18914002],"study_design_scores_gemma":[0.00028005525,0.00019911093,0.0011799498,0.00010763119,0.0020140316,0.0008416481,0.0012756893,0.0000341296,0.00012527917,0.1517116,0.8419316,0.0002993038],"about_ca_topic_score_codex":0.00050971675,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044126506,"teacher_disagreement_score":0.7450252,"about_ca_system_score_codex":0.00011652071,"about_ca_system_score_gemma":0.000030034425,"threshold_uncertainty_score":0.99995446},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2085234386","doi":"10.7202/002012ar","title":"Cette sagesse qui bouscule","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0717096770322827,"score_gpt":0.26776399088118435,"score_spread":0.19605431384890165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2085234386","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022201745,0.8507238,0.0005633461,0.012393892,0.0058196154,0.000108648994,0.00015134217,0.000045897028,0.10799171],"genre_scores_gemma":[0.19166459,0.40660116,0.0008238509,0.0011614687,0.02340101,0.000009161243,0.000012211193,0.00013900542,0.37618753],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971552,0.0003121087,0.00077070517,0.00035114694,0.00057966704,0.00083119905],"domain_scores_gemma":[0.9982265,0.00011084497,0.00036215066,0.00038738805,0.00041614263,0.00049695885],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006832266,0.00046092362,0.00079217675,0.00028916064,0.0017379931,0.001833486,0.00045292923,0.000111140216,0.068689466],"category_scores_gemma":[0.00021789911,0.00036993032,0.0013254647,0.00015446845,0.0010359416,0.0005330456,0.00004236166,0.0007623514,0.0010281199],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021721266,0.0012969016,0.0002842986,0.00023105218,0.011352826,0.0016604635,0.007643316,0.00028919626,0.00006284395,0.6988749,0.17975366,0.098528855],"study_design_scores_gemma":[0.0004072156,0.0001655288,0.00009702253,0.00008832151,0.010445839,0.00042190248,0.0008984443,0.00051985297,0.000055867804,0.032476738,0.9539538,0.00046945375],"about_ca_topic_score_codex":0.0005156229,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003981195,"teacher_disagreement_score":0.77420014,"about_ca_system_score_codex":0.000093700066,"about_ca_system_score_gemma":0.000038359925,"threshold_uncertainty_score":0.99987525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2085381197","doi":"10.7202/011603ar","title":"Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McMaster University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06128191826761974,"score_gpt":0.30995813103172476,"score_spread":0.248676212764105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2085381197","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25708324,0.5878654,0.004228757,0.10327154,0.0026703542,0.00030753968,0.000061492115,0.00013324531,0.044378437],"genre_scores_gemma":[0.6638074,0.18777618,0.0102928765,0.002656367,0.0076822843,0.000026621216,0.000010519637,0.000101720725,0.12764601],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99537426,0.0022347197,0.00063071237,0.00032790488,0.0006550607,0.00077735865],"domain_scores_gemma":[0.99858296,0.00031932187,0.00027355863,0.00017276345,0.00016249155,0.00048888684],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020883437,0.0003434581,0.00053918536,0.00013299244,0.0013093828,0.0003551599,0.00042179556,0.00021538013,0.0008664495],"category_scores_gemma":[0.0003833348,0.00029120484,0.000568632,0.000598069,0.0008885124,0.0014116515,0.000029087221,0.0008805735,0.00009913648],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009051318,0.00051665097,0.0008572142,0.00010143993,0.0012841859,0.00061276165,0.10948928,0.00042168025,0.0002932819,0.087215535,0.046809614,0.75230783],"study_design_scores_gemma":[0.00030997003,0.00019105984,0.002625823,0.00011700851,0.0007759126,0.0005791244,0.0010918326,0.000074743286,0.000037805563,0.010223036,0.9836435,0.0003302391],"about_ca_topic_score_codex":0.00031977758,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010156343,"teacher_disagreement_score":0.93683386,"about_ca_system_score_codex":0.00061055523,"about_ca_system_score_gemma":0.00025405138,"threshold_uncertainty_score":0.99999076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2085847067","doi":"10.7202/019868ar","title":"Translator Education and Sustainability","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Adult and Continuing Education Topics","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Macquarie University","keywords":"Sustainability; Action research; Curriculum; Action (physics); Social constructivism; Process (computing); Engineering ethics; Pedagogy; Sociology; Mathematics education; Psychology; Knowledge management; Engineering; Computer science; Ecology","score_opus":0.021126133467578582,"score_gpt":0.3275677613022772,"score_spread":0.30644162783469864,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2085847067","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9297346,0.032262217,0.0025837428,0.03053763,0.0007701578,0.0001818877,6.1835567e-7,0.000046840254,0.0038823483],"genre_scores_gemma":[0.98922306,0.0041016475,0.0012088087,0.00034501724,0.00057477644,0.0000031751774,4.7109756e-7,0.000004265847,0.004538767],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991798,0.00019698577,0.00015430327,0.00010653161,0.00017306692,0.00018930549],"domain_scores_gemma":[0.9993862,0.00003453711,0.00006259403,0.00007510546,0.00025842688,0.00018312059],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000695708,0.00007035316,0.00012334487,0.000060861417,0.0005157345,0.00017004614,0.00011818688,0.000041832544,0.000099134995],"category_scores_gemma":[0.0003118626,0.000059568927,0.00008473315,0.00017118458,0.0001740127,0.00034956064,0.0000017117579,0.00015003653,0.0000016916998],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004895538,0.000116505194,0.0030416844,0.000005574712,0.00002980812,8.717247e-7,0.011118964,5.018691e-7,0.000017087976,0.04054834,0.00075947243,0.9443563],"study_design_scores_gemma":[0.000116881,0.000055506134,0.07999009,0.00000749297,0.00021024192,0.000031207608,0.006071425,0.0000012998952,0.000036055975,0.3784654,0.53489107,0.00012329385],"about_ca_topic_score_codex":0.00009870825,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010215993,"teacher_disagreement_score":0.944233,"about_ca_system_score_codex":0.00008092816,"about_ca_system_score_gemma":0.00053277763,"threshold_uncertainty_score":0.39666647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2085981566","doi":"10.7202/1011253ar","title":"The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Linguistics; Translation (biology); Maxim; Correctness; Translation studies; Political science; Computer science; Sociology; Law; Philosophy; Algorithm","score_opus":0.11730314023867185,"score_gpt":0.33233876233988535,"score_spread":0.21503562210121352,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2085981566","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4545509,0.49554643,0.020883977,0.009388848,0.0047261636,0.0006234993,0.00006936602,0.000042932195,0.014167904],"genre_scores_gemma":[0.99463767,0.004038395,0.00034720192,0.000034268913,0.00087223074,0.0000038684325,0.0000016213473,0.000016388214,0.00004835221],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984786,0.00033187406,0.00053914613,0.00007484118,0.0003446996,0.00023087702],"domain_scores_gemma":[0.9986393,0.0006343877,0.00045813428,0.00012538512,0.00011649707,0.000026292451],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013948374,0.0001496835,0.00026913531,0.00006704475,0.0010663721,0.00014713586,0.00017487594,0.000024996029,0.00017680356],"category_scores_gemma":[0.00003544803,0.00006985743,0.00034094698,0.000105792125,0.0005101827,0.00085875473,0.0000047133844,0.00024755622,0.0000014746875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024632103,0.000113671034,0.001566574,0.000040871462,0.0009287118,4.6305263e-7,0.0756485,0.00022247838,0.00053564314,0.010849901,0.000087384185,0.90975946],"study_design_scores_gemma":[0.0008153173,0.00018512864,0.009571,0.00008916137,0.0033847198,0.00009685019,0.013874831,0.0004281087,0.00034186328,0.0060917935,0.96480376,0.0003174764],"about_ca_topic_score_codex":0.000031862954,"about_ca_topic_score_gemma":0.00075103756,"teacher_disagreement_score":0.9647164,"about_ca_system_score_codex":0.000007932097,"about_ca_system_score_gemma":0.000022129314,"threshold_uncertainty_score":0.82017803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086225188","doi":"10.7202/012998ar","title":"Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":66,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Relevance (law); Value (mathematics); Style (visual arts); Writing style; Composition (language); Linguistics; Academic writing; Sociology; Psychology; Literature; Pedagogy; Computer science; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.08561538384961859,"score_gpt":0.3225426225750655,"score_spread":0.2369272387254469,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086225188","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7233474,0.27463394,0.00001746894,0.000065507695,0.00007715572,0.000037389804,0.000024050232,0.000014989959,0.0017820479],"genre_scores_gemma":[0.964244,0.033101514,0.0002227445,0.00002771721,0.0015249419,0.0000025526606,0.0000062469276,0.000013416197,0.00085683144],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987484,0.00014998611,0.00044990733,0.00018312843,0.0002487187,0.00021985547],"domain_scores_gemma":[0.99932474,0.00009624344,0.00024537905,0.00010018333,0.00015276912,0.00008065705],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042025244,0.00019323565,0.00053534727,0.00012213207,0.00042464712,0.00025566877,0.00016635527,0.000041086416,0.00021194627],"category_scores_gemma":[0.00005496733,0.00012760039,0.00012836652,0.000053083622,0.0007351673,0.00062654825,0.00003742587,0.00032062596,5.403369e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014596534,0.00024188859,0.29052663,0.0007476845,0.0065217027,0.00006412029,0.19760643,0.000005584564,0.0007445067,0.32315487,0.0046194857,0.17575252],"study_design_scores_gemma":[0.0013511119,0.00071443716,0.54845005,0.0006749018,0.014632798,0.00016545798,0.025401384,0.000025057521,0.00059530983,0.31683582,0.08987016,0.0012834936],"about_ca_topic_score_codex":0.00019619265,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060493883,"teacher_disagreement_score":0.25792345,"about_ca_system_score_codex":0.000007881786,"about_ca_system_score_gemma":0.000009891887,"threshold_uncertainty_score":0.52033925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086252775","doi":"10.7202/003054ar","title":"La fidélité, cet éternel questionnement","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Fidelity; Voice; Psychology; Value (mathematics); Linguistics; Epistemology; Translation (biology); Sociology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.2088062016495028,"score_gpt":0.3910849502308425,"score_spread":0.1822787485813397,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086252775","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92276394,0.030427717,0.002925748,0.02160047,0.002174377,0.00046442953,0.000035897072,0.00022930437,0.019378114],"genre_scores_gemma":[0.9219696,0.023731051,0.003734766,0.0030510905,0.0018419122,0.000018123035,0.000007603595,0.000042359297,0.04560348],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997456,0.0008902444,0.00037838396,0.00019523794,0.00060759287,0.00047254714],"domain_scores_gemma":[0.99897194,0.00012254546,0.00016203374,0.00015737717,0.00023909051,0.00034703728],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011334483,0.00017316606,0.00023532884,0.00009836506,0.0007557097,0.0004050666,0.0003291266,0.000094659365,0.0027899628],"category_scores_gemma":[0.00043732888,0.00013423292,0.00024618395,0.00015237453,0.0006487162,0.0005366328,0.00001583404,0.00031108208,0.00013195166],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002930632,0.0013218608,0.03236855,0.00010211389,0.0030300135,0.00030637026,0.29770982,0.0005139772,0.0013179305,0.27357036,0.23150319,0.1582265],"study_design_scores_gemma":[0.00033215905,0.000031815813,0.017327363,0.000019500081,0.00034657403,0.00013325644,0.0031682304,0.00006745962,0.00017132497,0.003031355,0.97513825,0.00023273223],"about_ca_topic_score_codex":0.00075639907,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011186468,"teacher_disagreement_score":0.74363506,"about_ca_system_score_codex":0.0005464143,"about_ca_system_score_gemma":0.00010078922,"threshold_uncertainty_score":0.9981216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086352664","doi":"10.7202/012871ar","title":"Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06493970727012541,"score_gpt":0.2895976273117224,"score_spread":0.224657920041597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086352664","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43322822,0.37975746,0.12676471,0.041265424,0.004052251,0.00034539727,0.00030537127,0.00015878171,0.014122376],"genre_scores_gemma":[0.5958318,0.30930293,0.027571518,0.00024372633,0.011336646,0.00007079744,0.000078598685,0.00015587056,0.055408075],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963784,0.0013709536,0.00077952916,0.00038562153,0.00039953223,0.00068591745],"domain_scores_gemma":[0.9980257,0.0005305381,0.00046237904,0.00020751578,0.0005913958,0.00018246693],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0021514348,0.00041161335,0.00045763823,0.00031515505,0.0074017094,0.001839844,0.00024257894,0.00016495337,0.0013689054],"category_scores_gemma":[0.00014655553,0.0003652799,0.0004843566,0.00025846643,0.0029700913,0.0021405916,0.00002674235,0.0009890528,0.00001481261],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058033627,0.00058416935,0.0033345183,0.00020552348,0.0012590083,0.000017136666,0.025109539,0.0052804477,0.006913271,0.7714936,0.007151871,0.17859286],"study_design_scores_gemma":[0.00036835604,0.00014678099,0.019810088,0.00013801847,0.0027278836,0.00093778316,0.011276275,0.000114385904,0.0013278325,0.11594116,0.84682673,0.00038472697],"about_ca_topic_score_codex":0.013040765,"about_ca_topic_score_gemma":0.029956698,"teacher_disagreement_score":0.83967483,"about_ca_system_score_codex":0.00024734988,"about_ca_system_score_gemma":0.00023029001,"threshold_uncertainty_score":0.9998799},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086458087","doi":"10.7202/004642ar","title":"Les signes sociaux et leur traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Sociology","score_opus":0.1719249394282055,"score_gpt":0.31655313484078607,"score_spread":0.14462819541258057,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086458087","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043553635,0.83929306,0.0016246422,0.024122396,0.007094416,0.00015631143,0.00016535526,0.00007844844,0.08391176],"genre_scores_gemma":[0.4112267,0.32821247,0.0008500952,0.0005943336,0.01724449,0.0000102558515,0.000017162407,0.00012844727,0.24171606],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971702,0.00053822657,0.0007550199,0.00035111693,0.00055222464,0.0006331764],"domain_scores_gemma":[0.9984333,0.00014232975,0.00041832353,0.00024540527,0.00044405984,0.00031660093],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00079573476,0.00046181245,0.00072499126,0.0002999246,0.0019584217,0.0015660748,0.00032237047,0.00013900884,0.032807454],"category_scores_gemma":[0.00020403821,0.0003826193,0.0012632987,0.00014479253,0.000980763,0.0006834648,0.00002355837,0.00080422283,0.00027648528],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001559669,0.00077240815,0.0001855185,0.0001242305,0.005049802,0.00023808291,0.009314239,0.00035127043,0.00008991753,0.7947231,0.031970214,0.1571656],"study_design_scores_gemma":[0.00032849377,0.0002150262,0.000247726,0.000075203054,0.008796471,0.0004063714,0.0017791605,0.0004913848,0.00007275891,0.051080253,0.93602306,0.00048410113],"about_ca_topic_score_codex":0.0015936039,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009075259,"teacher_disagreement_score":0.90405285,"about_ca_system_score_codex":0.00012948031,"about_ca_system_score_gemma":0.00004552482,"threshold_uncertainty_score":0.99986255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086470007","doi":"10.7202/003697ar","title":"Translating Against the Grain: The Case of an Oriya Adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Migration, Policy, and Dickens Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Ethnology; Art; Adaptation (eye); History; Psychology","score_opus":0.0943141522907112,"score_gpt":0.3133985772607011,"score_spread":0.21908442496998987,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086470007","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.81847817,0.17562875,0.00052819494,0.0036330435,0.00047725427,0.00019865985,0.0000793031,0.000007082659,0.00096955424],"genre_scores_gemma":[0.9433894,0.05459165,0.0006562649,0.00006949372,0.00053028966,0.000006276833,0.0000014625631,0.00001624013,0.0007389079],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9967201,0.001408337,0.0008673601,0.00015552848,0.0004944752,0.00035421897],"domain_scores_gemma":[0.997916,0.0004721616,0.0008604817,0.00021739356,0.00042624818,0.0001077199],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017897197,0.000221824,0.00053612597,0.000120047334,0.0012747018,0.000065373206,0.0003535335,0.0000643134,0.0001504426],"category_scores_gemma":[0.00034179538,0.00013110749,0.00047161584,0.00064731797,0.0034881153,0.0005365223,0.000014648707,0.0002727611,0.0000013071488],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020241678,0.00025074842,0.00067748857,0.00015146642,0.0009691423,0.000049543392,0.6119858,0.0013388201,0.000622886,0.045039635,0.00032591465,0.33856833],"study_design_scores_gemma":[0.002522712,0.0013611666,0.004394934,0.0005820589,0.0072279205,0.0023786826,0.84837765,0.012570787,0.0033064145,0.09591996,0.020523464,0.0008342836],"about_ca_topic_score_codex":0.009433051,"about_ca_topic_score_gemma":0.040522497,"teacher_disagreement_score":0.33773404,"about_ca_system_score_codex":0.000034205874,"about_ca_system_score_gemma":0.000087277185,"threshold_uncertainty_score":0.9992238},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086693976","doi":"10.7202/017974ar","title":"Advertising: A Case for Intersemiotic Translation","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Casual; Context (archaeology); Computer science; Meaning (existential); Dimension (graph theory); Bespoke; Point (geometry); Component (thermodynamics); Translation (biology); Process (computing); Interdependence; Linguistics; Psychology; Advertising; Sociology; History; Mathematics","score_opus":0.16643069225653134,"score_gpt":0.3058758170598126,"score_spread":0.13944512480328125,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086693976","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4653908,0.39333123,0.09759867,0.008774478,0.0058680587,0.001176605,0.00017202974,0.00028489463,0.027403245],"genre_scores_gemma":[0.9832189,0.011103987,0.0034394579,0.00023273975,0.00088045717,0.0000148185845,0.000004220883,0.000029703804,0.0010757226],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99910295,0.000085983826,0.00033749946,0.00012822168,0.00013862277,0.00020672698],"domain_scores_gemma":[0.9993008,0.00026785402,0.00014080922,0.00007841802,0.0001300566,0.000082057195],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029927032,0.00014135621,0.0002501613,0.00009908298,0.0013338504,0.00015867257,0.00007861374,0.000022696679,0.00076197484],"category_scores_gemma":[0.000024244247,0.00010450266,0.00033195774,0.000038957238,0.00023876759,0.0007782113,0.0000030387675,0.00016790454,0.000010840845],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037047596,0.00021565039,0.00018063842,0.00012911987,0.0030700176,0.0010552253,0.06513592,0.00011785496,0.00018059992,0.01486652,0.00831552,0.9063625],"study_design_scores_gemma":[0.0006136344,0.00015820679,0.000047302055,0.0000129115315,0.0009480044,0.0077042826,0.0012199252,0.00012118219,0.000046676432,0.0028740352,0.9860992,0.00015463258],"about_ca_topic_score_codex":0.000044735258,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004017559,"teacher_disagreement_score":0.9777837,"about_ca_system_score_codex":0.000015694795,"about_ca_system_score_gemma":0.000020030757,"threshold_uncertainty_score":0.99996626},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086738578","doi":"10.7202/002948ar","title":"Dictionnaires terminologiques — l'impact des nouvelles technologies","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.09030052381085862,"score_gpt":0.2772156246169782,"score_spread":0.18691510080611956,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086738578","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20903213,0.7731676,0.0002992646,0.0036870246,0.004142015,0.00015934567,0.00014137439,0.00036674563,0.00900449],"genre_scores_gemma":[0.53864145,0.43533966,0.0011012815,0.00007554072,0.0017103978,0.000017950399,0.0000021122898,0.000055253462,0.023056373],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971235,0.00028649237,0.0007962625,0.00042478027,0.00030311724,0.0010658766],"domain_scores_gemma":[0.9982631,0.0002704764,0.0004204544,0.00036953838,0.00051122636,0.00016518275],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0004083538,0.00067341124,0.0009193691,0.00046792676,0.0032927045,0.00091891206,0.0006124735,0.0003000566,0.0036450939],"category_scores_gemma":[0.0009045016,0.00047164908,0.00092726015,0.00014335764,0.008248181,0.00056207145,0.00014130825,0.0010797413,0.00018533539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039460916,0.00092064886,0.010503745,0.00025676732,0.010343836,0.0012766933,0.0150869675,0.000024784738,0.00003979804,0.13686043,0.051514518,0.7731323],"study_design_scores_gemma":[0.00045817165,0.0011811991,0.006376257,0.00025683115,0.0034700013,0.0023468721,0.003117384,0.00008662015,0.00035194575,0.17758103,0.8041004,0.0006732964],"about_ca_topic_score_codex":0.00041835202,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004082617,"teacher_disagreement_score":0.77245903,"about_ca_system_score_codex":0.00021711826,"about_ca_system_score_gemma":0.000048610764,"threshold_uncertainty_score":0.9997735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086783733","doi":"10.7202/004007ar","title":"Three Masters of Russian Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.14614855333765958,"score_gpt":0.2747886894851197,"score_spread":0.12864013614746012,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086783733","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0049652304,0.91731066,0.007341382,0.019226275,0.003054552,0.00015797662,0.00011524342,0.000020561334,0.04780812],"genre_scores_gemma":[0.2656005,0.71016806,0.007213069,0.00028537473,0.0033619741,0.000009150965,0.0000062824533,0.000102159865,0.013253382],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99809873,0.00021091613,0.00074298057,0.00018559626,0.00039458318,0.00036719098],"domain_scores_gemma":[0.9988831,0.00023740507,0.00046483873,0.00016140213,0.00010506914,0.00014815315],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005138532,0.0002760001,0.0005277292,0.00017373076,0.00080673496,0.00033973288,0.00019152607,0.0000782412,0.016832022],"category_scores_gemma":[0.0000103688035,0.00022375968,0.0005969266,0.00012297908,0.00080275,0.0012948113,0.000006732114,0.0004515641,0.0000894507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057722023,0.0002347646,0.00025074056,0.00020317725,0.002835632,0.000022955708,0.009235597,0.00009306393,0.00004419184,0.08462387,0.002153088,0.9002452],"study_design_scores_gemma":[0.0006068992,0.00026402433,0.0008781353,0.000095632444,0.003332297,0.00015771983,0.00047385506,0.00028913736,0.00004002785,0.013712191,0.9799151,0.0002350136],"about_ca_topic_score_codex":0.0002136617,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010318903,"teacher_disagreement_score":0.977762,"about_ca_system_score_codex":0.000023379718,"about_ca_system_score_gemma":0.0000135900555,"threshold_uncertainty_score":0.9840667},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086792755","doi":"10.7202/010998ar","title":"Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":60,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Process (computing); Think aloud protocol; Focus (optics); Focus group; Psychology; Computer science; Knowledge management; Sociology; Human–computer interaction","score_opus":0.09231861839983388,"score_gpt":0.338868874640385,"score_spread":0.24655025624055113,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086792755","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9730176,0.02515516,0.000029247756,0.00062762713,0.00012452104,0.00016919231,0.000009407739,0.000009159231,0.00085809204],"genre_scores_gemma":[0.99567,0.0034447378,0.000114733746,0.00004870019,0.0003331069,0.0000139417225,0.0000011091237,0.000010714322,0.00036294322],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9989167,0.00014973503,0.00041502787,0.0001270702,0.00023422523,0.0001572699],"domain_scores_gemma":[0.9995366,0.00006913477,0.00017950842,0.00006366075,0.00010412575,0.000047013014],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038560978,0.00013177436,0.00031051112,0.00012648462,0.00023519291,0.00022113898,0.000094604875,0.000017017705,0.00069271924],"category_scores_gemma":[0.0000070542824,0.00008673193,0.000055052813,0.000047756766,0.000098938115,0.0011951847,0.000010643626,0.00021806409,9.258526e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005291268,0.005169694,0.14300111,0.00047560222,0.0038980066,0.00008422538,0.39862037,0.0015914013,0.0002556294,0.02217181,0.0005435193,0.4236595],"study_design_scores_gemma":[0.006076166,0.002327175,0.3256646,0.0002992917,0.0026112583,0.00024413707,0.36796245,0.00022559038,0.0002801733,0.0103964275,0.2828865,0.0010262096],"about_ca_topic_score_codex":0.0001305634,"about_ca_topic_score_gemma":0.006488211,"teacher_disagreement_score":0.42263332,"about_ca_system_score_codex":0.0000064445285,"about_ca_system_score_gemma":0.000029554178,"threshold_uncertainty_score":0.758479},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086868656","doi":"10.7202/003752ar","title":"The Linguistic Significance of Lexical Items in the Case of Conference Interpretation from English to Japanese","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Linguistics; Art","score_opus":0.12198022768275493,"score_gpt":0.39433922511385716,"score_spread":0.27235899743110226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086868656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8075159,0.16631071,0.0018665998,0.015979568,0.004859148,0.00093582255,0.0001578739,0.000015862519,0.0023585076],"genre_scores_gemma":[0.9842446,0.013390549,0.0007647512,0.00043868946,0.0004791462,0.00006432254,0.000002821873,0.000021182386,0.0005939284],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.98861367,0.008730846,0.0016643703,0.00021230476,0.0003220963,0.00045670627],"domain_scores_gemma":[0.98701966,0.009812268,0.0008345875,0.000754077,0.0013977091,0.00018169204],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040502124,0.00021256274,0.0005299226,0.00011896962,0.0007417837,0.00007136951,0.0010249044,0.00019558395,0.0004556853],"category_scores_gemma":[0.010344149,0.00013338395,0.00022876273,0.00048484022,0.0006148807,0.00011400369,0.00006848859,0.0021917818,0.000020940479],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036835537,0.00044381135,0.0016620728,0.0006319937,0.00040766463,0.00023490051,0.7980343,0.00032642134,0.00016701198,0.019079471,0.0023402753,0.1763037],"study_design_scores_gemma":[0.0029515047,0.0034788374,0.014006511,0.017316125,0.003453275,0.0025438687,0.6527302,0.06537895,0.00063178,0.11151561,0.12453897,0.0014543555],"about_ca_topic_score_codex":0.005633654,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030758823,"teacher_disagreement_score":0.17672871,"about_ca_system_score_codex":0.0001272239,"about_ca_system_score_gemma":0.00015133423,"threshold_uncertainty_score":0.99799216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2086873147","doi":"10.7202/003073ar","title":"Outils linguistiques et système terminologique multilingue","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08085489410066951,"score_gpt":0.3211662302287214,"score_spread":0.24031133612805192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2086873147","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0029210132,0.6674989,0.31822395,0.006706275,0.003031964,0.0002264044,0.000014098385,0.00059884484,0.00077857636],"genre_scores_gemma":[0.15254474,0.089714795,0.73617697,0.00139056,0.001357218,0.000020538157,0.0000020964906,0.00009145089,0.018701617],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99491245,0.0014504275,0.0010491594,0.0007781792,0.0006761672,0.0011336267],"domain_scores_gemma":[0.9968102,0.0003910182,0.00066962535,0.00078790716,0.0008480724,0.00049318466],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022832535,0.00069703377,0.0009555909,0.00043819443,0.00053304964,0.0019543364,0.002280333,0.00046906882,0.0003502458],"category_scores_gemma":[0.0026148006,0.0005750213,0.0007076526,0.0006933493,0.0006735727,0.001865254,0.00028583445,0.0024622565,0.00010970262],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012774104,0.00044851407,0.00021343448,0.0002831495,0.00095958245,0.003505457,0.0043508466,0.000030937892,0.0014676662,0.08295931,0.0035565954,0.9022117],"study_design_scores_gemma":[0.00089367764,0.0010278072,0.00068939687,0.0019179232,0.0023713647,0.02648214,0.000062461084,0.021520054,0.044092394,0.7055522,0.19334656,0.0020440123],"about_ca_topic_score_codex":0.00018596873,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003625049,"teacher_disagreement_score":0.9001677,"about_ca_system_score_codex":0.00034386042,"about_ca_system_score_gemma":0.00018113549,"threshold_uncertainty_score":0.9998391},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087172525","doi":"10.7202/010994ar","title":"Le « salto mortale de la déverbalisation »","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":35,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.0575778131660382,"score_gpt":0.2957193049861576,"score_spread":0.2381414918201194,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087172525","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04440625,0.8098499,0.003838169,0.031303428,0.001705535,0.00011734634,0.00006707187,0.00004776489,0.10866453],"genre_scores_gemma":[0.5027799,0.44935933,0.005616019,0.001021824,0.007723298,0.000012052979,0.000008256814,0.000076136836,0.033403203],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980055,0.000697811,0.00045559855,0.00017035815,0.00027772825,0.00039301455],"domain_scores_gemma":[0.9989319,0.0003726325,0.00027348154,0.0001260101,0.00012117695,0.00017479814],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012829709,0.00022737391,0.00032849456,0.000103410224,0.0015443959,0.000971986,0.00016682486,0.00008654365,0.0032060347],"category_scores_gemma":[0.00003975137,0.00020469993,0.00038082752,0.000072186216,0.00079571956,0.0017056823,0.000011699761,0.00054568145,0.000114538765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054866116,0.0003262154,0.00038378048,0.00007372611,0.0020858084,0.000038914288,0.010219522,0.0010348633,0.00011548005,0.45672235,0.0141683975,0.5147761],"study_design_scores_gemma":[0.0004984074,0.00007892938,0.0018113558,0.000035829074,0.001733832,0.00047966203,0.000975084,0.000086054155,0.00012538643,0.015634015,0.9783146,0.00022688408],"about_ca_topic_score_codex":0.00067646086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013771865,"teacher_disagreement_score":0.96414614,"about_ca_system_score_codex":0.00006788801,"about_ca_system_score_gemma":0.00015454549,"threshold_uncertainty_score":0.99975544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087226082","doi":"10.7202/001988ar","title":"Compte rendu du congrès en interprétation en milieu social tenu à Montréal du 22 au 26 mai 2001 L’interprétation en milieu social : la complexité d’une profession","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Philosophy","score_opus":0.07065604839753396,"score_gpt":0.38432995701454215,"score_spread":0.31367390861700817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087226082","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70994276,0.026204115,0.009624164,0.23302214,0.010947282,0.0021213503,0.0002676799,0.00039866348,0.00747184],"genre_scores_gemma":[0.9461791,0.02899052,0.0044728555,0.0023576983,0.0065576853,0.00031409817,0.00026211885,0.0002866552,0.010579271],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97046846,0.022959197,0.0029492218,0.0007558276,0.001088344,0.0017789556],"domain_scores_gemma":[0.9906244,0.0043584052,0.0019433026,0.0006058956,0.0018186789,0.0006493159],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["research_integrity"],"category_scores_codex":[0.007004748,0.0009211996,0.0015449275,0.00058597664,0.006035871,0.00032783786,0.0014616083,0.0013521818,0.00310207],"category_scores_gemma":[0.0021213468,0.00087481184,0.0009501296,0.0008820218,0.0009300044,0.001253318,0.00041307634,0.00588455,0.00059913634],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0026968895,0.0018202374,0.0390305,0.0018059401,0.0024397303,0.00028953011,0.38848615,0.00015260025,0.0012395905,0.011376283,0.18935418,0.3613084],"study_design_scores_gemma":[0.0062592723,0.001143693,0.3492464,0.0047657774,0.0029555743,0.0025285955,0.12312789,0.010276318,0.000095272924,0.03232124,0.4653055,0.0019744516],"about_ca_topic_score_codex":0.018843858,"about_ca_topic_score_gemma":0.009099759,"teacher_disagreement_score":0.35933393,"about_ca_system_score_codex":0.0023386714,"about_ca_system_score_gemma":0.0011822485,"threshold_uncertainty_score":0.99994427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087534947","doi":"10.7202/1023811ar","title":"Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Linguistics; Persian; Content analysis; Context (archaeology); Sociology; History; Politics; Political science; Social science; Law; Philosophy","score_opus":0.05119126089235019,"score_gpt":0.27329438996618244,"score_spread":0.22210312907383226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087534947","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88989055,0.023088388,0.0044088583,0.0030863385,0.0014586721,0.0001586091,0.000040552808,0.00008894222,0.0777791],"genre_scores_gemma":[0.99311906,0.00030217966,0.0031160403,0.00028949793,0.0027176496,0.000003944731,0.0000031890793,0.000022534918,0.00042590773],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983615,0.00025385714,0.00050805067,0.00023256372,0.00034332316,0.00030065773],"domain_scores_gemma":[0.99896944,0.0002136869,0.0001896031,0.0002001678,0.00027555795,0.00015152743],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00049504836,0.00022202307,0.0006823559,0.00017256087,0.0003590913,0.00019326345,0.0003231131,0.000032444157,0.0022367348],"category_scores_gemma":[0.00064601115,0.00014856459,0.0005172446,0.000088555535,0.00039859358,0.00027994564,0.000026933747,0.00025326098,0.000009434718],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011620128,0.00041825644,0.0036003927,0.00006460857,0.007828868,0.00008660043,0.20756322,0.0003651476,0.0012908853,0.54869485,0.0048235096,0.22514746],"study_design_scores_gemma":[0.0016993898,0.0013935792,0.0055694003,0.0002899969,0.010518814,0.0000643436,0.07547862,0.00012059445,0.0019030396,0.4378548,0.46372575,0.0013816915],"about_ca_topic_score_codex":0.00035879074,"about_ca_topic_score_gemma":0.005477599,"teacher_disagreement_score":0.45890224,"about_ca_system_score_codex":0.000016669872,"about_ca_system_score_gemma":0.00001645354,"threshold_uncertainty_score":0.99867535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087546936","doi":"10.7202/010999ar","title":"La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Psychology","score_opus":0.06081021761669221,"score_gpt":0.30750040135899587,"score_spread":0.24669018374230367,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087546936","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5704239,0.3902049,0.0053770454,0.006211409,0.0023304876,0.00019759432,0.00005463908,0.000080419726,0.0251196],"genre_scores_gemma":[0.8513831,0.1200476,0.0016881012,0.00018651303,0.014468872,0.000014741076,0.000017405653,0.00005837,0.0121353185],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973366,0.00046083768,0.00077645737,0.00036246004,0.0004635136,0.0006000891],"domain_scores_gemma":[0.9982953,0.000116531824,0.000511669,0.00019047405,0.00055362005,0.00033239843],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018298711,0.00038419734,0.0005633506,0.00025839562,0.0015393703,0.0012683257,0.00026993194,0.00012814035,0.0029363686],"category_scores_gemma":[0.00030766425,0.0003271573,0.0006240167,0.00015632056,0.0017097704,0.0010171523,0.000017006865,0.0005469441,0.000052517255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018849647,0.0017359211,0.0046461024,0.0006760462,0.006989614,0.000571382,0.076199576,0.004023486,0.00046309788,0.30711648,0.01133496,0.58605486],"study_design_scores_gemma":[0.0006553393,0.00023567324,0.0032189586,0.00021809412,0.010477638,0.0022523603,0.008945668,0.0009901624,0.001545263,0.060901333,0.9099652,0.00059429096],"about_ca_topic_score_codex":0.00069118553,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011613787,"teacher_disagreement_score":0.89863026,"about_ca_system_score_codex":0.00018374757,"about_ca_system_score_gemma":0.00020977863,"threshold_uncertainty_score":0.99991804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087552171","doi":"10.7202/1023810ar","title":"Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03214359661326031,"score_gpt":0.2694385497165645,"score_spread":0.2372949531033042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087552171","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35910544,0.37852153,0.07647681,0.01581222,0.0058527454,0.00088211783,0.00028180855,0.0002001952,0.16286713],"genre_scores_gemma":[0.8258467,0.14801396,0.0017216699,0.0003043857,0.0012978031,0.000020567377,0.000019382278,0.000095546864,0.022680018],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99583465,0.0017892414,0.00068849575,0.00045512625,0.0005411959,0.0006913165],"domain_scores_gemma":[0.9977722,0.00079768593,0.00056877825,0.00021599773,0.00033103264,0.00031431747],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015807004,0.00057745073,0.000749915,0.00020877126,0.0027760311,0.0012779208,0.00033224377,0.00015502612,0.0011521401],"category_scores_gemma":[0.00006653131,0.00048837875,0.00056515605,0.00024586124,0.002287791,0.0031992062,0.000029723664,0.0009253608,0.00012593665],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006351475,0.0010048468,0.0013568614,0.0003646313,0.010148155,0.00013451301,0.08940662,0.0014945929,0.0006681868,0.28669345,0.0065751476,0.60151786],"study_design_scores_gemma":[0.0016302445,0.0005680491,0.013333905,0.00019679057,0.0046123285,0.00039964472,0.010911275,0.00010336168,0.00018130589,0.03460047,0.9329332,0.00052940275],"about_ca_topic_score_codex":0.0013591073,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020573384,"teacher_disagreement_score":0.9263581,"about_ca_system_score_codex":0.000116281146,"about_ca_system_score_gemma":0.00008671084,"threshold_uncertainty_score":0.9997609},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087772043","doi":"10.7202/010673ar","title":"L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.054460379893474894,"score_gpt":0.30110524733207383,"score_spread":0.24664486743859892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087772043","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08496214,0.7657659,0.0025007045,0.067205444,0.0063955737,0.0002852973,0.00014692175,0.00008470991,0.072653286],"genre_scores_gemma":[0.4858016,0.45206162,0.003703192,0.0009790629,0.021203639,0.000032431253,0.000012777754,0.0001276549,0.036078002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99664557,0.0010258217,0.0007659135,0.00030282434,0.0005092608,0.0007506359],"domain_scores_gemma":[0.9984571,0.00039893985,0.00046059405,0.00019833776,0.00017438215,0.00031064337],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016881666,0.00043279745,0.0005904991,0.00017495123,0.002719224,0.0010275654,0.00024750317,0.00015795465,0.0040231906],"category_scores_gemma":[0.000038098093,0.00036922347,0.00075711444,0.00013686653,0.0011497737,0.0015372295,0.000017864795,0.00094046706,0.00010519343],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011839434,0.00045409723,0.000098782264,0.00011329651,0.0038370555,0.00006423749,0.043391854,0.0009828696,0.00012914694,0.06651621,0.020738387,0.86355567],"study_design_scores_gemma":[0.00089002366,0.00020395852,0.0014407813,0.000055521385,0.0042471997,0.0009382823,0.0054350817,0.00008679998,0.00012754249,0.010524,0.9756566,0.0003942009],"about_ca_topic_score_codex":0.0020922762,"about_ca_topic_score_gemma":0.002698405,"teacher_disagreement_score":0.9549182,"about_ca_system_score_codex":0.0005041961,"about_ca_system_score_gemma":0.00023243143,"threshold_uncertainty_score":0.99987596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087797073","doi":"10.7202/002052ar","title":"Translation Theory: Where Are We Going?","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sine qua non; Linguistics; Computer science; Context (archaeology); Focus (optics); Normative; Product (mathematics); Set (abstract data type); Process (computing); Sociology; Dynamic and formal equivalence; Translation studies; Ideal (ethics); Natural language processing; Machine translation; Epistemology; History; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.13886794012797393,"score_gpt":0.2779420389077927,"score_spread":0.13907409877981874,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087797073","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0041525527,0.8815111,0.0031972742,0.020397922,0.0014905104,0.0001693414,0.000041328436,0.00012268442,0.088917315],"genre_scores_gemma":[0.40957525,0.5657201,0.0014544014,0.0006330033,0.0027387864,0.000016516522,0.0000031643979,0.000082880484,0.019775948],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99874806,0.00026904454,0.00032291067,0.00015211155,0.00026360026,0.00024429846],"domain_scores_gemma":[0.99922764,0.00023666932,0.00023186042,0.00011685759,0.00009531753,0.00009162318],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046691208,0.00018480282,0.00028880776,0.00010022117,0.0009368615,0.0005139034,0.00014703587,0.000032460157,0.015966062],"category_scores_gemma":[0.00001119332,0.00013046458,0.00029614367,0.00006313219,0.00022223113,0.0010025871,0.0000043744476,0.00031949082,0.00016835547],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061310246,0.00012284442,0.00024107972,0.000063258674,0.0014591143,0.000025591422,0.020903135,0.0000390784,0.000033435204,0.05580374,0.017980047,0.9032674],"study_design_scores_gemma":[0.00033019623,0.00006416675,0.00009214596,0.000032589764,0.000802263,0.00006336137,0.0012103212,0.000053298216,0.000013375875,0.022165745,0.9750038,0.00016878292],"about_ca_topic_score_codex":0.000007976695,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046708382,"teacher_disagreement_score":0.9570237,"about_ca_system_score_codex":0.000013102263,"about_ca_system_score_gemma":0.0000049026717,"threshold_uncertainty_score":0.9849335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2087900912","doi":"10.7202/1008331ar","title":"Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Chinese history and philosophy","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Wife; Pound (networking); China; Interpretation (philosophy); Perspective (graphical); Rewriting; Field (mathematics); Literature; History; Art; Philosophy; Linguistics; Computer science; Visual arts; Theology; Mathematics; Archaeology","score_opus":0.09260677032309308,"score_gpt":0.3487132807440454,"score_spread":0.25610651042095234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2087900912","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88263994,0.07390039,0.0027439515,0.007969103,0.003948668,0.0005192145,0.0001190067,0.000073411,0.028086303],"genre_scores_gemma":[0.99418825,0.001703749,0.0010236,0.00021833283,0.0011681416,0.000014309646,0.000004636442,0.000017563547,0.0016613904],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974411,0.0012046257,0.00039132335,0.00012742255,0.00052023167,0.000315284],"domain_scores_gemma":[0.9984125,0.00059550354,0.00028979633,0.0002474868,0.00020361054,0.0002510989],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020267277,0.00015350299,0.0003370273,0.00012405003,0.0014031924,0.0000679567,0.0004718293,0.00006022408,0.0017142599],"category_scores_gemma":[0.0008966999,0.000094687915,0.0004339558,0.00050485425,0.0011696118,0.0008124275,0.00002762869,0.00030111964,0.000032162992],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031187106,0.0009415459,0.02337268,0.000060753715,0.0031317542,0.00003435817,0.2653911,0.000117758726,0.0028962065,0.649863,0.024231495,0.029647421],"study_design_scores_gemma":[0.000573852,0.000045583867,0.01968184,0.000024372266,0.001069134,0.00017954019,0.0013632184,0.0000056484296,0.00013354402,0.46295702,0.5136992,0.000267047],"about_ca_topic_score_codex":0.0007943963,"about_ca_topic_score_gemma":0.00053277414,"teacher_disagreement_score":0.4894677,"about_ca_system_score_codex":0.000069093956,"about_ca_system_score_gemma":0.00013582519,"threshold_uncertainty_score":0.9998968},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088260886","doi":"10.7202/002225ar","title":"Contexte, compréhension, traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Psychology","score_opus":0.09032122474866831,"score_gpt":0.2708963160673783,"score_spread":0.18057509131870997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088260886","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023129836,0.89798564,0.0013881564,0.011947108,0.012059938,0.00015747585,0.00012505411,0.000058949026,0.053147834],"genre_scores_gemma":[0.2739666,0.38377687,0.0009673879,0.00087300944,0.0238864,0.000008150062,0.000017657403,0.00012648628,0.31637743],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99714583,0.00039018522,0.0008801553,0.00036104216,0.0005534554,0.0006693344],"domain_scores_gemma":[0.99798983,0.00013175534,0.00041548445,0.00032555958,0.0006828405,0.00045451726],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006369818,0.00045623566,0.00082685193,0.00029899753,0.0021108706,0.0012468831,0.00031567915,0.00011739603,0.04340827],"category_scores_gemma":[0.00020726639,0.00037214512,0.0011697186,0.00016009693,0.0014124191,0.00060038903,0.0000234124,0.00074473995,0.0006347028],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028263044,0.0010774367,0.00008782177,0.00012700055,0.0066917962,0.00048465494,0.005555049,0.000273555,0.00009600727,0.7115489,0.1342341,0.13979541],"study_design_scores_gemma":[0.00043049632,0.00022255258,0.00011360115,0.00009686233,0.008784729,0.0007240231,0.0008476297,0.0009246661,0.00005749159,0.043157455,0.94420254,0.00043796218],"about_ca_topic_score_codex":0.0004723382,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002548449,"teacher_disagreement_score":0.8099684,"about_ca_system_score_codex":0.000102162136,"about_ca_system_score_gemma":0.00003065551,"threshold_uncertainty_score":0.99987304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088360193","doi":"10.7202/1011264ar","title":"Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Superordinate goals; Natural language processing; Empirical research; Artificial intelligence; Corpus linguistics; Translation studies; Linguistics; Psychology; Mathematics; Social psychology","score_opus":0.2793684949044697,"score_gpt":0.322126340267954,"score_spread":0.042757845363484315,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088360193","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2813386,0.5860648,0.057249803,0.007947695,0.009529383,0.0017523868,0.00035565562,0.00029782113,0.055463813],"genre_scores_gemma":[0.98735255,0.0085342005,0.0014772336,0.0007784986,0.0013964986,0.000027046099,0.000026247279,0.000031840245,0.00037589174],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987923,0.00014042367,0.0003691469,0.000120579774,0.00023273416,0.00034482926],"domain_scores_gemma":[0.9993361,0.00014669639,0.00013317766,0.00018195952,0.000058086698,0.00014394804],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011447443,0.00014511516,0.00027112008,0.00026803304,0.00046530121,0.00030664442,0.00024697653,0.000022922992,0.0007156179],"category_scores_gemma":[0.00006225188,0.000112900816,0.00006533274,0.00018666906,0.000080589285,0.0016616124,0.00003516083,0.00023341912,0.00004082923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008470573,0.00015906426,0.007466001,0.000042322357,0.00063846627,0.00000934815,0.061570466,0.0005845598,0.00024882797,0.036750745,0.003326192,0.8891193],"study_design_scores_gemma":[0.000269691,0.000034615972,0.00055981183,0.000022825763,0.00031037274,0.000054959364,0.004008235,0.0001643259,0.000009973353,0.0005448143,0.99387115,0.00014923105],"about_ca_topic_score_codex":0.000056889832,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010414532,"teacher_disagreement_score":0.990545,"about_ca_system_score_codex":0.000020497018,"about_ca_system_score_gemma":0.000025112908,"threshold_uncertainty_score":0.7835514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088374561","doi":"10.7202/013253ar","title":"A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Phonetics and Phonology Research","field":"Psychology","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Pronunciation; Linguistics; Computer science; Psychology; Training (meteorology); Phonology","score_opus":0.09451107170876602,"score_gpt":0.4028890405639044,"score_spread":0.30837796885513835,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088374561","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97750723,0.015931059,0.0058557787,0.00008002801,0.0001244195,0.00022051422,0.000029197188,0.000009156332,0.00024260287],"genre_scores_gemma":[0.99812376,0.00032117323,0.0013327281,0.000013275916,0.00008643134,0.00004348482,0.000024113167,0.000006770125,0.00004822881],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9986715,0.00028461005,0.0004392033,0.0002266203,0.000119203316,0.0002589088],"domain_scores_gemma":[0.99881953,0.0004500703,0.0002470986,0.00008545823,0.00035079394,0.000047065576],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061209116,0.00013014326,0.0005946266,0.00060776283,0.00007936211,0.000045269706,0.0001355455,0.00009947738,0.0000801672],"category_scores_gemma":[0.0003027493,0.00009942961,0.00013110694,0.0007194425,0.00023720818,0.000115465766,0.000011160342,0.00026564364,2.569114e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.005808548,0.0017351324,0.28017473,0.0004993253,0.027014608,0.00005786428,0.40123254,0.013203579,0.021288421,0.026815167,0.0006364556,0.2215336],"study_design_scores_gemma":[0.0008974307,0.0004428029,0.9453984,0.000012257435,0.0016726479,0.00004012025,0.0020818058,0.0008899872,0.000950513,0.047277343,0.00020675636,0.0001299668],"about_ca_topic_score_codex":0.0001167433,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012892225,"teacher_disagreement_score":0.6652236,"about_ca_system_score_codex":0.000028666107,"about_ca_system_score_gemma":0.00007607412,"threshold_uncertainty_score":0.4054622},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088764179","doi":"10.7202/019239ar","title":"The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Emperor; Clothing; Dual (grammatical number); Ambivalence; Danish; Linguistics; Dual purpose; Function (biology); Psychology; Literature; Art; History; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.13310462723214306,"score_gpt":0.28200920464890467,"score_spread":0.1489045774167616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088764179","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17143156,0.60039175,0.0022310345,0.20389342,0.0035335205,0.0009859513,0.000025239235,0.00015166718,0.017355874],"genre_scores_gemma":[0.90985507,0.07972681,0.00030444658,0.0010633329,0.0023048683,0.00001612953,7.2805375e-7,0.000058462076,0.006670152],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974557,0.0004929297,0.00069328706,0.00024833792,0.0005507221,0.0005589825],"domain_scores_gemma":[0.99806106,0.0011479341,0.00028226073,0.0002867255,0.000070475064,0.00015152388],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013055837,0.0003213366,0.00038418328,0.000073091825,0.0043303994,0.0006858719,0.00055258774,0.000045930086,0.0005994035],"category_scores_gemma":[0.000061132414,0.00014042933,0.00043351404,0.00017486958,0.0011098605,0.00080843497,0.000012716293,0.0008426301,0.00002484941],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036342995,0.00010145659,0.0016140423,0.00002276537,0.0018916755,0.00008251824,0.34828106,0.00043609086,0.0001527621,0.050493807,0.02503838,0.571522],"study_design_scores_gemma":[0.0006864812,0.00009121778,0.0027072951,0.000023768589,0.000410979,0.00037566555,0.007446215,0.000035264,0.00003248623,0.011588287,0.97638506,0.00021727395],"about_ca_topic_score_codex":0.00076334545,"about_ca_topic_score_gemma":0.034091707,"teacher_disagreement_score":0.9513467,"about_ca_system_score_codex":0.000026260317,"about_ca_system_score_gemma":0.00019840892,"threshold_uncertainty_score":0.9969658},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2088856350","doi":"10.7202/038901ar","title":"Quand la psychanalyse entre dans la traduction","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Psychoanalysis and Psychopathology Research","field":"Psychology","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06593606473576762,"score_gpt":0.36717043231500723,"score_spread":0.3012343675792396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2088856350","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.690404,0.14663008,0.010799875,0.014990873,0.018721748,0.00039941262,0.00013177468,0.00009007367,0.11783216],"genre_scores_gemma":[0.73772365,0.08318834,0.0046999967,0.00042025172,0.005739853,0.00008144721,0.000039717852,0.00030327166,0.16780347],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9883342,0.006778735,0.0013537267,0.0011063905,0.00089937437,0.001527597],"domain_scores_gemma":[0.99578226,0.0008492211,0.0006295539,0.0012305364,0.00036986015,0.0011385541],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.008002003,0.00080568925,0.0013697299,0.0010793691,0.0008270028,0.00068417797,0.0012293516,0.0010405736,0.015553045],"category_scores_gemma":[0.00023860215,0.0006943575,0.0020521851,0.0016113907,0.0028214343,0.00060871645,0.000040950166,0.005795775,0.000843811],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00092529686,0.0048454367,0.019199494,0.00014799388,0.020959659,0.003910142,0.010250261,0.00004660068,0.06346915,0.040075857,0.058027446,0.7781427],"study_design_scores_gemma":[0.002201051,0.00044445196,0.03781695,0.00006415044,0.008196209,0.04997514,0.0012671327,0.000068072615,0.00037170883,0.034696024,0.8641669,0.00073220284],"about_ca_topic_score_codex":0.0001748087,"about_ca_topic_score_gemma":0.000601245,"teacher_disagreement_score":0.80613947,"about_ca_system_score_codex":0.00009151057,"about_ca_system_score_gemma":0.00021263066,"threshold_uncertainty_score":0.99993414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089015446","doi":"10.7202/039601ar","title":"Propriétés transformationnelles unaires en lexicographie informatique","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.02491599160449917,"score_gpt":0.28392985366952656,"score_spread":0.2590138620650274,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089015446","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05350111,0.2253217,0.7005075,0.01567715,0.003809879,0.0004000089,0.000014528997,0.00043955358,0.00032855224],"genre_scores_gemma":[0.21526773,0.0327135,0.7494534,0.0006519229,0.00082141027,0.000030982068,0.00000521301,0.00005673074,0.0009990566],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9964991,0.0004585839,0.0010736191,0.0003450077,0.00078785245,0.0008358324],"domain_scores_gemma":[0.9976584,0.00020607589,0.00049961935,0.00057066046,0.000599035,0.00046623766],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002503267,0.00054231606,0.0006109922,0.000693422,0.0007765306,0.0019968583,0.0021694123,0.00042525842,0.00028468895],"category_scores_gemma":[0.00045367208,0.00041875095,0.0006759588,0.0012959108,0.0008184949,0.007912765,0.00011896118,0.0031749895,0.00004951732],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019261193,0.00015346761,0.00009745342,0.00033424544,0.00053131784,0.00012907834,0.007481338,0.000020487807,0.008160588,0.18600713,0.0014676529,0.795598],"study_design_scores_gemma":[0.00068165635,0.00040331634,0.0008485476,0.00039020734,0.0009634194,0.014036677,0.0001599827,0.0026574414,0.11253382,0.7213463,0.1449634,0.0010151977],"about_ca_topic_score_codex":0.000080728096,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015957085,"teacher_disagreement_score":0.7945828,"about_ca_system_score_codex":0.0000674493,"about_ca_system_score_gemma":0.0003931511,"threshold_uncertainty_score":0.99982643},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089166682","doi":"10.7202/011006ar","title":"Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":63,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Social constructivism; Competence (human resources); Process (computing); Computer science; Knowledge management; Cognition; Pedagogy; Cognitive science; Psychology; Programming language; Social psychology","score_opus":0.09980979491064594,"score_gpt":0.298787943326674,"score_spread":0.19897814841602807,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089166682","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.090425484,0.7675667,0.013765661,0.092825346,0.0014160076,0.0011994959,0.000049785085,0.00020833006,0.032543205],"genre_scores_gemma":[0.9664833,0.029481798,0.0010176148,0.00030398468,0.0017167393,0.00005078178,0.000002061106,0.00003103197,0.00091269705],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990086,0.0001386682,0.0003025627,0.00014110058,0.00017417474,0.00023487584],"domain_scores_gemma":[0.99915624,0.00043159185,0.00016728496,0.000056193618,0.00012000262,0.000068679044],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001021352,0.00014958026,0.0003091719,0.00005505972,0.0015172982,0.0002731829,0.000097826254,0.000022056549,0.0004034549],"category_scores_gemma":[0.000055543667,0.00008297566,0.0002090803,0.000033669403,0.00041820388,0.00063552737,0.0000034526042,0.00033363266,0.0000029679447],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002868386,0.00004452145,0.000019036102,0.000053757638,0.0011783583,0.0000013001128,0.15853906,0.00010910654,0.000007656059,0.13048626,0.00011484925,0.70915926],"study_design_scores_gemma":[0.0016559587,0.00011421476,0.000022036062,0.000013924694,0.00082600303,0.000042514035,0.0071685174,0.00023780564,0.000011356629,0.010552,0.9792378,0.000117891635],"about_ca_topic_score_codex":0.000005169529,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002055933,"teacher_disagreement_score":0.97912294,"about_ca_system_score_codex":0.0000057827074,"about_ca_system_score_gemma":0.000018208686,"threshold_uncertainty_score":0.99978256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089196804","doi":"10.7202/014716ar","title":"Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"EFL/ESL Teaching and Learning","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","score_opus":0.02711663409421679,"score_gpt":0.26873493047118147,"score_spread":0.24161829637696466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089196804","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61282456,0.19675381,0.13413984,0.006334085,0.0045279735,0.00022082163,0.000015447324,0.00017394384,0.045009546],"genre_scores_gemma":[0.8659339,0.032330755,0.009835063,0.00039922292,0.010538199,0.000010548459,0.000007679124,0.00014584634,0.080798805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99552315,0.0022749803,0.00066162046,0.00029993386,0.0003549627,0.00088535104],"domain_scores_gemma":[0.99851006,0.00048089118,0.0003014174,0.00018663255,0.00011504738,0.00040594023],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00897891,0.00036857833,0.0004396575,0.0002922639,0.0023491366,0.0008428398,0.00026900772,0.0002272318,0.001187847],"category_scores_gemma":[0.00024850032,0.0003546481,0.0005920443,0.000106085245,0.00082738075,0.00061242137,0.000015691274,0.002157468,0.000036756664],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012700965,0.00091348344,0.00058338314,0.00021533109,0.0018346343,0.00037505903,0.052467186,0.001524151,0.0032025336,0.45285764,0.0057656365,0.48013395],"study_design_scores_gemma":[0.0007285484,0.00030386788,0.0074692215,0.00019008061,0.001344854,0.004608304,0.011412532,0.00009792423,0.0010359813,0.01665109,0.9557599,0.0003977281],"about_ca_topic_score_codex":0.0018762645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008399461,"teacher_disagreement_score":0.9499942,"about_ca_system_score_codex":0.00062070374,"about_ca_system_score_gemma":0.00039538817,"threshold_uncertainty_score":0.99989057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089197120","doi":"10.7202/016737ar","title":"Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intercultural communication; Context (archaeology); Interpreter; Psychology; Intercultural relations; Process (computing); Noise (video); Task (project management); Situational ethics; Quality (philosophy); Cognitive psychology; Linguistics; Computer science; Social psychology; Communication; Engineering; Epistemology; Geography; Artificial intelligence","score_opus":0.12205688477673615,"score_gpt":0.45066140181220293,"score_spread":0.3286045170354668,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089197120","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91829395,0.009286063,0.061144706,0.0016846452,0.0016751008,0.0006275932,0.0000089261775,0.000096698066,0.0071823113],"genre_scores_gemma":[0.9856002,0.0006023964,0.0122352,0.0007684255,0.0003490727,0.00007648844,0.000005689999,0.000033919343,0.00032866176],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9967568,0.00085457094,0.0012661017,0.00019595066,0.00018316307,0.00074342376],"domain_scores_gemma":[0.9967969,0.0018473202,0.00047783955,0.000254856,0.00045994905,0.00016315015],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005409369,0.00019404783,0.00039271504,0.00023720802,0.0010742878,0.000071001414,0.00047126846,0.00014349344,0.00013727247],"category_scores_gemma":[0.001084576,0.00014818495,0.0002387492,0.00023976059,0.0000986209,0.00040067037,0.00006666659,0.0016650782,0.000016033679],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020396297,0.00034016249,0.13000078,0.0024724617,0.0011722436,0.000080924576,0.31701988,0.00044409756,0.01625103,0.08718401,0.0049368413,0.43805796],"study_design_scores_gemma":[0.004292843,0.0011640537,0.058167472,0.008534494,0.0007119975,0.0006379524,0.67343044,0.0038708188,0.001069664,0.14641128,0.10012606,0.001582916],"about_ca_topic_score_codex":0.0002067262,"about_ca_topic_score_gemma":0.00085135107,"teacher_disagreement_score":0.43647504,"about_ca_system_score_codex":0.00031409907,"about_ca_system_score_gemma":0.00019228575,"threshold_uncertainty_score":0.8262662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089249647","doi":"10.7202/017690ar","title":"La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08478269269929571,"score_gpt":0.30357541487263195,"score_spread":0.21879272217333623,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089249647","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12220132,0.8159878,0.0039584395,0.030390741,0.004621567,0.00027503326,0.0001246393,0.000106062085,0.022334343],"genre_scores_gemma":[0.1842203,0.77629066,0.0020748405,0.00023863278,0.0036813896,0.000014231973,0.000008032433,0.0000704633,0.033401445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964498,0.0014222931,0.000760417,0.00033168352,0.00051636656,0.0005194249],"domain_scores_gemma":[0.99814594,0.0006964737,0.00043630655,0.00019761226,0.0002839731,0.00023968323],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010535794,0.00045801146,0.000650401,0.00019323768,0.0029771405,0.0006703521,0.0002770121,0.0001823675,0.0032096966],"category_scores_gemma":[0.00008433652,0.00037102122,0.0006303079,0.0001368656,0.0015523559,0.0022379805,0.000021552607,0.001167643,0.000129614],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002671197,0.0009290027,0.00044565904,0.00034611023,0.007831344,0.00053283235,0.16090262,0.00042257502,0.0002175877,0.2861498,0.04415778,0.49779755],"study_design_scores_gemma":[0.00049981603,0.00031214466,0.0018576252,0.00007047884,0.0020473928,0.0033207259,0.008961601,0.000031351552,0.0001855303,0.005170576,0.9771295,0.0004132595],"about_ca_topic_score_codex":0.00049729866,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064471853,"teacher_disagreement_score":0.9329717,"about_ca_system_score_codex":0.00008234755,"about_ca_system_score_gemma":0.00035094,"threshold_uncertainty_score":0.9998742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089599003","doi":"10.7202/1017079ar","title":"Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.07705425860672306,"score_gpt":0.3450105335535857,"score_spread":0.26795627494686264,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089599003","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0899868,0.68760264,0.0035744666,0.18295015,0.010546707,0.00035622067,0.00007667103,0.00012603565,0.024780324],"genre_scores_gemma":[0.5164404,0.43930224,0.0022142152,0.00033451125,0.0052066757,0.000038837086,0.000008687885,0.00009647044,0.036357973],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969417,0.0010436362,0.0006861954,0.00031041424,0.0003259504,0.00069209747],"domain_scores_gemma":[0.9981434,0.0007374403,0.00040316366,0.00020805521,0.00022710024,0.00028088893],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010153726,0.00042481345,0.0005908849,0.00017805224,0.0024299023,0.0016507971,0.00030706314,0.00017092553,0.0130700935],"category_scores_gemma":[0.00009029993,0.00033065636,0.00064403284,0.00016574952,0.0033304542,0.0023430316,0.00004108578,0.00111716,0.0002861175],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008356382,0.00048777196,0.00045117163,0.00018804555,0.0033167612,0.00009209195,0.012515225,0.00022112337,0.00021561245,0.048940882,0.055313524,0.87817425],"study_design_scores_gemma":[0.00044934123,0.0003665454,0.0035210492,0.000097103155,0.0021363506,0.00072347216,0.006683935,0.0000738022,0.00013092684,0.06745529,0.9179924,0.000369767],"about_ca_topic_score_codex":0.0030072124,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011513438,"teacher_disagreement_score":0.87780446,"about_ca_system_score_codex":0.00012636402,"about_ca_system_score_gemma":0.00008928167,"threshold_uncertainty_score":0.9999145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089722637","doi":"10.7202/004584ar","title":"Teaching Medical Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical and Biological Sciences","field":"Medicine","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Medical terminology; Terminology; Phraseology; Computer science; Medical literature; Medical education; Resource (disambiguation); Linguistics; Natural language processing; Medicine; Pathology; Philosophy","score_opus":0.11718413171678023,"score_gpt":0.31439618030524996,"score_spread":0.19721204858846975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089722637","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.826053,0.070273295,0.011771358,0.077147804,0.0007163407,0.00019351249,0.0000017465399,0.00010745105,0.013735471],"genre_scores_gemma":[0.9777165,0.010874809,0.00572131,0.0027991147,0.0010034005,0.0000030419144,0.0000017222034,0.000007805185,0.0018722857],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982672,0.00018747797,0.00030455738,0.00015387712,0.0008172683,0.00026963177],"domain_scores_gemma":[0.9990595,0.00012387744,0.000055788005,0.000071539704,0.000030305238,0.00065898756],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013399884,0.00010612454,0.00029136377,0.000057481982,0.00022337331,0.00003274506,0.00016192147,0.00009506444,0.01162563],"category_scores_gemma":[0.0006822991,0.000050266113,0.00024419403,0.00015485563,0.00028378147,0.00012397073,0.000007739038,0.0006976995,0.00006265513],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014811649,0.00018761319,0.001941055,0.000013943122,0.0001415073,0.00016687099,0.00008310426,3.2941068e-7,0.0016829235,0.00042534526,0.0010275862,0.9943149],"study_design_scores_gemma":[0.0032602807,0.002387084,0.053085487,0.00025368095,0.0021296588,0.018723028,0.00010466223,0.004430611,0.00069193984,0.03598559,0.8784383,0.00050967385],"about_ca_topic_score_codex":0.0000102660315,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000039000956,"teacher_disagreement_score":0.9938052,"about_ca_system_score_codex":0.000016406912,"about_ca_system_score_gemma":0.000018408684,"threshold_uncertainty_score":0.9892779},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089745984","doi":"10.7202/038899ar","title":"Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Mediation; Compromise; Politics; Representation (politics); Argument (complex analysis); Sociology; Linguistics; Computer science; Psychology; Epistemology; Political science; Social science; Law; Philosophy","score_opus":0.07131568554569767,"score_gpt":0.29164488071005285,"score_spread":0.22032919516435517,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089745984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96120703,0.024533238,0.000283859,0.005779753,0.0015862959,0.00030987358,0.000018418217,0.0000062529366,0.006275273],"genre_scores_gemma":[0.99781173,0.0016766429,0.00014913874,0.00004189181,0.00022085405,0.0000100758125,0.0000015544223,0.000006422069,0.00008165879],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987042,0.0003532256,0.00047948703,0.00008967246,0.00027653266,0.00009687052],"domain_scores_gemma":[0.9985282,0.00093571225,0.00029751306,0.00014331826,0.00007931452,0.000015932852],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071483146,0.00009226269,0.00020899522,0.00013081077,0.00015971504,0.000034067238,0.00019754314,0.00002859819,0.0005826078],"category_scores_gemma":[0.00014204309,0.000049150734,0.00019119582,0.00016646316,0.00027238505,0.0006179783,0.0000035478417,0.00038033043,4.903453e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008471273,0.0004541932,0.152694,0.00012934771,0.00043177092,0.0000036787762,0.6457927,0.0008131477,0.0035999627,0.039562814,0.00026959903,0.15616407],"study_design_scores_gemma":[0.000571667,0.00006408411,0.86759496,0.00009079438,0.00049598556,0.000023324781,0.007169152,0.00018712375,0.00009602824,0.013663773,0.109870136,0.00017299746],"about_ca_topic_score_codex":0.00024097515,"about_ca_topic_score_gemma":0.01895619,"teacher_disagreement_score":0.7149009,"about_ca_system_score_codex":0.000014306613,"about_ca_system_score_gemma":0.000037680384,"threshold_uncertainty_score":0.9989453},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2089802769","doi":"10.7202/001850ar","title":"An Account on Translators’ and/or Terminologists’ Training at the Universities of Yarmouk and Jordan","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Training (meteorology); Mathematics education; Medical education; Sociology; Computer science; Psychology; Geography; Medicine","score_opus":0.16379029191939726,"score_gpt":0.2884378958040406,"score_spread":0.12464760388464335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2089802769","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94930595,0.043679744,0.000020805051,0.0019225756,0.00018735866,0.000069459544,0.000032509386,0.000015766007,0.0047658132],"genre_scores_gemma":[0.97309184,0.024940064,0.00008757575,0.00016942654,0.00016093199,0.0000013598202,6.8925806e-7,0.00001091288,0.0015372123],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992027,0.00013980515,0.0002066625,0.00012447836,0.00016447058,0.00016185503],"domain_scores_gemma":[0.9994091,0.0002517269,0.00014118827,0.000095354495,0.000041815747,0.000060815295],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028194574,0.0001385887,0.00024485268,0.000078336445,0.00091862597,0.00019069419,0.00011206041,0.000023905037,0.0014211717],"category_scores_gemma":[0.0000053498998,0.00007448026,0.00008636449,0.00003067907,0.00082391244,0.0005254985,0.000007778744,0.00018779829,0.000002036978],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037545408,0.00013273183,0.00046793694,0.00007033812,0.0014169733,0.00004957869,0.22745235,0.00002707728,0.00025317218,0.040969778,0.0007124415,0.72807217],"study_design_scores_gemma":[0.00075325085,0.00082790287,0.0027104928,0.00003380081,0.000991298,0.00031440743,0.04070141,0.000049180297,0.00013881695,0.002271351,0.9509856,0.00022249506],"about_ca_topic_score_codex":0.000052896783,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006670532,"teacher_disagreement_score":0.95027316,"about_ca_system_score_codex":0.00001219883,"about_ca_system_score_gemma":0.000009361547,"threshold_uncertainty_score":0.9994917},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2090249055","doi":"10.7202/004027ar","title":"Outil d'extraction de la sémantique d'un corpus textuel","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05054186548920574,"score_gpt":0.28568419248678995,"score_spread":0.2351423269975842,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2090249055","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04493012,0.7503658,0.008289797,0.0049096663,0.005100673,0.00014976942,0.00012905829,0.00007651128,0.18604864],"genre_scores_gemma":[0.4530238,0.37311852,0.0023749382,0.00048663284,0.010435707,0.000008224188,0.000007644884,0.00010772751,0.1604368],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99716306,0.0007444424,0.00069114857,0.00030140777,0.00042582944,0.0006741158],"domain_scores_gemma":[0.99824715,0.00030204072,0.00043217617,0.00027207422,0.0003357373,0.0004108071],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013068722,0.00040755398,0.00061487814,0.00028472007,0.0014183469,0.0017355598,0.00032075847,0.00018806096,0.022752343],"category_scores_gemma":[0.00035250324,0.00034582874,0.0009856676,0.00012411333,0.0010595141,0.0004789041,0.000025365503,0.0010579388,0.00028658615],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029119241,0.001298299,0.00066621485,0.000117411626,0.0055801882,0.0014605974,0.004125877,0.00035690307,0.00028874332,0.7281927,0.015145369,0.2427386],"study_design_scores_gemma":[0.00044361173,0.00013490846,0.00078404334,0.00007965865,0.008174594,0.002066453,0.00050907594,0.0016695792,0.00027723156,0.079280734,0.9061729,0.0004072321],"about_ca_topic_score_codex":0.00062448834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019102609,"teacher_disagreement_score":0.8910275,"about_ca_system_score_codex":0.00014095778,"about_ca_system_score_gemma":0.0000614194,"threshold_uncertainty_score":0.9998994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2090391513","doi":"10.7202/1011258ar","title":"The Epistemological Dilemma of Translating Otherness","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Subjectivity; Dilemma; Identity (music); Sociology; Reading (process); Negotiation; Epistemology; Context (archaeology); Consciousness; Constitution; Source text; Linguistics; Philosophy; Aesthetics; Political science; Social science; Law; History","score_opus":0.1315445972454012,"score_gpt":0.2978108933594997,"score_spread":0.16626629611409846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2090391513","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3827911,0.5469408,0.0022054606,0.006095431,0.0033028584,0.00025635166,0.000034953202,0.00006213931,0.058310922],"genre_scores_gemma":[0.99224365,0.0059768776,0.00031016482,0.000054827964,0.0007952852,0.000004498221,4.3120335e-7,0.000012775045,0.0006014679],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882257,0.0002635438,0.00036832495,0.000063712294,0.00021371624,0.0002681541],"domain_scores_gemma":[0.9990261,0.0004883166,0.00023233728,0.00009135284,0.00009139362,0.00007047482],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011468509,0.000113743285,0.00023443712,0.000028385182,0.0010077959,0.00017593996,0.00016359394,0.000020758534,0.0008414176],"category_scores_gemma":[0.000036146346,0.000055957225,0.00024970275,0.000037032165,0.00047072876,0.00052295474,0.0000065264258,0.00021493137,0.000011339064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000103375954,0.00014523636,0.00427561,0.000045299115,0.0016783095,0.0000033445572,0.019540263,0.00001891245,0.00018015598,0.36161646,0.00052143267,0.6118716],"study_design_scores_gemma":[0.00015966374,0.000053659798,0.0027097357,0.000008656347,0.00044709133,0.00006105925,0.0011355438,0.0000035898179,0.000057295398,0.0069163707,0.9883619,0.00008545543],"about_ca_topic_score_codex":0.000038190556,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014699789,"teacher_disagreement_score":0.9878405,"about_ca_system_score_codex":0.0000064363694,"about_ca_system_score_gemma":0.000008918073,"threshold_uncertainty_score":0.92129326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2090489426","doi":"10.7202/002767ar","title":"Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Montfort Hospital; Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Political science; The Internet; Humanities; Library science; Computer science; World Wide Web; Philosophy","score_opus":0.13753670508801866,"score_gpt":0.30647372217768115,"score_spread":0.1689370170896625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2090489426","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18755467,0.7566119,0.0003163544,0.030993821,0.003181304,0.0001279485,0.0001571544,0.000053021704,0.02100384],"genre_scores_gemma":[0.4732464,0.4599977,0.00028088057,0.0009580588,0.0017099938,0.0000054055563,0.000007297248,0.000054824082,0.063739434],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964635,0.0011441323,0.0007822502,0.00034428586,0.0006386191,0.00062721834],"domain_scores_gemma":[0.99798346,0.0008050588,0.0005272848,0.00021206724,0.0001829369,0.00028917898],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001238459,0.00043588504,0.0006734564,0.00020034949,0.0017857079,0.0015922603,0.00043690152,0.00010226803,0.020939138],"category_scores_gemma":[0.000080610494,0.0003454294,0.0007037653,0.00011309173,0.0014529937,0.0023647395,0.000060113092,0.00080091576,0.0003478674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024450192,0.0011000236,0.010425892,0.00045845847,0.01167142,0.00037535813,0.13333662,0.00008354793,0.000025758072,0.2620532,0.103080325,0.4771449],"study_design_scores_gemma":[0.00069919246,0.00031327602,0.003078976,0.0001867351,0.002844013,0.0002740514,0.0040318132,0.00004845423,0.000041272455,0.003722118,0.98434484,0.00041526282],"about_ca_topic_score_codex":0.0045996676,"about_ca_topic_score_gemma":0.00521454,"teacher_disagreement_score":0.8812645,"about_ca_system_score_codex":0.00008163038,"about_ca_system_score_gemma":0.0000234877,"threshold_uncertainty_score":0.99989974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2090820878","doi":"10.7202/003210ar","title":"Index français des mots et des sujets traités","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Index (typography); Psychology; Computer science","score_opus":0.09344227379144254,"score_gpt":0.30498361878285335,"score_spread":0.2115413449914108,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2090820878","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46037695,0.46848962,0.0053448477,0.0019772844,0.0022496765,0.00014008887,0.00015013278,0.00005734515,0.061214052],"genre_scores_gemma":[0.7638089,0.18931428,0.0011592807,0.0004991484,0.0049153017,0.000007949349,0.0000141887895,0.00010964843,0.04017132],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962727,0.0005137232,0.00097183126,0.0004463787,0.0007027955,0.0010925756],"domain_scores_gemma":[0.9975026,0.00021075773,0.0003622432,0.00035560154,0.00089242496,0.00067637704],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013491638,0.00063854107,0.000986485,0.00047652263,0.002433175,0.002081929,0.0005462192,0.00017744837,0.017158082],"category_scores_gemma":[0.00044170948,0.00051601673,0.0013409939,0.00029811863,0.002672767,0.0009811062,0.000052531836,0.00095002714,0.00020147466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023320323,0.0022845315,0.024639647,0.00046463916,0.015546409,0.003370785,0.051639937,0.0020152065,0.00015626018,0.43780065,0.008090483,0.45375824],"study_design_scores_gemma":[0.0008389685,0.0002987967,0.02362244,0.00026135202,0.007678175,0.001398267,0.0024553593,0.0003562122,0.000060463903,0.21341395,0.74889576,0.00072027236],"about_ca_topic_score_codex":0.0045725764,"about_ca_topic_score_gemma":0.009458795,"teacher_disagreement_score":0.74080527,"about_ca_system_score_codex":0.00012387306,"about_ca_system_score_gemma":0.00016134321,"threshold_uncertainty_score":0.99972916},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091007019","doi":"10.7202/001865ar","title":"Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04062058010743702,"score_gpt":0.2750145648593815,"score_spread":0.2343939847519445,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091007019","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73923934,0.22276856,0.012282717,0.013282202,0.002635237,0.0002880981,0.00028768525,0.00012919081,0.009087002],"genre_scores_gemma":[0.90843046,0.058938827,0.0046102214,0.00020994023,0.0042649284,0.000010154152,0.000029495337,0.0000938665,0.02341211],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949629,0.0020786207,0.0011872667,0.00044031147,0.00057562697,0.00075527624],"domain_scores_gemma":[0.9975839,0.00027345377,0.00085290783,0.0003596637,0.0004970864,0.00043296616],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022285748,0.0005840014,0.0010627368,0.000451069,0.0008418801,0.000711101,0.00044617587,0.00027425674,0.0057503623],"category_scores_gemma":[0.0008732692,0.0004717584,0.0013929679,0.00050248,0.0015089767,0.00080332014,0.000023151773,0.0014296293,0.00002768448],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028827085,0.00417938,0.0020272457,0.0012915117,0.024845824,0.0012696498,0.22415374,0.012888013,0.021870865,0.5353637,0.01695295,0.15486886],"study_design_scores_gemma":[0.0031170102,0.0013054092,0.014140509,0.00074956677,0.056234606,0.012852563,0.024425462,0.007650484,0.013167929,0.2018569,0.6618965,0.0026030599],"about_ca_topic_score_codex":0.0044738683,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022892193,"teacher_disagreement_score":0.64494354,"about_ca_system_score_codex":0.00047601928,"about_ca_system_score_gemma":0.00010799785,"threshold_uncertainty_score":0.9997734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091431955","doi":"10.7202/002085ar","title":"Problems in Interpretation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Government (linguistics); Feature (linguistics); Computer science; Linguistics; Political science; Programming language; Philosophy","score_opus":0.1463261721979965,"score_gpt":0.40745277401378255,"score_spread":0.26112660181578606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091431955","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7689566,0.14695868,0.01390694,0.014324004,0.0038653838,0.0014022252,0.0000127917665,0.00027949698,0.05029389],"genre_scores_gemma":[0.983773,0.011522517,0.001266974,0.0008694895,0.00014835404,0.00010117511,0.0000021102005,0.000024849443,0.0022915523],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965725,0.0018599762,0.0008090284,0.00014522967,0.00019965731,0.00041362934],"domain_scores_gemma":[0.99862826,0.0004329125,0.00029171986,0.00029766542,0.00021967207,0.00012975307],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014627607,0.00012937849,0.00028431107,0.00022430565,0.00062606327,0.000025633784,0.00035052045,0.00010719609,0.0020304534],"category_scores_gemma":[0.0004592609,0.000102133374,0.00013113573,0.00029668052,0.00007147681,0.0002417785,0.00003613392,0.0015444997,0.0002972073],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014908814,0.0005819518,0.2557699,0.0012294267,0.0007737833,0.000047434693,0.13593844,0.0012305109,0.0006797789,0.010988881,0.019379215,0.5732316],"study_design_scores_gemma":[0.005582403,0.001330436,0.17684482,0.007541837,0.0010910099,0.0009820011,0.017268514,0.039379135,0.00014032747,0.19416298,0.55381095,0.0018655913],"about_ca_topic_score_codex":0.00010070418,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019231885,"teacher_disagreement_score":0.571366,"about_ca_system_score_codex":0.00020391874,"about_ca_system_score_gemma":0.000040899624,"threshold_uncertainty_score":0.9988818},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091573825","doi":"10.7202/003065ar","title":"Sociologie des discours scientifiques. Quelques réflexions","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17170292053737576,"score_gpt":0.3253036875926682,"score_spread":0.15360076705529244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091573825","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017246652,0.86332893,0.0017554633,0.021399595,0.0053377133,0.00016401587,0.00031756237,0.00009549744,0.09035457],"genre_scores_gemma":[0.26208967,0.5246909,0.0027117787,0.0009966791,0.011075484,0.000019082392,0.000026189173,0.00012711031,0.19826311],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962886,0.00056497246,0.00090475864,0.0005129007,0.00059983955,0.0011289566],"domain_scores_gemma":[0.99753445,0.00022152973,0.00044110394,0.00043303383,0.0007873505,0.00058249856],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0012805598,0.0005674246,0.00088836905,0.00042079706,0.00394864,0.0026980524,0.0006612593,0.00015953944,0.030161962],"category_scores_gemma":[0.0005624265,0.00043131504,0.0014833271,0.0002208615,0.006557211,0.000962476,0.00007982375,0.0008811283,0.00045314737],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010700771,0.0007244603,0.00032521336,0.00013661972,0.003940136,0.00030604374,0.0063734264,0.00012972832,0.000040244977,0.9204976,0.030285541,0.037230294],"study_design_scores_gemma":[0.00023953876,0.00017645016,0.00013073492,0.00018106929,0.0068011265,0.0002019026,0.0018868312,0.00033228478,0.00010073775,0.45352736,0.5359335,0.000488465],"about_ca_topic_score_codex":0.0007827928,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008072634,"teacher_disagreement_score":0.50564796,"about_ca_system_score_codex":0.00023599587,"about_ca_system_score_gemma":0.0001098157,"threshold_uncertainty_score":0.99981385},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091588904","doi":"10.7202/003738ar","title":"Sign Language Interpreting in Sweden","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sign (mathematics); Sign language; Art; Linguistics; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.12720170127544034,"score_gpt":0.4121633321501668,"score_spread":0.2849616308747265,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091588904","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20205663,0.72636694,0.0015935902,0.04419439,0.0058360794,0.0005187261,0.000034745222,0.00009318107,0.019305702],"genre_scores_gemma":[0.8801083,0.08127889,0.0045842947,0.0026818807,0.00097335776,0.000055676486,0.000004438294,0.00009784565,0.030215314],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9877924,0.0086089615,0.0016599338,0.00034701562,0.00040284294,0.0011888772],"domain_scores_gemma":[0.9958639,0.0020277898,0.000655713,0.0007034102,0.00030299637,0.00044615642],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.004335647,0.00037897477,0.00075780146,0.0004052762,0.0010752071,0.000125411,0.0009532222,0.0004585822,0.013146408],"category_scores_gemma":[0.0022485168,0.00034771,0.00042937955,0.00061123614,0.0003347972,0.00045176383,0.00015999812,0.0052944897,0.0009862679],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010564784,0.0005357403,0.01400879,0.0012434091,0.00076206133,0.00044590878,0.16954559,0.0001412361,0.00032084918,0.006040855,0.034714893,0.772135],"study_design_scores_gemma":[0.0043824706,0.0016106502,0.017597867,0.026785607,0.002710566,0.0044648433,0.120205104,0.017181039,0.00041025208,0.035143875,0.7668173,0.0026904552],"about_ca_topic_score_codex":0.0010346852,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059201225,"teacher_disagreement_score":0.7694446,"about_ca_system_score_codex":0.0006342473,"about_ca_system_score_gemma":0.00012658266,"threshold_uncertainty_score":0.9998975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091635401","doi":"10.7202/009019ar","title":"The Present Status of Screen Translation in China","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Virtuous circle and vicious circle; China; Mainland China; Style (visual arts); Translation (biology); Quality (philosophy); History; Economics; Archaeology","score_opus":0.08834739847033113,"score_gpt":0.294422468835437,"score_spread":0.20607507036510586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091635401","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3387522,0.6179323,0.0025377995,0.010155783,0.0010023932,0.00040020398,0.000059799102,0.00003208437,0.029127438],"genre_scores_gemma":[0.91074336,0.088235065,0.0005264108,0.000022153137,0.00027195353,0.0000043835535,0.000001961643,0.000011777646,0.00018294957],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989892,0.00011805108,0.00035131717,0.00007718167,0.00023120406,0.00023304223],"domain_scores_gemma":[0.99948305,0.00016586429,0.00016464606,0.00008309383,0.0000505993,0.000052772757],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044932266,0.000094156436,0.0001786014,0.00007021161,0.0004605714,0.00016797862,0.00011259521,0.000014647035,0.00018766134],"category_scores_gemma":[0.00001821779,0.000053850927,0.00014629631,0.000059589438,0.0002533229,0.000474387,0.0000042603524,0.00020614444,0.0000033187273],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019624464,0.00014702872,0.00077136623,0.000027198419,0.0008435896,0.0000079410565,0.03219199,0.003251101,0.00008462888,0.06996436,0.00014374184,0.8923708],"study_design_scores_gemma":[0.0006758752,0.00010132885,0.010860497,0.000017459139,0.00024043527,0.000011509143,0.0010148594,0.000014838727,0.00010255143,0.030945325,0.9559341,0.00008120947],"about_ca_topic_score_codex":0.00090743596,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045957994,"teacher_disagreement_score":0.95579034,"about_ca_system_score_codex":0.00001853773,"about_ca_system_score_gemma":0.000029545197,"threshold_uncertainty_score":0.35423896},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2091724934","doi":"10.7202/001867ar","title":"La traduction : classification et éléments d'analyse","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1373477985704188,"score_gpt":0.30903333074626355,"score_spread":0.17168553217584476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2091724934","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07804567,0.6531613,0.0051448853,0.025494335,0.007551184,0.0002727669,0.0002329492,0.00009653067,0.23000038],"genre_scores_gemma":[0.6331681,0.27752864,0.000688064,0.00040180594,0.005585153,0.000011141636,0.00002819968,0.0000737376,0.08251516],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99698335,0.00085697486,0.0007804031,0.00035496912,0.00055268063,0.00047160324],"domain_scores_gemma":[0.9983587,0.00013251387,0.00048500174,0.00031676973,0.00038188504,0.00032508082],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012126882,0.00038063695,0.0005774297,0.00036519158,0.00106259,0.0014620738,0.00028969583,0.00013481414,0.016319385],"category_scores_gemma":[0.00020248725,0.00031758656,0.000968647,0.00019482334,0.00076043856,0.00073067285,0.000018594843,0.0007828897,0.00029105318],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023109256,0.0013997908,0.00033856352,0.00010782569,0.007955056,0.00020071107,0.0072401026,0.00029213246,0.00018137119,0.7793482,0.021134395,0.18177873],"study_design_scores_gemma":[0.00043364288,0.00012065789,0.0011041911,0.00007079331,0.012835921,0.00040023512,0.0017368633,0.0025079972,0.000055163353,0.028389461,0.951962,0.00038306662],"about_ca_topic_score_codex":0.00029023748,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024507506,"teacher_disagreement_score":0.9308276,"about_ca_system_score_codex":0.00015972629,"about_ca_system_score_gemma":0.000046014204,"threshold_uncertainty_score":0.99992764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092062476","doi":"10.7202/019872ar","title":"Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Certificate; Computer science; Medical education; Multimedia; World Wide Web; Medicine","score_opus":0.1437509051456943,"score_gpt":0.40984897442227475,"score_spread":0.2660980692765804,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092062476","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67882353,0.010624186,0.2907197,0.009929213,0.0026123414,0.0011378834,0.000015866237,0.00025712518,0.0058801426],"genre_scores_gemma":[0.9859708,0.001412776,0.005902785,0.002808507,0.0004494242,0.00007026863,0.000011802351,0.00004362959,0.0033299949],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99646145,0.0014199289,0.00085873326,0.0002564378,0.00026387695,0.0007395956],"domain_scores_gemma":[0.9981262,0.0008284579,0.00042108772,0.00027604523,0.00009619152,0.00025198847],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022278903,0.0002391628,0.00045262327,0.0001778209,0.0020635396,0.000048825903,0.00045913315,0.00014220938,0.00029967268],"category_scores_gemma":[0.0007095939,0.0002005998,0.00035971202,0.00011667297,0.0000931825,0.00025334317,0.000031262858,0.001937322,0.000030246929],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041559935,0.00009309196,0.0026618575,0.00009687929,0.0007573535,0.000013377736,0.11091695,0.0010642483,0.0046373103,0.004171661,0.0018152238,0.87335646],"study_design_scores_gemma":[0.005377928,0.0040612547,0.019000253,0.0025032545,0.0017386279,0.0005571189,0.09107119,0.0078404825,0.00050975184,0.056897778,0.80873764,0.0017047554],"about_ca_topic_score_codex":0.000007779615,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000023938564,"teacher_disagreement_score":0.8716517,"about_ca_system_score_codex":0.0002421289,"about_ca_system_score_gemma":0.0001271835,"threshold_uncertainty_score":0.99923563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092271682","doi":"10.7202/045079ar","title":"Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"EFL/ESL Teaching and Learning","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Anxiety; Psychology; Interpreter; Foreign language anxiety; Interpretation (philosophy); Foreign language; Trait anxiety; Clinical psychology; Developmental psychology; Cognitive psychology; Linguistics; Mathematics education; Psychiatry; Computer science","score_opus":0.036933545507147725,"score_gpt":0.29318802838523395,"score_spread":0.2562544828780862,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092271682","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96107453,0.008500152,0.02872035,0.00035513946,0.00026168805,0.0002521709,0.000005097302,0.00004270426,0.00078817003],"genre_scores_gemma":[0.99778426,0.0010807408,0.0005385529,0.00006895353,0.00013910371,0.00002622809,0.0000020466432,0.000025323283,0.00033480395],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987378,0.00039550476,0.000319347,0.0001694379,0.00018933874,0.00018855542],"domain_scores_gemma":[0.99881077,0.0005537878,0.00026525772,0.00012505327,0.00017569253,0.0000694472],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037483578,0.00016365226,0.00026102006,0.000086452856,0.0010190482,0.0003392454,0.0001721987,0.000033966786,0.00008020689],"category_scores_gemma":[0.00076285546,0.00009914757,0.00018913556,0.000025757445,0.00029528447,0.00024343,0.000037103837,0.00088935596,5.9853284e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011516663,0.000074772724,0.11039555,0.00009990414,0.0017152934,5.4457536e-7,0.21693121,0.00025217063,0.011831937,0.095358565,0.00004778186,0.5631771],"study_design_scores_gemma":[0.0032893529,0.0014324368,0.47747272,0.0004409955,0.007361164,0.0006780259,0.2760051,0.0029907322,0.0011025241,0.04163396,0.18625385,0.001339145],"about_ca_topic_score_codex":0.00002628935,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012025003,"teacher_disagreement_score":0.561838,"about_ca_system_score_codex":0.000019695906,"about_ca_system_score_gemma":0.000016582557,"threshold_uncertainty_score":0.78377974},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092492879","doi":"10.7202/002011ar","title":"L’opposition des deux parties du discours adjectif/substantif","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07647743776969769,"score_gpt":0.26441505864971937,"score_spread":0.1879376208800217,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092492879","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21288246,0.72896206,0.0018422897,0.0084758075,0.0052743307,0.00018177879,0.00024261486,0.00007671171,0.04206195],"genre_scores_gemma":[0.6909503,0.26071373,0.0005673165,0.00022116375,0.009619452,0.000012587831,0.00001784164,0.00009834346,0.037799273],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99645936,0.000455419,0.0009607465,0.00043889205,0.00068410585,0.0010014756],"domain_scores_gemma":[0.99774665,0.00016922846,0.0004857588,0.0003698709,0.0006996718,0.0005288425],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008023004,0.00060488505,0.00088019174,0.00037823958,0.0031728898,0.0025170317,0.00043276532,0.0001336827,0.022398284],"category_scores_gemma":[0.00027803244,0.00049002183,0.001301562,0.00023194723,0.0024538373,0.0011402912,0.000044914155,0.00068528135,0.00037433428],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009126226,0.002018068,0.0023469834,0.00041156015,0.011944062,0.0013284957,0.02641631,0.0008413473,0.00016625275,0.7977413,0.039267115,0.11742726],"study_design_scores_gemma":[0.0008145285,0.0005153858,0.00086444686,0.0003958003,0.020422177,0.0012210157,0.0064394525,0.0015810014,0.00041998434,0.14099868,0.8252956,0.0010318833],"about_ca_topic_score_codex":0.0006888005,"about_ca_topic_score_gemma":0.001609114,"teacher_disagreement_score":0.7860285,"about_ca_system_score_codex":0.00018071407,"about_ca_system_score_gemma":0.000053065458,"threshold_uncertainty_score":0.99975514},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092623515","doi":"10.7202/009029ar","title":"On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Swearing, Euphemism, Multilingualism","field":"Social Sciences","cited_by":63,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Psychology","score_opus":0.04341528478402796,"score_gpt":0.3178142810567563,"score_spread":0.27439899627272835,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092623515","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9877052,0.0049386574,0.00049781037,0.0005788889,0.0014769248,0.00014795156,0.0000021720148,0.0000599652,0.004592442],"genre_scores_gemma":[0.9950768,0.001935277,0.0011532919,0.00014543901,0.0013512142,0.000003572713,3.9673378e-7,0.000031570937,0.00030243624],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99767196,0.00036611006,0.0004268915,0.00021285465,0.0008556401,0.00046655955],"domain_scores_gemma":[0.9980996,0.0005392669,0.00031434282,0.0002667015,0.0005780281,0.00020204535],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00286409,0.00020257365,0.00035322874,0.00013141634,0.00086598983,0.00021869478,0.00069645874,0.00009417264,0.00029747494],"category_scores_gemma":[0.009001195,0.00012873377,0.00035388322,0.0007184377,0.0005908366,0.00034000332,0.000033223274,0.000655033,0.000014006856],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033743278,0.0014588463,0.043753047,0.00017772127,0.004327026,0.00041290317,0.57171756,0.022354366,0.016144712,0.27639118,0.0010903608,0.06183483],"study_design_scores_gemma":[0.00662985,0.00075009733,0.128742,0.0013594481,0.0029666123,0.0002463087,0.043285128,0.000100536316,0.055615116,0.6868231,0.070741504,0.0027403045],"about_ca_topic_score_codex":0.0006395052,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049184664,"teacher_disagreement_score":0.5284324,"about_ca_system_score_codex":0.0001573272,"about_ca_system_score_gemma":0.00026005006,"threshold_uncertainty_score":0.99934644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092645379","doi":"10.7202/019855ar","title":"Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06674992601971673,"score_gpt":0.30566369064625126,"score_spread":0.23891376462653452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092645379","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0997321,0.4819808,0.010312524,0.2682159,0.0058007003,0.00063777127,0.00025295067,0.00022433317,0.1328429],"genre_scores_gemma":[0.62513596,0.34906217,0.0018507388,0.0022369204,0.007921043,0.000014549761,0.0000117855325,0.00010139493,0.013665425],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99591726,0.001506767,0.0008308614,0.00043251543,0.0005295581,0.00078304403],"domain_scores_gemma":[0.9978868,0.0008397485,0.00049158087,0.00026373248,0.0001540525,0.00036409195],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017066573,0.0006122436,0.00076021906,0.00027330162,0.0024155963,0.0011913234,0.00032627006,0.00023557975,0.0027197127],"category_scores_gemma":[0.00008067254,0.0005163695,0.0009066415,0.00020641656,0.00086682895,0.0014414031,0.000007745014,0.0015236987,0.00009455873],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039540877,0.0011102997,0.00012204661,0.00009551166,0.0021724,0.00034503633,0.013637493,0.00090144615,0.0005453676,0.35177317,0.017057393,0.6118444],"study_design_scores_gemma":[0.001059154,0.0007606468,0.006100014,0.00014908904,0.0025603785,0.0021871673,0.0014493448,0.000056917423,0.00035272108,0.055225655,0.9295809,0.00051795895],"about_ca_topic_score_codex":0.00029111246,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022907101,"teacher_disagreement_score":0.91252357,"about_ca_system_score_codex":0.00021245408,"about_ca_system_score_gemma":0.00017322031,"threshold_uncertainty_score":0.99984556},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092865291","doi":"10.7202/1008341ar","title":"Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scale (ratio); Reliability (semiconductor); Test (biology); Computer science; Quality (philosophy); Christian ministry; Artificial intelligence; Translation (biology); Natural language processing; Mathematics education; Machine learning; Psychology","score_opus":0.16535483947125298,"score_gpt":0.3437038458073066,"score_spread":0.17834900633605363,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092865291","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.878644,0.05405474,0.05888699,0.0025734135,0.001313892,0.0006543101,0.00018362304,0.00004516244,0.0036438976],"genre_scores_gemma":[0.9828062,0.0014984848,0.015250103,0.000050584003,0.00032409083,0.0000145012,0.0000040163955,0.000010664476,0.000041357816],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990635,0.00017881078,0.00031699095,0.00009240377,0.00017522971,0.00017306171],"domain_scores_gemma":[0.99886274,0.0006201871,0.00019487446,0.000081225335,0.00015835706,0.00008261737],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013917683,0.00010881953,0.00025683566,0.000055086497,0.00038414364,0.00009356351,0.00005282237,0.000022666947,0.00021854826],"category_scores_gemma":[0.000030691146,0.00007658118,0.00018476469,0.000029162804,0.00022625625,0.00070284354,0.0000027271308,0.00012090953,5.603028e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005150191,0.0013036536,0.07408097,0.0009829961,0.0014518724,8.0941516e-7,0.016740154,0.00022183085,0.0023345475,0.02473963,0.000836377,0.87679213],"study_design_scores_gemma":[0.0010485615,0.00033336887,0.08448731,0.000024578821,0.0018822678,0.000011988004,0.00036597083,0.0001989115,0.00046652096,0.009541484,0.9014464,0.00019261702],"about_ca_topic_score_codex":0.000020815987,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010963793,"teacher_disagreement_score":0.90061,"about_ca_system_score_codex":0.000012249679,"about_ca_system_score_gemma":0.00002328151,"threshold_uncertainty_score":0.312289},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092888243","doi":"10.7202/004022ar","title":"A Structural Overview of Inuktitut","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Phonetics and Phonology Research","field":"Psychology","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Morphophonology; Agglutinative language; Linguistics; Phrase; Computer science; Phonology; Philosophy; Morpheme","score_opus":0.2162708095371692,"score_gpt":0.3837025667869033,"score_spread":0.16743175724973408,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092888243","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79238063,0.2034748,0.00007552422,0.00034958997,0.0007667362,0.00007208299,0.000011884768,0.000010667787,0.0028580904],"genre_scores_gemma":[0.9800583,0.016040197,0.0004946002,0.00011057031,0.00017650423,0.000005974108,0.0000010190388,0.000021002717,0.0030918051],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9985165,0.00033296584,0.00036669502,0.00016700946,0.00023626948,0.00038056626],"domain_scores_gemma":[0.99921685,0.00008803565,0.00014368205,0.00028305556,0.00010679958,0.00016159845],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040905594,0.0001413094,0.00038672198,0.00017878665,0.00012181895,0.000033929227,0.00039118013,0.00008385931,0.02041116],"category_scores_gemma":[0.000060866703,0.00010389199,0.0002750021,0.0002958311,0.00033842764,0.00009925163,0.000029626764,0.0005144475,0.00017403287],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030530023,0.00076879,0.019093815,0.00020149811,0.011078601,0.00094642496,0.014700629,0.00005881917,0.020885281,0.036931686,0.044518188,0.85051095],"study_design_scores_gemma":[0.003628587,0.001579822,0.7061078,0.00007833586,0.0017986393,0.01226121,0.00021428439,0.00020573533,0.0036338367,0.12362932,0.14609408,0.00076838495],"about_ca_topic_score_codex":0.000055796107,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013773912,"teacher_disagreement_score":0.8497426,"about_ca_system_score_codex":0.000018878498,"about_ca_system_score_gemma":0.000014221403,"threshold_uncertainty_score":0.9804843},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2092901838","doi":"10.7202/003821ar","title":"Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05704429773358476,"score_gpt":0.28574650866513446,"score_spread":0.2287022109315497,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2092901838","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26143917,0.71041566,0.0009748299,0.00990621,0.0010663307,0.00018502669,0.00038074117,0.00011671436,0.015515321],"genre_scores_gemma":[0.61059713,0.36071205,0.0032600232,0.0038562068,0.0026142756,0.00005050734,0.000016692378,0.000120758006,0.018772382],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99603695,0.0017565052,0.0005997972,0.00033538774,0.0003403081,0.0009310402],"domain_scores_gemma":[0.9980694,0.00085405435,0.00026786962,0.00025013371,0.00021359678,0.0003449352],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016564945,0.0005526928,0.0007216377,0.00030393896,0.0019097895,0.001095184,0.00036260983,0.0001606541,0.005823894],"category_scores_gemma":[0.00045883,0.00044375967,0.001025044,0.0001868907,0.0016794174,0.0012585664,0.00006148751,0.0010256332,0.00006279445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008964196,0.0012606104,0.005582271,0.00039914757,0.006136275,0.00067887903,0.43633175,0.000081432954,0.00045748713,0.41844502,0.033832632,0.09670486],"study_design_scores_gemma":[0.00092526816,0.00039525027,0.014740766,0.00042982053,0.0026971186,0.0009860526,0.013186142,0.000021630765,0.0003047946,0.049712304,0.9159933,0.00060759106],"about_ca_topic_score_codex":0.003418498,"about_ca_topic_score_gemma":0.016841283,"teacher_disagreement_score":0.8821606,"about_ca_system_score_codex":0.000106873136,"about_ca_system_score_gemma":0.00009421509,"threshold_uncertainty_score":0.99994177},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2093011053","doi":"10.7202/1021224ar","title":"Translating Political Metaphors: Conflict Potential of zenci [negro] in Turkish-English","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Ideology; Politics; Metaphor; Linguistics; Political science; Interpreter; Sociology; Law; Computer science; Philosophy","score_opus":0.0684898853765959,"score_gpt":0.27318658351229713,"score_spread":0.20469669813570124,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2093011053","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85115653,0.0822417,0.0010613668,0.003435633,0.0022959048,0.0005148856,0.0000738871,0.00008395052,0.05913613],"genre_scores_gemma":[0.9959455,0.0021165127,0.0007713304,0.00013952836,0.00075807,0.00001130943,0.0000029495238,0.000024635709,0.00023013941],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99793726,0.0002840113,0.0007604979,0.00018154735,0.00037001373,0.00046664622],"domain_scores_gemma":[0.99891174,0.00022844589,0.0002327015,0.00012446954,0.00034023423,0.00016239512],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058984593,0.0002163378,0.0005479512,0.00022105417,0.0002991558,0.0003643304,0.00020699967,0.000050746272,0.004123028],"category_scores_gemma":[0.000080281105,0.00015886071,0.00039648457,0.00010004282,0.00042649836,0.0012642875,0.000011321617,0.00048760488,0.000018738401],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002447607,0.0008998937,0.0037770432,0.00037185397,0.006102173,0.00010093024,0.11452121,0.00028819157,0.0041058073,0.43500203,0.0017555322,0.43283057],"study_design_scores_gemma":[0.0023903265,0.0004614963,0.011791688,0.00011581443,0.0027469802,0.00015649361,0.025175005,0.00024651288,0.0008784543,0.035148837,0.9201233,0.0007651019],"about_ca_topic_score_codex":0.00096258847,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048936,"teacher_disagreement_score":0.91836774,"about_ca_system_score_codex":0.000020370058,"about_ca_system_score_gemma":0.00003546043,"threshold_uncertainty_score":0.9967873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2093170030","doi":"10.7202/003226ar","title":"La terminologie scientifique en hébreu moderne","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Political science","score_opus":0.13625665680829568,"score_gpt":0.2757409087657529,"score_spread":0.13948425195745723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2093170030","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12803817,0.7493417,0.00069808064,0.009679457,0.012580464,0.00021418078,0.00017668467,0.00010384392,0.09916738],"genre_scores_gemma":[0.4625985,0.23231825,0.0013930406,0.00039434983,0.004622307,0.000017309958,0.0000033122947,0.0000804599,0.29857248],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971817,0.00065695087,0.0006209369,0.00040659073,0.00031579306,0.00081799965],"domain_scores_gemma":[0.998389,0.00044740413,0.0002714096,0.00031422437,0.00035784437,0.00022011486],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.000963951,0.0004421389,0.0006914876,0.0002818408,0.0016973399,0.00094334217,0.0005568579,0.00021182129,0.0052113775],"category_scores_gemma":[0.0005912798,0.00034598788,0.00055647147,0.0000820791,0.0036314344,0.00034188683,0.00012419942,0.0010930288,0.00030899927],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015763808,0.00078155205,0.0005164489,0.000257733,0.0046822773,0.0026512726,0.017141975,0.0000337391,0.00006096493,0.49728122,0.0409064,0.43567064],"study_design_scores_gemma":[0.00039577772,0.00015583991,0.0007177159,0.00011307798,0.0022151757,0.0018824319,0.00039123386,0.000282952,0.00012240854,0.06467059,0.9286696,0.00038323022],"about_ca_topic_score_codex":0.00009513914,"about_ca_topic_score_gemma":0.000118244876,"teacher_disagreement_score":0.88776314,"about_ca_system_score_codex":0.00011082257,"about_ca_system_score_gemma":0.000039764076,"threshold_uncertainty_score":0.9998992},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2093522631","doi":"10.7202/011613ar","title":"Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05887353884799261,"score_gpt":0.3137746624708395,"score_spread":0.2549011236228469,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2093522631","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09375819,0.6576186,0.11586485,0.103572875,0.0109451115,0.00059099693,0.0001527226,0.0004146219,0.017082062],"genre_scores_gemma":[0.14829266,0.59197426,0.14931539,0.0013118933,0.007927689,0.00009902334,0.000012001141,0.00011505506,0.100952044],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99011356,0.006526119,0.0010326226,0.0005990394,0.00065293955,0.0010757217],"domain_scores_gemma":[0.9967263,0.0011888911,0.00039387218,0.00029423207,0.00058910844,0.00080762606],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00462056,0.000617649,0.000959271,0.00032360884,0.0033627506,0.00024906883,0.0007114173,0.000429017,0.0013398376],"category_scores_gemma":[0.0024105257,0.00054188585,0.0009341762,0.0011608154,0.0031812545,0.0025629546,0.00006636378,0.0017452178,0.00015416922],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010829426,0.0014388255,0.0032403395,0.00019228547,0.0032386563,0.00023515291,0.27982888,0.00198148,0.00062617386,0.18119733,0.058856126,0.46905646],"study_design_scores_gemma":[0.00027203903,0.00030797735,0.005374044,0.00015030745,0.0012968708,0.00045510288,0.0012016466,0.000070750975,0.000051774394,0.038919516,0.9513274,0.0005726088],"about_ca_topic_score_codex":0.004416984,"about_ca_topic_score_gemma":0.010892122,"teacher_disagreement_score":0.89247125,"about_ca_system_score_codex":0.0026154555,"about_ca_system_score_gemma":0.0004226757,"threshold_uncertainty_score":0.9997033},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2093592543","doi":"10.7202/004200ar","title":"La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05287125969336089,"score_gpt":0.28799329601942664,"score_spread":0.23512203632606574,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2093592543","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038655866,0.5727066,0.38434055,0.0024854506,0.0010824178,0.00013730155,0.000006116658,0.00032911473,0.0002566169],"genre_scores_gemma":[0.40793824,0.04720873,0.5415181,0.00034309988,0.0007443834,0.000010163109,0.0000014942804,0.000058305068,0.0021774943],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99559176,0.0015969079,0.00076497346,0.00057075225,0.0005593431,0.0009162892],"domain_scores_gemma":[0.9976671,0.0004707401,0.00048159438,0.00051744847,0.00043820808,0.0004249238],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026421752,0.00050640217,0.000588297,0.0003249465,0.0006889143,0.001659561,0.0014535172,0.000335349,0.00029917285],"category_scores_gemma":[0.0013539258,0.00044764,0.00048228633,0.00078990025,0.00057666976,0.002171717,0.00014360376,0.0015950991,0.00006494521],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010396118,0.00030251202,0.000392239,0.000111834655,0.000441005,0.0010142055,0.0049466696,0.00008659452,0.0061932667,0.011793504,0.0010344868,0.9736733],"study_design_scores_gemma":[0.0009485158,0.0004379109,0.001499053,0.0007776538,0.0019637055,0.022342501,0.00013645805,0.12030037,0.20624332,0.55812407,0.08577344,0.0014529926],"about_ca_topic_score_codex":0.000096957294,"about_ca_topic_score_gemma":0.000020925283,"teacher_disagreement_score":0.9722203,"about_ca_system_score_codex":0.0001705878,"about_ca_system_score_gemma":0.00010090862,"threshold_uncertainty_score":0.9997975},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2093675784","doi":"10.7202/003772ar","title":"Les bases de connaissances terminologiques : les banques de terminologie de seconde génération","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.19702528426512791,"score_gpt":0.3076455939148312,"score_spread":0.11062030964970329,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2093675784","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5044424,0.47100636,0.00092824624,0.0051434524,0.0017006375,0.00016098324,0.00014197879,0.0001600984,0.016315851],"genre_scores_gemma":[0.7655521,0.20703964,0.0037748264,0.00058460934,0.0032537265,0.00003532474,0.0000058201645,0.0000582675,0.019695688],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99634624,0.00094741426,0.00079849624,0.0004213471,0.00022020344,0.0012662921],"domain_scores_gemma":[0.9979353,0.00068873767,0.0004956295,0.00027146167,0.00035015921,0.00025870284],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0009436086,0.00058044714,0.000838069,0.00029066412,0.0024965573,0.00087748026,0.0005546786,0.0003674525,0.0048228987],"category_scores_gemma":[0.0010906609,0.00048900273,0.00052547414,0.000057145167,0.0038857618,0.000474564,0.00007781092,0.0012370662,0.00003303311],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054779575,0.0006983163,0.05021827,0.00044648175,0.003860499,0.0021709232,0.015909662,0.000040425253,0.00038147456,0.25143477,0.022591611,0.6521928],"study_design_scores_gemma":[0.00060669566,0.0008572733,0.026957886,0.00031176177,0.0033298105,0.0033042352,0.0033956107,0.00047961524,0.0038788375,0.11254337,0.8434933,0.0008416315],"about_ca_topic_score_codex":0.0013039486,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011317725,"teacher_disagreement_score":0.8209017,"about_ca_system_score_codex":0.00034610028,"about_ca_system_score_gemma":0.00013386841,"threshold_uncertainty_score":0.99975616},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094113931","doi":"10.7202/019862ar","title":"Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.12476532895826778,"score_gpt":0.4493183408248593,"score_spread":0.32455301186659147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094113931","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5201247,0.061112054,0.3833845,0.031425204,0.0009629462,0.0005661411,0.000045049655,0.00014490444,0.0022345316],"genre_scores_gemma":[0.90398145,0.03475479,0.05022896,0.0047994913,0.0005784163,0.000095614836,0.00007219918,0.00006482556,0.0054242457],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.98176926,0.014492447,0.00162564,0.00040081888,0.0004690213,0.0012427995],"domain_scores_gemma":[0.99557734,0.0013304208,0.0010332984,0.00055812026,0.00091883977,0.0005820139],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009823228,0.00045826775,0.00061103725,0.00034014293,0.0014473032,0.0003471534,0.000645925,0.00059195096,0.00054199464],"category_scores_gemma":[0.0022014363,0.00045843073,0.00043308816,0.0004071543,0.0004573518,0.0013991117,0.000053027397,0.0028631894,0.00012009367],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010307071,0.0012668489,0.021100184,0.0012040859,0.0009658523,0.00004272478,0.16967317,0.017081084,0.0072085164,0.64240265,0.025145844,0.112878345],"study_design_scores_gemma":[0.0020775772,0.0022427784,0.28795958,0.0060291695,0.0020125103,0.0027214545,0.011341038,0.09909094,0.0036914453,0.5506299,0.030943578,0.0012599762],"about_ca_topic_score_codex":0.0034106157,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023963123,"teacher_disagreement_score":0.38385677,"about_ca_system_score_codex":0.0022252817,"about_ca_system_score_gemma":0.0020482913,"threshold_uncertainty_score":0.99985266},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094115939","doi":"10.7202/002438ar","title":"Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17448924581689884,"score_gpt":0.3092002212868593,"score_spread":0.13471097546996047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094115939","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19179395,0.74939126,0.0020804317,0.04578797,0.005704736,0.0003615818,0.00017114158,0.000013724616,0.004695223],"genre_scores_gemma":[0.8952619,0.10062516,0.00017740412,0.00015231615,0.0007771517,0.0000064811725,0.0000010684164,0.000024122073,0.00297439],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99797726,0.00058902416,0.000560663,0.00016680316,0.0004271878,0.0002790691],"domain_scores_gemma":[0.9988935,0.0003063915,0.00038172695,0.00020321952,0.00013934313,0.0000758434],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00068912824,0.00025488745,0.0003986115,0.000057684403,0.0022358133,0.0005375985,0.0003362064,0.00003941225,0.0014832531],"category_scores_gemma":[0.000019555056,0.00012971168,0.00031554833,0.0001166723,0.0022834602,0.00082642894,0.000034144137,0.0005988278,0.0000052769283],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007148362,0.00024527157,0.0014914614,0.00018588234,0.0027698001,0.000004718994,0.031973828,0.00009730502,0.00019006617,0.23069763,0.0014672329,0.73080534],"study_design_scores_gemma":[0.0007008423,0.0002033205,0.010388606,0.0002387251,0.0032565848,0.00020961279,0.0044160043,0.00047762346,0.00014908036,0.024141304,0.9555691,0.00024922148],"about_ca_topic_score_codex":0.00039845458,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015670009,"teacher_disagreement_score":0.95410186,"about_ca_system_score_codex":0.000021804659,"about_ca_system_score_gemma":0.000013379579,"threshold_uncertainty_score":0.9994295},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094144396","doi":"10.7202/004002ar","title":"La voix passive dans les textes médicaux et para-médicaux","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Verb; Linguistics","score_opus":0.11342946337409783,"score_gpt":0.28969355480553144,"score_spread":0.17626409143143362,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094144396","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07336306,0.7593849,0.0009855005,0.028619392,0.005666795,0.00025729366,0.0004901513,0.00011567575,0.13111728],"genre_scores_gemma":[0.3752367,0.396669,0.0014865027,0.0010474195,0.00522194,0.000034623597,0.000009546655,0.0001481623,0.22014612],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996567,0.0008568138,0.000833517,0.0004442869,0.00043775307,0.00086063053],"domain_scores_gemma":[0.99774736,0.0007229277,0.00048549363,0.000326162,0.00038919714,0.00032885515],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00063399045,0.0006172546,0.00089929625,0.00024323449,0.0023937414,0.00084740226,0.00051790196,0.00023324427,0.0060760546],"category_scores_gemma":[0.0005828684,0.00047742698,0.0007642412,0.00010311237,0.0044815238,0.00032775552,0.00010140736,0.0014676567,0.0002556452],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023209706,0.0008992095,0.00178184,0.00015843616,0.006850104,0.0019704858,0.029462917,0.000020262218,0.000045332432,0.7354621,0.049236953,0.17408912],"study_design_scores_gemma":[0.0006064173,0.00035070052,0.0045543923,0.00016947731,0.0038199418,0.0016274367,0.0023884363,0.0000761047,0.00006243136,0.037794754,0.9480226,0.00052728556],"about_ca_topic_score_codex":0.0004220576,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008296639,"teacher_disagreement_score":0.89878565,"about_ca_system_score_codex":0.000091794725,"about_ca_system_score_gemma":0.000057901972,"threshold_uncertainty_score":0.9997677},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094444541","doi":"10.7202/002181ar","title":"La Bibbia Come Testo Letterario da Tradurre","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Studies and Language Acquisition","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07645022587352343,"score_gpt":0.27035552729179474,"score_spread":0.1939053014182713,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094444541","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02582568,0.8398734,0.094198674,0.024376769,0.009963964,0.00020678721,0.000033702883,0.00011291716,0.005408165],"genre_scores_gemma":[0.597617,0.2063212,0.10431674,0.01658716,0.01856256,0.00004272895,0.0000127546755,0.00026824765,0.056271654],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963847,0.00078072696,0.000726721,0.00053111423,0.0006810444,0.0008957331],"domain_scores_gemma":[0.99785066,0.00051534,0.00033274337,0.0005675764,0.00029598078,0.0004377268],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010720757,0.00048382758,0.0007119824,0.0002653617,0.0008029811,0.0015773958,0.0010739343,0.00017085152,0.0027653982],"category_scores_gemma":[0.0004970508,0.00040785273,0.000623139,0.00093213894,0.0005938928,0.00089978444,0.0001436507,0.0011329261,0.00029339036],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012603119,0.0006270146,0.0005580816,0.00016069558,0.0020030714,0.006595106,0.008954437,0.000105480714,0.00026293393,0.03341675,0.09515904,0.8521448],"study_design_scores_gemma":[0.000922235,0.00036862746,0.0064728144,0.00024376083,0.0015744113,0.014884183,0.000109120345,0.00341012,0.00010454715,0.010884629,0.9603601,0.0006654206],"about_ca_topic_score_codex":0.00015732183,"about_ca_topic_score_gemma":0.000021653728,"teacher_disagreement_score":0.8652011,"about_ca_system_score_codex":0.00016153982,"about_ca_system_score_gemma":0.00004516742,"threshold_uncertainty_score":0.99983734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094468293","doi":"10.7202/039597ar","title":"Sur le discours méta-traductif de la traductologie","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06584471925732094,"score_gpt":0.2902507269109795,"score_spread":0.22440600765365853,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094468293","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.63843995,0.27890915,0.00031727573,0.034086574,0.022637742,0.00021830462,0.0001945621,0.00011789547,0.025078554],"genre_scores_gemma":[0.86463374,0.08163781,0.003483617,0.0003048445,0.01118587,0.000021538497,0.000007646582,0.0001385576,0.03858639],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99664754,0.00063022296,0.0007608638,0.00046525017,0.00033818837,0.0011579396],"domain_scores_gemma":[0.9976393,0.0007321324,0.00038911434,0.00041812638,0.00042046705,0.00040084994],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0016105786,0.00061193993,0.0009551484,0.0002476962,0.0022897576,0.0012149508,0.000708159,0.00031911072,0.0015653541],"category_scores_gemma":[0.0013072034,0.00049353094,0.00084777956,0.00009683671,0.0077726063,0.0005537811,0.00007791237,0.002643745,0.000051988787],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003988174,0.0008620694,0.0015787854,0.00012423543,0.0038704134,0.0011332063,0.005354374,0.000013150008,0.000892712,0.9134714,0.017398179,0.05526162],"study_design_scores_gemma":[0.0006104577,0.00016803747,0.004373872,0.000038998496,0.0026112352,0.003841047,0.0008517735,0.000016664582,0.0005706838,0.2557275,0.7307288,0.00046089286],"about_ca_topic_score_codex":0.0009892065,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013090397,"teacher_disagreement_score":0.7133306,"about_ca_system_score_codex":0.00007917996,"about_ca_system_score_gemma":0.0005058408,"threshold_uncertainty_score":0.9998219},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094821119","doi":"10.7202/002000ar","title":"Studies of Translation Models 3 : An Interaction Model of the Translation Process","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Notation; Translation (biology); Computer science; Process (computing); Task (project management); Dynamic and formal equivalence; Natural language processing; Artificial intelligence; Programming language; Machine translation; Linguistics; Engineering; Systems engineering","score_opus":0.19074537898347274,"score_gpt":0.34777991798258096,"score_spread":0.15703453899910821,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094821119","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07315511,0.057798065,0.8682503,0.00046062324,0.000116615585,0.000121918136,0.000002001433,0.000055590393,0.000039790077],"genre_scores_gemma":[0.7791604,0.0015236057,0.21925545,0.000019468145,0.000017982997,0.0000038896137,2.1269761e-7,0.000007516187,0.0000114813765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99872965,0.00015924986,0.00043214238,0.00016208371,0.0003888426,0.00012804774],"domain_scores_gemma":[0.99896044,0.000052585212,0.00036336394,0.00023878954,0.000347206,0.000037602527],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004603429,0.00012774579,0.00026026514,0.00014615756,0.00013055207,0.000053012023,0.0006628358,0.000045475765,0.000003726849],"category_scores_gemma":[0.000036068086,0.00007873854,0.00017216778,0.00041508977,0.00011376132,0.0027674523,0.000013607891,0.00024955955,1.1539297e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002616465,0.0002001039,0.000022980199,0.0002098163,0.00032966526,0.0000014317332,0.019689355,0.077278025,0.060891464,0.0066054426,0.000018031826,0.8347275],"study_design_scores_gemma":[0.00012120388,0.00006719353,0.000006807189,0.00006772562,0.00015580165,0.000056910834,0.000057872752,0.640472,0.08414093,0.27477005,0.000006101702,0.00007741578],"about_ca_topic_score_codex":0.0000026769417,"about_ca_topic_score_gemma":0.00000747083,"teacher_disagreement_score":0.8346501,"about_ca_system_score_codex":0.000025323327,"about_ca_system_score_gemma":0.000021670163,"threshold_uncertainty_score":0.32108647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2094920458","doi":"10.7202/009386ar","title":"First Imitate, then Translate: Histories of the Introduction of Stream-of-Consciousness Fiction to China1","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Chinese history and philosophy","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Consciousness; Stream of consciousness (narrative mode); Literature; China; Phenomenon; History; Chinese literature; Contrast (vision); Art; Philosophy; Epistemology; Narrative; Computer science; Archaeology","score_opus":0.027928374462736272,"score_gpt":0.2660886111984186,"score_spread":0.23816023673568232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2094920458","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9810916,0.005337413,0.0009843833,0.009134794,0.002257311,0.00020196926,0.000018590043,0.000014046599,0.0009598993],"genre_scores_gemma":[0.9983896,0.00043148422,0.00058351655,0.000012857986,0.00044998789,0.000002679287,7.324728e-7,0.000009753826,0.00011937065],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99872285,0.00022716443,0.00040561648,0.00012696265,0.0003866809,0.00013073705],"domain_scores_gemma":[0.99916935,0.000051061797,0.00031056086,0.00018224516,0.00020714113,0.00007966492],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007497237,0.00011466192,0.00031446942,0.00012286524,0.00053669396,0.000013977902,0.00032760104,0.00005384001,0.00004906808],"category_scores_gemma":[0.00019718158,0.000077871104,0.00030673898,0.0005548615,0.00064038613,0.00028167406,0.0000090677695,0.000186187,5.9776073e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012284088,0.0016883677,0.00906208,0.00060045545,0.002130745,0.000012021965,0.47874814,0.04627295,0.041094244,0.38598615,0.0029775333,0.030198904],"study_design_scores_gemma":[0.0014859922,0.00071548455,0.030439995,0.00015424333,0.0018749554,0.00011552557,0.0024768636,0.0000028959162,0.030216012,0.6322083,0.2997925,0.00051725254],"about_ca_topic_score_codex":0.00060340064,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015452321,"teacher_disagreement_score":0.47627127,"about_ca_system_score_codex":0.00014377995,"about_ca_system_score_gemma":0.00015352028,"threshold_uncertainty_score":0.41278705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095047693","doi":"10.7202/016073ar","title":"Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal and figurative language; Target text; Source text; Linguistics; Fidelity; Equivalence (formal languages); Computer science; Dynamic and formal equivalence; Code (set theory); Literature; Machine translation; Philosophy; Art","score_opus":0.06304600760993952,"score_gpt":0.33577145468923963,"score_spread":0.27272544707930013,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095047693","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95665497,0.034819357,0.0027312017,0.00015425589,0.00043611057,0.00036688105,0.0000064880996,0.000015127113,0.0048156423],"genre_scores_gemma":[0.99868745,0.0002960896,0.00020414522,0.00011940968,0.00021122806,0.00001560515,0.0000031235022,0.000019477846,0.0004434639],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9978642,0.00072781934,0.00058032887,0.00019324254,0.00032746152,0.00030698252],"domain_scores_gemma":[0.9990772,0.00029659233,0.00022220328,0.0002402304,0.00008875488,0.000075046235],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020826021,0.00016977955,0.00034777244,0.00022446587,0.0001254988,0.000036029,0.0002562555,0.000070962065,0.0011814341],"category_scores_gemma":[0.00006126576,0.00010338441,0.00020505284,0.0005445802,0.00011002249,0.00016789834,0.00000676563,0.00052559504,0.00001976812],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010641918,0.0029433414,0.009457794,0.000028125502,0.002970145,0.0013839188,0.32889256,0.000024138273,0.0067461864,0.0020397827,0.00047506738,0.6439748],"study_design_scores_gemma":[0.007273715,0.001926292,0.7351732,0.000059592086,0.0027342758,0.0014380179,0.23250881,0.000008382181,0.004431404,0.00945903,0.004459341,0.0005279092],"about_ca_topic_score_codex":0.0001956142,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014239284,"teacher_disagreement_score":0.72571546,"about_ca_system_score_codex":0.00002673079,"about_ca_system_score_gemma":0.00001978761,"threshold_uncertainty_score":0.9997316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095124795","doi":"10.7202/1021230ar","title":"Political Routines in Press Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Politics; Guardian; Linguistics; Meaning (existential); Representation (politics); Narrative; Source text; Variation (astronomy); Selection (genetic algorithm); Preference; Translation studies; Political science; Sociology; Media studies; Computer science; Epistemology; Social science; Artificial intelligence; Law","score_opus":0.12875714529754873,"score_gpt":0.2957785921913722,"score_spread":0.16702144689382348,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095124795","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.315222,0.29387385,0.0034598613,0.03595915,0.0033194527,0.0010224319,0.00005382621,0.00020288091,0.34688655],"genre_scores_gemma":[0.9941747,0.0033683877,0.0006240997,0.0002461856,0.0006936151,0.000019980072,0.0000022662734,0.00001751894,0.00085321895],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988951,0.00015049112,0.00034858007,0.00011337637,0.00018685016,0.000305583],"domain_scores_gemma":[0.9994782,0.00017458477,0.00008089681,0.00007218697,0.000095372205,0.000098716235],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002610145,0.00012839468,0.0002285939,0.00008780322,0.0002671761,0.00045724737,0.000105403225,0.000025360878,0.0022225648],"category_scores_gemma":[0.000016749,0.000089372006,0.00014738647,0.00003707024,0.00017750151,0.0011967713,0.0000044055664,0.00024170538,0.000045996898],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052391217,0.00022157046,0.0017820463,0.0000591473,0.0007652999,0.0000149736,0.01040431,0.000052295945,0.00011652195,0.51290435,0.0020641268,0.47156298],"study_design_scores_gemma":[0.0004399608,0.000059991355,0.004765122,0.000013622498,0.0002935202,0.00004164309,0.0007955593,0.00008164799,0.00005085174,0.047968324,0.9453249,0.00016485526],"about_ca_topic_score_codex":0.00061727455,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006806267,"teacher_disagreement_score":0.9432608,"about_ca_system_score_codex":0.000013786545,"about_ca_system_score_gemma":0.000010917695,"threshold_uncertainty_score":0.99868953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095129672","doi":"10.7202/017973ar","title":"Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":28,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Advertising; Persuasion; Novelty; Visual rhetoric; Rhetorical question; Semiotics; Connotation; Subject (documents); Psychology; Computer science; Rhetoric; Linguistics; Business; Social psychology; World Wide Web","score_opus":0.06204399594931632,"score_gpt":0.2917311153996597,"score_spread":0.22968711945034337,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095129672","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.93906987,0.058409248,0.000019777288,0.0008587962,0.00024597137,0.000101830105,0.000002069155,0.000006042739,0.0012863996],"genre_scores_gemma":[0.9947034,0.0046938197,0.00004176365,0.0001307938,0.00028026686,0.000003790171,5.5103635e-7,0.000007864322,0.00013771822],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987963,0.00033299887,0.00031907385,0.000091251386,0.00028729343,0.00017309618],"domain_scores_gemma":[0.99967086,0.00009527363,0.00009590858,0.00007492832,0.000045749308,0.000017290782],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046888724,0.00011666252,0.00021769534,0.00014696328,0.0004805881,0.000055391116,0.00018537696,0.000022184384,0.0002059676],"category_scores_gemma":[0.00003413149,0.00005602621,0.0002617599,0.00017254107,0.00050315546,0.00028959097,0.000008971263,0.00029431807,0.000001015329],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014439393,0.00059801294,0.02010218,0.00006747696,0.00047704286,0.00014111119,0.89773107,0.00007681189,0.00066446274,0.008584141,0.000465169,0.07094811],"study_design_scores_gemma":[0.0037115808,0.0010516397,0.6275098,0.00059233845,0.0011382423,0.0011254215,0.15296891,0.00022603793,0.002542418,0.015433102,0.19284368,0.00085687597],"about_ca_topic_score_codex":0.00023432521,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017076855,"teacher_disagreement_score":0.7447622,"about_ca_system_score_codex":0.000011856875,"about_ca_system_score_gemma":0.00001715773,"threshold_uncertainty_score":0.36963436},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095235850","doi":"10.7202/006962ar","title":"Where the Wild Things Are","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":47,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Reading (process); Picture books; Linguistics; Point (geometry); Perspective (graphical); Reading aloud; Psychology; Literature; Visual arts; Art; Philosophy","score_opus":0.07897650971978365,"score_gpt":0.26572640258560276,"score_spread":0.1867498928658191,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095235850","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017466778,0.8379637,0.0011948523,0.020836972,0.0037900514,0.00021309989,0.000013082769,0.00008805381,0.11843339],"genre_scores_gemma":[0.66952085,0.2852363,0.0015743091,0.0049720574,0.0025010642,0.000027859633,0.0000017095717,0.00010531247,0.036060505],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989601,0.0002532916,0.000233208,0.000106377884,0.00023724636,0.00020979291],"domain_scores_gemma":[0.9993069,0.00019299726,0.00020552032,0.00012630537,0.00010696082,0.00006128774],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00065103103,0.00013885541,0.00020192064,0.00003850775,0.001539205,0.0006507906,0.00017070898,0.000018866873,0.003487402],"category_scores_gemma":[0.00004200428,0.000071826544,0.00023120057,0.000046536145,0.00027284198,0.00086547993,0.000005534073,0.0003747267,0.000058808433],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005826903,0.00016754921,0.0018759824,0.000100783785,0.004001443,0.000052286236,0.040728297,0.000057346246,0.000038480382,0.6784421,0.07880401,0.19567342],"study_design_scores_gemma":[0.00015019492,0.000026757498,0.00031598436,0.000019272224,0.0005454796,0.00010414564,0.0032287957,0.0000016055324,0.000011918877,0.014818832,0.98067284,0.00010418271],"about_ca_topic_score_codex":0.000032472028,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036879812,"teacher_disagreement_score":0.9018688,"about_ca_system_score_codex":0.000009491854,"about_ca_system_score_gemma":0.000015813017,"threshold_uncertainty_score":0.9997606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095320660","doi":"10.7202/002806ar","title":"La traducción en España (1987-1993)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09319210460814041,"score_gpt":0.2837769590060634,"score_spread":0.190584854397923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095320660","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01477353,0.87189555,0.0006371538,0.029090475,0.0049375254,0.00016636484,0.00012868566,0.00006535517,0.07830538],"genre_scores_gemma":[0.12589173,0.77629185,0.0013086661,0.00057474076,0.005300935,0.00001379136,0.0000039255774,0.000104663704,0.09050972],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961954,0.0014113664,0.00080034544,0.0003495572,0.00054867595,0.00069464935],"domain_scores_gemma":[0.99777776,0.0010586304,0.00040509438,0.00025919423,0.00016651208,0.00033279115],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013899865,0.0004980668,0.0007323106,0.00022218411,0.0018100749,0.0012752179,0.00039140732,0.00017295759,0.030075507],"category_scores_gemma":[0.00007591068,0.00040644905,0.0008483083,0.00016507223,0.0010823343,0.0017601826,0.000024681716,0.0013573245,0.00068598473],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051207888,0.0005025919,0.00026975208,0.00017941857,0.0043406575,0.0002931481,0.019477986,0.000065064516,0.00002692049,0.10763833,0.03236844,0.8347865],"study_design_scores_gemma":[0.00071721565,0.00026507597,0.001066498,0.000095942945,0.0040165936,0.0015438903,0.001391204,0.0000752854,0.000024331233,0.0076687336,0.9826667,0.00046855482],"about_ca_topic_score_codex":0.00026369732,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003917155,"teacher_disagreement_score":0.95029825,"about_ca_system_score_codex":0.00007614797,"about_ca_system_score_gemma":0.000030533087,"threshold_uncertainty_score":0.9998387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095370279","doi":"10.7202/014728ar","title":"Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.03411119361170376,"score_gpt":0.3448369556238568,"score_spread":0.310725762012153,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095370279","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3174747,0.119824804,0.5408834,0.0039168973,0.002609943,0.0007687016,0.00009196877,0.00027195306,0.014157598],"genre_scores_gemma":[0.8758078,0.078677155,0.024244556,0.0009625946,0.009742299,0.00018036648,0.000191313,0.00026099168,0.009932921],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9878872,0.007854898,0.0014657358,0.0009912231,0.00063302624,0.0011679423],"domain_scores_gemma":[0.99547035,0.0019169028,0.0009791204,0.00046247395,0.00062149693,0.0005496752],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.012164938,0.00081701495,0.001048271,0.000809127,0.0006343151,0.00041402155,0.0005023462,0.0011013101,0.0006533289],"category_scores_gemma":[0.0013080898,0.0007477192,0.0009117711,0.0013381673,0.001469669,0.0008666502,0.000031108473,0.002102579,0.00014168305],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001462273,0.0028834916,0.00076648075,0.000260475,0.0044707307,0.001133378,0.0133713875,0.000014433509,0.04731803,0.0539171,0.0037395544,0.8706627],"study_design_scores_gemma":[0.005688531,0.0013838868,0.07364123,0.0005102952,0.01346228,0.06807964,0.017733844,0.00004515659,0.062345594,0.5414845,0.2137937,0.0018313876],"about_ca_topic_score_codex":0.0015511353,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018530739,"teacher_disagreement_score":0.8688313,"about_ca_system_score_codex":0.0005143362,"about_ca_system_score_gemma":0.00029329743,"threshold_uncertainty_score":0.99949735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095788308","doi":"10.7202/1032885ar","title":"La révision, aspects théoriques et perspectives","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Social Sciences and Governance","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.08254454382533534,"score_gpt":0.357065946025343,"score_spread":0.27452140220000765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095788308","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16592592,0.64742774,0.0017395851,0.098997936,0.005164188,0.00017094049,0.000018547187,0.00006937511,0.08048577],"genre_scores_gemma":[0.6978524,0.262897,0.0027113478,0.00051346765,0.0029602356,0.0000061742444,5.5897226e-7,0.000039118528,0.033019733],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99453133,0.0025117337,0.00040862148,0.0004006562,0.0013939311,0.00075374066],"domain_scores_gemma":[0.9975929,0.00035262207,0.00042166596,0.00017841822,0.00056412467,0.00089024607],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005479858,0.00030455503,0.0005198459,0.00008500076,0.00078263634,0.0007821301,0.00075860217,0.0002127303,0.00066387025],"category_scores_gemma":[0.0015512045,0.00024441618,0.0005180043,0.001143649,0.0025519482,0.0019969179,0.00005821069,0.00084423734,0.000110835856],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002718111,0.0003150583,0.0012305558,0.00001217084,0.0004972514,0.00022584597,0.13775907,0.000061951985,0.000025382376,0.6855916,0.06255016,0.1117038],"study_design_scores_gemma":[0.00025223973,0.00019981177,0.00621349,0.000056585854,0.00033626263,0.00022399491,0.037631523,0.000008912381,0.000023324814,0.30128533,0.6535095,0.00025902098],"about_ca_topic_score_codex":0.0067692017,"about_ca_topic_score_gemma":0.005077544,"teacher_disagreement_score":0.59095937,"about_ca_system_score_codex":0.00056772487,"about_ca_system_score_gemma":0.0012496704,"threshold_uncertainty_score":0.9998448},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2095936404","doi":"10.7202/004292ar","title":"Metaphor in Scientific Communication","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Metaphor; Affect (linguistics); Conceptual metaphor; Process (computing); Cognitive science; Scientific communication; Epistemology; Psychology; Computer science; Sociology; Communication; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.07290820485647934,"score_gpt":0.3074038022143539,"score_spread":0.2344955973578746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2095936404","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77954656,0.20373781,0.0010784168,0.00057398033,0.0014010274,0.00018154777,0.000008487963,0.000048771068,0.013423424],"genre_scores_gemma":[0.9848415,0.0045043877,0.0015069041,0.0002073626,0.00012243631,0.000031937034,0.000010506041,0.000029450744,0.008745464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977867,0.00082332484,0.00045323395,0.0002638168,0.00029489334,0.00037805797],"domain_scores_gemma":[0.99895537,0.00010467894,0.00017371196,0.0005129361,0.000119382516,0.00013389917],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015350183,0.00017019473,0.00032032252,0.00044987345,0.0003440153,0.00026595264,0.00044950907,0.000078517995,0.00906281],"category_scores_gemma":[0.0001080173,0.00013458471,0.00026779677,0.00072825304,0.00029135033,0.0003868368,0.000021131455,0.00051883556,0.0006271534],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012680916,0.0021183381,0.003665741,0.000037258375,0.0024997739,0.00046691447,0.022095352,0.000022960503,0.00750955,0.02786243,0.027600266,0.9059946],"study_design_scores_gemma":[0.008074859,0.00066100335,0.15858218,0.00019141154,0.0062119663,0.0074436585,0.0081781065,0.00035117415,0.005971381,0.24667273,0.55569756,0.0019639847],"about_ca_topic_score_codex":0.000049833707,"about_ca_topic_score_gemma":0.000116878866,"teacher_disagreement_score":0.9040306,"about_ca_system_score_codex":0.000049337334,"about_ca_system_score_gemma":0.000010230344,"threshold_uncertainty_score":0.99184304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096141112","doi":"10.7202/037677ar","title":"Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pretext; Context (archaeology); Soul; Prestige; History; Mill; Interpretation (philosophy); Literature; Linguistics; Sociology; Art; Philosophy; Politics; Law; Theology; Political science","score_opus":0.09228869238529543,"score_gpt":0.28140252748058203,"score_spread":0.18911383509528662,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096141112","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6225911,0.3227676,0.0043529314,0.012714846,0.0020530643,0.00049786747,0.00011696304,0.000058049216,0.03484764],"genre_scores_gemma":[0.9875559,0.011152548,0.00055133464,0.0000956742,0.00036764992,0.0000015347676,0.0000021009998,0.000010264094,0.0002629467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987334,0.00016338647,0.00052230555,0.000097099866,0.00031459975,0.00016922344],"domain_scores_gemma":[0.9990607,0.00020444026,0.00037447334,0.00013462815,0.00017939748,0.00004635229],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005483809,0.00014195594,0.00032828428,0.000090793794,0.00038796844,0.00009743159,0.00019680797,0.000027011969,0.00059437193],"category_scores_gemma":[0.000015906982,0.000082581035,0.00033490165,0.00007875447,0.00033827563,0.00046212922,0.0000027507263,0.00023305004,0.0000038663024],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017561532,0.00021276096,0.00046954345,0.00006354935,0.001301341,0.0000013416239,0.028864412,0.00018567595,0.002147891,0.037949454,0.0013520158,0.9272764],"study_design_scores_gemma":[0.000698661,0.00052034593,0.009922226,0.000049109793,0.0018837121,0.00005767878,0.0030586154,0.000021996375,0.0010641088,0.03721358,0.94530696,0.0002030403],"about_ca_topic_score_codex":0.00006275876,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021377028,"teacher_disagreement_score":0.9439549,"about_ca_system_score_codex":0.0000055796727,"about_ca_system_score_gemma":0.000021371749,"threshold_uncertainty_score":0.65079564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096212936","doi":"10.7202/004141ar","title":"Advertising in Translation: English vs. Greek","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Persuasion; Advertising; Variation (astronomy); Target culture; Order (exchange); Process (computing); Computer science; Psychology; Linguistics; Business; Social psychology","score_opus":0.10560602330119402,"score_gpt":0.26703378968290975,"score_spread":0.16142776638171574,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096212936","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10429998,0.6772542,0.0013648482,0.009155026,0.0046857693,0.0003648967,0.00003638874,0.00019397489,0.20264493],"genre_scores_gemma":[0.93531317,0.059146333,0.0011819202,0.00045675036,0.001810508,0.000008729056,0.0000024323547,0.000037443097,0.0020427322],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987747,0.00015948105,0.0004117079,0.0001474231,0.0002486019,0.0002580955],"domain_scores_gemma":[0.99942905,0.00017005525,0.00012368672,0.00009229552,0.00010723054,0.00007768922],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00037479453,0.00015720224,0.00028738767,0.00015922806,0.00050414493,0.00037522905,0.00012895762,0.000028133521,0.0065821763],"category_scores_gemma":[0.000025718655,0.00012369645,0.00020646205,0.00009730339,0.00017366669,0.0013049282,0.000004303585,0.00034795594,0.000039123726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006135842,0.00015452695,0.0010413788,0.000038038746,0.0005968908,0.00009337859,0.06728393,0.00013184611,0.00001827717,0.00671954,0.002721564,0.92113924],"study_design_scores_gemma":[0.00055163365,0.00006812962,0.0007814859,0.000022926408,0.00029867236,0.00006234684,0.0007376802,0.00009747722,0.000009802732,0.0026257383,0.99458027,0.00016381928],"about_ca_topic_score_codex":0.000046486653,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011286082,"teacher_disagreement_score":0.9918587,"about_ca_system_score_codex":0.000018818411,"about_ca_system_score_gemma":0.0000062559866,"threshold_uncertainty_score":0.99432594},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096261691","doi":"10.7202/1011257ar","title":"Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sensibility; Reading (process); Context (archaeology); Displacement (psychology); Adaptation (eye); Ideology; Aesthetics; Balance (ability); Philosophy; Sociology; Epistemology; Literature; Art; History; Linguistics; Psychology; Psychoanalysis; Politics; Political science; Law","score_opus":0.1127651707418638,"score_gpt":0.2638414626677383,"score_spread":0.15107629192587446,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096261691","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9571107,0.036466856,0.0021910707,0.0006144406,0.0011043183,0.00018405243,0.000023906274,0.000043564894,0.0022610591],"genre_scores_gemma":[0.995301,0.0010728968,0.0013469266,0.00021495359,0.000930256,0.000006225486,0.000013304506,0.000023457915,0.0010909714],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99831593,0.00033963844,0.00054648786,0.00018557029,0.0002529483,0.00035941234],"domain_scores_gemma":[0.9992213,0.0001497234,0.00010983923,0.00013033235,0.00019364696,0.00019511285],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000993705,0.0002025903,0.00030119187,0.0002167343,0.00047914218,0.00034445775,0.00004766633,0.00004399405,0.00069642777],"category_scores_gemma":[0.000082195715,0.00016682222,0.00012912152,0.00008843951,0.00027252288,0.002144714,0.0000058091714,0.0002847224,0.000011838011],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022978711,0.0005162702,0.015682535,0.0002560096,0.00064495596,0.00010993915,0.68769324,0.00025606807,0.0005951894,0.1960385,0.0006793669,0.097298145],"study_design_scores_gemma":[0.0029798734,0.00025675824,0.19551288,0.00018635581,0.0015806516,0.002611887,0.03974992,0.0017100817,0.00017343831,0.053891893,0.7002288,0.001117458],"about_ca_topic_score_codex":0.00014182496,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010408633,"teacher_disagreement_score":0.69954944,"about_ca_system_score_codex":0.000051197218,"about_ca_system_score_gemma":0.000031842592,"threshold_uncertainty_score":0.7625396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096341683","doi":"10.7202/002080ar","title":"Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12596949369293203,"score_gpt":0.2848700390224408,"score_spread":0.15890054532950876,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096341683","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016144555,0.8999022,0.00055054016,0.025942408,0.006565845,0.00015655857,0.00010085792,0.00006277796,0.05057425],"genre_scores_gemma":[0.09853675,0.75235146,0.0014098609,0.0012882048,0.0070945737,0.000012136431,0.000005043581,0.00011881847,0.13918312],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969803,0.00055285665,0.0007992612,0.0003433567,0.00056321255,0.0007609953],"domain_scores_gemma":[0.9982861,0.00041085426,0.00048047336,0.0002694028,0.00024735217,0.00030578364],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00087328174,0.00046814771,0.000695899,0.00019692568,0.0024649692,0.0017430343,0.0003594124,0.00011884874,0.031152582],"category_scores_gemma":[0.00006226629,0.00038611193,0.0007342775,0.00016481991,0.0006234514,0.0019784784,0.000036403322,0.000977739,0.00079537363],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048784426,0.00044697153,0.00034248392,0.00025844463,0.004422734,0.00024163371,0.015777303,0.00009003051,0.000056827754,0.056227826,0.058826238,0.86326075],"study_design_scores_gemma":[0.0005811165,0.00024752057,0.00044655896,0.00010482087,0.0036369157,0.00064481265,0.0017689213,0.000107778076,0.000038763257,0.005577522,0.9863889,0.00045636317],"about_ca_topic_score_codex":0.0004242565,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010667812,"teacher_disagreement_score":0.92756265,"about_ca_system_score_codex":0.00007256328,"about_ca_system_score_gemma":0.00002620179,"threshold_uncertainty_score":0.9999826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2096849985","doi":"10.7202/003795ar","title":"\"Unusuality\" and Rhetorical Effect : A Machine-Assisted Investigation of the Language of Newspaper Headlines","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Rhetorical question; Humanities; Linguistics; Philosophy; Art; Sociology; Media studies","score_opus":0.06654777384297474,"score_gpt":0.28644202116667955,"score_spread":0.21989424732370483,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2096849985","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6936077,0.30110505,0.000033402473,0.0026640564,0.0008441049,0.000095571995,0.00007890792,0.0000054212455,0.0015657827],"genre_scores_gemma":[0.97493905,0.013383096,0.00018531851,0.00010845918,0.0012314297,0.0000023548162,0.0000033896429,0.0000242067,0.010122689],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979266,0.00065654184,0.00066038023,0.00015990606,0.00037685496,0.00021973472],"domain_scores_gemma":[0.99864304,0.00027060648,0.00048299567,0.00022361212,0.0002297347,0.00015003924],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070096337,0.00023000312,0.0006367564,0.0001297294,0.00037457127,0.00015803875,0.00019959312,0.00007017836,0.0011400138],"category_scores_gemma":[0.0004190885,0.00013472389,0.00056729984,0.00016323688,0.0011151007,0.00014835596,0.00003741891,0.0003210942,0.0000028028708],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022780089,0.0016006009,0.089615636,0.003783252,0.018087517,0.00020041283,0.08022659,0.00022454999,0.01234712,0.5544211,0.009386724,0.22987866],"study_design_scores_gemma":[0.009526798,0.004662296,0.20202579,0.0035510527,0.121053204,0.0027190621,0.008785442,0.01153648,0.027859773,0.08417624,0.5209417,0.003162206],"about_ca_topic_score_codex":0.0016324351,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006057683,"teacher_disagreement_score":0.51155496,"about_ca_system_score_codex":0.00002748929,"about_ca_system_score_gemma":0.000024867692,"threshold_uncertainty_score":0.9997731},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2097007646","doi":"10.7202/1003510ar","title":"Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Journalism and Media Studies","field":"Social Sciences","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Guardian; The Internet; Battle; Media studies; News values; Political science; History; Sociology; Law; World Wide Web; Computer science; Ancient history","score_opus":0.06894800386239723,"score_gpt":0.3201129989423268,"score_spread":0.25116499507992956,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2097007646","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96689856,0.013477463,0.000107736654,0.008892854,0.0014555312,0.00027700624,0.0000048878883,0.000009455829,0.008876522],"genre_scores_gemma":[0.97847676,0.019511014,0.00018963059,0.0003286111,0.0006936156,0.000008830979,1.6364093e-7,0.000008821141,0.0007825735],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99732757,0.0012418878,0.00037995545,0.000109284614,0.00053564267,0.00040568074],"domain_scores_gemma":[0.9990343,0.00033578224,0.00024218357,0.000205678,0.000096737946,0.000085304564],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025172504,0.0001293334,0.00024671722,0.00016622174,0.0014647623,0.00010601451,0.00096117874,0.0000356348,0.0003159053],"category_scores_gemma":[0.000486318,0.000052061074,0.00037138164,0.0011278371,0.0008215312,0.00024753145,0.000043881013,0.0005688055,0.0000058712635],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010052591,0.00053249794,0.2970236,0.000024485451,0.0010035108,0.000063212356,0.54637,0.00007827684,0.00031511058,0.031795423,0.024260089,0.09843324],"study_design_scores_gemma":[0.0007752777,0.00007673509,0.6664878,0.0000760939,0.0014016863,0.00019611717,0.12927951,0.000007417515,0.000116826326,0.02508867,0.17624089,0.0002529395],"about_ca_topic_score_codex":0.0008850352,"about_ca_topic_score_gemma":0.009768647,"teacher_disagreement_score":0.41709054,"about_ca_system_score_codex":0.0000620334,"about_ca_system_score_gemma":0.00014095899,"threshold_uncertainty_score":0.9998352},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2097359318","doi":"10.7202/013559ar","title":"The Translation of Judgments","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legal translation; Front line; Plain language; Linguistics; Incentive; Consciousness; Translation (biology); Political science; Law; Computer science; Psychology; Economics","score_opus":0.08501104402877797,"score_gpt":0.34066342512696296,"score_spread":0.255652381098185,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2097359318","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7590639,0.13524647,0.005962052,0.0073943757,0.0012243513,0.00022293685,0.000008513226,0.000023612098,0.09085381],"genre_scores_gemma":[0.9891767,0.008157252,0.00032562684,0.000017090599,0.00025682454,0.0000027071922,4.767734e-7,0.0000030420438,0.0020602639],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991293,0.00017310545,0.00020098044,0.00004750959,0.00033028415,0.00011881376],"domain_scores_gemma":[0.99950457,0.00017081057,0.000106649204,0.000036599053,0.00015771447,0.000023631686],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006178602,0.000048054993,0.00010409139,0.000027235583,0.00083370076,0.00006585572,0.00015442152,0.000011821305,0.00006770425],"category_scores_gemma":[0.00004376323,0.000028639495,0.00013778108,0.00011297315,0.00033723426,0.00017544786,0.000003966989,0.00007044231,0.000004028567],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050373863,0.00012949455,0.0073166513,0.000004525434,0.0009325816,0.0000033604979,0.0023880915,0.00012486028,0.0017882261,0.84431666,0.007425992,0.1355192],"study_design_scores_gemma":[0.00013042345,0.00003091511,0.026248178,0.0000057027605,0.0001388042,0.0000037211964,0.00026597927,0.0000073861424,0.00086409703,0.10681222,0.8654439,0.000048720358],"about_ca_topic_score_codex":0.00045442564,"about_ca_topic_score_gemma":0.002007101,"teacher_disagreement_score":0.85801786,"about_ca_system_score_codex":0.000026666077,"about_ca_system_score_gemma":0.000029473362,"threshold_uncertainty_score":0.64122367},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2097592888","doi":"10.7202/004551ar","title":"Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.10707140489019813,"score_gpt":0.3406884594199586,"score_spread":0.2336170545297605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2097592888","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02050969,0.85414946,0.0066545815,0.069269806,0.01220023,0.00013820428,0.000013721717,0.000088425506,0.0369759],"genre_scores_gemma":[0.42627633,0.4258698,0.0055198506,0.0006006956,0.008957296,0.000014941759,7.511832e-7,0.00006339057,0.13269694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961704,0.0017344841,0.0005153948,0.00030185428,0.00052855175,0.00074933673],"domain_scores_gemma":[0.99797213,0.0009002976,0.00027010855,0.00012395423,0.00020853568,0.0005249838],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0015965223,0.0003294772,0.0005577223,0.0001273158,0.0025913562,0.00015092803,0.0003460068,0.00021210997,0.0030646333],"category_scores_gemma":[0.0018368319,0.00029116948,0.000587185,0.0008203573,0.0027547134,0.0002704575,0.000017585677,0.0010081021,0.00016445923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023136086,0.0007203535,0.0006078343,0.0000798641,0.0012365832,0.00044592327,0.022224901,0.000109691464,0.0007546626,0.04604525,0.048317414,0.8794344],"study_design_scores_gemma":[0.00039674153,0.00008591077,0.0007046709,0.000056110923,0.001950189,0.0008145954,0.0005793179,0.00013942824,0.00015446676,0.04308839,0.95170873,0.00032143964],"about_ca_topic_score_codex":0.0016936145,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014599787,"teacher_disagreement_score":0.9033913,"about_ca_system_score_codex":0.0011088166,"about_ca_system_score_gemma":0.00011251823,"threshold_uncertainty_score":0.99995923},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2097656624","doi":"10.7202/1021227ar","title":"La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Journalism and Media Studies","field":"Social Sciences","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.022114307627641223,"score_gpt":0.31483842443918836,"score_spread":0.29272411681154714,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2097656624","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5965455,0.22085094,0.0013240628,0.06687439,0.10770086,0.0006449088,0.0000615196,0.00012923361,0.0058685914],"genre_scores_gemma":[0.236016,0.6025063,0.003990139,0.0027301714,0.14645164,0.00009054454,0.000008829598,0.00022786521,0.007978512],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98942214,0.005323752,0.0011282368,0.00054816616,0.0017443616,0.0018333582],"domain_scores_gemma":[0.99474454,0.0021563421,0.00072745944,0.0003533768,0.00060111925,0.0014171886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007385249,0.00073441153,0.0013075307,0.00026309694,0.0015908019,0.0009898737,0.0011981566,0.00059806113,0.0008722661],"category_scores_gemma":[0.0013331331,0.00060989696,0.0010462824,0.00083121646,0.0018645809,0.0020786864,0.00011884357,0.002964565,0.00025578233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014271651,0.0013295265,0.010296865,0.00032877154,0.006712962,0.0008781802,0.096641146,0.00007317872,0.0035979669,0.043547906,0.56765705,0.26879376],"study_design_scores_gemma":[0.0011143531,0.00019325395,0.026095547,0.0002545331,0.0021643757,0.0011161974,0.0038328683,0.000014602182,0.00020713966,0.09114537,0.8732178,0.00064396195],"about_ca_topic_score_codex":0.0040500876,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064030435,"teacher_disagreement_score":0.38165537,"about_ca_system_score_codex":0.0006978045,"about_ca_system_score_gemma":0.001229803,"threshold_uncertainty_score":0.999709},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098395097","doi":"10.7202/037684ar","title":"Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Linguistics; Rendering (computer graphics); Interpretation (philosophy); Computer science; Think aloud protocol; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.14739737618427207,"score_gpt":0.3314786621480331,"score_spread":0.18408128596376105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098395097","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56465256,0.18501608,0.062592834,0.061056826,0.0052105202,0.057651162,0.00063836685,0.0006531938,0.062528454],"genre_scores_gemma":[0.9824239,0.0013173912,0.010808821,0.0010738332,0.0031559663,0.00030690077,0.0000067729843,0.000048619404,0.00085778977],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986601,0.00016384773,0.0005590954,0.00013270699,0.00027241895,0.000211859],"domain_scores_gemma":[0.99858236,0.0005522572,0.00038863567,0.000142588,0.00028464667,0.00004950989],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010131776,0.00016508963,0.00032850602,0.00006509008,0.000978524,0.00036956926,0.00021555326,0.000024884848,0.00021689505],"category_scores_gemma":[0.00025380895,0.00009624557,0.0003338001,0.00007156161,0.00027298988,0.00037358922,0.0000033117394,0.00025798014,0.0000026054777],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030306051,0.00029466217,0.00037276297,0.0002816353,0.0019341423,0.0000071217664,0.22570428,0.000415563,0.00086861895,0.43740156,0.0020420444,0.33037454],"study_design_scores_gemma":[0.0007759751,0.0005198664,0.0022803298,0.00009525667,0.00117245,0.000038045593,0.0013760335,0.00012237583,0.0003169984,0.20579208,0.7872948,0.00021576925],"about_ca_topic_score_codex":0.0000128394095,"about_ca_topic_score_gemma":0.000083995845,"teacher_disagreement_score":0.78525275,"about_ca_system_score_codex":0.000009710429,"about_ca_system_score_gemma":0.000051066738,"threshold_uncertainty_score":0.7526114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098456069","doi":"10.7202/019909ar","title":"Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.05148185076932803,"score_gpt":0.2879702553593815,"score_spread":0.23648840459005344,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098456069","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34236062,0.4921134,0.0011186072,0.07359091,0.0038113475,0.00020583636,0.00012449651,0.00016705101,0.086507715],"genre_scores_gemma":[0.9094153,0.06135107,0.001938251,0.0010271773,0.0037456013,0.000004445005,0.000004075669,0.000042141855,0.02247193],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975412,0.0006396155,0.0004754516,0.00026288658,0.00018814643,0.00089271786],"domain_scores_gemma":[0.9987546,0.0003753337,0.00024441877,0.00022467032,0.00017826285,0.00022270904],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010906531,0.00038046474,0.0006660864,0.00015631107,0.0019111106,0.00048193263,0.00040842936,0.00022673122,0.00032613229],"category_scores_gemma":[0.00047367398,0.00031956736,0.0005045311,0.00007222513,0.0020605002,0.00019157064,0.000044970853,0.0011695272,0.000034525827],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003960473,0.0006660806,0.0014051414,0.00006877883,0.001886986,0.0025121977,0.009204075,0.000024184228,0.00023051263,0.8674211,0.017353335,0.09918803],"study_design_scores_gemma":[0.0007760292,0.0004140008,0.02340801,0.00008098323,0.0017702169,0.0017003134,0.0016878085,0.00002067769,0.00017323016,0.33729607,0.63233703,0.0003356657],"about_ca_topic_score_codex":0.00047389342,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003112322,"teacher_disagreement_score":0.6149837,"about_ca_system_score_codex":0.00016039668,"about_ca_system_score_gemma":0.00035519013,"threshold_uncertainty_score":0.9999256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098537341","doi":"10.7202/009805ar","title":"What Do We Know About a Translator’s Day?","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics); Need to know; Visual arts; Computer science; Art; Engineering; Mechanical engineering","score_opus":0.06552053523788524,"score_gpt":0.28817768680836037,"score_spread":0.2226571515704751,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098537341","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0060018157,0.9671109,0.00048677172,0.016651368,0.0022233152,0.0001169608,0.000018773284,0.00006646712,0.0073236595],"genre_scores_gemma":[0.079557195,0.9106979,0.00077786413,0.000490956,0.0029573513,0.000010522451,0.00000194513,0.000040982624,0.005465332],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99834526,0.00021233219,0.0004822111,0.00021480041,0.00037237018,0.0003730297],"domain_scores_gemma":[0.99913335,0.00018730659,0.00019960037,0.00017061271,0.00014048595,0.0001686491],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006845785,0.00025754463,0.00040158432,0.00014056443,0.0009696138,0.0019087213,0.0002452488,0.000042552132,0.0076933857],"category_scores_gemma":[0.000011541242,0.00018282358,0.00044239347,0.000070230635,0.00030915614,0.0036343522,0.000008586106,0.00044386956,0.00020412247],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034447956,0.00008649358,0.000026327702,0.000021100463,0.0010152138,0.000011072601,0.02070376,0.000041238713,0.00003667065,0.020910626,0.00362309,0.95348996],"study_design_scores_gemma":[0.00043390677,0.00007320094,0.000089580906,0.00010651893,0.0009107169,0.00009694002,0.0020334274,0.000012705095,0.00006414174,0.0060113887,0.9899299,0.00023754872],"about_ca_topic_score_codex":0.000014290771,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007365062,"teacher_disagreement_score":0.98630685,"about_ca_system_score_codex":0.000022818629,"about_ca_system_score_gemma":0.00003119767,"threshold_uncertainty_score":0.9991274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098838985","doi":"10.7202/002940ar","title":"La normalisation au service du traducteur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.11948766429556582,"score_gpt":0.27031229195366757,"score_spread":0.15082462765810176,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098838985","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04741344,0.7782548,0.0008833211,0.069524914,0.006492449,0.00021153706,0.00014331899,0.00007827925,0.09699793],"genre_scores_gemma":[0.34259126,0.620569,0.0008532242,0.0017273804,0.009703228,0.000017244949,0.000012968892,0.0001166843,0.024409031],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99671555,0.0010972662,0.0007685887,0.00029721734,0.0005076359,0.0006137305],"domain_scores_gemma":[0.9981018,0.00056025654,0.00047486706,0.00021888933,0.00035942986,0.0002847762],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012901335,0.0004370676,0.00056354055,0.00018716404,0.002294348,0.0012236482,0.00032045456,0.00013850132,0.015564389],"category_scores_gemma":[0.00005373207,0.00036962976,0.00052465283,0.00023032539,0.0006746822,0.0026850146,0.000021296224,0.0008907802,0.00058307487],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006382279,0.00052939967,0.0005833585,0.00033293673,0.0033773147,0.00015339277,0.045070276,0.00024607143,0.000028548995,0.064115055,0.015585319,0.86991453],"study_design_scores_gemma":[0.00071961444,0.0001564176,0.0016953914,0.00007821785,0.0035416603,0.0015858839,0.0016448532,0.0003623598,0.000018013669,0.0028292858,0.98695487,0.0004134318],"about_ca_topic_score_codex":0.0013580696,"about_ca_topic_score_gemma":0.002901559,"teacher_disagreement_score":0.97136956,"about_ca_system_score_codex":0.0001135023,"about_ca_system_score_gemma":0.0000479434,"threshold_uncertainty_score":0.99987555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098847520","doi":"10.7202/019856ar","title":"Ideology and Translation Studies in Present-Day China","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Panacea (medicine); China; Excuse; Political science; Sociology; Politics; Authoritarianism; Political economy; Epistemology; Positive economics; Social science; Law; Democracy; Economics; Philosophy","score_opus":0.1594460180841372,"score_gpt":0.3399621697786417,"score_spread":0.1805161516945045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098847520","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20812282,0.7673681,0.00041439594,0.015174586,0.000908374,0.00017327037,0.0000070727424,0.000036581085,0.007794832],"genre_scores_gemma":[0.86870706,0.12964396,0.0004438928,0.00022738973,0.0004977734,0.0000038945354,0.0000012203791,0.000008965797,0.00046583536],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99896973,0.00023954579,0.00032041903,0.00013687064,0.00013716238,0.0001962488],"domain_scores_gemma":[0.9995203,0.00020066247,0.000114888455,0.00006152655,0.000053656688,0.000048941743],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006097114,0.00013838946,0.00032183385,0.00014419502,0.0003862821,0.0001392668,0.00007119274,0.00002417739,0.00021278752],"category_scores_gemma":[0.00002800943,0.0000969656,0.000095181626,0.000053346423,0.00031055522,0.0007542437,0.000004344981,0.00023925894,0.00000372509],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006568513,0.00008690881,0.00085646653,0.000031385156,0.00081374624,0.000041201678,0.046099577,0.00007773146,0.00008985111,0.027838934,0.00068573374,0.9233128],"study_design_scores_gemma":[0.00073058566,0.00025041233,0.022931464,0.000026510712,0.0005498492,0.00011092881,0.0014885169,0.000036939637,0.000028528226,0.10027441,0.8733838,0.0001880234],"about_ca_topic_score_codex":0.000027512844,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047378193,"teacher_disagreement_score":0.92312473,"about_ca_system_score_codex":0.000010764618,"about_ca_system_score_gemma":0.000007849068,"threshold_uncertainty_score":0.39541426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098871047","doi":"10.7202/008722ar","title":"Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.029257013974964566,"score_gpt":0.279831420263182,"score_spread":0.2505744062882174,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098871047","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07556324,0.8666677,0.008192792,0.024062641,0.0030582321,0.00016402254,0.00008719956,0.00008896507,0.02211522],"genre_scores_gemma":[0.38283727,0.5963294,0.005431692,0.00048026262,0.0074644634,0.000019152842,0.000008527071,0.00009846054,0.0073307958],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964567,0.001675391,0.0005529891,0.00028490927,0.00037810794,0.00065189734],"domain_scores_gemma":[0.9983418,0.00062689994,0.00033199158,0.00018066814,0.00017559697,0.00034302834],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002381483,0.0004091036,0.00049157947,0.00017466774,0.0025246406,0.001404561,0.00023463246,0.00027380054,0.0008898049],"category_scores_gemma":[0.00013159726,0.0003500131,0.00058581063,0.00019435091,0.0019308021,0.001408898,0.00001271651,0.0016335436,0.000043351738],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028015318,0.00088054495,0.00094746955,0.00033565031,0.0032054654,0.00042913025,0.04989016,0.0043765767,0.0004907575,0.4586201,0.004298198,0.4762458],"study_design_scores_gemma":[0.0010218567,0.00018778247,0.0058858935,0.00019275,0.002685431,0.0033894975,0.0012906097,0.000010191119,0.000174613,0.092052445,0.89276665,0.0003422966],"about_ca_topic_score_codex":0.0021211335,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011696412,"teacher_disagreement_score":0.88846844,"about_ca_system_score_codex":0.00032244532,"about_ca_system_score_gemma":0.00045278383,"threshold_uncertainty_score":0.9998952},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2098884276","doi":"10.7202/002710ar","title":"Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Syntax, Semantics, Linguistic Variation","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Catalan; Linguistics; Verb; Psychology; Rendering (computer graphics); Contrastive analysis; Focus (optics); Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.04343239388361172,"score_gpt":0.25995312786348185,"score_spread":0.21652073397987012,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2098884276","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9908253,0.005892232,0.00021724553,0.0020485146,0.00042187102,0.0003820379,0.000013571221,0.000027572918,0.0001716567],"genre_scores_gemma":[0.9984984,0.000250664,0.00043034108,0.00005303152,0.00068318524,0.000016870834,0.000006537325,0.000016202057,0.000044766224],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9988908,0.000121580815,0.0003673899,0.0001575348,0.00026353626,0.00019915051],"domain_scores_gemma":[0.99929804,0.00015357684,0.00016211721,0.000095441486,0.00021219399,0.00007866154],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005506176,0.00016972558,0.00025807027,0.00012905968,0.0005037302,0.00059810275,0.000117202544,0.000027706217,0.00017743387],"category_scores_gemma":[0.000249033,0.00011494781,0.00004438877,0.00004269087,0.00024043469,0.00065555045,0.000011237266,0.0002554674,0.0000010111789],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000087205255,0.0004021369,0.028358916,0.00005818333,0.0005787027,0.000068513174,0.89993423,0.00006385823,0.000013480779,0.030116266,0.000023683888,0.040294793],"study_design_scores_gemma":[0.010843455,0.0030273537,0.45113605,0.00036697378,0.0035496973,0.00040029653,0.26660505,0.022484362,0.0003164962,0.2239458,0.015664265,0.0016602221],"about_ca_topic_score_codex":0.00026245028,"about_ca_topic_score_gemma":0.004136136,"teacher_disagreement_score":0.6333292,"about_ca_system_score_codex":0.000019783753,"about_ca_system_score_gemma":0.000016316544,"threshold_uncertainty_score":0.5767518},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099075308","doi":"10.7202/003753ar","title":"Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Yarmouk University","keywords":"Arabic; Humanities; Art; Linguistics; Literature; Philosophy","score_opus":0.059033744972834756,"score_gpt":0.2634254333717626,"score_spread":0.20439168839892785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099075308","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22247268,0.7633495,0.000075588476,0.0017967008,0.0013535985,0.00046278568,0.000119772296,0.00003372697,0.010335662],"genre_scores_gemma":[0.85303336,0.14166045,0.00010042846,0.00014495845,0.0008952785,0.00001771894,0.0000023726282,0.000045457677,0.0040999674],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967185,0.0010035229,0.0008890318,0.0004195372,0.00037946174,0.0005899034],"domain_scores_gemma":[0.99823946,0.0008080999,0.00029621465,0.00015514798,0.00025566804,0.00024541735],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086789514,0.00046670178,0.00087036326,0.00032768553,0.0009180164,0.0011941704,0.00017730084,0.00009133036,0.004040353],"category_scores_gemma":[0.000109145505,0.00038736474,0.00025262698,0.00024443254,0.0007392083,0.001834677,0.000013670184,0.0010910879,0.00002704139],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003435041,0.003138262,0.004809513,0.00025921958,0.0061303736,0.0013717231,0.29821756,0.000058729354,0.000011839038,0.017151056,0.00071289664,0.6677953],"study_design_scores_gemma":[0.004291002,0.0015373192,0.021843975,0.0002886115,0.004854096,0.00036787524,0.008301425,0.000264907,0.0000030304973,0.0140605485,0.9435441,0.00064312853],"about_ca_topic_score_codex":0.00022307942,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020528852,"teacher_disagreement_score":0.94283116,"about_ca_system_score_codex":0.000051535862,"about_ca_system_score_gemma":0.000025233492,"threshold_uncertainty_score":0.99985784},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099132040","doi":"10.7202/013565ar","title":"Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Personal pronoun; Linguistics; Pronoun; History; Literature; Perception; Computer science; Art; Psychology; Philosophy","score_opus":0.059358291238291803,"score_gpt":0.2655612773824815,"score_spread":0.20620298614418966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099132040","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9719182,0.02092247,0.00016795337,0.0013657839,0.00055269705,0.00031918832,0.00011335559,0.000007891316,0.004632412],"genre_scores_gemma":[0.9986363,0.00036006392,0.000089483656,0.000025923606,0.0001284227,0.000004843687,7.087498e-7,0.0000125232145,0.0007417046],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99832845,0.00035228828,0.00064688793,0.00010282383,0.0004353311,0.00013423366],"domain_scores_gemma":[0.9986186,0.0002481351,0.00063697284,0.00024606634,0.00022806882,0.000022177612],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041104003,0.0001420898,0.00037692048,0.000081821556,0.00049023266,0.000054266482,0.00032243584,0.000022358892,0.0003518384],"category_scores_gemma":[0.00001970101,0.00007088294,0.00041451125,0.0001538399,0.0004927167,0.00021650901,0.000011006089,0.0002222389,5.003448e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008279411,0.0133099565,0.32181227,0.0009880874,0.015236287,0.000011947873,0.27947944,0.024164705,0.011220014,0.15020846,0.0069268933,0.17581399],"study_design_scores_gemma":[0.0026341095,0.00073053944,0.47545508,0.00013679784,0.004992972,0.000014672588,0.005631005,0.00009087286,0.0027322702,0.012759611,0.4945266,0.00029549075],"about_ca_topic_score_codex":0.00089422707,"about_ca_topic_score_gemma":0.008445807,"teacher_disagreement_score":0.4875997,"about_ca_system_score_codex":0.0000063156035,"about_ca_system_score_gemma":0.00005339388,"threshold_uncertainty_score":0.47129586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099163495","doi":"10.7202/009034ar","title":"Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08198564520513238,"score_gpt":0.30643260524977795,"score_spread":0.22444696004464557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099163495","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.079306856,0.81899387,0.0041262466,0.055217106,0.009227895,0.00039628858,0.001144993,0.00015234067,0.031434417],"genre_scores_gemma":[0.6065624,0.345937,0.0033942712,0.0012398959,0.016134636,0.000041083444,0.00018038918,0.0002193716,0.026290977],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953694,0.00053969293,0.0014270372,0.0006403699,0.00089816883,0.0011253407],"domain_scores_gemma":[0.99676245,0.0003003887,0.0007296281,0.000564559,0.0009432047,0.0006997457],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001213368,0.0008247386,0.0012053221,0.00063931115,0.0034412122,0.0025587482,0.0007645364,0.00021011104,0.0045741345],"category_scores_gemma":[0.0007118867,0.0006858828,0.0018664136,0.00032023358,0.0018022523,0.00082769664,0.000069987436,0.0011970418,0.00022086565],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030046114,0.0011852725,0.00029063495,0.0001236762,0.005014297,0.00032710622,0.0065621557,0.0026637733,0.000107146116,0.965183,0.0035482503,0.014964611],"study_design_scores_gemma":[0.0008910237,0.00030737507,0.0007256377,0.00021807764,0.0098521495,0.00037558883,0.0024736412,0.00003632039,0.00021657028,0.3154117,0.6687665,0.00072546414],"about_ca_topic_score_codex":0.0051840404,"about_ca_topic_score_gemma":0.011074312,"teacher_disagreement_score":0.66521823,"about_ca_system_score_codex":0.0002884819,"about_ca_system_score_gemma":0.00065234955,"threshold_uncertainty_score":0.9995592},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099387218","doi":"10.7202/009374ar","title":"The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Governor; Politics; Dictatorship; Section (typography); State (computer science); Connection (principal bundle); Period (music); History; Political science; Law; Philosophy; Democracy; Engineering; Computer science","score_opus":0.07619045250345928,"score_gpt":0.2847695571248767,"score_spread":0.20857910462141743,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099387218","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3856288,0.4998589,0.0036248346,0.06545031,0.0014259052,0.00041521937,0.00015719351,0.00006773349,0.043371122],"genre_scores_gemma":[0.9862158,0.01276929,0.00032178257,0.00013159835,0.00026239135,0.0000037942891,6.545274e-7,0.000011265644,0.00028343612],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991577,0.00008166839,0.00028651988,0.00008148185,0.00018266057,0.0002099599],"domain_scores_gemma":[0.9993907,0.00023412802,0.0000952435,0.00008312662,0.000104668456,0.000092112256],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024480146,0.00010305402,0.0001905532,0.00004145433,0.0009036511,0.0002198225,0.000094115174,0.000017820303,0.00010840713],"category_scores_gemma":[0.000021484522,0.000058894235,0.00015240032,0.000035629753,0.00060864474,0.00033643702,0.00000548476,0.00018370207,0.000002841276],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003944702,0.000049405513,0.00023279502,0.000018052362,0.0007706528,0.0000042055563,0.005792381,0.000041273557,0.00005470599,0.9520974,0.00012826518,0.04077143],"study_design_scores_gemma":[0.0005492678,0.00011203065,0.0012395545,0.000015189238,0.00085965765,0.00009278888,0.0037504002,0.0000044710373,0.00014642328,0.13852014,0.8546002,0.00010989603],"about_ca_topic_score_codex":0.00025953402,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023031926,"teacher_disagreement_score":0.8544719,"about_ca_system_score_codex":0.000011414645,"about_ca_system_score_gemma":0.00003073564,"threshold_uncertainty_score":0.6950245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099431650","doi":"10.7202/002486ar","title":"Translation and the Application of Linguistics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Applied linguistics; Translation studies; Quantitative linguistics; Relation (database); Sociology; Pragmatics; Section (typography); Text linguistics; Computer science; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.11042680754221916,"score_gpt":0.2793355166430804,"score_spread":0.1689087091008612,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099431650","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0089588445,0.8638181,0.02171044,0.006614069,0.0011486082,0.00042451257,0.000031341115,0.000043670574,0.0972504],"genre_scores_gemma":[0.9538668,0.04450982,0.0007341143,0.000080507045,0.00055283075,0.0000048442716,7.2450985e-7,0.0000075988564,0.0002427978],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9994315,0.00009166635,0.00022712295,0.00005697524,0.00012308912,0.00006965185],"domain_scores_gemma":[0.99938005,0.00025687562,0.00015660147,0.00006190931,0.00012133279,0.000023201977],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036520854,0.00006515485,0.00015773624,0.000033804106,0.0003768394,0.00009893594,0.000060353912,0.000011758838,0.00029269152],"category_scores_gemma":[0.000042098538,0.000036158628,0.0000922752,0.000029282486,0.00043861984,0.00010922608,0.0000024165981,0.000113334245,0.0000040763875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004524573,0.00003130392,0.000068416215,0.000024122983,0.0004299421,4.0268628e-7,0.011250785,0.000023347948,0.000016374484,0.2397339,0.00027239983,0.74810374],"study_design_scores_gemma":[0.00047474136,0.000025605175,0.00009279634,0.0000034628097,0.00068619,0.000010543128,0.0002386747,0.0007793711,0.00001359283,0.015065043,0.98256373,0.000046238292],"about_ca_topic_score_codex":0.000033017826,"about_ca_topic_score_gemma":0.000104572086,"teacher_disagreement_score":0.98229134,"about_ca_system_score_codex":0.000002250911,"about_ca_system_score_gemma":0.0000019603056,"threshold_uncertainty_score":0.3204767},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2099892773","doi":"10.7202/003524ar","title":"Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.085855737964014,"score_gpt":0.2866081205307644,"score_spread":0.2007523825667504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2099892773","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28045118,0.66219515,0.0008031321,0.014031461,0.01392089,0.0002998226,0.00015343756,0.00013879985,0.028006157],"genre_scores_gemma":[0.74667495,0.14903444,0.0019403886,0.0008027302,0.008879417,0.000017331015,0.0000033113945,0.000089842746,0.092557564],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99758106,0.00037856036,0.00062852073,0.0003045892,0.00023063748,0.00087662484],"domain_scores_gemma":[0.99862164,0.00021873135,0.0003316031,0.00022243505,0.00031581405,0.00028976623],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00059953664,0.00041203364,0.0005817698,0.00022828946,0.001942034,0.0006812914,0.00034301213,0.00014260913,0.0038349966],"category_scores_gemma":[0.00067729666,0.00033772542,0.0005569254,0.000065294196,0.0016544593,0.000324219,0.00006061513,0.0010477236,0.00010891554],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001122675,0.0025976468,0.028815988,0.00068963337,0.015619023,0.0041484274,0.093824625,0.0001006522,0.00014603148,0.15533955,0.117324494,0.58128166],"study_design_scores_gemma":[0.0005248972,0.00028495817,0.004013365,0.0002443222,0.0029180984,0.0030708218,0.0012746189,0.0011233897,0.0001294627,0.0177654,0.9682748,0.00037592018],"about_ca_topic_score_codex":0.0003950154,"about_ca_topic_score_gemma":0.000292257,"teacher_disagreement_score":0.85095024,"about_ca_system_score_codex":0.0002299936,"about_ca_system_score_gemma":0.000070492046,"threshold_uncertainty_score":0.9999075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100089345","doi":"10.7202/011600ar","title":"A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Audience measurement; Historiography; Pooling; Translation studies; Publishing; Field (mathematics); Affect (linguistics); Sociology; History; Political science; Literature; Linguistics; Art; Computer science; Law; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.20886978123356295,"score_gpt":0.36080094312102046,"score_spread":0.1519311618874575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100089345","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32755437,0.5585336,0.0015310253,0.020311095,0.0018132009,0.0006474389,0.000019910212,0.00012412603,0.08946521],"genre_scores_gemma":[0.9724682,0.021760842,0.0024434533,0.00017338738,0.0018828318,0.000020374948,0.0000032061778,0.00003609204,0.0012116217],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981407,0.00041989,0.0004254956,0.00018181697,0.0004727947,0.00035932733],"domain_scores_gemma":[0.9992551,0.00027457875,0.00011065207,0.000106909254,0.00016798227,0.00008474829],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020082642,0.00014085814,0.000256183,0.00059563544,0.0009620512,0.00053598394,0.00015874574,0.00003423809,0.001017022],"category_scores_gemma":[0.000020580943,0.000110820045,0.00022837236,0.00024126923,0.00032374065,0.0015440442,0.0000058294413,0.00063095626,0.000029290713],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014826827,0.00020971251,0.0005136491,0.000037459344,0.00047568494,0.000016011421,0.03481541,0.00007224618,0.00023630777,0.03618321,0.0016375737,0.9256545],"study_design_scores_gemma":[0.00048166106,0.000082903694,0.0011463093,0.000022823504,0.00015870556,0.00003226267,0.00070407335,0.000026348975,0.000019427327,0.012443093,0.9847507,0.00013169288],"about_ca_topic_score_codex":0.00025342638,"about_ca_topic_score_gemma":0.0056990767,"teacher_disagreement_score":0.9831131,"about_ca_system_score_codex":0.00007298911,"about_ca_system_score_gemma":0.000032692795,"threshold_uncertainty_score":0.99989617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100130432","doi":"10.7202/1032854ar","title":"Éditorial","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.28381874469799434,"score_gpt":0.41133019066148074,"score_spread":0.1275114459634864,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100130432","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35306317,0.3481399,0.0021518692,0.072597004,0.21447523,0.000557823,0.00012177554,0.00014710055,0.008746104],"genre_scores_gemma":[0.08350901,0.079305984,0.015397627,0.008067075,0.23660977,0.000025943695,0.00004634046,0.000236906,0.57680136],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951645,0.0016158937,0.00068857206,0.00031007864,0.0012805831,0.000940373],"domain_scores_gemma":[0.99687487,0.00016032989,0.00036176838,0.00023536368,0.0010309409,0.0013367365],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024278027,0.00034970779,0.0005292599,0.00011275525,0.0007535056,0.00061856967,0.00056763965,0.0002667549,0.0010950777],"category_scores_gemma":[0.0012760492,0.0002863279,0.0005406475,0.00037487884,0.0021811,0.0014383008,0.000034351262,0.00066922,0.0004883016],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005224716,0.00036622904,0.002168031,0.00004014,0.0021237794,0.00013597425,0.07287222,0.00036467426,0.00017605316,0.09582669,0.7947102,0.031163767],"study_design_scores_gemma":[0.00067495514,0.00011394589,0.0012503212,0.000024372242,0.0014494276,0.0003137939,0.005390862,0.00003185464,0.00017915045,0.013636541,0.9765871,0.00034767992],"about_ca_topic_score_codex":0.0026071002,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011965107,"teacher_disagreement_score":0.5680552,"about_ca_system_score_codex":0.002039589,"about_ca_system_score_gemma":0.001731815,"threshold_uncertainty_score":0.9999589},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100535117","doi":"10.7202/019904ar","title":"Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses*","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Facilitator; Computer science; Competence (human resources); Context (archaeology); Multimedia; Mathematics education; Psychology","score_opus":0.08122607056711897,"score_gpt":0.3162249312642197,"score_spread":0.23499886069710071,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100535117","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3760259,0.4756461,0.087016255,0.015324502,0.0018200809,0.0011367588,0.00008893627,0.00034966035,0.04259184],"genre_scores_gemma":[0.98368675,0.011872756,0.0023023388,0.00028620067,0.0009626796,0.0000054890716,0.000006997366,0.000017117347,0.00085968536],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99913216,0.00010034672,0.00026323454,0.00013328284,0.00016523332,0.00020573707],"domain_scores_gemma":[0.99941033,0.00023586286,0.00013424328,0.000032337317,0.00010723632,0.00007998787],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004826715,0.00014282063,0.00024669693,0.000094821844,0.0010103403,0.00044425635,0.000054023345,0.0000275507,0.00028872798],"category_scores_gemma":[0.000023908107,0.00010716121,0.00016916697,0.000035382363,0.00014389261,0.00073658966,0.0000019485904,0.00022978778,0.0000038104006],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011961753,0.000053781554,0.00009108573,0.0000140923685,0.00038632625,0.0000023115633,0.003653981,0.00003448883,0.00024400877,0.02772585,0.00027902302,0.9673954],"study_design_scores_gemma":[0.0006764514,0.0008638891,0.0008049228,0.000011412661,0.00090536167,0.000053745924,0.0020531393,0.00016813417,0.000047943606,0.0068608704,0.98739177,0.00016234141],"about_ca_topic_score_codex":0.0000069518014,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005252149,"teacher_disagreement_score":0.98711276,"about_ca_system_score_codex":0.00000718775,"about_ca_system_score_gemma":0.000013746278,"threshold_uncertainty_score":0.77708226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100629160","doi":"10.7202/009368ar","title":"Sobre didáctica de la traducción","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.056536964394139085,"score_gpt":0.2962958357484397,"score_spread":0.23975887135430063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100629160","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017358812,0.85284674,0.005943307,0.04247511,0.0038515602,0.00016520084,0.00011211858,0.00007140125,0.07717574],"genre_scores_gemma":[0.16253193,0.8099448,0.006260787,0.0010097929,0.005807424,0.000015184257,0.0000051590105,0.000115780684,0.01430914],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997363,0.0007158122,0.00058780605,0.00026265287,0.00039545994,0.00067532307],"domain_scores_gemma":[0.99845725,0.00056659844,0.0002972547,0.00019055496,0.00014940306,0.0003389064],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014237709,0.00038479583,0.0005486419,0.00014837102,0.002052072,0.0014447233,0.00028634202,0.00013842041,0.003561228],"category_scores_gemma":[0.00007632959,0.00031609548,0.00069948484,0.00012617846,0.0016213815,0.0013374825,0.000017547933,0.0011131928,0.00014892568],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010791371,0.00057447556,0.00011527471,0.000169704,0.0041537355,0.00035737143,0.013523087,0.00068475323,0.00007690352,0.57281,0.004365978,0.40306082],"study_design_scores_gemma":[0.0008998549,0.00021775739,0.00082162546,0.0000977692,0.0035472515,0.0019294603,0.0010609321,0.0000040404107,0.000083554885,0.14414647,0.8468791,0.0003121377],"about_ca_topic_score_codex":0.0005466608,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043902788,"teacher_disagreement_score":0.84251314,"about_ca_system_score_codex":0.00014841693,"about_ca_system_score_gemma":0.00022112597,"threshold_uncertainty_score":0.99992913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100638291","doi":"10.7202/1032919ar","title":"L’identité traductive : un concept en développement","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Sociology; Philosophy","score_opus":0.10856472107019156,"score_gpt":0.3097587810620643,"score_spread":0.20119405999187273,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100638291","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021677254,0.90747523,0.0033555797,0.0395222,0.010743275,0.00028411078,0.00016710687,0.00005113183,0.016724102],"genre_scores_gemma":[0.13845028,0.7434795,0.008507282,0.0012261173,0.0148690455,0.000044381493,0.00003136551,0.00020059664,0.09319143],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99649215,0.0009818941,0.00081237213,0.0003451349,0.0007392091,0.000629228],"domain_scores_gemma":[0.99795586,0.00032268147,0.00048335287,0.00021947446,0.00052263215,0.0004960215],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015387724,0.00045332054,0.00069798314,0.00016850726,0.0012809761,0.0010840968,0.0003801094,0.00010247893,0.005339685],"category_scores_gemma":[0.00008780415,0.00037137716,0.0005582553,0.0001503437,0.0010395284,0.0019401854,0.000041826504,0.00081443705,0.00024512023],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019318824,0.0005586768,0.00039332942,0.000082613245,0.010751623,0.00031830915,0.08618766,0.00025811608,0.000028200404,0.16967899,0.032111187,0.6994381],"study_design_scores_gemma":[0.0012583373,0.00042454514,0.0007425923,0.000057800265,0.0044432357,0.0007585537,0.009227269,0.00001160285,0.00016956354,0.04339369,0.9390907,0.00042205208],"about_ca_topic_score_codex":0.00037643642,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035984287,"teacher_disagreement_score":0.90697956,"about_ca_system_score_codex":0.00018292059,"about_ca_system_score_gemma":0.00016127102,"threshold_uncertainty_score":0.99995285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2100880282","doi":"10.7202/011601ar","title":"Autotraducciones: Una perspectiva histórica","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Rite; Art; Philosophy; Theology","score_opus":0.06859096728242549,"score_gpt":0.29390157851243104,"score_spread":0.22531061123000556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2100880282","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005363548,0.85290384,0.0012740176,0.09035617,0.0038129676,0.00016215886,0.00008525492,0.00008318417,0.04595884],"genre_scores_gemma":[0.095000535,0.7536693,0.0059075505,0.0011849831,0.017058998,0.000017399658,0.0000068971594,0.00013983132,0.12701449],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970288,0.00048772298,0.0008068082,0.0003865793,0.000559489,0.00073058694],"domain_scores_gemma":[0.9982263,0.0003492862,0.00046193248,0.00026704915,0.0003485673,0.00034686425],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008193092,0.0004912018,0.0006977345,0.00023827604,0.0026863364,0.0011295956,0.00035391116,0.000115622446,0.019163808],"category_scores_gemma":[0.000053172644,0.000400073,0.000868843,0.00017529486,0.0010717331,0.0022627385,0.000024216626,0.0010493395,0.0006259381],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000085929576,0.00056541496,0.000056959252,0.00011342551,0.004121049,0.00006396276,0.015971882,0.00030530625,0.00004524732,0.27978766,0.033571832,0.66531134],"study_design_scores_gemma":[0.0006241789,0.00023700873,0.00042628846,0.00009330604,0.0034331055,0.00084282283,0.0017878598,0.00007091174,0.00004038542,0.009490688,0.9824787,0.0004747628],"about_ca_topic_score_codex":0.00031409037,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005441081,"teacher_disagreement_score":0.94890684,"about_ca_system_score_codex":0.0002631292,"about_ca_system_score_gemma":0.000117916745,"threshold_uncertainty_score":0.9999073},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101227875","doi":"10.7202/001924ar","title":"TRADEX, un système de traduction de télex","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.05028938805609144,"score_gpt":0.2718734971493086,"score_spread":0.22158410909321713,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101227875","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0058065467,0.48960137,0.49154443,0.011173268,0.0013388859,0.00011867715,0.000005227138,0.0002759943,0.00013562437],"genre_scores_gemma":[0.1674855,0.07102489,0.75085115,0.0008970624,0.0019044792,0.000019244182,0.0000013506392,0.000098922734,0.007717384],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9953221,0.0011858778,0.00079747365,0.00060103234,0.00071397546,0.0013795599],"domain_scores_gemma":[0.99784005,0.00016026359,0.00047874998,0.0005640538,0.0002537916,0.0007030875],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021896518,0.00055592624,0.000694774,0.00039355864,0.0007394337,0.0014790224,0.0017406262,0.00035888812,0.000767392],"category_scores_gemma":[0.00038781512,0.0005037659,0.0006962201,0.0012114013,0.0004874825,0.0026885828,0.00007928548,0.0018139308,0.00006316434],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014844644,0.0004049518,0.00009967591,0.00021990447,0.0007721641,0.0014068395,0.0038667729,0.00010487704,0.0072847037,0.05482511,0.0068043205,0.9241958],"study_design_scores_gemma":[0.00083626376,0.00068050274,0.0009976384,0.00067490974,0.0025318773,0.10521069,0.00006533576,0.028563395,0.069644235,0.7136814,0.0758596,0.001254128],"about_ca_topic_score_codex":0.000106415515,"about_ca_topic_score_gemma":0.000009330556,"teacher_disagreement_score":0.9229417,"about_ca_system_score_codex":0.0010356454,"about_ca_system_score_gemma":0.00020926523,"threshold_uncertainty_score":0.9997414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101305659","doi":"10.7202/011002ar","title":"Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexis; Think aloud protocol; Comprehension; Read aloud; Protocol (science); Computer science; Psychology; Linguistics; Medicine; Human–computer interaction; Alternative medicine; Usability","score_opus":0.21635706622073633,"score_gpt":0.44757325321106844,"score_spread":0.2312161869903321,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101305659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97781163,0.019143391,0.00006266158,0.0013960098,0.00031484093,0.0011520138,0.000035773657,0.000032364478,0.00005133901],"genre_scores_gemma":[0.9950217,0.0034876545,0.001114157,0.0001591853,0.00006278502,0.00004021304,0.000015965017,0.000029527095,0.000068790374],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9946133,0.0028762808,0.0012691573,0.00037643235,0.00048812054,0.00037672874],"domain_scores_gemma":[0.997203,0.0015294055,0.00046322052,0.00024339255,0.00027512127,0.0002858966],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010858004,0.0003339207,0.00077721226,0.0003820131,0.0011887957,0.000027804996,0.00016780726,0.00022375029,0.000095863295],"category_scores_gemma":[0.000053258776,0.00025270597,0.00009498052,0.00028742402,0.00028491055,0.0006702035,0.00003696691,0.001605884,0.0000014851511],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013547726,0.0012196739,0.73745584,0.00043869112,0.0005402468,0.000009438387,0.24148095,0.0001471941,0.0026057435,0.00086877024,0.00009105148,0.013787608],"study_design_scores_gemma":[0.004175313,0.00087609596,0.93164796,0.0011307788,0.0004505191,0.00009995485,0.05595593,0.0010339569,0.00013418039,0.0014550937,0.0026576438,0.00038259078],"about_ca_topic_score_codex":0.00068844453,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014197162,"teacher_disagreement_score":0.19419208,"about_ca_system_score_codex":0.00009040325,"about_ca_system_score_gemma":0.00021767452,"threshold_uncertainty_score":0.9999925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101432806","doi":"10.7202/004031ar","title":"Translation and Science","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cognitive Science and Education Research","field":"Neuroscience","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Epistemology; Translation (biology); Philosophy of science; Translation studies; Linguistics; Sociology; Computer science; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.24765656974689843,"score_gpt":0.36793268881642066,"score_spread":0.12027611906952224,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101432806","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9810005,0.008699756,0.0013995105,0.003020435,0.00032902637,0.00010486521,0.0000020014838,0.00002217147,0.0054217414],"genre_scores_gemma":[0.98926216,0.009177845,0.000572835,0.0002825917,0.00006976251,0.0000033425065,3.8053628e-8,0.000005217216,0.000626179],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99855113,0.000111573005,0.00014450822,0.00026817434,0.00058852794,0.00033610614],"domain_scores_gemma":[0.9993436,0.00015146435,0.000043138258,0.00009649576,0.00010621243,0.0002591277],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088437693,0.00007817074,0.000098004995,0.00030692585,0.0008710381,0.00042789042,0.00028007114,0.0000135041955,0.0009089482],"category_scores_gemma":[0.00088479574,0.00005754704,0.000055028697,0.0010716373,0.0013655566,0.0011589975,0.000015466574,0.00020901658,0.00006934185],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000033669035,0.000050668546,0.00036353638,0.000003602188,0.0000049902796,0.000010658064,0.00057385507,0.0000030540948,0.29337224,0.00068718597,0.00013105483,0.7047958],"study_design_scores_gemma":[0.0013394965,0.00061211496,0.07389573,0.000046774207,0.00032657766,0.006633283,0.00060531794,0.00848447,0.7508692,0.045012817,0.11136357,0.0008106581],"about_ca_topic_score_codex":0.0000028183356,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000015330603,"teacher_disagreement_score":0.70398515,"about_ca_system_score_codex":0.000026361613,"about_ca_system_score_gemma":0.00005003919,"threshold_uncertainty_score":0.9952345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101485896","doi":"10.7202/1032874ar","title":"Learning to translate, translating to learn","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing; Psychology","score_opus":0.0719435142650035,"score_gpt":0.28835650892521103,"score_spread":0.21641299466020752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101485896","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70271105,0.24027124,0.008649177,0.017599575,0.004776531,0.00033434524,0.000024929503,0.0002003026,0.025432844],"genre_scores_gemma":[0.69606817,0.0017800257,0.012470054,0.0026714369,0.008192795,0.000023696117,0.0000134158045,0.0003411474,0.27843925],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99583936,0.00120444,0.00077966397,0.0004713792,0.00061192294,0.0010932615],"domain_scores_gemma":[0.99766874,0.00018389829,0.00019319047,0.00022727854,0.00028263882,0.0014442797],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029119654,0.00052666484,0.0008001208,0.00049708196,0.0016154669,0.0015539216,0.00045184564,0.0001364221,0.004270647],"category_scores_gemma":[0.0006083333,0.00047105917,0.00062351057,0.0002822582,0.00022326759,0.0007475809,0.000028103794,0.002427532,0.0007492176],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000089867644,0.00009921554,0.00016425518,0.00007416768,0.00097211066,0.00028589863,0.26204473,0.019121895,0.0002536969,0.004377855,0.0024081802,0.7101081],"study_design_scores_gemma":[0.00069920905,0.0013196623,0.00010991306,0.00028596446,0.0013353289,0.0009556932,0.032452874,0.00019563231,0.00008856249,0.001243075,0.9606902,0.0006238933],"about_ca_topic_score_codex":0.0017014722,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010744899,"teacher_disagreement_score":0.958282,"about_ca_system_score_codex":0.00015133256,"about_ca_system_score_gemma":0.00014437993,"threshold_uncertainty_score":0.99987394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2101879298","doi":"10.7202/1032859ar","title":"Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11383900866180148,"score_gpt":0.3239879182742669,"score_spread":0.2101489096124654,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2101879298","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3142211,0.5786527,0.0048429198,0.05099954,0.0066338764,0.00039968677,0.0027788787,0.00017632156,0.041295007],"genre_scores_gemma":[0.792118,0.1577372,0.0017574183,0.002621497,0.0037169138,0.000025128553,0.00027877468,0.0001654126,0.041579623],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9939969,0.0033227466,0.00079736,0.00044786057,0.0007744686,0.00066065707],"domain_scores_gemma":[0.9968538,0.001130504,0.0004340968,0.0004094364,0.0005864046,0.0005857093],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004282571,0.0005977846,0.0009206501,0.0004579759,0.0010398587,0.0014164059,0.00057529716,0.00020942993,0.0028051292],"category_scores_gemma":[0.002019248,0.00045141077,0.00075425213,0.00016665262,0.0006140496,0.00088096585,0.00014883047,0.0014066879,0.00013498054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019590433,0.0013587383,0.0050179097,0.00014284298,0.004519724,0.0012887967,0.1106058,0.0010674534,0.0003421364,0.6816705,0.18951805,0.004272147],"study_design_scores_gemma":[0.0011820636,0.00024305284,0.0061095264,0.00043519906,0.003595501,0.00043375365,0.016410746,0.00018170913,0.00012212458,0.0119685605,0.95867443,0.0006433559],"about_ca_topic_score_codex":0.00642723,"about_ca_topic_score_gemma":0.007127272,"teacher_disagreement_score":0.76915634,"about_ca_system_score_codex":0.000076603545,"about_ca_system_score_gemma":0.0004257849,"threshold_uncertainty_score":0.99979377},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102144022","doi":"10.7202/045063ar","title":"Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.02228179532205752,"score_gpt":0.26616300836668594,"score_spread":0.24388121304462843,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102144022","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6538307,0.25708312,0.0008662004,0.052486427,0.008374078,0.00027914435,0.000088910594,0.0000900375,0.026901385],"genre_scores_gemma":[0.8086865,0.039174348,0.00231424,0.0016546715,0.0031343321,0.000037418627,0.000002044358,0.0000759985,0.14492047],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957633,0.0020047761,0.0004926513,0.00033827336,0.00059814245,0.0008028343],"domain_scores_gemma":[0.9981504,0.0006493907,0.0002582697,0.00026380047,0.0001665844,0.0005115727],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.002753412,0.00032767333,0.00056848145,0.000060877825,0.0034089047,0.00042919192,0.000817752,0.00022480336,0.000436133],"category_scores_gemma":[0.00054998975,0.00024036603,0.00057317805,0.0009421499,0.003246915,0.00079633435,0.00003968926,0.0018550197,0.000037778922],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005325117,0.0013872007,0.03150402,0.00013783594,0.002538143,0.0006958177,0.16470651,0.000038059265,0.0065908246,0.27032936,0.053531013,0.46848798],"study_design_scores_gemma":[0.00027207515,0.00008557096,0.019918263,0.000049866925,0.000522249,0.00032066417,0.0011004208,0.00001863462,0.00009538625,0.006991849,0.9703235,0.0003015161],"about_ca_topic_score_codex":0.004068388,"about_ca_topic_score_gemma":0.009480428,"teacher_disagreement_score":0.9167925,"about_ca_system_score_codex":0.00012662724,"about_ca_system_score_gemma":0.0005418067,"threshold_uncertainty_score":0.9994657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102144532","doi":"10.7202/003951ar","title":"Base de données textuelles et terminographiques","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.13250954097934933,"score_gpt":0.2770031264898169,"score_spread":0.14449358551046756,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102144532","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.096049875,0.85299957,0.00023550495,0.014701548,0.004181946,0.00013702306,0.00016418894,0.00007876176,0.031451598],"genre_scores_gemma":[0.27263778,0.6567682,0.0023611586,0.0018412258,0.0045181573,0.000016214268,0.000003775587,0.00008326421,0.061770204],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99748063,0.00050923467,0.0006228498,0.00030807956,0.00026165062,0.00081758393],"domain_scores_gemma":[0.9985349,0.00030896172,0.000292344,0.000253982,0.00032317452,0.00028663545],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007490857,0.00046957927,0.00067897333,0.00032806053,0.0017111142,0.00086665986,0.0003784472,0.00013257992,0.0053401324],"category_scores_gemma":[0.0003127876,0.00036962668,0.00073898706,0.00008468559,0.0026317195,0.00037399246,0.000066085755,0.00082195306,0.000105434236],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027848675,0.0009891569,0.0042827628,0.00032591852,0.0066798236,0.0022997665,0.023372348,0.000013719745,0.000050605235,0.73955184,0.091422744,0.13098347],"study_design_scores_gemma":[0.00038569153,0.00033008453,0.0016100364,0.00016188464,0.0030219362,0.0015198282,0.0007579603,0.000090457754,0.00011097935,0.07485792,0.91673106,0.00042215784],"about_ca_topic_score_codex":0.00028433095,"about_ca_topic_score_gemma":0.00058257295,"teacher_disagreement_score":0.8253083,"about_ca_system_score_codex":0.000064480264,"about_ca_system_score_gemma":0.00003566446,"threshold_uncertainty_score":0.99987555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102172718","doi":"10.7202/004150ar","title":"The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Philippine History and Culture","field":"Social Sciences","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"World Federation of Science Journalists","funders":"","keywords":"Literature; Front (military); Art; History","score_opus":0.061506016955044936,"score_gpt":0.268408940260056,"score_spread":0.2069029233050111,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102172718","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11922061,0.7600539,0.0004761425,0.094767146,0.0009197962,0.00048585728,0.000008502573,0.000029810788,0.02403824],"genre_scores_gemma":[0.9112312,0.08585049,0.000066092965,0.00025680746,0.00030141952,0.000006374619,2.3911505e-7,0.000006569675,0.0022807617],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981363,0.0010759546,0.0002200906,0.00007143785,0.00032385642,0.00017238512],"domain_scores_gemma":[0.9991966,0.00039999653,0.00015378014,0.00012927117,0.00005995601,0.00006039412],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002146187,0.000082942184,0.00015940075,0.000015598218,0.0026460486,0.00012570353,0.00038256287,0.000039044327,0.00013554965],"category_scores_gemma":[0.00014039934,0.000031955384,0.00018653726,0.00017723675,0.0018021535,0.00018427166,0.000006895861,0.0003729152,0.000002440786],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018508738,0.00009786376,0.00032207483,0.00001472445,0.0009907066,0.000007741308,0.20129475,0.000037490972,0.00046679095,0.251077,0.016840061,0.5286657],"study_design_scores_gemma":[0.0003901691,0.000024997755,0.0012395462,0.000008180127,0.00038867063,0.000058104928,0.0020900087,0.00004130999,0.00002619445,0.03271881,0.9629544,0.000059618465],"about_ca_topic_score_codex":0.000092474074,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007326957,"teacher_disagreement_score":0.9461143,"about_ca_system_score_codex":0.000017780687,"about_ca_system_score_gemma":0.000018226612,"threshold_uncertainty_score":0.9986524},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102513310","doi":"10.7202/003763ar","title":"Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11633734109318573,"score_gpt":0.2743913527818912,"score_spread":0.15805401168870548,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102513310","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36370507,0.61523837,0.0003527634,0.01401029,0.0011463293,0.0001709447,0.00008078893,0.000021039334,0.005274395],"genre_scores_gemma":[0.77635825,0.2144071,0.0053618783,0.00061006995,0.0014730175,0.000011548476,0.0000052348832,0.00005736354,0.001715544],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974719,0.0006744711,0.0008108377,0.0002649578,0.0003197595,0.00045803914],"domain_scores_gemma":[0.9987832,0.00048572588,0.00031853636,0.000093504816,0.00008713545,0.0002319362],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010074755,0.00032810963,0.00055983994,0.0002044311,0.0009658826,0.0006257985,0.00011473866,0.00010269169,0.003387423],"category_scores_gemma":[0.000058891044,0.0002912034,0.00021051662,0.0001600954,0.0023021146,0.001414832,0.00000808156,0.0007027945,0.000016148617],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022032074,0.00017059993,0.0030894892,0.0001974609,0.0011973382,0.00006173987,0.10949903,0.000089014626,0.00017014718,0.15728326,0.000917572,0.7273023],"study_design_scores_gemma":[0.0018451422,0.00022387091,0.0018638424,0.00021170113,0.0010664028,0.0005564273,0.0115123475,0.00030553478,0.000039590293,0.029382188,0.9525582,0.00043472837],"about_ca_topic_score_codex":0.00023709745,"about_ca_topic_score_gemma":0.00089483615,"teacher_disagreement_score":0.95164067,"about_ca_system_score_codex":0.000042134172,"about_ca_system_score_gemma":0.000027698326,"threshold_uncertainty_score":0.999954},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102538613","doi":"10.7202/011003ar","title":"The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":122,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Section (typography); Translation (biology); Computer science; Process (computing); Natural language processing; Programming language; Chemistry","score_opus":0.14650365473256663,"score_gpt":0.3446418677804785,"score_spread":0.19813821304791188,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102538613","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.089288324,0.8801191,0.0054418603,0.014835365,0.000495426,0.00041147062,0.000013492116,0.000044697226,0.009350273],"genre_scores_gemma":[0.7836468,0.1962651,0.017920217,0.00022582826,0.0010107342,0.000031562824,0.000002986671,0.000034518187,0.00086225546],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990258,0.0002487445,0.00035106397,0.00008667598,0.00016778037,0.000119904376],"domain_scores_gemma":[0.9991557,0.00032312243,0.00024797118,0.000054627184,0.00017045665,0.000048102767],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001214397,0.00009721882,0.00016593664,0.00005122836,0.000744074,0.00022885358,0.00008255644,0.000018428625,0.000114819486],"category_scores_gemma":[0.00003622319,0.000055199645,0.000080721344,0.00005334409,0.0003066076,0.00087777886,0.000002951213,0.00016032207,0.0000019078882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000234982,0.000017392531,0.000068125715,0.00008014662,0.00042593686,1.5212859e-7,0.020832377,0.00012894452,0.00079102424,0.019403247,0.000074256764,0.9581549],"study_design_scores_gemma":[0.00022623083,0.00007030911,0.00028670338,0.000024511528,0.0005361113,0.000022799082,0.0009738035,0.00027792243,0.0014862706,0.021208296,0.97480106,0.0000860065],"about_ca_topic_score_codex":0.000007626876,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034605296,"teacher_disagreement_score":0.9747268,"about_ca_system_score_codex":0.0000058308924,"about_ca_system_score_gemma":0.000018112753,"threshold_uncertainty_score":0.57228905},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102686046","doi":"10.7202/009370ar","title":"« Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Computer science; Philosophy","score_opus":0.049865952988415126,"score_gpt":0.2732808624862476,"score_spread":0.2234149094978325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2102686046","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12771314,0.72758234,0.012628339,0.11016796,0.008853325,0.0006125188,0.00085516303,0.00017651216,0.011410691],"genre_scores_gemma":[0.7240781,0.24554966,0.0012228878,0.0006347058,0.0073869275,0.000031107134,0.00006913208,0.00017106696,0.02085641],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951755,0.0006652227,0.0014011014,0.0006272386,0.00081151084,0.0013194486],"domain_scores_gemma":[0.99727196,0.0003548357,0.00087918673,0.00038538856,0.0005314639,0.0005771803],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014680636,0.0008107353,0.0012239323,0.00029115373,0.0038464495,0.0013920481,0.00051583996,0.00024721745,0.001168471],"category_scores_gemma":[0.00010779631,0.00073093467,0.0013827718,0.00027070366,0.0013277594,0.0023517522,0.000030092742,0.0014190646,0.00025255972],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003489422,0.0011941353,0.00019286816,0.00029056595,0.0055624433,0.00043886545,0.0098123085,0.0007423176,0.00030898539,0.5942549,0.0023706998,0.38448295],"study_design_scores_gemma":[0.003255625,0.0004502252,0.002574938,0.00022424833,0.004330736,0.0015892951,0.0016677595,0.000019239076,0.00051405595,0.110131584,0.8744955,0.00074680214],"about_ca_topic_score_codex":0.0034357093,"about_ca_topic_score_gemma":0.0061417525,"teacher_disagreement_score":0.8721248,"about_ca_system_score_codex":0.00046996181,"about_ca_system_score_gemma":0.0007330225,"threshold_uncertainty_score":0.9997446},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103268494","doi":"10.7202/010997ar","title":"Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":66,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Introspection; Think aloud protocol; Psychology; Empirical research; Process (computing); Task (project management); Cognitive psychology; Cognitive science; Computer science; Epistemology; Human–computer interaction","score_opus":0.2470727711144743,"score_gpt":0.37773177303162964,"score_spread":0.13065900191715535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103268494","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9615805,0.031484008,0.00044873313,0.0040851063,0.0000931363,0.00010686136,0.0000020270961,0.000016761089,0.0021828278],"genre_scores_gemma":[0.9796577,0.018619448,0.0011012638,0.000059839247,0.0003581457,0.0000026544708,7.6758437e-7,0.000009641087,0.00019053978],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989198,0.00022318159,0.00021782318,0.0001672661,0.00028960535,0.00018235981],"domain_scores_gemma":[0.9995872,0.00013336225,0.00006132831,0.000057143192,0.00009692594,0.000064073174],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008860591,0.00009704219,0.00016263471,0.00016708704,0.0006843842,0.000389032,0.00004315592,0.000027635044,0.00019608032],"category_scores_gemma":[0.000016842976,0.00006580778,0.00002993581,0.000101473604,0.0004091878,0.0012063697,0.0000049312903,0.00038885625,0.0000023851233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032302667,0.00012921277,0.012979456,0.000035272456,0.00019331503,0.00001366327,0.3124049,0.000054178778,0.00021735429,0.008804129,0.00020774243,0.66463774],"study_design_scores_gemma":[0.0017178562,0.00076674647,0.12500845,0.000079666206,0.00028236274,0.00044586151,0.026867304,0.0005358479,0.00015274671,0.012125189,0.8316669,0.0003511133],"about_ca_topic_score_codex":0.00007010992,"about_ca_topic_score_gemma":0.001874259,"teacher_disagreement_score":0.8314591,"about_ca_system_score_codex":0.000025031959,"about_ca_system_score_gemma":0.000011567317,"threshold_uncertainty_score":0.52637994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103399240","doi":"10.7202/003383ar","title":"Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":63,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Analyser; Psychology; Philosophy; Art; Physics; Optics","score_opus":0.11142857484047049,"score_gpt":0.3594257740967289,"score_spread":0.2479971992562584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103399240","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17943685,0.6605718,0.076747514,0.06537455,0.0071631954,0.0022007057,0.0003388749,0.000120536926,0.008045946],"genre_scores_gemma":[0.9406287,0.014920981,0.016606828,0.00052688114,0.0003433648,0.000007106052,0.0000063113334,0.00004438392,0.026915457],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952332,0.0030148593,0.0007909328,0.00020431017,0.00025091818,0.00050577533],"domain_scores_gemma":[0.98783624,0.009458943,0.00093000825,0.00048525355,0.0011023313,0.0001872475],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002202742,0.00020454788,0.0004235092,0.00009105634,0.0029025772,0.00002766316,0.0006920481,0.00022121475,0.0021300677],"category_scores_gemma":[0.004359046,0.00016494602,0.00037074916,0.00029549267,0.0005755761,0.00017899746,0.000110491346,0.0013012596,0.0001237193],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039680186,0.00037822514,0.006422639,0.002541221,0.0018071454,0.000042498155,0.061886452,0.009347698,0.00048704643,0.008137717,0.035212953,0.8733396],"study_design_scores_gemma":[0.0017547838,0.0015483879,0.0025130752,0.0040902873,0.004139802,0.0008894385,0.015016283,0.19640724,0.00015443678,0.009412493,0.76347226,0.00060148054],"about_ca_topic_score_codex":0.00044576477,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008406021,"teacher_disagreement_score":0.8727381,"about_ca_system_score_codex":0.00044461744,"about_ca_system_score_gemma":0.00012294958,"threshold_uncertainty_score":0.9987821},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103429511","doi":"10.7202/1032855ar","title":"La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.4215212400727109,"score_gpt":0.37356501998564123,"score_spread":0.04795622008706968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103429511","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19161978,0.72049147,0.010538941,0.03182137,0.003997656,0.00023347825,0.00012470607,0.00007508388,0.041097526],"genre_scores_gemma":[0.1654419,0.76767033,0.03826021,0.0006663973,0.008570961,0.00003527546,0.000008725971,0.0001794205,0.019166807],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9908065,0.0067057554,0.0008886419,0.00033921906,0.00047837943,0.0007814871],"domain_scores_gemma":[0.9957478,0.00249246,0.0005525095,0.0002536989,0.0003973726,0.00055613124],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008512538,0.00052264123,0.0008048559,0.0001676255,0.0014457325,0.001031736,0.00047717048,0.0004309926,0.001401962],"category_scores_gemma":[0.00085398124,0.00039293463,0.00067007646,0.00019326119,0.001436926,0.00085798267,0.000034555294,0.0022865052,0.000040924147],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028971772,0.00053685944,0.0016409208,0.00015022377,0.0039858236,0.0006347888,0.08168046,0.00014143312,0.0002830184,0.15836173,0.005978494,0.7463165],"study_design_scores_gemma":[0.0008301199,0.0003406452,0.0010369081,0.000095298215,0.0029869606,0.003393351,0.014410085,0.000024196373,0.0002638025,0.10020991,0.87597847,0.00043024108],"about_ca_topic_score_codex":0.0016926316,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033392755,"teacher_disagreement_score":0.87,"about_ca_system_score_codex":0.0003577107,"about_ca_system_score_gemma":0.00050276803,"threshold_uncertainty_score":0.99985427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103436282","doi":"10.7202/003227ar","title":"Technological and Scientific Hebrew Terminology","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Terminology; Hebrew; Transliteration; Scientific terminology; Computer science; Lexicography; Linguistics; Lexicographical order; Service (business); Artificial intelligence; Natural language processing; Business; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.047892033904075516,"score_gpt":0.269169772279066,"score_spread":0.2212777383749905,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103436282","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04194743,0.42242408,0.53136694,0.0031653566,0.00033427827,0.00008537983,8.739732e-7,0.0005962916,0.00007937388],"genre_scores_gemma":[0.38681003,0.0031343396,0.6089095,0.00029796624,0.000054632645,0.0000069242133,2.3894103e-7,0.00001182942,0.0007745389],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9986516,0.000121972145,0.00023832417,0.00037303174,0.0002513584,0.0003636828],"domain_scores_gemma":[0.9992429,0.000057844496,0.00011548715,0.0003605331,0.00009289171,0.00013035019],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006272912,0.00016327218,0.0002554421,0.00032972242,0.00046170957,0.0008653567,0.0011463199,0.000104464976,0.000085066145],"category_scores_gemma":[0.00021610626,0.00010949812,0.00010110075,0.00056587864,0.0010588876,0.0008528203,0.00019914593,0.0005222,0.00002343408],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000011682263,0.000051445495,0.00013204859,0.000010621075,0.00006257694,0.0002698389,0.000102246435,2.3124673e-7,0.009594047,0.06524006,0.0016865584,0.9228492],"study_design_scores_gemma":[0.00034082856,0.00027498955,0.0005405943,0.000043793814,0.00018739486,0.023779882,0.000011837322,0.0020487993,0.025450189,0.8578892,0.08892562,0.00050687074],"about_ca_topic_score_codex":8.1280444e-7,"about_ca_topic_score_gemma":7.968109e-7,"teacher_disagreement_score":0.9223423,"about_ca_system_score_codex":0.00002851866,"about_ca_system_score_gemma":0.000012493683,"threshold_uncertainty_score":0.83446544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103469581","doi":"10.7202/038906ar","title":"Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sonnet; Creativity; Balance (ability); Compensation (psychology); Poetry; Linguistics; Meaning (existential); Task (project management); Process (computing); Translation (biology); Computer science; Sociology; Literature; Psychology; Art; Epistemology; Philosophy; Social psychology; Economics; Management","score_opus":0.11246308636752138,"score_gpt":0.33261649052124626,"score_spread":0.22015340415372486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103469581","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9754649,0.01794673,0.00011512026,0.0034602827,0.00019647203,0.0001589385,0.000014122549,0.000013123204,0.00263036],"genre_scores_gemma":[0.9959901,0.0032980856,0.00015418392,0.0001333891,0.00037533187,0.000008146269,0.000002708472,0.000011378631,0.000026690903],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989382,0.00016289529,0.00032298375,0.00014194673,0.00021956369,0.00021438354],"domain_scores_gemma":[0.99932665,0.00038012338,0.00012931292,0.0000773504,0.000047225654,0.00003931973],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009357306,0.00013439693,0.00023527844,0.00012785128,0.00037050908,0.0004761716,0.00016050317,0.000033602475,0.00017888946],"category_scores_gemma":[0.000034836128,0.00008511613,0.00006527793,0.000100459,0.00020007796,0.0008697599,0.0000037736,0.00068237557,0.0000014856209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012765315,0.00021034387,0.24373086,0.00016343954,0.00046348033,0.00006138217,0.15639374,0.000101218364,0.00034550676,0.01291052,0.00014469914,0.5853472],"study_design_scores_gemma":[0.0012085217,0.00011434613,0.31235924,0.00007587796,0.0003974211,0.000099632736,0.0057616606,0.00010458334,0.000049804035,0.024132002,0.65537524,0.00032166243],"about_ca_topic_score_codex":0.0001366903,"about_ca_topic_score_gemma":0.022238236,"teacher_disagreement_score":0.6552305,"about_ca_system_score_codex":0.0000052954615,"about_ca_system_score_gemma":0.000022497465,"threshold_uncertainty_score":0.9956034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103555077","doi":"10.7202/003236ar","title":"Translators and Language Engineering in Nigeria: A Case Study of Nupe Language News Translators","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Carr; Philosophy; Linguistics; Sociology","score_opus":0.046185547072414936,"score_gpt":0.26814980833788993,"score_spread":0.221964261265475,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103555077","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5972179,0.40122968,0.000041811556,0.00044704165,0.00046114737,0.00021397906,0.000035566663,0.000015675796,0.00033716686],"genre_scores_gemma":[0.94977725,0.04886171,0.00021184335,0.000029519588,0.0004193035,0.000009943073,7.6524793e-7,0.000052942054,0.00063671626],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9976774,0.00037187155,0.0008920559,0.00029221745,0.00031013822,0.00045635086],"domain_scores_gemma":[0.99901557,0.00030613333,0.00024287331,0.00018686196,0.000052974458,0.00019561005],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005777541,0.00040269725,0.0008328681,0.0003807514,0.00038988658,0.00028395615,0.00014336077,0.000094105184,0.0014676482],"category_scores_gemma":[0.000021090931,0.0003482737,0.0002841738,0.00024458222,0.0002614673,0.0009040284,0.000010027279,0.00070947554,0.0000050909916],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007147647,0.0011822369,0.0038584892,0.00041479326,0.0025798269,0.007905821,0.6402911,0.00041770426,0.00016364187,0.00056801504,0.00011018579,0.34243673],"study_design_scores_gemma":[0.010086816,0.0027375796,0.0020115275,0.00042159617,0.0074713943,0.016512036,0.5649192,0.00083556416,0.00017702887,0.00016422014,0.39317533,0.0014877381],"about_ca_topic_score_codex":0.0043230527,"about_ca_topic_score_gemma":0.026129628,"teacher_disagreement_score":0.39306512,"about_ca_system_score_codex":0.000025893161,"about_ca_system_score_gemma":0.000012751936,"threshold_uncertainty_score":0.99989694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103717069","doi":"10.7202/004166ar","title":"Restoring Freud: Some notes on P. Mahony's essay","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Auteur theory; Art; Literature","score_opus":0.13776333588375203,"score_gpt":0.28822704510310543,"score_spread":0.1504637092193534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103717069","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015248869,0.9109485,0.00021413215,0.033852126,0.009423777,0.000137804,0.00009311246,0.00005941541,0.03002226],"genre_scores_gemma":[0.11341734,0.78891146,0.0010572384,0.0012237277,0.012649847,0.000013624364,0.0000032430737,0.00012120718,0.0826023],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972346,0.00048285397,0.0006666215,0.00033394888,0.0006209068,0.0006610705],"domain_scores_gemma":[0.9979459,0.00093628914,0.0003991545,0.00029638226,0.00015538685,0.0002668951],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00080766843,0.00045324708,0.00063073897,0.00022310273,0.002383558,0.0012184167,0.0003041835,0.00010660843,0.013338126],"category_scores_gemma":[0.00011965562,0.00035221712,0.00061696203,0.00011177146,0.00063696963,0.0019194647,0.000022386543,0.0010758967,0.00073055876],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008562846,0.0005498746,0.00024116549,0.00016681153,0.0037275716,0.00024053577,0.011013116,0.00041098197,0.000058405312,0.24580364,0.018358517,0.7193437],"study_design_scores_gemma":[0.0005263415,0.00037979256,0.000447744,0.00016138928,0.0020390803,0.00020429284,0.00036363036,0.00004978608,0.00009559173,0.015706757,0.97962075,0.00040482363],"about_ca_topic_score_codex":0.00029697348,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024692077,"teacher_disagreement_score":0.9612622,"about_ca_system_score_codex":0.000109475724,"about_ca_system_score_gemma":0.000024065404,"threshold_uncertainty_score":0.999893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103765315","doi":"10.7202/007991ar","title":"Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Compounding; Drama; Translation (biology); Literature; Art; Linguistics; Philosophy; Materials science; Chemistry; Composite material","score_opus":0.11497735954499395,"score_gpt":0.3029067986319123,"score_spread":0.18792943908691834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103765315","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4208965,0.35755315,0.003168527,0.09446345,0.0029560395,0.00068172446,0.00008056129,0.00013235418,0.120067656],"genre_scores_gemma":[0.98793644,0.010472094,0.0004882868,0.00019724794,0.000548623,0.0000035417936,0.0000017275547,0.00001693139,0.00033513654],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990124,0.00013993724,0.00031382745,0.000096720556,0.00028281045,0.00015428684],"domain_scores_gemma":[0.99936247,0.00022789658,0.00018610104,0.00010706038,0.00007716368,0.000039310944],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005012183,0.00013379163,0.00023739107,0.000080955,0.00078240415,0.0002400526,0.00014829093,0.000019640285,0.0008579806],"category_scores_gemma":[0.000010263342,0.0000737708,0.00023030172,0.000057394307,0.00028658385,0.00041795112,0.0000034552243,0.00023974033,0.000020553976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000193229,0.00030056658,0.0001377806,0.00006722454,0.0023026138,0.00001256095,0.05133304,0.0012265744,0.0009793496,0.48425555,0.0011091694,0.45808235],"study_design_scores_gemma":[0.00036107257,0.00017000662,0.00022870286,0.000050813163,0.00050582207,0.000026911903,0.0014564722,0.0000045868182,0.0007477451,0.053149637,0.943192,0.00010619873],"about_ca_topic_score_codex":0.00008479616,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028075505,"teacher_disagreement_score":0.9420829,"about_ca_system_score_codex":0.000014353514,"about_ca_system_score_gemma":0.00001586692,"threshold_uncertainty_score":0.93942857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103776805","doi":"10.7202/003296ar","title":"Cultural Presuppositions and Misreadings","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presupposition; Affect (linguistics); Interpretation (philosophy); Epistemology; Translation (biology); Linguistics; Sociology; Psychology; Aesthetics; Cognitive psychology; Philosophy","score_opus":0.11353383027703319,"score_gpt":0.2787091846372346,"score_spread":0.16517535436020142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103776805","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22299732,0.56742775,0.00038482723,0.016774237,0.0014398254,0.000226592,0.0000816224,0.00013705068,0.19053075],"genre_scores_gemma":[0.8755179,0.1057464,0.0011566057,0.0005939936,0.0011762567,0.000009474697,0.0000030301453,0.000023784974,0.015772577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993967,0.00006067391,0.00017278192,0.00009413838,0.00012208862,0.00015364739],"domain_scores_gemma":[0.99963367,0.000077144265,0.00007818882,0.0000505185,0.00007609576,0.00008436881],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00011699801,0.00010499533,0.00015664451,0.000049412705,0.0009525422,0.00058626337,0.00006550878,0.000014415259,0.0049085785],"category_scores_gemma":[0.000010961867,0.000069226364,0.000114307804,0.000026194308,0.00026858295,0.0009224181,0.0000062185927,0.00017135103,0.00004436636],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004401648,0.00023503556,0.00046096405,0.000069575566,0.003585571,0.000049744274,0.07522822,0.000012303611,0.0004967074,0.14871469,0.08541239,0.68569076],"study_design_scores_gemma":[0.00019284007,0.000059699898,0.00036721354,0.000007306561,0.0006391929,0.00022830018,0.00068634044,0.000019127998,0.000023533295,0.0036430096,0.9940319,0.00010155841],"about_ca_topic_score_codex":0.000037951668,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009640161,"teacher_disagreement_score":0.90861946,"about_ca_system_score_codex":0.0000061294513,"about_ca_system_score_gemma":0.0000017138719,"threshold_uncertainty_score":0.99600106},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103794969","doi":"10.7202/001852ar","title":"The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09565526184138262,"score_gpt":0.2720438271485755,"score_spread":0.17638856530719288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103794969","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015681623,0.6555508,0.002388995,0.27170798,0.0054210466,0.000316562,0.00019438335,0.00007093801,0.048667695],"genre_scores_gemma":[0.563485,0.29592916,0.00095728453,0.009677339,0.020739838,0.000032916407,0.000020232455,0.00023508046,0.10892315],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956634,0.00089824153,0.0010981706,0.0004494168,0.00083517947,0.0010555875],"domain_scores_gemma":[0.9976201,0.00045737877,0.00057904667,0.0005801339,0.00034662284,0.0004167333],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015017395,0.0006668349,0.0007903779,0.00018857907,0.0053701205,0.003129339,0.0008142026,0.0001366006,0.005178749],"category_scores_gemma":[0.0001978975,0.00043617157,0.0014261794,0.00018105666,0.0014611258,0.0004693773,0.00007937683,0.0012987673,0.0001343945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000311219,0.000605337,0.0004681659,0.00009216307,0.006950953,0.00072715967,0.012757613,0.00031938546,0.000021994892,0.4527928,0.06964286,0.45559046],"study_design_scores_gemma":[0.0005536819,0.00014523856,0.0007898162,0.00020346344,0.005817428,0.00041086087,0.0023713368,0.0008679662,0.00004544858,0.030536106,0.95770913,0.0005495045],"about_ca_topic_score_codex":0.0005760914,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015593931,"teacher_disagreement_score":0.8880663,"about_ca_system_score_codex":0.00014668166,"about_ca_system_score_gemma":0.00003790354,"threshold_uncertainty_score":0.999809},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103940955","doi":"10.7202/002448ar","title":"Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie : question d'épistémologie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17299003693236498,"score_gpt":0.3424719687440996,"score_spread":0.1694819318117346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103940955","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019531224,0.901025,0.0026798723,0.050028082,0.005482488,0.0002534251,0.00013711143,0.00015267204,0.020710114],"genre_scores_gemma":[0.0940793,0.8695454,0.005677657,0.001056379,0.0030431391,0.000027502441,0.000012433255,0.00008324621,0.026474956],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950658,0.0023972958,0.0008961073,0.00043901874,0.00048146799,0.00072030455],"domain_scores_gemma":[0.9977357,0.0009723452,0.00049987156,0.00027692167,0.00027066888,0.00024448955],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018207644,0.00056492817,0.0007922364,0.00022687363,0.0014551666,0.0011588979,0.00040316436,0.00019108219,0.008881952],"category_scores_gemma":[0.0002069598,0.00045301256,0.00068616285,0.00012469433,0.0011719009,0.0024109352,0.000038275706,0.0011215486,0.00022887671],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013053378,0.0011075913,0.0006325773,0.0002613347,0.0053396733,0.00031223218,0.022137191,0.0003943699,0.00025164077,0.21015944,0.051560856,0.7077126],"study_design_scores_gemma":[0.0005179666,0.0005641043,0.00084417395,0.00011017432,0.0023385894,0.0006337855,0.0014636989,0.00011479618,0.00029109753,0.038284086,0.9543375,0.00050003774],"about_ca_topic_score_codex":0.0004649194,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006495673,"teacher_disagreement_score":0.90277666,"about_ca_system_score_codex":0.00018005415,"about_ca_system_score_gemma":0.000062484636,"threshold_uncertainty_score":0.999878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2103996985","doi":"10.7202/019838ar","title":"Placer le traducteur au coeur de la traductologie","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07773297986128286,"score_gpt":0.30888400145886835,"score_spread":0.2311510215975855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2103996985","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.080116086,0.78557295,0.0025922197,0.06503088,0.0040125907,0.0002591559,0.00012352763,0.00012959467,0.062163018],"genre_scores_gemma":[0.45244226,0.48122865,0.0038947016,0.001907076,0.007633771,0.000013907547,0.000011612431,0.00012585887,0.052742172],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99520516,0.0018558938,0.0008941342,0.00044017922,0.00049095845,0.0011136966],"domain_scores_gemma":[0.997588,0.0009943341,0.00048146688,0.00029912917,0.00018691672,0.00045016888],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023735675,0.0006106728,0.0009125835,0.00023517318,0.0025527023,0.0014187257,0.0005005337,0.00023367532,0.001889126],"category_scores_gemma":[0.00015026446,0.0005172223,0.00091501564,0.00019383107,0.0018305563,0.0017729888,0.000015544887,0.001515028,0.00008897306],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026019613,0.0008712843,0.00026006807,0.00010817108,0.0025784182,0.00039355588,0.0105709415,0.00024855754,0.0003161985,0.2330638,0.019177716,0.7321511],"study_design_scores_gemma":[0.0011474736,0.0005158087,0.005007331,0.00007620099,0.0028872958,0.0033773982,0.0012642381,0.000027160982,0.00022431735,0.054376893,0.93054694,0.0005489185],"about_ca_topic_score_codex":0.00074826,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036022635,"teacher_disagreement_score":0.91136926,"about_ca_system_score_codex":0.00017940546,"about_ca_system_score_gemma":0.0005233668,"threshold_uncertainty_score":0.99972796},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104095502","doi":"10.7202/006955ar","title":"When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Folklore, Mythology, and Literature Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Brock University","funders":"","keywords":"History","score_opus":0.05898754110286057,"score_gpt":0.2894658124757923,"score_spread":0.2304782713729317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104095502","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4233369,0.3970295,0.0037907949,0.005348811,0.013019828,0.0006613369,0.00015445807,0.00044114917,0.15621726],"genre_scores_gemma":[0.91135687,0.009583218,0.005407141,0.0011418347,0.0028675457,0.000032306278,0.000010886731,0.00013314244,0.069467045],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99801105,0.00031684552,0.00047530272,0.00033452688,0.00027980376,0.0005824518],"domain_scores_gemma":[0.99901205,0.00011283887,0.00018395754,0.00026948366,0.00026017486,0.00016149251],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008380915,0.00033983606,0.0005560127,0.00017215963,0.0014160415,0.0010628991,0.00031003178,0.000076546516,0.0025934356],"category_scores_gemma":[0.00033109717,0.00021776896,0.00037873708,0.00007369529,0.0007220835,0.0006510859,0.000027498985,0.00055565604,0.000023921808],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008986384,0.0007855953,0.0034850715,0.00039840234,0.0093202945,0.0010689212,0.2606033,0.00018192358,0.0010631871,0.51619226,0.16044639,0.045555994],"study_design_scores_gemma":[0.0006752798,0.00021659782,0.0003932209,0.000036869675,0.00053704606,0.00051976216,0.0018209629,0.000009805954,0.00019207061,0.0769512,0.91832066,0.00032653357],"about_ca_topic_score_codex":0.0000225308,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023208027,"teacher_disagreement_score":0.75787425,"about_ca_system_score_codex":0.00004646398,"about_ca_system_score_gemma":0.00006361766,"threshold_uncertainty_score":0.9999741},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104113894","doi":"10.7202/004136ar","title":"Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":175,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Natural language processing; Computer science; Corpus linguistics; Artificial intelligence; Translation (biology); Text corpus; Linguistics; Philosophy; Biology","score_opus":0.22423347362067134,"score_gpt":0.34812612554956096,"score_spread":0.12389265192888962,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104113894","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24613681,0.74606353,0.0007738296,0.0032272886,0.0014859636,0.00028623873,0.000047136757,0.00010605896,0.0018731531],"genre_scores_gemma":[0.90857786,0.08774586,0.0021066917,0.00062200666,0.0004893586,0.000022811953,0.0000064367227,0.000054121116,0.00037486886],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974627,0.00050297636,0.0008956016,0.00028769078,0.00051318825,0.0003378459],"domain_scores_gemma":[0.99730897,0.0010179683,0.00067477353,0.00021603335,0.00066500116,0.00011724055],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00096671464,0.00035325994,0.0008636046,0.0002773049,0.00093800056,0.00021560486,0.00023855314,0.000045118315,0.0010650542],"category_scores_gemma":[0.00016982573,0.000259219,0.00044079797,0.00014101698,0.000911574,0.0009613665,0.000010442039,0.00036322064,0.000019780437],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006988157,0.0007958756,0.0014865375,0.00060638716,0.008673737,0.000057336267,0.051325385,0.0015941832,0.0010226578,0.008364881,0.0014669801,0.9239072],"study_design_scores_gemma":[0.0021372184,0.0017979506,0.00023462034,0.00037914995,0.003818977,0.00005069432,0.00797666,0.0016954573,0.0022705097,0.0076362058,0.97136515,0.0006373759],"about_ca_topic_score_codex":0.000045180008,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007339972,"teacher_disagreement_score":0.9698982,"about_ca_system_score_codex":0.000041925978,"about_ca_system_score_gemma":0.000029907054,"threshold_uncertainty_score":0.999986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104239487","doi":"10.7202/006968ar","title":"Translating for Children – World View or Pedagogics?","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":39,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Reading (process); Perspective (graphical); Task (project management); Ideology; Coherence (philosophical gambling strategy); Linguistics; Rhetoric; Style (visual arts); Computer science; Sociology; Epistemology; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy; Literature; Management; Political science","score_opus":0.1874999159432584,"score_gpt":0.3362970089444969,"score_spread":0.14879709300123847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104239487","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03458857,0.7979903,0.027681066,0.009312213,0.004863819,0.0018645745,0.00026935284,0.00029035992,0.12313972],"genre_scores_gemma":[0.7741969,0.101165116,0.046659056,0.0031392896,0.0064321174,0.00020155589,0.000036991532,0.00031302727,0.067855924],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986183,0.00018066134,0.00043801754,0.00017805379,0.00020155746,0.00038340327],"domain_scores_gemma":[0.99913555,0.00030473765,0.00020901834,0.00010592292,0.00012394201,0.000120812525],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009085156,0.00020915091,0.00038462065,0.00012053223,0.0012252054,0.00049584446,0.00014115208,0.000021268048,0.004548151],"category_scores_gemma":[0.000066179564,0.00013124068,0.00038588376,0.00008924103,0.00015594956,0.00065786217,0.0000029448322,0.00025093666,0.000016905222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018711884,0.00017453913,0.00088903913,0.00011546823,0.0033352934,0.000009860299,0.012077804,0.000054149925,0.000033380726,0.20833471,0.0035482715,0.77124035],"study_design_scores_gemma":[0.00061018585,0.00012389196,0.0002606094,0.0000213114,0.0012075217,0.000107800224,0.00048255443,0.0000031612558,0.0000353894,0.010090091,0.9868536,0.00020388035],"about_ca_topic_score_codex":0.00001711787,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017882794,"teacher_disagreement_score":0.98330534,"about_ca_system_score_codex":0.000014334466,"about_ca_system_score_gemma":0.000049869814,"threshold_uncertainty_score":0.99636185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104260344","doi":"10.7202/003671ar","title":"Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09071161617038521,"score_gpt":0.28563533476688646,"score_spread":0.19492371859650126,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104260344","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023602977,0.8445315,0.0024263547,0.07972033,0.005410592,0.00025657075,0.00020177658,0.00008763631,0.04376229],"genre_scores_gemma":[0.26917377,0.66415936,0.0010266857,0.0010424419,0.004669634,0.000012806197,0.000014463928,0.00011812417,0.059782702],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967634,0.0010554113,0.0007470449,0.00038274925,0.00047917536,0.00057219743],"domain_scores_gemma":[0.9982245,0.0005217179,0.00049829204,0.00024685415,0.00023909475,0.0002695714],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011595682,0.0005225062,0.00070673594,0.00020962463,0.0020194892,0.0014421787,0.00027544907,0.00017285404,0.01036342],"category_scores_gemma":[0.000066690816,0.0004206409,0.0006434764,0.00015472245,0.0009123354,0.0023888245,0.000022214028,0.0012035937,0.0001947335],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019245522,0.0010110454,0.00020611816,0.00024014272,0.004701572,0.00023276164,0.018267006,0.00046812784,0.0001273287,0.14322662,0.07805043,0.7532764],"study_design_scores_gemma":[0.0010426303,0.0003312663,0.0012279858,0.000082023944,0.0024625058,0.0014845002,0.0009715461,0.00012965532,0.000047977846,0.0082220705,0.9835266,0.0004712672],"about_ca_topic_score_codex":0.00047595493,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010653713,"teacher_disagreement_score":0.90547615,"about_ca_system_score_codex":0.00005146582,"about_ca_system_score_gemma":0.000057127443,"threshold_uncertainty_score":0.9998245},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104921069","doi":"10.7202/007988ar","title":"TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adaptation (eye); Receptivity; Portuguese; Linguistics; Target text; Translation studies; Computer science; Literature; Psychology; Epistemology; Art; Philosophy","score_opus":0.09429551516084432,"score_gpt":0.30152835668738076,"score_spread":0.20723284152653643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2104921069","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54151016,0.36443818,0.007891864,0.022561232,0.0069126133,0.0006712662,0.0002131836,0.00045420064,0.05534733],"genre_scores_gemma":[0.97688955,0.012077611,0.00787329,0.0002830751,0.0024410512,0.000009386086,0.000027227483,0.000064730426,0.00033405056],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982216,0.0002200049,0.0004750067,0.0002844352,0.00037496985,0.00042403094],"domain_scores_gemma":[0.9990307,0.00018683884,0.00030651904,0.00017427746,0.00015729053,0.0001443374],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00064376247,0.000312972,0.00044664874,0.00014670518,0.0016789056,0.0019947607,0.00020963719,0.000071817325,0.0008447673],"category_scores_gemma":[0.00004142745,0.0002332113,0.00040707018,0.00010118536,0.0002613911,0.0023893176,0.000011967193,0.00082807,0.000021538268],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005334473,0.00033090124,0.0006495548,0.00010190252,0.00524148,0.00007239501,0.11696332,0.00034797043,0.0011685108,0.04758049,0.00094408466,0.82606596],"study_design_scores_gemma":[0.005363584,0.00045112686,0.0066615473,0.00029245016,0.003475891,0.0005386819,0.0040361388,0.0000054780376,0.0004400098,0.05503312,0.9227088,0.0009931676],"about_ca_topic_score_codex":0.000103141574,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007224203,"teacher_disagreement_score":0.92176473,"about_ca_system_score_codex":0.00005649383,"about_ca_system_score_gemma":0.000057732515,"threshold_uncertainty_score":0.9996208},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105183457","doi":"10.7202/019853ar","title":"De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.3098866432159309,"score_gpt":0.3914251800386996,"score_spread":0.08153853682276868,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105183457","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40587154,0.46637815,0.0047799665,0.011425725,0.0028108181,0.0007613527,0.00020862874,0.0004275743,0.10733624],"genre_scores_gemma":[0.637652,0.33295006,0.020236984,0.00044344194,0.0022986783,0.00006382653,0.000006065305,0.00009762629,0.0062513063],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.98044026,0.0156409,0.00094010506,0.0007052927,0.00043974142,0.00183373],"domain_scores_gemma":[0.9869397,0.011213108,0.00047377398,0.00041617872,0.00058920484,0.0003680325],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.014177727,0.0008494845,0.0012695185,0.00040531196,0.0021195202,0.001209644,0.0010038821,0.0010853874,0.00031447347],"category_scores_gemma":[0.010358357,0.00066368567,0.00072116934,0.00020401733,0.0071734157,0.0005068878,0.000146822,0.0046224105,0.00002223169],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029201765,0.0026490556,0.0024704773,0.00023161423,0.0077323616,0.0044452692,0.041065346,0.000052004256,0.0008610375,0.5790025,0.007050633,0.3541477],"study_design_scores_gemma":[0.00068834756,0.00090616645,0.009515911,0.0002103305,0.0030226535,0.00273065,0.0055835205,0.000023301944,0.0015035799,0.67207515,0.3031581,0.0005822937],"about_ca_topic_score_codex":0.000248013,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010066509,"teacher_disagreement_score":0.3535654,"about_ca_system_score_codex":0.0012025463,"about_ca_system_score_gemma":0.0009242343,"threshold_uncertainty_score":0.9998272},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105418896","doi":"10.7202/007994ar","title":"Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.05799086559582887,"score_gpt":0.2581357974331131,"score_spread":0.20014493183728424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105418896","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21568109,0.72048813,0.0015995622,0.011564204,0.028753594,0.00036942193,0.00024762884,0.00017950781,0.021116843],"genre_scores_gemma":[0.6763385,0.26876286,0.0013886838,0.0007272663,0.010586885,0.000030820956,0.000022045891,0.00018060124,0.04196236],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996424,0.0002721107,0.0011040099,0.0005514071,0.00053147,0.0011169766],"domain_scores_gemma":[0.9978593,0.00012378072,0.0005480304,0.00039977414,0.0006399509,0.00042918648],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0007703041,0.00073253637,0.0010121518,0.00036750248,0.0037339202,0.000792506,0.00049225515,0.00023636488,0.0024242653],"category_scores_gemma":[0.0003141982,0.0006029319,0.0009764095,0.00013646332,0.00367227,0.00047309636,0.00010546435,0.0012325064,0.00015994108],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000105586754,0.0013079619,0.002173382,0.00035429883,0.010242521,0.0039580655,0.038933735,0.000324655,0.000031496573,0.80041903,0.016087335,0.1260619],"study_design_scores_gemma":[0.0010152406,0.00044665788,0.0042197173,0.00022887223,0.0041698636,0.002242328,0.0020544163,0.000008679962,0.0001278929,0.13495415,0.84993714,0.00059501943],"about_ca_topic_score_codex":0.0011061651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012447382,"teacher_disagreement_score":0.83384985,"about_ca_system_score_codex":0.00027955225,"about_ca_system_score_gemma":0.0003400945,"threshold_uncertainty_score":0.9996422},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105609912","doi":"10.7202/003693ar","title":"Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.12276801482699412,"score_gpt":0.27417631004642207,"score_spread":0.15140829521942795,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105609912","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043769002,0.9201518,0.00033190512,0.017596446,0.00050508324,0.00010006413,0.000015482752,0.000009894801,0.01752032],"genre_scores_gemma":[0.60824543,0.38884723,0.0008680307,0.000016968392,0.00030418884,0.000003135539,1.7333181e-7,0.0000122113415,0.0017026367],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982351,0.0004505683,0.0005673387,0.00020640783,0.00023838843,0.00030218615],"domain_scores_gemma":[0.9988749,0.0006383109,0.00020503582,0.000085268824,0.00009314884,0.000103354956],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005345659,0.00020345405,0.0005317959,0.0001824124,0.00036528954,0.00015350337,0.000106835505,0.000092634145,0.004700529],"category_scores_gemma":[0.00007127643,0.0001524053,0.00025261135,0.00010313339,0.0017269929,0.00056034117,0.00000908349,0.0005051407,0.0000058480405],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000096429045,0.00065372436,0.00041505715,0.00010128763,0.00060864666,0.000052455365,0.065441966,0.000011563185,0.000046298315,0.42505264,0.0008882552,0.5066317],"study_design_scores_gemma":[0.00056183734,0.0004546243,0.0010817925,0.000052346666,0.0010303872,0.0001824039,0.004169376,0.00012758718,0.000008104168,0.03738391,0.95476073,0.00018690032],"about_ca_topic_score_codex":0.000060770202,"about_ca_topic_score_gemma":0.000056054512,"teacher_disagreement_score":0.9538725,"about_ca_system_score_codex":0.000081292565,"about_ca_system_score_gemma":0.000008763066,"threshold_uncertainty_score":0.9962093},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105625386","doi":"10.7202/003444ar","title":"Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.049691246150638836,"score_gpt":0.3537819102824118,"score_spread":0.30409066413177294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105625386","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.50411856,0.47172934,0.0040853065,0.00883957,0.0063774735,0.0007595573,0.000024734723,0.00016756072,0.0038979067],"genre_scores_gemma":[0.92468,0.06259485,0.0075812964,0.0008650699,0.00092126336,0.000023987937,0.0000068555787,0.00009547513,0.003231186],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9907195,0.005397333,0.0018771708,0.00050533836,0.0004452219,0.0010554292],"domain_scores_gemma":[0.9888557,0.008247371,0.00083957973,0.00057260424,0.000956734,0.0005279826],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027314792,0.00049441005,0.0008813341,0.00049052987,0.001547048,0.0002522132,0.00062211277,0.00052281545,0.0010646823],"category_scores_gemma":[0.012612746,0.00047833394,0.00027706,0.00058193627,0.000519008,0.0006286148,0.00017755339,0.004535116,0.0000846735],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017068062,0.00020071793,0.00318819,0.0010829698,0.00035936714,0.0005244361,0.2473209,0.005867776,0.000053508928,0.0011989789,0.00032256264,0.7397099],"study_design_scores_gemma":[0.0028099604,0.0014318955,0.00093114853,0.014544937,0.0019840244,0.0028191004,0.05831975,0.7177761,0.00006885827,0.017816389,0.1797849,0.0017128909],"about_ca_topic_score_codex":0.00150665,"about_ca_topic_score_gemma":0.002128722,"teacher_disagreement_score":0.737997,"about_ca_system_score_codex":0.00074112625,"about_ca_system_score_gemma":0.00011985657,"threshold_uncertainty_score":0.9998485},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105669690","doi":"10.7202/1032891ar","title":"Une théorie brésilienne de la traduction littéraire ? Regards entre tradition et rupture","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05425317009254033,"score_gpt":0.28806770947439525,"score_spread":0.23381453938185492,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105669690","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.036998812,0.741405,0.004603549,0.10098358,0.0081217615,0.00031772215,0.00031915485,0.00014382874,0.107106574],"genre_scores_gemma":[0.5299351,0.4052291,0.0035999103,0.0013833313,0.016276054,0.000036701647,0.000087236906,0.0001972779,0.04325527],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99589354,0.0018464741,0.0006938381,0.00035610437,0.0006149875,0.00059508503],"domain_scores_gemma":[0.9979965,0.0004148609,0.00048855727,0.0002262379,0.0003541539,0.0005196832],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026480367,0.00047603462,0.00062673737,0.00017983677,0.0012325264,0.0013366707,0.00024649678,0.00023162499,0.001014718],"category_scores_gemma":[0.00012589822,0.0003967932,0.0006166068,0.00025196004,0.00117509,0.0023736062,0.000013293116,0.0013872167,0.000048964182],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004056969,0.0008227988,0.00027588708,0.0002199838,0.0033998408,0.00028506035,0.03862158,0.0011850627,0.00006854765,0.48210084,0.06579312,0.40682158],"study_design_scores_gemma":[0.0010736983,0.0004024786,0.0010590238,0.00011505314,0.0029238805,0.002465263,0.006490976,0.000048407823,0.00005332189,0.14454108,0.84046173,0.00036507926],"about_ca_topic_score_codex":0.00081210834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00088655215,"teacher_disagreement_score":0.77466863,"about_ca_system_score_codex":0.0002305108,"about_ca_system_score_gemma":0.00033709352,"threshold_uncertainty_score":0.9998985},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105819666","doi":"10.7202/009017ar","title":"The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":48,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Intonation (linguistics); Linguistics; Gesture; Computer science; Audio visual; Selection (genetic algorithm); Semiotics; Psychology; Multimedia; Artificial intelligence","score_opus":0.06743367371514218,"score_gpt":0.2840416827060274,"score_spread":0.21660800899088523,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105819666","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76094776,0.23175655,0.0008178786,0.0033096194,0.00091023376,0.00008812086,0.0000048737797,0.000035408237,0.0021295531],"genre_scores_gemma":[0.92779267,0.070679516,0.00012005943,0.0001186541,0.000766142,0.0000043199066,6.013821e-7,0.000017349223,0.00050067937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990796,0.00008883379,0.00026295526,0.00011843687,0.00021158725,0.00023862871],"domain_scores_gemma":[0.99940026,0.0002460477,0.00013774807,0.00007095723,0.00006502787,0.000079960584],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000377985,0.00014912142,0.00020246734,0.000048406804,0.0023856994,0.000985437,0.00010885982,0.000017041497,0.00016002155],"category_scores_gemma":[0.000026679776,0.00007804366,0.00014425525,0.000027091151,0.000341942,0.00042245537,0.00001686045,0.00026770507,0.0000103746315],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013454776,0.00013763759,0.0012131423,0.000052503776,0.0028904534,0.000039149938,0.020795505,0.00019847022,0.0005487433,0.15319535,0.00049478817,0.8202997],"study_design_scores_gemma":[0.0005333079,0.00012817797,0.0040445183,0.000027534783,0.0007068878,0.00013048148,0.0027023458,0.00001129464,0.00019317787,0.022372585,0.96896046,0.00018920099],"about_ca_topic_score_codex":0.000066978195,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011875818,"teacher_disagreement_score":0.9684657,"about_ca_system_score_codex":0.000018197925,"about_ca_system_score_gemma":0.000014196266,"threshold_uncertainty_score":0.99891305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2105852943","doi":"10.7202/019665ar","title":"On Translating Camfranglais and Other Camerounismes","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Appropriation; Indigenization; Sociology; Representation (politics); Meaning (existential); Intertextuality; Philosophy; Epistemology; Anthropology; Political science","score_opus":0.07537478976707407,"score_gpt":0.2836127834619014,"score_spread":0.20823799369482732,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2105852943","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4978103,0.2970541,0.0021196536,0.016552933,0.001446171,0.0003451496,0.00007481976,0.00018972346,0.18440714],"genre_scores_gemma":[0.99150413,0.0043462724,0.0006000865,0.0021062354,0.00055446546,0.000001977012,6.532895e-7,0.000019008361,0.0008671725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991571,0.000100307014,0.00023197806,0.00013005851,0.000183945,0.0001966367],"domain_scores_gemma":[0.9995575,0.00013664173,0.000108718246,0.00007432766,0.000044026638,0.00007878257],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029901264,0.00015521683,0.00024185811,0.00008485326,0.00077240914,0.00039476616,0.00007812083,0.000021482994,0.0010306331],"category_scores_gemma":[0.000012613279,0.00010555101,0.0001401879,0.000034518685,0.00017120547,0.00040921482,0.0000018476944,0.0002461309,0.000012472056],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000767766,0.00007207375,0.00013041869,0.000011965588,0.0006064337,0.000014854962,0.019813158,0.000023381152,0.00012589902,0.15210418,0.0009231229,0.8260977],"study_design_scores_gemma":[0.00040997757,0.00029747197,0.0006061994,0.000020300282,0.00047537265,0.000096292424,0.0007846022,0.000011399314,0.000036271045,0.043325838,0.9537704,0.00016588751],"about_ca_topic_score_codex":0.000052408857,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024312962,"teacher_disagreement_score":0.95284724,"about_ca_system_score_codex":0.0000065974014,"about_ca_system_score_gemma":0.000007961777,"threshold_uncertainty_score":0.9998826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106394101","doi":"10.7202/029796ar","title":"The Unit of Translation: Statistics Speak","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Macquarie University","keywords":"Sentence; Context (archaeology); Linguistics; Subject (documents); Identification (biology); Computer science; Natural language processing; Psychology; History; Philosophy; Library science","score_opus":0.04371525780886655,"score_gpt":0.3000459238541289,"score_spread":0.2563306660452624,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106394101","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00052649534,0.08623411,0.9112756,0.0015964534,0.00013232027,0.000048537604,0.0000026157454,0.000063289495,0.00012057521],"genre_scores_gemma":[0.05006795,0.0038081575,0.94579405,0.00012667364,0.0000661733,6.8726644e-7,5.8863105e-7,0.0000057370708,0.00013001417],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989303,0.00013221127,0.00030648443,0.0001102198,0.00033057935,0.00019023835],"domain_scores_gemma":[0.9991324,0.00015713046,0.0001853823,0.0002578158,0.00019745002,0.00006983947],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066336343,0.00010614825,0.00016991598,0.000075908705,0.0002598907,0.00025428904,0.0009854456,0.000028936432,0.000009352424],"category_scores_gemma":[0.00009188753,0.00006152508,0.00009730508,0.0003694792,0.0001085888,0.00046286674,0.0000143836805,0.00027798343,0.0000015843686],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000059061967,0.00001911895,0.000011204313,0.0000049250684,0.000056452463,0.000021546126,0.00016179317,0.000009070179,0.0015852972,0.13602011,0.000342471,0.8617621],"study_design_scores_gemma":[0.00015050443,0.00020337736,0.00092841865,0.00002154891,0.00013022931,0.00052388944,0.000007922519,0.00083054224,0.017123982,0.9629741,0.01697342,0.00013210675],"about_ca_topic_score_codex":0.0000023625103,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000033498884,"teacher_disagreement_score":0.86163,"about_ca_system_score_codex":0.000013145265,"about_ca_system_score_gemma":0.000053200747,"threshold_uncertainty_score":0.250892},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106411308","doi":"10.7202/003680ar","title":"A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":116,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grossman; Variety (cybernetics); Translation (biology); Linguistics; Garcia; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Literature; Philosophy; Art; Humanities; Chemistry","score_opus":0.17030480018531313,"score_gpt":0.2793935227811846,"score_spread":0.10908872259587149,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106411308","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2090077,0.3415817,0.29094934,0.0247182,0.0030404378,0.0012922534,0.0003355603,0.00020119945,0.12887359],"genre_scores_gemma":[0.9883477,0.004543212,0.0058760876,0.00032613802,0.0005017057,0.0000096176855,0.0000066948137,0.000015384723,0.0003734691],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99882305,0.00021441371,0.00038701802,0.00013040371,0.00028952447,0.00015558353],"domain_scores_gemma":[0.99930114,0.00018180469,0.0001921967,0.0001436741,0.00011526215,0.00006590257],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046068322,0.00012573526,0.00036924798,0.00026303978,0.00053080457,0.00025038305,0.00019341057,0.00001818525,0.0009776279],"category_scores_gemma":[0.0000064826363,0.00007229333,0.0004613263,0.0003880337,0.00013389003,0.00031571538,0.000006025432,0.0001624533,0.000011032784],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036990554,0.00030344696,0.00013601092,0.00002322569,0.013336323,0.0000017853184,0.050194837,0.0044902684,0.000024511508,0.008836049,0.001937968,0.92067856],"study_design_scores_gemma":[0.00023206926,0.00008991669,0.00739035,0.000005819918,0.010218312,0.000012406971,0.0006811439,0.0055127586,0.000005490869,0.00027334236,0.975443,0.00013538155],"about_ca_topic_score_codex":0.000050756167,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047928919,"teacher_disagreement_score":0.973505,"about_ca_system_score_codex":0.00000802401,"about_ca_system_score_gemma":0.000003794485,"threshold_uncertainty_score":0.9999356},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106502949","doi":"10.7202/004504ar","title":"La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.062393234215702864,"score_gpt":0.3139758206650878,"score_spread":0.2515825864493849,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106502949","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66854835,0.20781657,0.015700012,0.012883838,0.002996955,0.00053017586,0.000063929256,0.00022284774,0.091237344],"genre_scores_gemma":[0.9049381,0.08121751,0.0057339147,0.0000902915,0.0026783382,0.000050381856,0.0000019209551,0.000049803366,0.005239728],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9887942,0.0086158,0.0007172892,0.00040921257,0.0005571687,0.00090633944],"domain_scores_gemma":[0.9957127,0.0028105085,0.00041674395,0.00016754367,0.0002477394,0.00064479234],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0039649275,0.00050216477,0.00087616924,0.00019275819,0.002646507,0.0004496279,0.00045900198,0.0004565485,0.0009328871],"category_scores_gemma":[0.0015489799,0.00044873546,0.00066484325,0.0008621904,0.0048034186,0.0003523104,0.000022889735,0.0018088783,0.00004111803],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015279367,0.004041281,0.01263055,0.00039774735,0.004544127,0.0012945993,0.65789944,0.0031562878,0.0016194582,0.17246568,0.060224105,0.08157395],"study_design_scores_gemma":[0.0008800293,0.00024180509,0.020839527,0.00022593461,0.0028049329,0.0043444843,0.012213169,0.0006602145,0.00015910102,0.037652217,0.9193151,0.0006634883],"about_ca_topic_score_codex":0.0016525725,"about_ca_topic_score_gemma":0.000772774,"teacher_disagreement_score":0.859091,"about_ca_system_score_codex":0.0007683294,"about_ca_system_score_gemma":0.00034707683,"threshold_uncertainty_score":0.9999804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106519322","doi":"10.7202/002147ar","title":"Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Psychology; Interpreter; Interpretation (philosophy); Philosophy; Linguistics; Computer science","score_opus":0.1304758782276297,"score_gpt":0.40818257110664374,"score_spread":0.27770669287901406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106519322","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07798758,0.72863585,0.0041968403,0.0766346,0.03519017,0.0013740617,0.00024096693,0.000080955535,0.075658955],"genre_scores_gemma":[0.9115575,0.040837824,0.0069948607,0.0023698388,0.0012711276,0.00006650262,0.0000017557971,0.000081596336,0.036819022],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9910832,0.0058826697,0.001543626,0.00025473788,0.0005002574,0.0007355327],"domain_scores_gemma":[0.9958714,0.00073358475,0.0010326097,0.0011322156,0.0009349061,0.00029527678],"candidate_categories":["research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021986568,0.0003117348,0.00064029323,0.00014513126,0.0012412104,0.000054735705,0.0013961808,0.00034126933,0.012815004],"category_scores_gemma":[0.0028783113,0.00020675235,0.0007843934,0.0004989836,0.0007853605,0.00014720224,0.00018891007,0.0035908727,0.00027757976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022810517,0.0010293763,0.00857676,0.0040641315,0.0029461333,0.000033922388,0.084395185,0.000059493468,0.00023307688,0.03411923,0.14496768,0.7193469],"study_design_scores_gemma":[0.0015363399,0.0009103041,0.012021386,0.012474761,0.0039982344,0.0017425264,0.0041845813,0.0045737093,0.00048029236,0.07949732,0.8777509,0.00082967815],"about_ca_topic_score_codex":0.00027676174,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005350153,"teacher_disagreement_score":0.8335699,"about_ca_system_score_codex":0.0002516542,"about_ca_system_score_gemma":0.00021311635,"threshold_uncertainty_score":0.9987079},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106612667","doi":"10.7202/011610ar","title":"Interpreters as Historians in China*","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; China; Historical record; Subject (documents); History; Comparative historical research; Linguistics; Sociology; Social science; Computer science; Library science; Art history; Biography; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.06730544870012274,"score_gpt":0.4099666418499655,"score_spread":0.3426611931498428,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106612667","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8909644,0.041715443,0.0018140976,0.023011874,0.0042492114,0.0005105014,0.000009280237,0.00015934001,0.03756584],"genre_scores_gemma":[0.9834809,0.006014376,0.0030637137,0.0022610934,0.0006586994,0.00006798429,0.0000028101565,0.00003965732,0.00441079],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99623895,0.0018568801,0.00091008825,0.00019097772,0.00024736425,0.0005557145],"domain_scores_gemma":[0.9984933,0.00035426693,0.0003260788,0.00044531448,0.00015333634,0.00022768634],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018063635,0.00018187222,0.00038243513,0.00026901506,0.0008029408,0.000024818919,0.0005880669,0.00014500286,0.0016048658],"category_scores_gemma":[0.0005873254,0.00014863613,0.00021033539,0.00023630596,0.0001010103,0.00027531706,0.0000613208,0.0021838432,0.00036324974],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009878693,0.0005959143,0.121335454,0.00062679633,0.0011337984,0.0001370111,0.18477125,0.00062969,0.0012251656,0.031406824,0.046515252,0.610635],"study_design_scores_gemma":[0.0011534139,0.0003009736,0.02743309,0.0009689186,0.00024089229,0.00037597815,0.0033823622,0.00036447408,0.000086510314,0.017371148,0.9478781,0.00044411913],"about_ca_topic_score_codex":0.0005058812,"about_ca_topic_score_gemma":0.000551743,"teacher_disagreement_score":0.9013629,"about_ca_system_score_codex":0.00083203096,"about_ca_system_score_gemma":0.00025978874,"threshold_uncertainty_score":0.9993078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106734797","doi":"10.7202/1006179ar","title":"Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Variation (astronomy); Translation (biology); Computer science; Linguistics; Term (time); Target text; Natural language processing; Cognition; Value (mathematics); Association (psychology); Artificial intelligence; Psychology","score_opus":0.20553194035525382,"score_gpt":0.2737356660300712,"score_spread":0.06820372567481739,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106734797","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9900308,0.0062978137,0.00025865654,0.000092450304,0.00033051003,0.00016535325,0.0000035558019,0.000025928872,0.0027948942],"genre_scores_gemma":[0.9978938,0.0008217768,0.00029843554,0.000050928767,0.00022751559,0.000014165576,3.6912664e-7,0.000009995364,0.0006830065],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99910027,0.00014025625,0.0003118606,0.00015829527,0.000099119956,0.00019017082],"domain_scores_gemma":[0.99964046,0.00006805279,0.00008979174,0.00008044699,0.00007381771,0.000047397334],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033254447,0.00013479758,0.00026439433,0.00012867735,0.00038503102,0.00010674412,0.00010513327,0.000018447432,0.0003746983],"category_scores_gemma":[0.00009447276,0.00009251106,0.000047600563,0.000032109077,0.0003071488,0.0001384659,0.000017635582,0.00022580806,0.0000056941667],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004024732,0.0061148666,0.15340689,0.00005379771,0.0033635325,0.00060066686,0.44742635,0.0000059160084,0.00018344929,0.25125745,0.00013911529,0.13704549],"study_design_scores_gemma":[0.0017234603,0.0038828314,0.84016395,0.000021241036,0.0013837641,0.00021250256,0.0034137235,0.0000360494,0.000022013399,0.1290425,0.019738331,0.0003596259],"about_ca_topic_score_codex":0.00016752447,"about_ca_topic_score_gemma":0.001084883,"teacher_disagreement_score":0.6867571,"about_ca_system_score_codex":0.000010846952,"about_ca_system_score_gemma":0.000010346857,"threshold_uncertainty_score":0.41026837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106830397","doi":"10.7202/014717ar","title":"Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.09066458573631152,"score_gpt":0.3738853232445464,"score_spread":0.28322073750823484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106830397","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5724679,0.34510177,0.043112796,0.010920587,0.0073165926,0.00054740615,0.00006932388,0.00012281789,0.020340772],"genre_scores_gemma":[0.8939565,0.07622713,0.010946625,0.003702251,0.0029085597,0.00004390588,0.00002250439,0.0001512053,0.012041325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9921046,0.0033820795,0.0011797507,0.0008671298,0.00078220054,0.0016842558],"domain_scores_gemma":[0.9964424,0.0015455114,0.0006464809,0.0003549998,0.00042058548,0.00059002766],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.010521293,0.0006912748,0.0010346315,0.000900881,0.0009718032,0.00051480706,0.0007759927,0.00042507655,0.003011668],"category_scores_gemma":[0.0014600477,0.00055924465,0.0008908751,0.0023300063,0.0030031009,0.0011578567,0.00004649251,0.0018757257,0.00030588722],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063568406,0.002761504,0.003762968,0.0002023664,0.005919878,0.0041793752,0.014816379,0.000012124796,0.010898414,0.060385134,0.004961191,0.891465],"study_design_scores_gemma":[0.0059977784,0.005262347,0.16735321,0.00060319423,0.013961499,0.039805394,0.014498292,0.000010125587,0.042456727,0.5014952,0.20594822,0.0026080383],"about_ca_topic_score_codex":0.00035051163,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060869905,"teacher_disagreement_score":0.88885695,"about_ca_system_score_codex":0.00014080817,"about_ca_system_score_gemma":0.00034354333,"threshold_uncertainty_score":0.99971014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106976362","doi":"10.7202/008017ar","title":"La traduction de la terminologie philosophique","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.08870790779815152,"score_gpt":0.3126142303454521,"score_spread":0.22390632254730058,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2106976362","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2691527,0.52996457,0.0059913835,0.021170063,0.0052014785,0.00021415073,0.00015050484,0.00013483471,0.16802031],"genre_scores_gemma":[0.7783256,0.19503148,0.0021784622,0.0004222391,0.01345054,0.000010804508,0.000009213843,0.000082918596,0.010488754],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99747014,0.0007630504,0.00056625635,0.0002954242,0.00031594216,0.00058917765],"domain_scores_gemma":[0.9987085,0.00022225619,0.0002902736,0.00024735116,0.00021447644,0.00031717648],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014144684,0.00038613036,0.0005692668,0.00030088538,0.00097158283,0.0012159455,0.00034576634,0.00024051835,0.0015979501],"category_scores_gemma":[0.00037325502,0.0003185214,0.0008962123,0.0001041973,0.0021532958,0.00043522115,0.00002600172,0.0011033842,0.00006683861],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029076502,0.00061598537,0.00008497282,0.00009013103,0.0026661437,0.0013923727,0.0027535576,0.0011782377,0.00013975588,0.9479831,0.0008639392,0.042202715],"study_design_scores_gemma":[0.00046282294,0.00013679583,0.00031289097,0.00008980813,0.004457877,0.0024971976,0.0004643908,0.000013748247,0.0002925748,0.5015987,0.48941085,0.0002623483],"about_ca_topic_score_codex":0.0005809746,"about_ca_topic_score_gemma":0.000105394785,"teacher_disagreement_score":0.5091729,"about_ca_system_score_codex":0.00030770348,"about_ca_system_score_gemma":0.00032215868,"threshold_uncertainty_score":0.9999267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107053962","doi":"10.7202/003548ar","title":"La traduction du nom adjectival en anglais médical","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06530692736694123,"score_gpt":0.2494320644533685,"score_spread":0.18412513708642725,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107053962","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25032067,0.6182974,0.0006241897,0.016830951,0.019706894,0.00023861311,0.0001541795,0.00012262301,0.09370446],"genre_scores_gemma":[0.7102055,0.20531122,0.0007363684,0.00033701246,0.020377314,0.000014509638,0.0000047036306,0.000100108475,0.062913254],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972909,0.0007618741,0.00061667815,0.00034984437,0.0003475794,0.000633123],"domain_scores_gemma":[0.9986205,0.00041400807,0.0002453524,0.0001993374,0.00026716792,0.00025362193],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074239017,0.00043273892,0.00068735995,0.00023089451,0.0016883406,0.0006888918,0.00030810508,0.00021236353,0.007057473],"category_scores_gemma":[0.00048224072,0.00035198373,0.00066460937,0.00009034811,0.002305892,0.0003611658,0.000051103925,0.0011895138,0.00019618729],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000053522457,0.0012734367,0.0013982665,0.00016022612,0.0066958973,0.0019015768,0.024329927,0.000018820008,0.000029840368,0.5465097,0.060554393,0.3570744],"study_design_scores_gemma":[0.0006615016,0.0003852562,0.0029392717,0.0000655326,0.0027768116,0.004723513,0.0008416369,0.00013168457,0.000032318625,0.019850574,0.9672102,0.0003817354],"about_ca_topic_score_codex":0.00016295814,"about_ca_topic_score_gemma":0.000090179194,"teacher_disagreement_score":0.9066558,"about_ca_system_score_codex":0.00013817212,"about_ca_system_score_gemma":0.00003172404,"threshold_uncertainty_score":0.9998932},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107105659","doi":"10.7202/002059ar","title":"The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French - A Cultural-Stylistic Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05670767864965078,"score_gpt":0.274599065274618,"score_spread":0.21789138662496724,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107105659","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36638373,0.62911314,0.00003254584,0.0013876708,0.000895525,0.0001760524,0.00013468249,0.000015265703,0.0018613533],"genre_scores_gemma":[0.7645826,0.22960587,0.00024013985,0.00008104619,0.0010053043,0.000009350248,0.00000530991,0.000031273514,0.004439135],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976866,0.0006504753,0.00071168836,0.00024018278,0.0003799868,0.00033101393],"domain_scores_gemma":[0.99803853,0.0009949751,0.0003645751,0.00019625713,0.00026157437,0.00014406601],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060758565,0.00031428115,0.00056639215,0.00006800876,0.0018078913,0.00089541724,0.00025653548,0.0000641454,0.0030834249],"category_scores_gemma":[0.00010012565,0.0001907757,0.0002728924,0.000117901254,0.00096583535,0.0008185435,0.000018015498,0.00060876174,0.000016495196],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008471169,0.0006851114,0.00093937863,0.00010979147,0.007501435,0.00009569764,0.5916216,0.000021731877,0.00010487742,0.0035851893,0.00494558,0.3903049],"study_design_scores_gemma":[0.0011509652,0.0004779513,0.0029852653,0.0000742541,0.0049833823,0.000044100812,0.04321322,0.000076457225,0.000020062926,0.0016601031,0.9450559,0.0002583593],"about_ca_topic_score_codex":0.005380236,"about_ca_topic_score_gemma":0.008908281,"teacher_disagreement_score":0.9401103,"about_ca_system_score_codex":0.000018934235,"about_ca_system_score_gemma":0.000012120104,"threshold_uncertainty_score":0.99949163},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107295905","doi":"10.7202/004014ar","title":"Lexical Cohesion and Translation Equivalence","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cohesion (chemistry); Linguistics; Equivalence (formal languages); Computer science; Lexical functional grammar; Sentence; Lexical choice; Natural language processing; Lexical item; Co-occurrence; Lexical semantics; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.07181585355392639,"score_gpt":0.28813426447344265,"score_spread":0.21631841091951626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107295905","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011717255,0.20269932,0.7834533,0.0016983695,0.00011905388,0.0000548157,4.708491e-7,0.00017126721,0.000086162465],"genre_scores_gemma":[0.39575917,0.008856013,0.5950162,0.00017328277,0.000072514384,0.0000023088621,1.8094545e-7,0.000008710845,0.00011165562],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989631,0.000118208634,0.00020774876,0.00021162396,0.00028532455,0.00021395851],"domain_scores_gemma":[0.99948657,0.000070697795,0.000084394356,0.00016727569,0.00006199581,0.00012908319],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00041028264,0.0001255855,0.00017468512,0.00011669669,0.00021677616,0.00033539554,0.0004804189,0.00005236403,0.00004739916],"category_scores_gemma":[0.00006200377,0.00009046587,0.000088735964,0.0002604258,0.000105826,0.0011956663,0.00003643667,0.0003086197,0.0000058629644],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000002836155,0.000026658648,0.00007086036,0.0000160239,0.00003351382,0.000049286267,0.0002521958,0.0000013725437,0.006939711,0.007933287,0.0002153536,0.9844589],"study_design_scores_gemma":[0.000993854,0.0007201634,0.0032510464,0.00022128398,0.0005227111,0.010092466,0.000015210078,0.030821567,0.064557694,0.86757636,0.020225223,0.0010023984],"about_ca_topic_score_codex":0.0000021216515,"about_ca_topic_score_gemma":8.169658e-7,"teacher_disagreement_score":0.9834565,"about_ca_system_score_codex":0.000020092573,"about_ca_system_score_gemma":0.000007713014,"threshold_uncertainty_score":0.36890912},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107393391","doi":"10.7202/010675ar","title":"Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Taxonomy (biology); Equivalence (formal languages); Computer science; Mathematics education; Set (abstract data type); Translation (biology); Quality (philosophy); Linguistics; Point (geometry); Natural language processing; Psychology; Epistemology; Mathematics; Philosophy; Chemistry; Ecology; Programming language","score_opus":0.16604063174875724,"score_gpt":0.2844330086898704,"score_spread":0.11839237694111318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107393391","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38465238,0.28782248,0.15784705,0.013528523,0.00299794,0.0018353538,0.0003629487,0.0003862929,0.15056705],"genre_scores_gemma":[0.98624736,0.0036821838,0.008797016,0.0001311933,0.0005667785,0.000022542896,0.000009628776,0.000021985366,0.0005213094],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985929,0.00022865002,0.0005276802,0.00014462737,0.0003053373,0.00020081966],"domain_scores_gemma":[0.99885446,0.000375287,0.00034134317,0.00011713327,0.00024384771,0.00006791011],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005632464,0.00018161836,0.00031751776,0.00018531184,0.00043907895,0.0005134915,0.00013118277,0.000037134432,0.0018750414],"category_scores_gemma":[0.000017736456,0.00014026152,0.00027335636,0.00008013163,0.00030417097,0.0025209691,0.0000030885462,0.0002284282,0.000015153417],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008519946,0.00020199112,0.0002576981,0.000068987814,0.00094700826,0.00000393996,0.005567235,0.0019662576,0.0002868954,0.0392951,0.0006835938,0.9506361],"study_design_scores_gemma":[0.00057146855,0.00010710278,0.0021604977,0.000019639498,0.0006857745,0.000013548236,0.0010348912,0.0002767979,0.00026080603,0.0008550516,0.99385214,0.00016227496],"about_ca_topic_score_codex":0.00004218976,"about_ca_topic_score_gemma":0.001103676,"teacher_disagreement_score":0.99316853,"about_ca_system_score_codex":0.000021487956,"about_ca_system_score_gemma":0.00006430274,"threshold_uncertainty_score":0.9990374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2107538153","doi":"10.7202/003613ar","title":"L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07412164599418118,"score_gpt":0.2798017676901149,"score_spread":0.2056801216959337,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2107538153","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009908133,0.85498816,0.00070027926,0.10618396,0.0067841173,0.00023849265,0.00018652139,0.00010023864,0.02091012],"genre_scores_gemma":[0.091024056,0.75684005,0.0021699944,0.001452601,0.017717926,0.000022565304,0.000019933048,0.00017590626,0.13057695],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99636674,0.00075098756,0.0008979539,0.00047701507,0.00054081314,0.0009664715],"domain_scores_gemma":[0.998125,0.000288422,0.00045436595,0.00033034972,0.00035404385,0.0004478066],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009526919,0.00062088255,0.00079405174,0.00025201004,0.0032147644,0.0013175288,0.0003698474,0.00027849374,0.0045649162],"category_scores_gemma":[0.00010122404,0.00052871654,0.0009721044,0.00023818083,0.0010443449,0.002131286,0.00002285726,0.0018092309,0.00014481986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000962843,0.00083617464,0.00023236992,0.00043377109,0.003751614,0.00043178553,0.032799855,0.00033109455,0.00021931512,0.07450439,0.05157017,0.83479315],"study_design_scores_gemma":[0.0008545631,0.0002686972,0.000605393,0.00015170296,0.0034110588,0.0036251538,0.0031400362,0.00013358182,0.00015704734,0.010083492,0.97699136,0.00057792244],"about_ca_topic_score_codex":0.0012826719,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023830852,"teacher_disagreement_score":0.9254212,"about_ca_system_score_codex":0.00015747703,"about_ca_system_score_gemma":0.00010151564,"threshold_uncertainty_score":0.9997192},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108334605","doi":"10.7202/1032879ar","title":"An Ergonomic Perspective of Professional Translation","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Translation (biology); Engineering; Engineering ethics; Knowledge management; Business; Engineering management; Computer science; Artificial intelligence; Chemistry","score_opus":0.14289731760816984,"score_gpt":0.3405971313774065,"score_spread":0.19769981376923665,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108334605","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07729918,0.8843355,0.0019422773,0.011909365,0.0065453625,0.00023646608,0.00019829377,0.000025420994,0.017508097],"genre_scores_gemma":[0.86671394,0.109952405,0.0067461673,0.00020736981,0.0053205686,0.000014128983,0.000019624535,0.000094144096,0.010931623],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978436,0.00067866297,0.00059648626,0.00021126044,0.00038268254,0.00028730868],"domain_scores_gemma":[0.99826,0.00018893984,0.00045703218,0.00014608822,0.0006776858,0.00027025826],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011761292,0.00024306611,0.0004813963,0.0001610582,0.0006143476,0.00024793312,0.00019668794,0.000080168815,0.0015586118],"category_scores_gemma":[0.00002825365,0.00019347208,0.00035216837,0.00008825791,0.0007653108,0.002110766,0.000006855772,0.00047183648,0.0000293141],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009922021,0.0013038768,0.00039209958,0.00014203953,0.004416267,0.000022877623,0.09888694,0.0011237011,0.00025052714,0.45383656,0.0034302124,0.43520272],"study_design_scores_gemma":[0.0009570216,0.0006691137,0.00094605994,0.000064916494,0.002432515,0.00012323332,0.019163158,0.00015425909,0.00009998635,0.0560371,0.91911197,0.00024069828],"about_ca_topic_score_codex":0.0006394969,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006954394,"teacher_disagreement_score":0.9156817,"about_ca_system_score_codex":0.000097361735,"about_ca_system_score_gemma":0.00023649237,"threshold_uncertainty_score":0.9993541},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108337530","doi":"10.7202/008010ar","title":"The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Appeal; Judgement; Interpretation (philosophy); Law; Constitution; Political science; China; Skepticism; Government (linguistics); Sociology; Linguistics; Epistemology","score_opus":0.07607371625542672,"score_gpt":0.3639405916922245,"score_spread":0.2878668754367978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108337530","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73197824,0.10463691,0.007315138,0.065609716,0.0018529703,0.0006806473,0.00002537505,0.000060305192,0.08784071],"genre_scores_gemma":[0.97958785,0.01898044,0.00022484461,0.00006316539,0.00031236667,0.000007242743,8.1435945e-7,0.000004822475,0.00081846496],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999003,0.00015304972,0.0002338747,0.00008300514,0.0003859232,0.00014115803],"domain_scores_gemma":[0.9992966,0.00018581441,0.00014631372,0.0000655275,0.0002571272,0.000048603488],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006265005,0.00007236858,0.00013359332,0.000043456024,0.0009921539,0.0000707628,0.0002188508,0.000021231173,0.00010532319],"category_scores_gemma":[0.00011158326,0.000043307722,0.00014682139,0.00016846716,0.00024177082,0.00023643314,0.000003952634,0.00011989312,0.000025432351],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047908932,0.00008953506,0.000085108935,0.0000035970363,0.00042362395,0.0000014448299,0.0038884864,0.0003707566,0.0024082426,0.94405544,0.00083062117,0.04779525],"study_design_scores_gemma":[0.00025615585,0.00011086323,0.010608398,0.000018799316,0.00014303878,0.000007256718,0.0002537409,0.0000038414773,0.0102661615,0.124033354,0.8542187,0.00007966276],"about_ca_topic_score_codex":0.00009502288,"about_ca_topic_score_gemma":0.00061260664,"teacher_disagreement_score":0.85338813,"about_ca_system_score_codex":0.000070617745,"about_ca_system_score_gemma":0.00005858851,"threshold_uncertainty_score":0.7630946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108472263","doi":"10.7202/008035ar","title":"Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Construal level theory; Salience (neuroscience); Paragraph; Perspective (graphical); Hierarchy; Psychology; Cognitive linguistics; Sociology; Cognition; Cognitive science; Epistemology; Cognitive psychology; Computer science; Social psychology; Philosophy; Artificial intelligence; Political science","score_opus":0.07430618829742483,"score_gpt":0.29719450071520265,"score_spread":0.22288831241777782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108472263","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83740634,0.11758796,0.009593543,0.02411697,0.00086433097,0.00048342856,0.00014529961,0.0000599268,0.009742203],"genre_scores_gemma":[0.9913122,0.0050698114,0.0020877377,0.00015834787,0.0012143973,0.000005307718,0.000019457684,0.000020696818,0.00011201903],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991291,0.00017621208,0.00024813667,0.00014967898,0.0001798765,0.000116967014],"domain_scores_gemma":[0.999247,0.00028549993,0.00017842758,0.00008188107,0.00016899811,0.00003820435],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002517471,0.00013633884,0.00022998605,0.000043727374,0.00080209586,0.0004628113,0.00008108457,0.00002543562,0.0013146668],"category_scores_gemma":[0.000042882748,0.00008075813,0.00010305055,0.000082435356,0.00034533782,0.0011749692,0.00000650093,0.00027103882,0.00002141091],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038683668,0.00010659798,0.00035456382,0.000020755399,0.003562278,0.000019244822,0.7579253,0.000059897622,0.0003244481,0.06257475,0.00013920866,0.17452613],"study_design_scores_gemma":[0.010888236,0.00039975846,0.0046520634,0.00012580659,0.009894031,0.00022367263,0.24104111,0.000021554759,0.004400972,0.19422497,0.5333324,0.00079539936],"about_ca_topic_score_codex":0.0008708167,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006721628,"teacher_disagreement_score":0.53319323,"about_ca_system_score_codex":0.000034234567,"about_ca_system_score_gemma":0.00002293696,"threshold_uncertainty_score":0.99959826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108557080","doi":"10.7202/003611ar","title":"Figement et dénomination","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nomination; Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10280449841552378,"score_gpt":0.29268225124032266,"score_spread":0.18987775282479888,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108557080","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0059279753,0.7466043,0.0018394972,0.025587019,0.0050085923,0.0001238626,0.000120413875,0.000026993217,0.21476132],"genre_scores_gemma":[0.1992204,0.38072604,0.0013249007,0.0011222064,0.010512698,0.000010367595,0.000017300796,0.000077819655,0.40698826],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981237,0.00026912757,0.000548926,0.0002200678,0.00041657002,0.00042157416],"domain_scores_gemma":[0.9988379,0.00008604644,0.0002864243,0.00020026068,0.0003587638,0.000230622],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000767069,0.0002768969,0.00042608354,0.00023652225,0.00089079305,0.0012649299,0.00023051615,0.000058781934,0.068160795],"category_scores_gemma":[0.00016627535,0.00022675798,0.00067526166,0.00008483706,0.00040649864,0.00046164845,0.000025394413,0.0004049649,0.0004890423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000059512076,0.0005328303,0.000045307333,0.00006135966,0.0031016518,0.00015801364,0.003915032,0.0002535495,0.000010892206,0.82049626,0.06627519,0.10514398],"study_design_scores_gemma":[0.00029513668,0.00014324297,0.00012121295,0.00005766785,0.0056795683,0.00010702801,0.00062211865,0.0011254767,0.000033322616,0.042903658,0.94864607,0.00026548],"about_ca_topic_score_codex":0.00022583704,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024831452,"teacher_disagreement_score":0.8823709,"about_ca_system_score_codex":0.00007959338,"about_ca_system_score_gemma":0.000025299712,"threshold_uncertainty_score":0.99977183},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108625860","doi":"10.7202/001893ar","title":"La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03265833822604497,"score_gpt":0.2537552189495491,"score_spread":0.22109688072350414,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108625860","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18339771,0.74286354,0.0022353574,0.022576269,0.006741186,0.0002161499,0.00012028368,0.000091938375,0.041757572],"genre_scores_gemma":[0.4195598,0.5570003,0.0015537376,0.00020881784,0.01064381,0.000012621967,0.000007155816,0.00006726065,0.010946513],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99558306,0.0024976481,0.0006059591,0.0003275577,0.00041161166,0.00057414215],"domain_scores_gemma":[0.99829835,0.00072438066,0.0003507568,0.00019364162,0.00016943358,0.00026346973],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021039147,0.00043854985,0.0005713121,0.00020191194,0.0019466807,0.0010919239,0.00023148184,0.00033300938,0.011673277],"category_scores_gemma":[0.000087286884,0.00037366716,0.0006444863,0.00025603338,0.0010417562,0.0016069793,0.000014800387,0.0017946621,0.00019302573],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012841765,0.000638358,0.0009088262,0.00021015824,0.002235841,0.00017426965,0.09164305,0.0001323526,0.00062326784,0.013388188,0.021792654,0.8681246],"study_design_scores_gemma":[0.0008930066,0.00023313909,0.018161314,0.0001010425,0.0018777683,0.0027494624,0.00665088,0.00013337668,0.000024765357,0.0037051067,0.9650786,0.00039153217],"about_ca_topic_score_codex":0.00054329913,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051071035,"teacher_disagreement_score":0.94328594,"about_ca_system_score_codex":0.0002494099,"about_ca_system_score_gemma":0.00006747692,"threshold_uncertainty_score":0.99994504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2108802355","doi":"10.7202/1021223ar","title":"News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetorical question; Translation (biology); Source text; Event (particle physics); Linguistics; Computer science; Affect (linguistics); Content (measure theory); Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.13659488640033204,"score_gpt":0.3073853764781722,"score_spread":0.17079049007784017,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2108802355","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9349033,0.021078534,0.00014667411,0.04099345,0.00022515877,0.00025563873,0.000007124031,0.000008551236,0.002381526],"genre_scores_gemma":[0.99355066,0.0044681192,0.00028765327,0.001048158,0.0004221469,0.000010105176,0.0000015074121,0.00000930271,0.0002023776],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99867684,0.0002869362,0.00042212234,0.00015359352,0.00021855437,0.00024196965],"domain_scores_gemma":[0.99944806,0.00023654959,0.00008198573,0.000110393106,0.000041985793,0.000081005375],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002274225,0.0001491127,0.0002828598,0.00008374225,0.00023543517,0.00059266476,0.00013338067,0.00003459709,0.0015842344],"category_scores_gemma":[0.00002338506,0.00008134635,0.00011442939,0.000080334394,0.00027972308,0.00073067506,0.000006876716,0.0004297147,0.000008597283],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011073196,0.00020546779,0.060794722,0.000027391152,0.00036675515,0.000045866076,0.037040804,0.000075002514,0.00010628884,0.05331839,0.0016852624,0.8462233],"study_design_scores_gemma":[0.002101845,0.00023396015,0.2126723,0.000032221167,0.0006220288,0.0001844298,0.030010516,0.00046180838,0.000015045752,0.04009958,0.71320677,0.00035952847],"about_ca_topic_score_codex":0.0016201704,"about_ca_topic_score_gemma":0.026152154,"teacher_disagreement_score":0.84586376,"about_ca_system_score_codex":0.000011758016,"about_ca_system_score_gemma":0.000013739524,"threshold_uncertainty_score":0.99932843},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109002466","doi":"10.7202/011008ar","title":"Modélisation du processus d’exécution des traductions","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":40,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08237138580415218,"score_gpt":0.28323467111051837,"score_spread":0.20086328530636618,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109002466","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05787349,0.8647041,0.019105444,0.0368053,0.0042098104,0.00028705905,0.0001191148,0.00010382335,0.0167919],"genre_scores_gemma":[0.42473435,0.5376605,0.0047491896,0.0003527448,0.013346752,0.00003242173,0.000018519118,0.000079042475,0.019026473],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997577,0.0004037888,0.0007441065,0.00029945414,0.00044192228,0.0005336925],"domain_scores_gemma":[0.9984524,0.00019230288,0.0004402046,0.00015929679,0.0005231219,0.00023264295],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009066724,0.00037877372,0.00045461862,0.00022957702,0.003906592,0.0011335469,0.0002093164,0.00010377952,0.004267007],"category_scores_gemma":[0.00007055173,0.0003238816,0.0005067237,0.00020572323,0.001338513,0.0042716255,0.000012858874,0.0006319495,0.00019053885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010248311,0.0005530273,0.00016216213,0.00019629393,0.0023892978,0.000014747387,0.017205765,0.0065451544,0.00007572035,0.09669632,0.005733001,0.87032604],"study_design_scores_gemma":[0.00056929555,0.00020741676,0.00087373547,0.00007799322,0.0038228605,0.0008594017,0.0017940676,0.0007948225,0.00011349507,0.025336852,0.96519727,0.0003528131],"about_ca_topic_score_codex":0.0002553257,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015608006,"teacher_disagreement_score":0.95946425,"about_ca_system_score_codex":0.00016905,"about_ca_system_score_gemma":0.00009077068,"threshold_uncertainty_score":0.9999213},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109114878","doi":"10.7202/003059ar","title":"De l'érudition à l'échec : la note du traducteur","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Health, Medicine and Society","field":"Health Professions","cited_by":57,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.08259617373023673,"score_gpt":0.3587976367762965,"score_spread":0.27620146304605975,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109114878","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23127575,0.5432921,0.02584821,0.17696133,0.012867646,0.0009064642,0.00008775277,0.00018737072,0.008573384],"genre_scores_gemma":[0.22229698,0.6995243,0.009594473,0.02004309,0.014776927,0.00006236015,0.000017614764,0.00024779682,0.033436477],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9842104,0.010624594,0.0016841756,0.00055309513,0.00086966733,0.002058071],"domain_scores_gemma":[0.99397033,0.0025063956,0.00073658995,0.00052851136,0.00044515062,0.0018129989],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.009579358,0.0006249285,0.0012319564,0.00025153195,0.003029224,0.00020936661,0.00054986397,0.0016294156,0.013635222],"category_scores_gemma":[0.0027787143,0.0005427388,0.001020719,0.00080782024,0.001108505,0.00092861353,0.000046777288,0.009330229,0.0010358233],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035621477,0.0008516251,0.0015733141,0.0014982882,0.0011401168,0.000882206,0.056051206,0.00006309061,0.00034621672,0.004573613,0.30755398,0.62543076],"study_design_scores_gemma":[0.0019087723,0.0004103084,0.00931589,0.000794362,0.002593668,0.004103682,0.0020631903,0.0012172369,0.00003897252,0.016105643,0.960972,0.00047625555],"about_ca_topic_score_codex":0.0003739221,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013662495,"teacher_disagreement_score":0.65341806,"about_ca_system_score_codex":0.0010069113,"about_ca_system_score_gemma":0.0010801015,"threshold_uncertainty_score":0.999742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109130931","doi":"10.7202/1024180ar","title":"Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scripting language; Intelligibility (philosophy); Computer science; Machine translation; Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; World Wide Web; Programming language","score_opus":0.03402003609065492,"score_gpt":0.29832070992163756,"score_spread":0.26430067383098266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109130931","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021124724,0.09085364,0.88638854,0.00036679374,0.0005893897,0.00010862955,0.0000041348,0.00025105162,0.0003130988],"genre_scores_gemma":[0.50842905,0.0004196153,0.49082693,0.000080432044,0.00020823201,0.0000022712834,7.468162e-7,0.00001264067,0.000020068825],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9983862,0.0002723677,0.00046300644,0.00027952756,0.00031076366,0.0002881101],"domain_scores_gemma":[0.9987788,0.00014849147,0.0002743716,0.0003968016,0.00027662524,0.00012491428],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000914209,0.00021760848,0.0003985757,0.00015605819,0.0002175555,0.00020022973,0.00079643854,0.00007881866,0.00002398953],"category_scores_gemma":[0.0003785818,0.00015678121,0.0002593613,0.00044103048,0.0001391438,0.0012503263,0.000048550006,0.00046519068,0.0000012570727],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015942833,0.0000835631,0.00004479916,0.00006369981,0.00017866683,0.0004984362,0.006293162,0.000024773193,0.0011813395,0.023166876,0.000029654051,0.9684191],"study_design_scores_gemma":[0.0028678812,0.0011352027,0.00016224573,0.0003186068,0.0012243973,0.039085887,0.00022062706,0.02976253,0.37674972,0.5046871,0.04228999,0.0014958595],"about_ca_topic_score_codex":0.000051949086,"about_ca_topic_score_gemma":0.000032841162,"teacher_disagreement_score":0.96692324,"about_ca_system_score_codex":0.0000245912,"about_ca_system_score_gemma":0.000042859006,"threshold_uncertainty_score":0.6393352},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109308875","doi":"10.7202/008533ar","title":"Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":473,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Linguistic competence; Sociology; Epistemology; Psychology; Computer science; Linguistics; Social psychology; Philosophy","score_opus":0.11740535167974236,"score_gpt":0.2920422708653009,"score_spread":0.17463691918555851,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109308875","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9296978,0.060855567,0.0020910061,0.0004836365,0.00013476731,0.00016300863,0.000008232969,0.000018784162,0.0065472145],"genre_scores_gemma":[0.990394,0.005425289,0.0040396773,0.00003654548,0.00006784641,0.0000069539956,0.0000044205867,0.000011687218,0.000013609464],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9987178,0.00017015064,0.0004769379,0.00016204841,0.00020523764,0.00026786918],"domain_scores_gemma":[0.9995494,0.000085308224,0.00018511029,0.00008846837,0.000049135397,0.00004259821],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067820086,0.00013119192,0.0003200746,0.00020704481,0.00016742175,0.0001325291,0.00015754112,0.000026473792,0.0000671774],"category_scores_gemma":[0.00001268453,0.00010847508,0.00010887109,0.00014917512,0.00023131732,0.00088982406,0.0000038549724,0.00035189942,0.0000012335211],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009841189,0.0015534724,0.011060272,0.00028225413,0.00069068035,0.00012196769,0.20296524,0.019874416,0.0030316187,0.5258612,0.000011179332,0.23356356],"study_design_scores_gemma":[0.017206002,0.0045517874,0.1251418,0.00095752353,0.0028188936,0.0009103486,0.049512453,0.0014006979,0.0016203971,0.40951923,0.38342392,0.0029369572],"about_ca_topic_score_codex":0.00031970532,"about_ca_topic_score_gemma":0.012720639,"teacher_disagreement_score":0.38341275,"about_ca_system_score_codex":0.000039419545,"about_ca_system_score_gemma":0.000056996105,"threshold_uncertainty_score":0.70984155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109352084","doi":"10.7202/019906ar","title":"Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Cultural turn; Curriculum; Perspective (graphical); Sociology; Context (archaeology); Cultural translation; Translation studies; Pedagogy; Politics; Translation (biology); Linguistics; Political science; Social science; Computer science; Anthropology; Geography","score_opus":0.09027713980413811,"score_gpt":0.31059131324939215,"score_spread":0.22031417344525406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109352084","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33322158,0.19949503,0.0005571865,0.124292746,0.0017185267,0.0005985462,0.000109266584,0.00013509278,0.339872],"genre_scores_gemma":[0.99437827,0.003518155,0.00061141397,0.00057666755,0.0005708028,0.0000032650885,0.0000035270407,0.0000110225465,0.00032687528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99878526,0.00022352624,0.0002916698,0.00015879882,0.00021480548,0.00032594573],"domain_scores_gemma":[0.99947757,0.00005413261,0.00010397329,0.00006744652,0.00013617337,0.00016069098],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005453858,0.00017615983,0.00027570885,0.00022415548,0.0009324596,0.0005077771,0.00013428187,0.000039054576,0.0006682899],"category_scores_gemma":[0.0000336005,0.0001267274,0.00023955198,0.00004719171,0.00013645225,0.001172318,0.0000017022538,0.000599533,0.000012661696],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007235175,0.00010372881,0.00020898206,0.0000068348872,0.00057237997,0.00005361732,0.20109056,0.000050463845,0.00006790775,0.2796682,0.00079098466,0.51731396],"study_design_scores_gemma":[0.00056818116,0.00017004347,0.0065486426,0.000018203235,0.0004023379,0.00009166319,0.01845124,0.000026308284,0.0000077492605,0.066960014,0.90651166,0.00024396523],"about_ca_topic_score_codex":0.035884287,"about_ca_topic_score_gemma":0.24883771,"teacher_disagreement_score":0.90572065,"about_ca_system_score_codex":0.00017814658,"about_ca_system_score_gemma":0.0000998299,"threshold_uncertainty_score":0.9705358},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109546358","doi":"10.7202/016743ar","title":"Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p.","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Volume (thermodynamics); Humanities; Library science; Art; Computer science; Physics; Literature","score_opus":0.05816078400905191,"score_gpt":0.2673490543183211,"score_spread":0.2091882703092692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109546358","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.061920214,0.8576759,0.00900133,0.05468319,0.0040715206,0.0007187527,0.0006830674,0.00023669936,0.01100933],"genre_scores_gemma":[0.5275199,0.44434237,0.002588345,0.000962263,0.005662223,0.000017367158,0.0002687575,0.00028446518,0.0183543],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99443775,0.0007774502,0.0017728852,0.0007399835,0.00088276784,0.0013891419],"domain_scores_gemma":[0.9970087,0.00080261205,0.0008577567,0.00032665516,0.00030075517,0.00070356554],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023733806,0.0008705328,0.0012132601,0.0008708144,0.003395445,0.0055960626,0.0004838428,0.00045555778,0.004179414],"category_scores_gemma":[0.000042200278,0.00082666083,0.0006599755,0.0006519653,0.0011018441,0.012150559,0.00003541922,0.00197666,0.000035977082],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010154216,0.0008586085,0.001983335,0.0007212336,0.004913064,0.0002844296,0.03739767,0.00032112587,0.00038515055,0.007211234,0.028685862,0.9162229],"study_design_scores_gemma":[0.0024221132,0.00041096064,0.014327402,0.00028774253,0.0036566737,0.0008222824,0.004328261,0.0006286263,0.00013207192,0.0011532737,0.97094166,0.00088895636],"about_ca_topic_score_codex":0.0017877363,"about_ca_topic_score_gemma":0.0181451,"teacher_disagreement_score":0.9422558,"about_ca_system_score_codex":0.00010432427,"about_ca_system_score_gemma":0.00015951257,"threshold_uncertainty_score":0.9997712},"labels":[{"model":"gemma","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"high"}],"label_agreement":"agree"},{"id":"W2109619383","doi":"10.7202/004505ar","title":"La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.04776767748878237,"score_gpt":0.27673867668410035,"score_spread":0.228970999195318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109619383","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7779104,0.17971808,0.020372272,0.007785948,0.00033994444,0.00013249282,0.00008350787,0.00008035036,0.013577016],"genre_scores_gemma":[0.7919875,0.19575724,0.008183039,0.00022846757,0.0008899858,0.000018824574,0.000013339109,0.00007262375,0.0028489914],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99528015,0.002903745,0.00050620444,0.0002926376,0.00032025695,0.00069700193],"domain_scores_gemma":[0.99799365,0.0011414011,0.00028691426,0.00015434633,0.00014016639,0.0002835026],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021580548,0.00040327152,0.00045056758,0.00020581103,0.0022392692,0.0008806296,0.00026400233,0.00022806613,0.000775285],"category_scores_gemma":[0.00017494387,0.00038614287,0.0004894697,0.00016470235,0.0015221647,0.0018578593,0.000015495743,0.0008721822,0.00002274772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003256367,0.0016280252,0.03366924,0.0005770235,0.004386573,0.00039432308,0.4418908,0.0068409224,0.009195118,0.19427414,0.018838173,0.28798002],"study_design_scores_gemma":[0.0010120617,0.00022589773,0.10485204,0.00018733603,0.0014433286,0.0021673369,0.01206109,0.0005665092,0.0008958448,0.02522881,0.850913,0.0004467567],"about_ca_topic_score_codex":0.022053398,"about_ca_topic_score_gemma":0.046160847,"teacher_disagreement_score":0.8320748,"about_ca_system_score_codex":0.00031707634,"about_ca_system_score_gemma":0.00023246261,"threshold_uncertainty_score":0.99985904},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109666415","doi":"10.7202/1006176ar","title":"Mise en oeuvre des méthodes de la linguistique de corpus pour étudier les termes en situation d’innovation disciplinaire : le cas de l’exobiologie","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11941481183265394,"score_gpt":0.3321684744249214,"score_spread":0.21275366259226747,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109666415","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9034252,0.07646761,0.0101758335,0.0012842384,0.0013063153,0.00017261013,0.000078133686,0.000075364485,0.0070147025],"genre_scores_gemma":[0.92841566,0.039499283,0.022645373,0.00010789259,0.0029697185,0.000029839259,0.000010762879,0.000064528496,0.0062569403],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99649626,0.0015556177,0.0006853763,0.00033030394,0.00014390257,0.00078855245],"domain_scores_gemma":[0.9975969,0.00097205467,0.00044384823,0.00019565402,0.0006478993,0.0001436491],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028471074,0.0004535092,0.0005830733,0.0002733943,0.002149002,0.00033628102,0.00036631615,0.00031744098,0.00019046225],"category_scores_gemma":[0.003544266,0.00037357287,0.00030899656,0.00011509407,0.002255474,0.00021903838,0.000105649284,0.00084884197,0.0000096817785],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013964558,0.0007134188,0.09252917,0.00033946955,0.0029446254,0.001052596,0.1395516,0.00004719252,0.0011290123,0.6190229,0.0009055344,0.14162485],"study_design_scores_gemma":[0.00072373135,0.000414216,0.26006445,0.00030086498,0.0024408503,0.0017494846,0.0068109594,0.0001199667,0.0027853218,0.65482324,0.06916812,0.0005988062],"about_ca_topic_score_codex":0.0022600677,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019382231,"teacher_disagreement_score":0.16753529,"about_ca_system_score_codex":0.00046224578,"about_ca_system_score_gemma":0.00045080562,"threshold_uncertainty_score":0.9998716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109740495","doi":"10.7202/1032907ar","title":"L’évolution du statut professionnel des traducteurs officiels au Canada de 1867 à 2014","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0968761990268197,"score_gpt":0.2815055065828574,"score_spread":0.18462930755603768,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109740495","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28872988,0.6558613,0.0049714064,0.018116603,0.015184973,0.00040871467,0.00036997916,0.00007267909,0.01628444],"genre_scores_gemma":[0.66385907,0.29017302,0.0029030012,0.0010654243,0.013005046,0.00004014303,0.000042384305,0.00019512871,0.028716775],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951667,0.0013213576,0.0009800302,0.00040450357,0.0008960838,0.0012313235],"domain_scores_gemma":[0.99685925,0.0005564599,0.0006574933,0.00027918548,0.0007633866,0.0008842436],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023323284,0.00057674904,0.0007801457,0.00018023624,0.0030392876,0.00066692964,0.00042590802,0.00014652296,0.0014669998],"category_scores_gemma":[0.00029395786,0.00046996403,0.00041183873,0.00019567594,0.0015428339,0.0018469135,0.000037093556,0.0010724007,0.000054732183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000848167,0.0011862431,0.014857276,0.00081415824,0.0062990906,0.00059838843,0.048778206,0.0042094975,0.00014299875,0.15246387,0.31146696,0.45833513],"study_design_scores_gemma":[0.0010478344,0.00032232812,0.008342675,0.00018810818,0.0024559102,0.00085284526,0.008248787,0.00011665484,0.00006689482,0.009758439,0.96804476,0.0005547564],"about_ca_topic_score_codex":0.5571976,"about_ca_topic_score_gemma":0.8049618,"teacher_disagreement_score":0.6565778,"about_ca_system_score_codex":0.0011389258,"about_ca_system_score_gemma":0.0046271225,"threshold_uncertainty_score":0.99977523},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109755424","doi":"10.7202/1032873ar","title":"La métaréflexion de la traductologie brésilienne dans TTR et META : 1990-2012","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.15020017837719377,"score_gpt":0.3433351067141647,"score_spread":0.1931349283369709,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109755424","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03454306,0.8490165,0.0054223244,0.020521125,0.0031489986,0.00021392315,0.00019156451,0.00010687453,0.08683564],"genre_scores_gemma":[0.4050079,0.54803485,0.008561987,0.0013082022,0.0034577309,0.000050070452,0.00002677463,0.00019742851,0.033355035],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925576,0.0047642156,0.00083880714,0.00040918458,0.0005915414,0.0008386459],"domain_scores_gemma":[0.99646455,0.0018199213,0.0005310095,0.00032401556,0.00026040443,0.0006001047],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006355746,0.00060432934,0.0010846078,0.00021921172,0.0011150794,0.001385387,0.00048738258,0.00025321828,0.002382639],"category_scores_gemma":[0.00025208847,0.00045328465,0.001052361,0.00018167007,0.0021410298,0.0026259904,0.000047923786,0.001605817,0.00009727949],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004952653,0.0011845648,0.0006410715,0.000251471,0.025528217,0.0007100465,0.045690056,0.0010442393,0.00020029185,0.6214293,0.040051218,0.26277423],"study_design_scores_gemma":[0.0009104067,0.0004339906,0.0008428693,0.00004243206,0.017359732,0.0027965144,0.004028758,0.000027880003,0.000092703485,0.06554377,0.9074558,0.00046514338],"about_ca_topic_score_codex":0.0011353929,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018339418,"teacher_disagreement_score":0.8674046,"about_ca_system_score_codex":0.00015503552,"about_ca_system_score_gemma":0.00031436744,"threshold_uncertainty_score":0.99979186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109998631","doi":"10.7202/009780ar","title":"Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger »","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Hermeneutics and Narrative Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.04822868500806642,"score_gpt":0.2720290688861402,"score_spread":0.22380038387807377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2109998631","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78850263,0.07896637,0.011394391,0.09617544,0.0038704986,0.0007583881,0.00008510508,0.00015735962,0.020089831],"genre_scores_gemma":[0.8743072,0.0743191,0.0015103588,0.00042908118,0.00539643,0.00004222988,0.00002429976,0.000099576384,0.043871734],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955483,0.0023327302,0.00074930914,0.00035809248,0.00043322725,0.00057834695],"domain_scores_gemma":[0.9985806,0.00007892426,0.00042422378,0.00019883613,0.00041136867,0.00030606528],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045702304,0.00041321063,0.00049034844,0.00023972506,0.0012151395,0.0010937982,0.00022950723,0.00024224559,0.0011619119],"category_scores_gemma":[0.000110617315,0.00037428638,0.0005320784,0.00013320798,0.00062009983,0.0021139903,0.000018770108,0.0010806811,0.00005838042],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011488384,0.0013889921,0.00083264336,0.0002208392,0.0015024088,0.000106271815,0.009467179,0.00083349197,0.0041901437,0.7473866,0.008743783,0.22521278],"study_design_scores_gemma":[0.0007771871,0.00023506684,0.019346694,0.00012533567,0.0013410791,0.0016095581,0.00048887654,0.0005010703,0.0018856511,0.040541258,0.9326854,0.00046283705],"about_ca_topic_score_codex":0.00051293237,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023570631,"teacher_disagreement_score":0.9239416,"about_ca_system_score_codex":0.00027966214,"about_ca_system_score_gemma":0.00050816097,"threshold_uncertainty_score":0.99994314},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110190894","doi":"10.7202/002586ar","title":"Some Reflections on “Equivalence”/“Äquivalenz” as a Term and a Concept in the Theory of Translation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Term (time); Equivalence (formal languages); Linguistics; Physics","score_opus":0.1904090846000091,"score_gpt":0.3381455702994293,"score_spread":0.14773648569942022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110190894","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07139093,0.8921117,0.00018482239,0.016692337,0.0011462487,0.00028264764,0.000082240265,0.000012779144,0.018096276],"genre_scores_gemma":[0.59687835,0.3981355,0.00015005573,0.00050971494,0.0010217009,0.000012414232,0.0000014117317,0.000021847536,0.0032690018],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997426,0.0011692608,0.00056498044,0.00019720099,0.0003520401,0.00029056615],"domain_scores_gemma":[0.99824214,0.0011598782,0.00029721527,0.00015618069,0.000074829164,0.00006978109],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011921504,0.0002352229,0.00038571024,0.00019793957,0.00091542664,0.00031572575,0.0001853025,0.00006913734,0.0023064113],"category_scores_gemma":[0.000045583365,0.0001561297,0.00027359964,0.0001442115,0.0012015874,0.0010780139,0.000006116736,0.0006304216,0.000018080093],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014923353,0.000405392,0.00008874204,0.00010788507,0.00084471155,0.000029311765,0.09202699,0.00007925119,0.000088983856,0.51252764,0.00036960514,0.39328226],"study_design_scores_gemma":[0.0010603964,0.0011140977,0.0023744458,0.0002339725,0.0020835118,0.00045313296,0.009204468,0.000033290853,0.000052509065,0.10250814,0.8806171,0.00026496712],"about_ca_topic_score_codex":0.00008657747,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018131375,"teacher_disagreement_score":0.8802475,"about_ca_system_score_codex":0.000021812191,"about_ca_system_score_gemma":0.000016859143,"threshold_uncertainty_score":0.9986056},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110330182","doi":"10.7202/003779ar","title":"Le doublage au Canada : politiques de la langue et langue des politiques","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Sociocultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; French; Acculturation; Ethnology; Sociology; Art; Immigration","score_opus":0.0683570548367417,"score_gpt":0.3239670675300526,"score_spread":0.2556100126933109,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110330182","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43124014,0.2738753,0.00019943203,0.02706036,0.0015822308,0.00014810872,0.00011881378,0.000085013744,0.26569062],"genre_scores_gemma":[0.8692997,0.09836949,0.0011371183,0.0010893974,0.003194984,0.000007642529,0.0000032801195,0.00003431694,0.026864052],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954926,0.0021762394,0.000425294,0.00024726687,0.00053168164,0.001126912],"domain_scores_gemma":[0.99806887,0.0006171397,0.00020710916,0.00012951718,0.00037921852,0.0005981215],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015362815,0.0003395573,0.00056297454,0.000055019536,0.0019473166,0.00031891177,0.00043224747,0.00019308196,0.0007634338],"category_scores_gemma":[0.0014054675,0.00027850526,0.00036698382,0.0002791014,0.002290542,0.00042207324,0.00004891772,0.0007043182,0.000015029547],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000006206577,0.00016308208,0.0073573487,0.00008924051,0.0012657683,0.0005643095,0.066231646,0.000012041908,0.000035555164,0.8797377,0.03360975,0.010927378],"study_design_scores_gemma":[0.0003532207,0.00007773548,0.028477345,0.00015074105,0.0007764754,0.000435722,0.021878548,0.0000058994315,0.00018761163,0.09249339,0.8546729,0.0004903994],"about_ca_topic_score_codex":0.9721479,"about_ca_topic_score_gemma":0.921408,"teacher_disagreement_score":0.82106316,"about_ca_system_score_codex":0.0012248616,"about_ca_system_score_gemma":0.0012647534,"threshold_uncertainty_score":0.99996674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110331053","doi":"10.7202/1021228ar","title":"Traduction des discours sur l’islam dans la presse de France et d’Espagne","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08939246980795197,"score_gpt":0.3554323133150381,"score_spread":0.26603984350708615,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110331053","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8977389,0.057553895,0.005094527,0.03537739,0.0023161497,0.00044284275,0.000052011237,0.00007651606,0.0013477663],"genre_scores_gemma":[0.76960015,0.11114764,0.008341232,0.0017205548,0.0028660586,0.00007757408,0.000019821713,0.00013515599,0.10609183],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99373186,0.002913374,0.0007903057,0.0004648867,0.0008489415,0.0012506631],"domain_scores_gemma":[0.9974751,0.00037797485,0.00046637646,0.00031414692,0.00062366045,0.0007427688],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019845408,0.0005126746,0.000597131,0.00014264956,0.0011887491,0.0010720287,0.00063744094,0.00030322108,0.0013595247],"category_scores_gemma":[0.0007106308,0.00042761152,0.00060052704,0.00045513143,0.0042904723,0.003752357,0.00003075867,0.00091319834,0.00010995198],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004029148,0.0019076895,0.03703422,0.00048263607,0.0037667137,0.00017597423,0.6177611,0.0053978423,0.017890766,0.16087005,0.05339942,0.10127335],"study_design_scores_gemma":[0.0010894724,0.00021189646,0.3777818,0.00027982556,0.0026509878,0.0020113988,0.033948638,0.00061416737,0.0038957119,0.05664895,0.5197152,0.0011519234],"about_ca_topic_score_codex":0.010379816,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053251353,"teacher_disagreement_score":0.5838124,"about_ca_system_score_codex":0.0010747676,"about_ca_system_score_gemma":0.0007984279,"threshold_uncertainty_score":0.99996495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2110723597","doi":"10.7202/039608ar","title":"Proverbes : transparence et opacité","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.059155694587433395,"score_gpt":0.29144744038324366,"score_spread":0.23229174579581027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2110723597","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.091064475,0.63953,0.028237049,0.049153972,0.034066036,0.00065691624,0.0008969407,0.00014912858,0.15624546],"genre_scores_gemma":[0.621003,0.17360176,0.013106929,0.0017703583,0.018536042,0.00003005268,0.00002787325,0.00019788105,0.17172614],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976753,0.0002870847,0.0006228362,0.00032368157,0.00048591086,0.0006051875],"domain_scores_gemma":[0.998348,0.00018809836,0.00028016247,0.00032387755,0.00044808083,0.00041181085],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012930437,0.00040631532,0.0006264711,0.00019992472,0.0010892637,0.0016853405,0.0004696526,0.00011518021,0.013131575],"category_scores_gemma":[0.00031687447,0.0003119871,0.00082907476,0.00010471849,0.0012466852,0.0006410701,0.000021569447,0.0014065398,0.00013124807],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035687826,0.00048053937,0.000140056,0.000093120354,0.0030526356,0.00027473844,0.005021253,0.0002438538,0.00071983173,0.948635,0.0058012325,0.035502076],"study_design_scores_gemma":[0.00030022993,0.0001824456,0.00022346413,0.00006453826,0.006113849,0.00036469888,0.00041553652,0.00023392022,0.00044751298,0.1022094,0.8890489,0.00039553654],"about_ca_topic_score_codex":0.00062257075,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020818603,"teacher_disagreement_score":0.8832476,"about_ca_system_score_codex":0.000025223248,"about_ca_system_score_gemma":0.0002178439,"threshold_uncertainty_score":0.99993324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2111232760","doi":"10.7202/019847ar","title":"La traduction et la culture du passage","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.05182155639317201,"score_gpt":0.293335784642336,"score_spread":0.241514228249164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2111232760","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011024624,0.7348637,0.0019018392,0.056955464,0.0033511,0.0001696747,0.00010060747,0.000084895866,0.1915481],"genre_scores_gemma":[0.23008837,0.735799,0.0012896179,0.0011775529,0.0039893775,0.000005063595,0.000010759747,0.000045413683,0.027594808],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968648,0.0015841958,0.00052325986,0.00025383526,0.00038652995,0.0003873635],"domain_scores_gemma":[0.9988193,0.00032960466,0.00034316516,0.00014729382,0.0001725419,0.00018810132],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016500533,0.00037026554,0.00049220334,0.000121082405,0.0013283663,0.0015174691,0.0001996492,0.00016317333,0.0017498871],"category_scores_gemma":[0.000048080292,0.00028076035,0.0005991996,0.00011908753,0.000577788,0.0019462241,0.000007971259,0.0012273362,0.00005804047],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000082907776,0.00037997653,0.000054223314,0.000054236818,0.0014563416,0.00016884322,0.01484615,0.000072805706,0.00007687744,0.35008296,0.021530654,0.611194],"study_design_scores_gemma":[0.0005787145,0.00033331272,0.0027405054,0.00008115347,0.0025197035,0.0021485875,0.0015324586,0.000008360051,0.000024989376,0.038270075,0.95144886,0.00031329106],"about_ca_topic_score_codex":0.0000699729,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001476496,"teacher_disagreement_score":0.92991817,"about_ca_system_score_codex":0.000037470574,"about_ca_system_score_gemma":0.000047765006,"threshold_uncertainty_score":0.99997175},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2111280396","doi":"10.7202/004592ar","title":"Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tel aviv; Poetics; Semiotics; Sociology; Translation studies; Field (mathematics); Linguistics; Mathematics education; Computer science; Library science; Philosophy; Psychology; Mathematics; Poetry","score_opus":0.2566734489915488,"score_gpt":0.3526353016503073,"score_spread":0.0959618526587585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2111280396","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58672005,0.36411524,0.00064126984,0.022025501,0.000711861,0.00051896344,0.00004130481,0.000010018299,0.025215784],"genre_scores_gemma":[0.9631623,0.035814952,0.00061087456,0.000077346216,0.00017378938,0.000001773927,1.5945892e-7,0.0000075094686,0.00015128279],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846363,0.00056404667,0.00033992337,0.00007254506,0.00041522813,0.00014461746],"domain_scores_gemma":[0.9985408,0.0010067478,0.0001452898,0.00014121404,0.00013748748,0.000028449402],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015134419,0.00007644472,0.00018000092,0.00009427645,0.00039641967,0.00011887905,0.00020963897,0.00003289194,0.00045011452],"category_scores_gemma":[0.00010266555,0.000038244663,0.00010377778,0.00016515261,0.00059252133,0.00022314666,0.000008889105,0.0006285607,0.0000022020809],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016184976,0.0007395182,0.024210015,0.00046825368,0.0014343603,0.000012120133,0.23650551,0.00038481923,0.0005183655,0.23154226,0.003661845,0.5003611],"study_design_scores_gemma":[0.0005565001,0.00023914211,0.022266606,0.00021383457,0.0007136575,0.00006587814,0.013116088,0.00017649759,0.00018977134,0.11305299,0.8492492,0.0001598519],"about_ca_topic_score_codex":0.000038796115,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021050345,"teacher_disagreement_score":0.8455873,"about_ca_system_score_codex":0.0000059957238,"about_ca_system_score_gemma":0.00001016063,"threshold_uncertainty_score":0.4928438},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2112452668","doi":"10.7202/1032861ar","title":"Bulles en perspective : parcours de la bande dessinée en traductologie","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Art; Humanities; Visual arts","score_opus":0.09629459011181703,"score_gpt":0.3317324342868384,"score_spread":0.2354378441750214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2112452668","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030406285,0.8784673,0.0027179162,0.047355067,0.0030005488,0.00017992675,0.00010066678,0.00007518278,0.037697077],"genre_scores_gemma":[0.35491228,0.6086513,0.008193656,0.00052335404,0.0071588648,0.000028600973,0.0000060738607,0.00013707468,0.020388797],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99376154,0.004040988,0.0005776855,0.00035975408,0.0005105879,0.0007494719],"domain_scores_gemma":[0.996451,0.0020623375,0.0003613466,0.00020968841,0.00041471154,0.00050086953],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004184997,0.0004772923,0.00073640543,0.00020142221,0.001190179,0.0012726918,0.00042650817,0.00021182156,0.001527812],"category_scores_gemma":[0.00047024348,0.00037741446,0.0005813381,0.00011657681,0.0018477876,0.0012617469,0.00003476957,0.0013407138,0.00007958529],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00054385944,0.0009274796,0.0019705386,0.00015123798,0.009227695,0.0007862192,0.13570395,0.0007009685,0.00007589402,0.5265985,0.044718087,0.27859554],"study_design_scores_gemma":[0.00089568197,0.00031769276,0.0017624992,0.000067070025,0.0034248617,0.0016127698,0.036961336,0.000023414632,0.000060226037,0.1157057,0.8387806,0.00038817863],"about_ca_topic_score_codex":0.0011200447,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005385669,"teacher_disagreement_score":0.7940625,"about_ca_system_score_codex":0.00038940486,"about_ca_system_score_gemma":0.00046234424,"threshold_uncertainty_score":0.9998678},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2112535967","doi":"10.7202/004531ar","title":"Les prénoms dans la langue imagée","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Names, Identity, and Discrimination Research","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12024502356504245,"score_gpt":0.35862685939289224,"score_spread":0.23838183582784978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2112535967","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22771779,0.448337,0.0028386223,0.019709693,0.003271372,0.00028578055,0.00004810062,0.00007132784,0.29772034],"genre_scores_gemma":[0.44434512,0.18197499,0.0016076221,0.00015128333,0.0020830021,0.0000101342275,0.0000034291077,0.000054132728,0.3697703],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956449,0.0018088882,0.00043972445,0.00027875716,0.0010981674,0.0007295395],"domain_scores_gemma":[0.9984783,0.0002820792,0.00019239777,0.00019378611,0.0003212988,0.0005321557],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020531241,0.0002376997,0.00037805262,0.00024818527,0.0013439815,0.00084907725,0.00068021973,0.00017074199,0.013069641],"category_scores_gemma":[0.00063016446,0.00021071547,0.0005238713,0.0007507274,0.0023833078,0.0010463642,0.000047674763,0.00077370193,0.00050783425],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009768201,0.0009053646,0.012912795,0.00016131195,0.00091058953,0.00068763655,0.016206011,0.00003423417,0.000436495,0.21193974,0.06277365,0.69302243],"study_design_scores_gemma":[0.0005734734,0.00014824666,0.024876157,0.000066345514,0.0013054495,0.0007038484,0.005898724,0.00012512317,0.00016628188,0.051877465,0.91384727,0.00041164574],"about_ca_topic_score_codex":0.0038572962,"about_ca_topic_score_gemma":0.002554699,"teacher_disagreement_score":0.85107356,"about_ca_system_score_codex":0.00026992915,"about_ca_system_score_gemma":0.00009469172,"threshold_uncertainty_score":0.99995613},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2112582103","doi":"10.7202/004586ar","title":"A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Art history","score_opus":0.0741355198891951,"score_gpt":0.26861805962766244,"score_spread":0.19448253973846735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2112582103","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07209877,0.88293743,0.00027989983,0.011973075,0.001975933,0.00018355588,0.00019925929,0.000015359441,0.030336713],"genre_scores_gemma":[0.5694065,0.40705666,0.00089290255,0.00013716877,0.0011691251,0.0000055474693,0.0000026614064,0.00005721014,0.02127219],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99719423,0.0004210811,0.0011364287,0.00023392781,0.0005733738,0.0004409649],"domain_scores_gemma":[0.9981579,0.00032158513,0.00077460526,0.00022329931,0.0003269144,0.00019565914],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006646869,0.00035671095,0.0009610625,0.00023794449,0.00050209434,0.00016468947,0.00030099126,0.0001060254,0.016623208],"category_scores_gemma":[0.000041043997,0.00027741483,0.0008592401,0.00018659685,0.00070592033,0.00075352256,0.000011842105,0.0005343889,0.00008418475],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027960245,0.0023205518,0.0009973461,0.0018647645,0.018810887,0.00021984386,0.12696283,0.00012715635,0.00312016,0.13243507,0.031198546,0.6816632],"study_design_scores_gemma":[0.0007577544,0.00067191775,0.00039712517,0.00019537813,0.0040272474,0.00027886938,0.0012007597,0.000040251023,0.001353042,0.007092813,0.98369926,0.00028555904],"about_ca_topic_score_codex":0.0007959042,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039562274,"teacher_disagreement_score":0.95250076,"about_ca_system_score_codex":0.00002122673,"about_ca_system_score_gemma":0.00003889637,"threshold_uncertainty_score":0.9999678},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113042882","doi":"10.7202/002135ar","title":"Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Trainer; Task (project management); Computer science; Benchmark (surveying); Natural language processing; Translation (biology); Simple (philosophy); Artificial intelligence; Programming language; Engineering; Systems engineering","score_opus":0.5214614642817796,"score_gpt":0.3809931880279441,"score_spread":0.14046827625383557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113042882","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0047589764,0.12425071,0.8298263,0.007896641,0.0015495472,0.0013971106,0.00008302186,0.00008692994,0.030150792],"genre_scores_gemma":[0.44707116,0.009739181,0.533341,0.0033224227,0.0035486263,0.0008836707,0.00006612402,0.0001445001,0.0018832937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981772,0.00059809955,0.00039022134,0.00021420378,0.00036615462,0.00025414943],"domain_scores_gemma":[0.9987789,0.00045689024,0.00018001768,0.000115194605,0.000361978,0.00010704307],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023389754,0.00017553974,0.00035126426,0.00019897369,0.0006567238,0.0002715781,0.00013871596,0.000040471183,0.0014717195],"category_scores_gemma":[0.00012739777,0.00013212384,0.00032569616,0.00009636702,0.000116267416,0.00043012365,0.000003010347,0.00016647567,0.000016380453],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014527955,0.00015148536,0.000007903374,0.000041433144,0.00062778854,5.137363e-7,0.009323733,0.0015737613,0.00013599961,0.013773486,0.0015898007,0.97262883],"study_design_scores_gemma":[0.0010509669,0.00029187748,0.00007138639,0.000007262295,0.0019452489,0.00002416769,0.0003279097,0.008055588,0.00011149453,0.010530728,0.97739685,0.00018652911],"about_ca_topic_score_codex":0.000029580406,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014527336,"teacher_disagreement_score":0.975807,"about_ca_system_score_codex":0.00003152641,"about_ca_system_score_gemma":0.000026552638,"threshold_uncertainty_score":0.9994411},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113098114","doi":"10.7202/009779ar","title":"Contribution à une épistémologie de la traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06219803621360065,"score_gpt":0.3073693322983762,"score_spread":0.24517129608477556,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113098114","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039061327,0.86194867,0.0100340685,0.06777464,0.0033765999,0.00017244804,0.000102409314,0.00008046409,0.01744937],"genre_scores_gemma":[0.4352101,0.5402633,0.0030417962,0.0005408042,0.008158079,0.000013925601,0.000012330935,0.000050819854,0.012708841],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99703676,0.001276139,0.00059223734,0.00022762256,0.00030014725,0.00056711753],"domain_scores_gemma":[0.99839854,0.0006280856,0.00037113857,0.00013895797,0.00026196855,0.00020130139],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022346328,0.00030846338,0.00046657008,0.00013227497,0.0017802012,0.00090216746,0.0001824373,0.00015661227,0.0025613913],"category_scores_gemma":[0.00013348073,0.00025971196,0.00050948677,0.00013833956,0.0013402925,0.001553675,0.00001081032,0.0008765758,0.000118863456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015275592,0.00037934943,0.00018175953,0.000058693666,0.002403203,0.000057771944,0.0039177933,0.0007514036,0.00028426765,0.274361,0.010450601,0.7070014],"study_design_scores_gemma":[0.0006326408,0.00019631475,0.00166202,0.000042930733,0.003017954,0.001499164,0.00042496473,0.00007168353,0.00031568567,0.04214743,0.94971716,0.0002720294],"about_ca_topic_score_codex":0.00044077417,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045302304,"teacher_disagreement_score":0.93926656,"about_ca_system_score_codex":0.00026123028,"about_ca_system_score_gemma":0.00011485233,"threshold_uncertainty_score":0.9999855},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113126259","doi":"10.7202/003881ar","title":"Issues in the Translation of English Affixes into Malay","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Acquisition and Learning","field":"Psychology","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Malay; Linguistics; Translation (biology); Natural language processing; Computer science; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.05345610485159047,"score_gpt":0.32331674699323404,"score_spread":0.26986064214164357,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113126259","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25047705,0.73663086,0.0003925047,0.0050699688,0.0019956802,0.00012586277,0.000004485163,0.000013172278,0.0052903984],"genre_scores_gemma":[0.9450785,0.03973474,0.0025683478,0.0027568943,0.00264378,0.000011819938,0.000007302123,0.00005377122,0.007144844],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99591506,0.0025210022,0.0006617778,0.00021484899,0.00030975652,0.00037755183],"domain_scores_gemma":[0.9987726,0.00042501825,0.00026829934,0.00027079709,0.0001718028,0.00009146943],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019425061,0.0002253248,0.00044525607,0.0002959312,0.00015647778,0.00012050498,0.00038526105,0.00016770902,0.09005876],"category_scores_gemma":[0.00035546467,0.00016617714,0.00038016206,0.00053663057,0.00031170738,0.00039159975,0.0000062069794,0.000935756,0.000106826556],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000063327105,0.0006686043,0.0009787917,0.00009968235,0.0008633704,0.00035210603,0.3181889,0.00026188113,0.00064767647,0.003323133,0.008639776,0.66591275],"study_design_scores_gemma":[0.0018790904,0.0004941797,0.015216236,0.00016931709,0.0012070326,0.001096622,0.02391609,0.00016668274,0.00045935024,0.0034634722,0.9515905,0.00034145344],"about_ca_topic_score_codex":0.00015563892,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006911497,"teacher_disagreement_score":0.9429507,"about_ca_system_score_codex":0.000031233663,"about_ca_system_score_gemma":0.000009981007,"threshold_uncertainty_score":0.91077304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113331193","doi":"10.7202/003886ar","title":"Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09031488844745716,"score_gpt":0.2578717483509825,"score_spread":0.1675568599035253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113331193","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53801906,0.3858143,0.00070125784,0.007755593,0.004551254,0.00015393477,0.00024783192,0.00010015567,0.062656626],"genre_scores_gemma":[0.68055284,0.089890294,0.0018046204,0.000890955,0.007730083,0.000015526197,0.0000070882174,0.00011815005,0.21899043],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974908,0.00043232535,0.0006193687,0.00030772953,0.00028429454,0.00086548354],"domain_scores_gemma":[0.9987423,0.0002789367,0.00025160992,0.0002435305,0.00018122296,0.00030242174],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005726309,0.00041877505,0.00069131615,0.00016983894,0.0026618608,0.00064240565,0.0004038358,0.00011575538,0.0031005403],"category_scores_gemma":[0.00043126737,0.00034130868,0.000585043,0.00006146325,0.0026297292,0.00027494508,0.00007601015,0.0009406386,0.00014979989],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032369022,0.0015104704,0.01967216,0.00029931197,0.008194285,0.0047528436,0.034233723,0.00002404981,0.0002553831,0.74096364,0.092872694,0.09718909],"study_design_scores_gemma":[0.0005835795,0.00030007304,0.015255719,0.00010459746,0.002461789,0.0022851508,0.0014397575,0.00016437467,0.00024397498,0.045874942,0.93082416,0.00046189423],"about_ca_topic_score_codex":0.00077082013,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006427694,"teacher_disagreement_score":0.8379515,"about_ca_system_score_codex":0.00010678287,"about_ca_system_score_gemma":0.00005926968,"threshold_uncertainty_score":0.9999039},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113645811","doi":"10.7202/006957ar","title":"De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; French; Ethnology; History","score_opus":0.044175428903668705,"score_gpt":0.2920859065813748,"score_spread":0.24791047767770608,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2113645811","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5237873,0.42625862,0.0009162769,0.016045783,0.0037505613,0.00018294036,0.000044178476,0.000050306557,0.028963998],"genre_scores_gemma":[0.30291578,0.27158272,0.008548189,0.0020847896,0.0043655504,0.00006547803,0.000005020848,0.00010829726,0.41032416],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99388355,0.0027515308,0.0006405366,0.0003943951,0.0006689444,0.0016610248],"domain_scores_gemma":[0.99777746,0.00054195576,0.00023604145,0.00021492546,0.00022049608,0.0010091456],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003264424,0.0004170152,0.0007403194,0.00016095613,0.0018932429,0.00033308315,0.000583842,0.00020797223,0.00740159],"category_scores_gemma":[0.0010780611,0.0003489468,0.00060615694,0.00095210894,0.0013595939,0.00063485495,0.000043746382,0.00086230837,0.00017211318],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014131125,0.0013352557,0.039188895,0.00028812303,0.004118868,0.0013290059,0.19968387,0.0001139455,0.00033158105,0.27669254,0.13927963,0.33749697],"study_design_scores_gemma":[0.0003488997,0.00022391649,0.0044113477,0.000049622467,0.0005068243,0.0005069725,0.0029069132,0.000008295681,0.00003981452,0.0418217,0.948788,0.00038770423],"about_ca_topic_score_codex":0.0008389467,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019203067,"teacher_disagreement_score":0.8095084,"about_ca_system_score_codex":0.0012871346,"about_ca_system_score_gemma":0.0006721952,"threshold_uncertainty_score":0.9998962},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2114303581","doi":"10.7202/002143ar","title":"On Language, Translation and Comparative Stylistics","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Stylistics; Pace; Linguistics; Context (archaeology); Foreign language; Translation (biology); Computer science; History; Philosophy; Physics; Chemistry","score_opus":0.23182207191542917,"score_gpt":0.3173656982737626,"score_spread":0.08554362635833343,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2114303581","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19183213,0.5450092,0.0019290157,0.003953274,0.0011538593,0.00028512388,0.0001059395,0.0001025767,0.25562888],"genre_scores_gemma":[0.98134536,0.015695654,0.0005469461,0.00023079319,0.0003516475,0.0000027905267,0.0000022141091,0.000009372077,0.0018152255],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999324,0.000106197665,0.00018514004,0.000097477954,0.00016148716,0.00012566359],"domain_scores_gemma":[0.99946606,0.00027392025,0.00009270102,0.000055953617,0.000050169547,0.000061184925],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00015633489,0.000116416806,0.00020409,0.00006898961,0.00052796135,0.00028180506,0.000051737912,0.000015660433,0.0027076008],"category_scores_gemma":[0.000009881991,0.000081257356,0.00008280632,0.000030042742,0.00019320767,0.0003556614,0.0000023082794,0.0002010822,0.000038263526],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000087293476,0.0001912723,0.000057171244,0.00003496762,0.0013988912,0.00002696208,0.096842885,0.000100453784,0.000068868634,0.18931769,0.006046905,0.70582664],"study_design_scores_gemma":[0.0004174205,0.00018216558,0.00022977228,0.000011544338,0.00055627344,0.000040228715,0.0019662024,0.00026532792,0.000024861592,0.0040420615,0.99212545,0.00013870513],"about_ca_topic_score_codex":0.000014766602,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020020174,"teacher_disagreement_score":0.98607856,"about_ca_system_score_codex":0.00000626432,"about_ca_system_score_gemma":0.0000021099509,"threshold_uncertainty_score":0.99820405},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2114591175","doi":"10.7202/014344ar","title":"Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics, Language Diversity, and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.019680670128881066,"score_gpt":0.2526213460987007,"score_spread":0.23294067596981963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2114591175","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37218472,0.27023292,0.15662077,0.003407797,0.17666937,0.0007948136,0.00082484254,0.00035727737,0.018907508],"genre_scores_gemma":[0.87562144,0.020007258,0.0038884252,0.00076475565,0.08307884,0.0000064932747,0.00009324961,0.000112492125,0.016427042],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99683094,0.00072458386,0.00076345936,0.0004052594,0.00057805923,0.00069767644],"domain_scores_gemma":[0.99533755,0.00022656168,0.00060251803,0.00028615518,0.0032603191,0.0002869028],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017540384,0.0004783165,0.0006235658,0.0003264766,0.001339788,0.001222077,0.0003718748,0.00025127185,0.0010916468],"category_scores_gemma":[0.007822857,0.0004927229,0.0005720789,0.00025880116,0.00079062174,0.00060170464,0.00004875419,0.00096714875,0.00012916297],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038472182,0.0014968903,0.004229294,0.00079819874,0.0027937773,0.00141828,0.079642855,0.008940118,0.00030636397,0.8331194,0.06312531,0.0037447717],"study_design_scores_gemma":[0.0018072866,0.00031140953,0.020606479,0.0003142033,0.004118201,0.000120116005,0.005750932,0.0009465939,0.00054430554,0.20457222,0.75984037,0.0010678701],"about_ca_topic_score_codex":0.0638072,"about_ca_topic_score_gemma":0.016552279,"teacher_disagreement_score":0.69671506,"about_ca_system_score_codex":0.00060528866,"about_ca_system_score_gemma":0.00039627455,"threshold_uncertainty_score":0.9999603},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2114649979","doi":"10.7202/1023817ar","title":"A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Tourism; Accommodation; Translation (biology); Rural tourism; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Parallel corpora; Artificial intelligence; Machine translation; Political science; Tourism geography; Psychology","score_opus":0.057798362959148114,"score_gpt":0.24873041932239814,"score_spread":0.19093205636325003,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2114649979","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80780816,0.019728055,0.1549396,0.003614463,0.0010637644,0.00044746825,0.00011069184,0.00005007534,0.012237713],"genre_scores_gemma":[0.9978012,0.00025062848,0.0011986694,0.0001668707,0.00038267046,0.0000048192114,0.000009241525,0.0000071721574,0.00017872729],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99927086,0.00011487418,0.00026990843,0.000080329366,0.00013913965,0.00012490457],"domain_scores_gemma":[0.9994522,0.000112370144,0.00013832195,0.00011054334,0.00013878071,0.00004783143],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039867475,0.000106974396,0.00030471143,0.00017138237,0.00043076862,0.00011296671,0.00011723084,0.000018009634,0.000038597624],"category_scores_gemma":[0.000049370774,0.000059902763,0.00016906962,0.00008109515,0.00031194784,0.00005004125,0.000008020669,0.00011126429,9.938531e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003284608,0.0007171395,0.07378335,0.00022301667,0.021440128,0.000008527026,0.075662486,0.0058270823,0.00037931692,0.46468195,0.003050517,0.35389802],"study_design_scores_gemma":[0.0017677736,0.0008422956,0.23311275,0.000043470423,0.020869741,0.00006187771,0.0016318641,0.012080998,0.0004479045,0.058706336,0.6697822,0.00065275625],"about_ca_topic_score_codex":0.00004051715,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024008047,"teacher_disagreement_score":0.6667317,"about_ca_system_score_codex":0.000005183645,"about_ca_system_score_gemma":0.000006613887,"threshold_uncertainty_score":0.33131674},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2114804550","doi":"10.7202/002345ar","title":"Discourse Theory and Performance-Based Assessment: Two Tools for Professional Interpreting","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Rubric; Rigour; Interpreter; Interpretation (philosophy); Construct (python library); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Epistemology; Psychology; Mathematics education; Programming language","score_opus":0.13178835223287827,"score_gpt":0.45925790008778866,"score_spread":0.3274695478549104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2114804550","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94444287,0.013720079,0.028011054,0.0065919165,0.0022271485,0.0010926662,0.000047135516,0.00011428491,0.0037528635],"genre_scores_gemma":[0.9840319,0.0020894269,0.009457627,0.0017022176,0.0003521758,0.0003666514,0.0000122372985,0.00004721325,0.0019405137],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951941,0.00289934,0.0008074422,0.00023804745,0.0002743446,0.00058677595],"domain_scores_gemma":[0.9942822,0.004273438,0.00048442633,0.0003596052,0.00037021138,0.00023016222],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0046546333,0.00022759574,0.00040473414,0.0001543456,0.002818409,0.00009252086,0.00039820618,0.000114021226,0.0010361028],"category_scores_gemma":[0.0010248484,0.00016284088,0.00020131315,0.00013166008,0.00023678468,0.0004946822,0.000074393676,0.0015574697,0.00001801163],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011020922,0.00042399784,0.09398054,0.0018307377,0.00087412156,0.000008762483,0.014622654,0.00011735049,0.00049942906,0.061734132,0.005880317,0.81892586],"study_design_scores_gemma":[0.027200002,0.0069933883,0.16854778,0.02858259,0.007073827,0.001059908,0.08245809,0.20413648,0.0011122677,0.18688516,0.28075987,0.0051906365],"about_ca_topic_score_codex":0.000006255645,"about_ca_topic_score_gemma":0.000006470538,"teacher_disagreement_score":0.81373525,"about_ca_system_score_codex":0.00015786214,"about_ca_system_score_gemma":0.00018716208,"threshold_uncertainty_score":0.9998771},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115147883","doi":"10.7202/002751ar","title":"A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Referent; Linguistics; Source text; Computer science; Target text; Semiotics; Field (mathematics); Natural language processing; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.04471045527401331,"score_gpt":0.2966357214475949,"score_spread":0.25192526617358163,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115147883","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0015323916,0.06492505,0.92652535,0.0055618403,0.00006330079,0.00014353423,5.1083384e-7,0.00010175856,0.001146262],"genre_scores_gemma":[0.3073165,0.00052400015,0.6917579,0.0003078264,0.000050723655,0.000004759383,1.05016944e-7,0.0000073757687,0.000030764055],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9985998,0.00034719033,0.0002815927,0.0002092132,0.0003798465,0.00018230345],"domain_scores_gemma":[0.99910647,0.0002579689,0.00017648724,0.000274906,0.00009661673,0.00008753981],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019771664,0.00012345021,0.00019738635,0.00012783553,0.00032141054,0.00039912248,0.00081815803,0.0000494582,0.0000023446278],"category_scores_gemma":[0.0006028973,0.000072455565,0.00009103804,0.00025557025,0.00008941176,0.0012729113,0.000064365435,0.00067994103,9.655574e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014185151,0.00020280942,0.000018364479,0.00004066711,0.000169385,0.000016938211,0.0058544856,0.00005554334,0.009122794,0.08432572,0.00076221867,0.89941686],"study_design_scores_gemma":[0.0023482882,0.002431744,0.00187657,0.0006272443,0.0041384064,0.07080375,0.0009970958,0.08670578,0.030469052,0.4860415,0.31086463,0.0026959525],"about_ca_topic_score_codex":0.000011354977,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000015540945,"teacher_disagreement_score":0.89672095,"about_ca_system_score_codex":0.000026115235,"about_ca_system_score_gemma":0.000012512354,"threshold_uncertainty_score":0.38487473},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115179030","doi":"10.7202/1032905ar","title":"Le passé, le présent et l’avenir de la traduction au Cameroun","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.0587659291681407,"score_gpt":0.3073096900162261,"score_spread":0.2485437608480854,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115179030","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1652718,0.4699964,0.010346867,0.10180386,0.012617301,0.0004009723,0.0000317798,0.00014580677,0.2393852],"genre_scores_gemma":[0.93009466,0.035478164,0.0023013658,0.0003624592,0.003173568,0.000021169179,0.0000022789495,0.000047590413,0.028518736],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9944657,0.0034871153,0.00042995706,0.00029757037,0.0006216878,0.0006979833],"domain_scores_gemma":[0.998491,0.00014708041,0.00032980434,0.00015331084,0.0002484887,0.000630329],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0039979317,0.00030441722,0.0005303408,0.00008686625,0.0018159036,0.00020406573,0.0003498881,0.00018660181,0.00008455491],"category_scores_gemma":[0.00043775194,0.00027086213,0.00049700786,0.00051145774,0.0027266792,0.000974423,0.000028293674,0.0008154723,0.000038142716],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009238376,0.0009441554,0.0009125902,0.00005480862,0.0021477123,0.00022198135,0.20360589,0.0005140912,0.0005076909,0.6580786,0.09098396,0.04193614],"study_design_scores_gemma":[0.00048615894,0.00017589996,0.0011843033,0.000036288908,0.00093196885,0.0007566489,0.031376906,0.000003752011,0.0001157027,0.07070882,0.89393073,0.0002928231],"about_ca_topic_score_codex":0.005136733,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038748772,"teacher_disagreement_score":0.80294675,"about_ca_system_score_codex":0.0012050777,"about_ca_system_score_gemma":0.003057653,"threshold_uncertainty_score":0.9999873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115218215","doi":"10.7202/039610ar","title":"Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0422458155287401,"score_gpt":0.2828255015566595,"score_spread":0.24057968602791938,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115218215","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.53000915,0.2873739,0.011391286,0.019637268,0.04035758,0.00094681047,0.00066438876,0.00013945783,0.10948015],"genre_scores_gemma":[0.9088399,0.03337628,0.005007425,0.0015944261,0.013836281,0.000033358916,0.000097674725,0.00012552938,0.037089154],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966473,0.0003220631,0.001127332,0.00045289562,0.00076280575,0.0006876249],"domain_scores_gemma":[0.99720585,0.0001499823,0.0006781324,0.0004702743,0.0010206619,0.00047507326],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023564468,0.00053138164,0.000760531,0.00036005466,0.0016092099,0.001887076,0.00045209826,0.00014714408,0.017433213],"category_scores_gemma":[0.0003789934,0.00042578232,0.00085043965,0.00019079013,0.0008333024,0.000666172,0.00006983676,0.0013194607,0.00021577958],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054115248,0.0011602713,0.0010429466,0.00013244573,0.005077199,0.0002533858,0.0070173335,0.00033619077,0.002642368,0.9042004,0.01375701,0.06432634],"study_design_scores_gemma":[0.0005839202,0.0002434705,0.00096168666,0.00006995191,0.006149862,0.00013738945,0.0006954236,0.00041215096,0.001401993,0.07818982,0.9106296,0.0005247601],"about_ca_topic_score_codex":0.0018886738,"about_ca_topic_score_gemma":0.004682057,"teacher_disagreement_score":0.8968726,"about_ca_system_score_codex":0.00007242639,"about_ca_system_score_gemma":0.00026959166,"threshold_uncertainty_score":0.9998194},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115287677","doi":"10.7202/004009ar","title":"Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Introspection; Linguistics; Transcription (linguistics); Foreign language; Set (abstract data type); Computer science; Comprehension; Spoken language; Psychology; Cognitive psychology","score_opus":0.1237203336315571,"score_gpt":0.3792433640015139,"score_spread":0.2555230303699568,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115287677","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9797547,0.007353313,0.00020993594,0.004192191,0.0007166287,0.0004182707,0.000013589012,0.000054079333,0.007287325],"genre_scores_gemma":[0.99326223,0.0020580904,0.0013131464,0.0013981614,0.00039081008,0.00006164867,0.00000547946,0.000035388526,0.0014750438],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.995453,0.0029077362,0.0007627432,0.00019046337,0.0003190916,0.00036695608],"domain_scores_gemma":[0.99701643,0.0012347754,0.00056631496,0.00057884405,0.00040770334,0.00019592131],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017316332,0.00017906324,0.00032614035,0.00012219872,0.0012392458,0.000019988032,0.0005160371,0.00012554189,0.0010050394],"category_scores_gemma":[0.0008720111,0.000116352036,0.00019691451,0.0003645111,0.00023860036,0.00011759074,0.000028005283,0.0014554699,0.0000820633],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016011497,0.00051246164,0.2187075,0.00081023993,0.0020761797,0.000043545704,0.5808258,0.00020800553,0.005890056,0.05931359,0.036277678,0.093733795],"study_design_scores_gemma":[0.007627165,0.007950426,0.3507765,0.011858086,0.004431936,0.00051213877,0.15965728,0.003466704,0.015462722,0.33002332,0.104826406,0.0034073286],"about_ca_topic_score_codex":0.0001839805,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018941703,"teacher_disagreement_score":0.4211685,"about_ca_system_score_codex":0.00027112197,"about_ca_system_score_gemma":0.000048183265,"threshold_uncertainty_score":0.99990815},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115363132","doi":"10.7202/1012750ar","title":"Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Gatekeeping; German; Interpreter; Social Welfare; Public relations; Service (business); Sociology; Social work; Welfare; Social psychology; Psychology; Political science; Computer science; Business; Linguistics; Law; Marketing","score_opus":0.20419975297203627,"score_gpt":0.4736358937837398,"score_spread":0.26943614081170353,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115363132","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9579153,0.018913839,0.00050215435,0.013428035,0.0025206038,0.00033679814,0.00000774119,0.00009130979,0.006284235],"genre_scores_gemma":[0.9917557,0.002237936,0.0011347022,0.0038306536,0.00073128764,0.00007314492,0.000004903092,0.00003624161,0.00019543555],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.994138,0.003687534,0.0009132148,0.00015635761,0.00028762998,0.0008172877],"domain_scores_gemma":[0.9969429,0.0010193529,0.0011620264,0.00027960277,0.00037866266,0.00021745966],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0041322294,0.0001873791,0.00039744496,0.00023218038,0.0013236431,0.00004297281,0.0005490493,0.00017780396,0.0005948819],"category_scores_gemma":[0.0011613054,0.00015899759,0.00015267896,0.00045548004,0.000072479146,0.0008680579,0.000101553305,0.0023613556,0.00015932304],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008784157,0.00055067614,0.5644057,0.0017525529,0.001470643,0.000027141306,0.3517855,0.000034275552,0.002575125,0.009364702,0.0060316776,0.061123595],"study_design_scores_gemma":[0.0037582351,0.00037301562,0.46032596,0.0045659114,0.0019781892,0.0008740986,0.16034171,0.0013097293,0.0003311067,0.020682931,0.34359428,0.0018648419],"about_ca_topic_score_codex":0.00073520833,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005043833,"teacher_disagreement_score":0.3375626,"about_ca_system_score_codex":0.0003742732,"about_ca_system_score_gemma":0.0001943905,"threshold_uncertainty_score":0.9999765},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115404662","doi":"10.7202/019873ar","title":"Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"EFL/ESL Teaching and Learning","field":"Arts and Humanities","cited_by":41,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portuguese; German; Computer science; Strengths and weaknesses; Proxy (statistics); Mathematics education; Computer-mediated communication; Psychology; Pedagogy; World Wide Web; The Internet","score_opus":0.06580348840643672,"score_gpt":0.2968184136225577,"score_spread":0.23101492521612094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115404662","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9671237,0.021095755,0.0010239232,0.0046678972,0.0008441579,0.00022438163,0.000012536853,0.00006817053,0.004939519],"genre_scores_gemma":[0.98446995,0.0005648087,0.002345635,0.00068247254,0.0020523143,0.000008004628,0.000020473604,0.000033329292,0.009823002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988941,0.00015333973,0.0003622296,0.00015967134,0.00014445171,0.0002861927],"domain_scores_gemma":[0.9995623,0.000063109896,0.00010820592,0.000097190255,0.00006829265,0.00010086633],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006746064,0.0001740821,0.00028845383,0.0002303438,0.0003346658,0.00022458249,0.00016544253,0.000041944753,0.00054890034],"category_scores_gemma":[0.00010483508,0.00013508763,0.0002728847,0.000056139343,0.00007764613,0.00034898342,0.0000016048136,0.0005661871,0.0000059525582],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006433173,0.00088507583,0.00033816582,0.00003357213,0.00020110216,0.0000048434244,0.040693752,0.00015047952,0.00034046965,0.02895658,0.0038146484,0.924517],"study_design_scores_gemma":[0.0010705137,0.00047228215,0.010031219,0.00011185917,0.0005079894,0.0001122599,0.006342214,0.00015860732,0.000046645266,0.051788043,0.9289663,0.00039208395],"about_ca_topic_score_codex":0.000039729835,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028117708,"teacher_disagreement_score":0.92515165,"about_ca_system_score_codex":0.00004605295,"about_ca_system_score_gemma":0.00007572529,"threshold_uncertainty_score":0.6010074},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115443884","doi":"10.7202/1008334ar","title":"Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.11596787132827405,"score_gpt":0.3170973045548707,"score_spread":0.20112943322659663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115443884","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035394493,0.9173392,0.0014749004,0.015188364,0.006318724,0.00017243382,0.0001810621,0.00006598495,0.023864811],"genre_scores_gemma":[0.32283068,0.6344672,0.0022609995,0.0006401274,0.006278953,0.000011910973,0.000008950968,0.000084622974,0.033416577],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99703646,0.00059585815,0.0007406117,0.00023511039,0.00046400964,0.0009279369],"domain_scores_gemma":[0.99816847,0.00044836913,0.00044186748,0.00022206423,0.0003285156,0.00039073333],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010178813,0.00049943826,0.00068267866,0.00015500681,0.0020075303,0.0014515612,0.00028864903,0.00012652024,0.00719338],"category_scores_gemma":[0.00005117398,0.00038552858,0.00067179103,0.00009197757,0.0011968487,0.003751561,0.00003408043,0.00085694395,0.00027272443],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016482607,0.0007855814,0.0030008985,0.00038336462,0.008181737,0.00005749211,0.048057333,0.0000720424,0.00010306786,0.4856238,0.03786462,0.41570523],"study_design_scores_gemma":[0.00032700342,0.00020437498,0.0029353476,0.000096239026,0.0035133646,0.0003921483,0.008026088,0.0000061487017,0.00014351412,0.006025377,0.9778687,0.0004616945],"about_ca_topic_score_codex":0.0004731151,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007586003,"teacher_disagreement_score":0.94000405,"about_ca_system_score_codex":0.00005048867,"about_ca_system_score_gemma":0.00007895866,"threshold_uncertainty_score":0.9998597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115649935","doi":"10.7202/013566ar","title":"Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Order (exchange); Translation (biology); Sociology; Political science; Psychology; History; Business","score_opus":0.08150451192238702,"score_gpt":0.41241493878957,"score_spread":0.33091042686718297,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115649935","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9182179,0.036492467,0.0048154052,0.0045488416,0.0010066291,0.0004968532,0.000011157646,0.00007306281,0.03433768],"genre_scores_gemma":[0.9912654,0.002957314,0.0043312614,0.00031122004,0.0002955295,0.00002105049,0.000008982733,0.000047471505,0.00076176744],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99332845,0.0037007243,0.0017220848,0.0002097856,0.0004862734,0.00055267644],"domain_scores_gemma":[0.9972013,0.0012855692,0.00073257985,0.00036316403,0.00024643575,0.00017094036],"candidate_categories":["research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0039609675,0.00024077285,0.000586029,0.00043363648,0.0010749311,0.000038838214,0.00050591974,0.00021958798,0.000895272],"category_scores_gemma":[0.00041775382,0.00020054335,0.00034520088,0.00032286064,0.00013355793,0.00037981436,0.000016370475,0.003031295,0.000105838924],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021116082,0.0017857656,0.5596888,0.0035560296,0.0018537646,0.0003179087,0.120585464,0.005309067,0.007876014,0.10860079,0.0096296985,0.1786851],"study_design_scores_gemma":[0.0067379423,0.0012001768,0.14082448,0.007896044,0.002271544,0.0014884839,0.027329635,0.002092089,0.0011951096,0.6670907,0.14030668,0.0015670765],"about_ca_topic_score_codex":0.0032086712,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006059718,"teacher_disagreement_score":0.5584899,"about_ca_system_score_codex":0.00019142193,"about_ca_system_score_gemma":0.0003377605,"threshold_uncertainty_score":0.9992688},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2115970297","doi":"10.7202/010664ar","title":"La linguistique dans la formation des traducteurs arabes","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Arabic; Linguistics","score_opus":0.06511121622163442,"score_gpt":0.30460964578221966,"score_spread":0.23949842956058526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2115970297","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.122674234,0.783978,0.008375779,0.007994973,0.002227834,0.00024592917,0.00015927393,0.00011146524,0.074232504],"genre_scores_gemma":[0.33939752,0.6381924,0.0056832638,0.0002852679,0.005419201,0.000020627434,0.000015386444,0.00010191646,0.010884387],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961188,0.0014388608,0.0009907538,0.00030918972,0.00048166327,0.00066077034],"domain_scores_gemma":[0.9976955,0.0008628392,0.00055398874,0.00022336039,0.00036740402,0.000296874],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019431895,0.0005235063,0.00065328093,0.00024230948,0.0022701793,0.0016946048,0.00034948895,0.00019081392,0.0018536735],"category_scores_gemma":[0.00017359192,0.0004379246,0.0006760452,0.00016417298,0.0020536268,0.0032974149,0.000022760269,0.0011668964,0.00012865789],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010530271,0.00040429973,0.00018460715,0.00030308074,0.00182884,0.00011547073,0.039501563,0.00055291393,0.00012866319,0.16920058,0.0033343565,0.7843403],"study_design_scores_gemma":[0.00066418917,0.00019375983,0.0015469511,0.00021004326,0.00269652,0.0023461422,0.0035395473,0.00013380784,0.00037912503,0.0203641,0.9674439,0.00048191712],"about_ca_topic_score_codex":0.00028562782,"about_ca_topic_score_gemma":0.003075229,"teacher_disagreement_score":0.96410954,"about_ca_system_score_codex":0.00016366137,"about_ca_system_score_gemma":0.00010685921,"threshold_uncertainty_score":0.99980724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116257596","doi":"10.7202/019908ar","title":"La contribution de la pragmatique lexiculturelle dans un dictionnaire du tourisme","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.009009346245777459,"score_gpt":0.23074974582523233,"score_spread":0.22174039957945488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116257596","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35747787,0.5717505,0.012180014,0.01453351,0.002047353,0.0003114613,0.00014621585,0.00016558317,0.041387472],"genre_scores_gemma":[0.90149206,0.08803947,0.000390784,0.0005041297,0.0030761661,0.000010904445,0.000010343563,0.000026861451,0.0064493003],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968227,0.0016281179,0.00048636532,0.00022838038,0.00028834885,0.0005460825],"domain_scores_gemma":[0.9988569,0.000242772,0.00028729916,0.00014838054,0.00023516845,0.00022948516],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014241355,0.00038310772,0.0004799377,0.000179074,0.0022924729,0.00082113734,0.00022703777,0.0002260362,0.0008700558],"category_scores_gemma":[0.00022662483,0.00028400825,0.0007522663,0.00019148795,0.0012746656,0.0006597004,0.000017739781,0.0010543823,0.000011455379],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000089933,0.0009068919,0.00076520845,0.00008203383,0.0033553918,0.0011144547,0.10465199,0.000086926804,0.00036981856,0.7739238,0.019193126,0.0954604],"study_design_scores_gemma":[0.0009876172,0.00044144105,0.03971299,0.0002598947,0.0027691452,0.0038936597,0.0051167523,0.000022398923,0.00067383103,0.06952434,0.8761776,0.00042031266],"about_ca_topic_score_codex":0.00017994567,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021555943,"teacher_disagreement_score":0.8569845,"about_ca_system_score_codex":0.00013656369,"about_ca_system_score_gemma":0.000064002335,"threshold_uncertainty_score":0.9999612},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116277673","doi":"10.7202/003669ar","title":"Justice in Jerusalem — Interpreting in Israeli Legal Proceedings","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Hebrew; Economic Justice; Judaism; Law; Political science; State (computer science); Jewish state; Sociology; History; Classics; Computer science; Politics","score_opus":0.15360838140789118,"score_gpt":0.42269135008723313,"score_spread":0.26908296867934195,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116277673","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9370633,0.026634315,0.00018324704,0.0075531416,0.001413552,0.00044615896,0.000004766469,0.000090368405,0.026611151],"genre_scores_gemma":[0.9863983,0.007813581,0.0020606876,0.0017795656,0.0003081281,0.00009477359,0.0000011431068,0.000044126824,0.0014997007],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99625623,0.0010388986,0.0013392532,0.0002719416,0.00030198265,0.0007916681],"domain_scores_gemma":[0.99809223,0.0007125753,0.00043092354,0.00025238498,0.00031371176,0.00019819262],"candidate_categories":["research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002896966,0.0002264754,0.0004883081,0.00046403977,0.0007306995,0.00006407838,0.00062952307,0.00018517397,0.00089938706],"category_scores_gemma":[0.0016736513,0.00019548969,0.00014949305,0.00062878756,0.000105498984,0.0004885159,0.000101224934,0.0033660675,0.00015154158],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00049251894,0.0007876494,0.70501,0.0029785046,0.00039388234,0.00027223912,0.10894974,0.00017612554,0.0011029983,0.040123306,0.026299143,0.11341389],"study_design_scores_gemma":[0.008508252,0.0014318275,0.21124351,0.021050794,0.0018170018,0.0024031568,0.10928588,0.029599905,0.00035181572,0.030859819,0.5803986,0.0030493962],"about_ca_topic_score_codex":0.000356636,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038556778,"teacher_disagreement_score":0.5540995,"about_ca_system_score_codex":0.00043100255,"about_ca_system_score_gemma":0.00008245288,"threshold_uncertainty_score":0.9989332},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116282029","doi":"10.7202/1003507ar","title":"Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours1","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Linguistics; Ethnocentrism; Context (archaeology); China; Blueprint; Sociology; Phenomenon; Section (typography); Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Epistemology; Political science; History; Computer science; Philosophy; Anthropology; Law; Machine translation; Engineering","score_opus":0.2005367941381655,"score_gpt":0.29684808237076915,"score_spread":0.09631128823260365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116282029","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30759034,0.48300985,0.0034367654,0.0027132554,0.007324296,0.0004617595,0.00007980581,0.0003404136,0.1950435],"genre_scores_gemma":[0.95368236,0.037530906,0.0040808786,0.00047932952,0.0024584925,0.000014414576,0.0000068921236,0.000058473404,0.0016882352],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987574,0.00018803711,0.00039910444,0.00016381686,0.00022640433,0.00026519972],"domain_scores_gemma":[0.9993315,0.00012694542,0.00021759921,0.000117599375,0.00009704471,0.00010932283],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004561941,0.00020203796,0.0003114796,0.00012930154,0.00079087046,0.00023958225,0.00017147698,0.000032670334,0.0063727163],"category_scores_gemma":[0.000017527937,0.00013801033,0.00032434217,0.000059153783,0.00027150422,0.0019755084,0.0000058992605,0.00030101047,0.00006849224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012533786,0.00017210703,0.0015341804,0.000038091213,0.0022381053,0.000031089392,0.10952276,0.0000088707075,0.0001367678,0.08082879,0.0009876413,0.80437624],"study_design_scores_gemma":[0.00042447535,0.00010277957,0.0019821932,0.00001263388,0.000760233,0.00008583422,0.0015364571,0.000007864237,0.000094368595,0.04623733,0.9485206,0.00023522938],"about_ca_topic_score_codex":0.00008588402,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034292712,"teacher_disagreement_score":0.94753295,"about_ca_system_score_codex":0.000012722119,"about_ca_system_score_gemma":0.000018350707,"threshold_uncertainty_score":0.99453557},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116445331","doi":"10.7202/003443ar","title":"Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Phrase; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.02684860412469443,"score_gpt":0.2760153941673649,"score_spread":0.2491667900426705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116445331","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2028789,0.5317464,0.2607802,0.0025677895,0.0015157376,0.00027064426,0.000006497465,0.0001776155,0.000056241028],"genre_scores_gemma":[0.65362346,0.019826088,0.3256044,0.00017927287,0.00039298637,0.000005311482,0.0000031319319,0.000026763211,0.00033858704],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99722725,0.00050703593,0.00076254143,0.0005411831,0.0005021227,0.00045988156],"domain_scores_gemma":[0.99780196,0.0006944144,0.00047838863,0.00032547608,0.00046403168,0.0002357464],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008496804,0.00035771416,0.0004922749,0.00034518918,0.00021678663,0.0012500464,0.00073179335,0.00019760287,0.0001748979],"category_scores_gemma":[0.004164147,0.00031121637,0.00015875857,0.000678817,0.00031583253,0.003398075,0.00013519068,0.0011403082,0.000012957198],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025440793,0.00015193275,0.00030432775,0.000077485885,0.00013905551,0.0011622426,0.012680146,0.00008247402,0.0017165381,0.0012862135,0.00015056929,0.9822236],"study_design_scores_gemma":[0.0012167838,0.0007768308,0.00088118453,0.0015933131,0.0010406099,0.0034468905,0.00032652702,0.32540268,0.02758029,0.62212676,0.014308601,0.0012995136],"about_ca_topic_score_codex":0.00059318834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029011606,"teacher_disagreement_score":0.98092407,"about_ca_system_score_codex":0.00023522419,"about_ca_system_score_gemma":0.000053126885,"threshold_uncertainty_score":0.999934},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116601994","doi":"10.7202/038898ar","title":"(Re)translation Revisited","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":74,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Allegiance; German; Linguistics; Epistemology; Value (mathematics); Rewriting; Target culture; Psychology; Philosophy; Mathematics; Computer science; Law; Political science","score_opus":0.10095199914306198,"score_gpt":0.2955545067674301,"score_spread":0.19460250762436815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116601994","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19520718,0.30763292,0.0062125665,0.022357525,0.011384248,0.0006839344,0.00013375774,0.00045114642,0.45593673],"genre_scores_gemma":[0.96129495,0.026612978,0.0049641063,0.0007693356,0.0037884554,0.000010211779,0.000013648338,0.00005304405,0.0024932637],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99903035,0.00009744119,0.00031269345,0.00012913044,0.0002320857,0.00019829355],"domain_scores_gemma":[0.999304,0.00016656354,0.00016039709,0.0001276655,0.00014700508,0.00009439259],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005652763,0.00014379557,0.0002316526,0.000104046936,0.0007926302,0.00048774568,0.00014084399,0.00003274076,0.008713832],"category_scores_gemma":[0.000027162416,0.000101357415,0.00023950012,0.00005963973,0.00021761435,0.0008977151,0.0000046791474,0.0005217413,0.00008653754],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007017893,0.00009607441,0.00046813683,0.00004093171,0.0013468378,0.000017144283,0.009253242,0.000009071467,0.001764353,0.06108009,0.006869231,0.9189847],"study_design_scores_gemma":[0.00023705982,0.000042000956,0.0004432949,0.000006253965,0.0006479382,0.000035549438,0.00028475304,0.000012802022,0.000088249726,0.007531518,0.9905371,0.00013348414],"about_ca_topic_score_codex":0.000026963553,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011151639,"teacher_disagreement_score":0.98366785,"about_ca_system_score_codex":0.0000045502593,"about_ca_system_score_gemma":0.000014222961,"threshold_uncertainty_score":0.9921923},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116803492","doi":"10.7202/013252ar","title":"A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea1","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Graduation (instrument); Interpretation (philosophy); Curriculum; Graduate students; Mathematics education; Reflection (computer programming); Sociology; Political science; Pedagogy; Medical education; Psychology; Computer science; Engineering; Medicine","score_opus":0.12415217654805523,"score_gpt":0.33499341469887894,"score_spread":0.21084123815082373,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116803492","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94722533,0.049241308,0.0016631539,0.00021179221,0.000106165906,0.00009194491,0.000017648465,0.000004041002,0.0014385858],"genre_scores_gemma":[0.99637085,0.0026559904,0.00090668094,0.0000033939918,0.000040797757,0.0000016793915,0.0000028068916,0.0000057281377,0.000012057285],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9989132,0.00012503592,0.00063015515,0.00007014357,0.00018281834,0.000078600126],"domain_scores_gemma":[0.9992013,0.00014627958,0.00045142372,0.000046315694,0.00013682457,0.000017841363],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035629334,0.00008429434,0.00037423585,0.00016767601,0.000059857273,0.0000317557,0.000051353025,0.000017518436,0.00005323668],"category_scores_gemma":[0.000014650862,0.0000635931,0.00011127079,0.00007289825,0.00019398339,0.00042031638,0.0000029234404,0.00014090906,2.6230381e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00052740355,0.00072965544,0.07937067,0.0005743814,0.00091254764,0.0000029917503,0.049182855,0.0020336183,0.0063768746,0.04609183,0.00022480656,0.81397235],"study_design_scores_gemma":[0.008344415,0.0025170746,0.6051655,0.0017191498,0.0075594047,0.0001068841,0.03089775,0.0073500946,0.031178776,0.1964949,0.10742815,0.0012378915],"about_ca_topic_score_codex":0.00033743517,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008217943,"teacher_disagreement_score":0.8127345,"about_ca_system_score_codex":0.0000046515056,"about_ca_system_score_gemma":0.000009178892,"threshold_uncertainty_score":0.25932512},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116826987","doi":"10.7202/019912ar","title":"Proactive Translatology vis a vis Advertising Messages","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Textuality; Modality (human–computer interaction); Ideology; Section (typography); Advertising; Computer science; Psychology; Sociology; Linguistics; Artificial intelligence; Political science; Philosophy; Law; Politics","score_opus":0.0665333700505864,"score_gpt":0.29366543565319014,"score_spread":0.22713206560260374,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116826987","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.21041146,0.56585944,0.014473108,0.038457688,0.00321609,0.0008520993,0.00008386435,0.00041842862,0.16622783],"genre_scores_gemma":[0.97701305,0.01951591,0.0011815375,0.0007450205,0.00067227305,0.0000067264577,0.0000027267572,0.000025187637,0.00083756325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985171,0.00023974587,0.0004048668,0.00021486396,0.00026500312,0.00035843853],"domain_scores_gemma":[0.99927646,0.00015146776,0.00019904577,0.000118947406,0.00013820002,0.000115869654],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038046972,0.00023615797,0.000455747,0.00015286716,0.0010169009,0.0003820959,0.00017715625,0.000043976703,0.0014898317],"category_scores_gemma":[0.000019914227,0.00016938699,0.00035235964,0.00008000767,0.00026480886,0.0011734369,0.0000045420948,0.00041809183,0.000025469282],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019168424,0.00019305917,0.00011472048,0.00001949782,0.002325152,0.000067282504,0.01969357,0.000020957263,0.00039766615,0.03859293,0.0012867197,0.9370968],"study_design_scores_gemma":[0.0005599305,0.00031710867,0.002049565,0.000019967172,0.0015532073,0.0002971026,0.0010492969,0.000013021593,0.0004026509,0.018960435,0.9745148,0.00026292383],"about_ca_topic_score_codex":0.000032550794,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019145486,"teacher_disagreement_score":0.9732281,"about_ca_system_score_codex":0.000020139394,"about_ca_system_score_gemma":0.000028559281,"threshold_uncertainty_score":0.99942297},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2116867820","doi":"10.7202/1032878ar","title":"Hermeneutics in Interpreting Studies Research: Legacy of the Past into the Future","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Humanities; Art history; Philosophy; Epistemology; History","score_opus":0.34244454028286714,"score_gpt":0.5049777751144758,"score_spread":0.1625332348316087,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2116867820","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34062886,0.45323026,0.000022080505,0.19673176,0.007831417,0.00045868798,0.000006538128,0.000010617864,0.0010797738],"genre_scores_gemma":[0.8872607,0.10514426,0.0010547651,0.0013288946,0.0018870161,0.0000646626,9.805972e-7,0.000051796473,0.0032069348],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.96759415,0.028705373,0.0016062021,0.00025216784,0.0009423649,0.0008997597],"domain_scores_gemma":[0.9908734,0.004130663,0.00082461734,0.0011831126,0.0027115585,0.00027666462],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.022959499,0.00028067047,0.00065733877,0.0002458394,0.0022412352,0.00010647161,0.0020074183,0.00030420694,0.00008107998],"category_scores_gemma":[0.0059621925,0.00015096765,0.00034208488,0.0012829122,0.002025801,0.00036319235,0.0007911256,0.007824905,0.000030118867],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028308664,0.00027296488,0.0366315,0.0015549668,0.0011675588,0.000022994253,0.73120844,0.00028616257,0.000053138567,0.026046788,0.03683066,0.16564177],"study_design_scores_gemma":[0.0005214429,0.00031581233,0.0048159678,0.0052989847,0.0003872195,0.00016878798,0.56854755,0.00019607079,0.00006550601,0.124176964,0.2953098,0.00019589342],"about_ca_topic_score_codex":0.00091152283,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035381718,"teacher_disagreement_score":0.5466318,"about_ca_system_score_codex":0.00093902723,"about_ca_system_score_gemma":0.0010775458,"threshold_uncertainty_score":0.9990577},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117078784","doi":"10.7202/1032405ar","title":"Étude des nouveaux concepts, des sigles et des emprunts dans la terminologie de la circulation routière et de leur ancrage dans la réglementation routière belge","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Political science","score_opus":0.10140349184701442,"score_gpt":0.34389319553358266,"score_spread":0.24248970368656825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117078784","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9165309,0.06293506,0.0069026,0.00039681085,0.0008371961,0.00023394891,0.00024450224,0.00010708148,0.011811879],"genre_scores_gemma":[0.95302385,0.038904008,0.0055262833,0.00022360796,0.0007807517,0.000037126945,0.000041553503,0.000096814285,0.0013659765],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99435604,0.0028710244,0.00085568585,0.0004743504,0.00042709277,0.0010158117],"domain_scores_gemma":[0.9972786,0.0009891255,0.00050716434,0.00027466324,0.0005826043,0.00036788793],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0027265758,0.0006599705,0.0007808203,0.00021775594,0.0018832078,0.0012610996,0.0004966296,0.00031159056,0.00010110298],"category_scores_gemma":[0.001365959,0.0005798699,0.00042239495,0.0001446758,0.006930321,0.0009430243,0.00014911877,0.0009210739,0.000013940788],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009436404,0.0007269439,0.35629484,0.00032561837,0.0028555098,0.0015262732,0.3093438,0.0012965961,0.0012047904,0.30498177,0.00060391007,0.020745574],"study_design_scores_gemma":[0.0024316916,0.0007088759,0.63328725,0.0005390295,0.004322899,0.0036642898,0.054906406,0.0003168997,0.0008082878,0.2140271,0.083970845,0.0010164233],"about_ca_topic_score_codex":0.0025195198,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077086366,"teacher_disagreement_score":0.2769924,"about_ca_system_score_codex":0.0007731443,"about_ca_system_score_gemma":0.00052876887,"threshold_uncertainty_score":0.9997757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117089535","doi":"10.7202/003045ar","title":"Translating Woman: Reading the Female through the Male","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Construct (python library); Mediation; Meaning (existential); Reading (process); Psychology; Perception; Criticism; Database transaction; Gender studies; Literary criticism; Social psychology; Sociology; Literature; Linguistics; Art; Social science; Philosophy; Computer science","score_opus":0.1581224818125475,"score_gpt":0.2910859816499317,"score_spread":0.1329634998373842,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117089535","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042850588,0.45668143,0.0022902177,0.07191372,0.002437019,0.00043684605,0.000029047202,0.00011410723,0.423247],"genre_scores_gemma":[0.9446825,0.0345222,0.0007218342,0.0019184218,0.0022784267,0.000021268064,9.982092e-7,0.00004378412,0.015810614],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985972,0.00028452594,0.0003592092,0.00014125055,0.00030560017,0.00031222287],"domain_scores_gemma":[0.9990503,0.00043770156,0.00020321477,0.00019291171,0.00007308338,0.000042742748],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006192237,0.00017974147,0.00023242568,0.000030088695,0.0032296611,0.0008067139,0.00032278462,0.000021584448,0.008047467],"category_scores_gemma":[0.000025623709,0.00008164685,0.0003172948,0.00008486369,0.00047643064,0.000889178,0.000010845829,0.0004917621,0.00009199727],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042694795,0.00012987177,0.0004138016,0.000050797727,0.00297659,0.000049469505,0.30580604,0.00026303448,0.00008777082,0.14234667,0.018908529,0.52892476],"study_design_scores_gemma":[0.00017933351,0.000045639463,0.000108076725,0.000014243899,0.00070064125,0.0002910469,0.00744221,0.0000655381,0.000016809006,0.004634318,0.98637676,0.0001253649],"about_ca_topic_score_codex":0.00007712314,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038421375,"teacher_disagreement_score":0.96746826,"about_ca_system_score_codex":0.000011896015,"about_ca_system_score_gemma":0.00000606312,"threshold_uncertainty_score":0.998068},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117190878","doi":"10.7202/1011263ar","title":"The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":81,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Prestige; Agency (philosophy); Occupational prestige; Salary; Danish; Hierarchy; Empirical research; Seniority; Psychology; Public relations; Sociology; Political science; Linguistics; Social science; Demography","score_opus":0.12174154160985547,"score_gpt":0.31653129317158635,"score_spread":0.1947897515617309,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117190878","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91720915,0.07826012,0.000044421075,0.0006630424,0.00076686486,0.00039354898,0.000054027772,0.000010955669,0.0025978487],"genre_scores_gemma":[0.98973525,0.0098407045,0.0000371543,0.00002837806,0.00017650625,0.000015516924,6.4058327e-7,0.000016502803,0.00014936742],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99781007,0.0006827836,0.0005649048,0.00011772779,0.00045003992,0.0003744897],"domain_scores_gemma":[0.99801,0.0010856905,0.00042962155,0.00015977192,0.0002060118,0.000108912194],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010059602,0.00020348259,0.00044908834,0.00006093487,0.0011959611,0.000101277124,0.0002133418,0.000022445598,0.00029198296],"category_scores_gemma":[0.000024519592,0.000093900715,0.00013525986,0.00012690657,0.00071147457,0.00045313084,0.000010116554,0.0003441228,0.0000011871294],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021579708,0.0040141745,0.06503265,0.0002314294,0.0091624325,0.0000049829055,0.73288906,0.00007980772,0.00026199195,0.06638801,0.0044084718,0.115369044],"study_design_scores_gemma":[0.0013130434,0.0005220989,0.43687505,0.000077136516,0.0014850247,0.000018575154,0.050837174,0.000018578545,0.00010623776,0.0021039331,0.50639474,0.00024837893],"about_ca_topic_score_codex":0.00011552693,"about_ca_topic_score_gemma":0.000854631,"teacher_disagreement_score":0.68205184,"about_ca_system_score_codex":0.0000088325705,"about_ca_system_score_gemma":0.000038404698,"threshold_uncertainty_score":0.9198487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117432146","doi":"10.7202/019845ar","title":"On Retrieving the Baby1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sketch; Equivalence (formal languages); Translation studies; Literal translation; Construct (python library); Linguistics; Epistemology; Dynamic and formal equivalence; Sociology; Computer science; Philosophy; Machine translation; Source text; Algorithm","score_opus":0.09348547277965139,"score_gpt":0.2851550256420429,"score_spread":0.19166955286239154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117432146","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1598878,0.3622452,0.001903549,0.08710684,0.0047573736,0.00042276457,0.000028792934,0.00020283903,0.38344485],"genre_scores_gemma":[0.97432905,0.018038457,0.00014435046,0.0030609823,0.0013086431,0.0000016907753,7.610591e-7,0.000013152982,0.003102906],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99913526,0.00013424117,0.0002148744,0.00009444318,0.00024028901,0.0001809132],"domain_scores_gemma":[0.9993514,0.00028580366,0.00012564717,0.000116344905,0.00006997722,0.000050859293],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054310344,0.00011736948,0.00017010623,0.000051948784,0.00125717,0.0005452452,0.00016972034,0.000014421286,0.0017338142],"category_scores_gemma":[0.00004988257,0.000059265494,0.00020419493,0.000051191913,0.0001450918,0.00040434988,0.0000035960063,0.00034203407,0.00005475887],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000080861726,0.00006898972,0.000023498353,0.000004531872,0.00058530626,0.00001629624,0.0063957456,0.00005041154,0.000041029925,0.37770998,0.011993989,0.6030294],"study_design_scores_gemma":[0.00013547923,0.00017905621,0.0007986086,0.000009963393,0.0003412972,0.000043659318,0.00032461176,0.0000044796407,0.000025252424,0.05631235,0.94174194,0.00008330065],"about_ca_topic_score_codex":0.000008059396,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043300508,"teacher_disagreement_score":0.92974794,"about_ca_system_score_codex":0.000010553425,"about_ca_system_score_gemma":0.000009866427,"threshold_uncertainty_score":0.9991787},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117761567","doi":"10.7202/006960ar","title":"Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Folklore, Mythology, and Literature Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Danish; Narrative; Literary translation; Reading (process); Literature; History; Art; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.036346033209420654,"score_gpt":0.25542116843847035,"score_spread":0.2190751352290497,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117761567","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9343033,0.05422572,0.000009966729,0.0010517502,0.0017117264,0.00015678215,0.000048218113,0.000009791792,0.008482765],"genre_scores_gemma":[0.99352896,0.0022315583,0.00046351284,0.0002826872,0.0003255445,0.0000067287674,0.0000018606976,0.00001697227,0.0031421902],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985988,0.00041489932,0.00035902174,0.00018612621,0.00017773102,0.0002634253],"domain_scores_gemma":[0.99931717,0.00013842415,0.00017766691,0.00015227351,0.00014165699,0.00007279894],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000530701,0.00019397166,0.00041248216,0.00012584317,0.0005845002,0.00013909418,0.00019329965,0.00003420897,0.00037361242],"category_scores_gemma":[0.00026165196,0.00011492273,0.00021010908,0.000095864816,0.0010121942,0.00024890984,0.000029741715,0.0004616862,0.0000018873342],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024845498,0.0006549577,0.016236378,0.00014612041,0.0028974137,0.0001798854,0.5834143,0.000039711736,0.0016266437,0.35053483,0.037090782,0.0069304975],"study_design_scores_gemma":[0.002648053,0.00052004296,0.026818858,0.00023315773,0.0010644401,0.00069903,0.08145259,0.0000034042191,0.0012903372,0.042850267,0.8419052,0.0005146375],"about_ca_topic_score_codex":0.000052958425,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015353289,"teacher_disagreement_score":0.8048144,"about_ca_system_score_codex":0.000024693885,"about_ca_system_score_gemma":0.000041243424,"threshold_uncertainty_score":0.46864128},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117876384","doi":"10.7202/007615ar","title":"Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06572091738316513,"score_gpt":0.30072085438239393,"score_spread":0.2349999369992288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117876384","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26536345,0.5510333,0.055250924,0.0728896,0.001920962,0.00030326238,0.00011851267,0.00018193043,0.052938037],"genre_scores_gemma":[0.6513072,0.33584246,0.0053546173,0.00047705937,0.0012902919,0.00000655889,0.000014808496,0.000053532644,0.0056534456],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997865,0.00084734475,0.00042063714,0.00017500827,0.00027353875,0.00041844006],"domain_scores_gemma":[0.99890476,0.00024792895,0.00035418445,0.00010695649,0.00022255235,0.00016363496],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011384686,0.0002855317,0.0003308432,0.00018815209,0.0018148653,0.0008745972,0.00016466735,0.00012349071,0.0005257893],"category_scores_gemma":[0.000044958782,0.0002550968,0.00039189367,0.00010094131,0.0005716309,0.0037643733,0.000012422743,0.00061639474,0.00001683909],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015944429,0.00023943068,0.00014926055,0.0002669748,0.0012177773,0.00007683942,0.031796426,0.0032940526,0.0002348547,0.56671983,0.00088784826,0.39495727],"study_design_scores_gemma":[0.00065961515,0.00030596787,0.0013531017,0.00021370708,0.0018431277,0.0013014409,0.0062518986,0.000029270048,0.0004096173,0.14526352,0.8421049,0.00026380492],"about_ca_topic_score_codex":0.0027237716,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026537778,"teacher_disagreement_score":0.8412171,"about_ca_system_score_codex":0.00060940406,"about_ca_system_score_gemma":0.0002677922,"threshold_uncertainty_score":0.9999901},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117878094","doi":"10.7202/038903ar","title":"Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deixis; Source text; Linguistics; Target text; Center (category theory); Phenomenon; Reading (process); Literary translation; Order (exchange); Translation (biology); Salient; Philosophy; Computer science; Epistemology; Artificial intelligence","score_opus":0.08309661910394177,"score_gpt":0.2780013692904336,"score_spread":0.19490475018649184,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2117878094","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82065463,0.1267457,0.0020445697,0.012162747,0.005313296,0.0007791248,0.00019931668,0.000083374456,0.03201722],"genre_scores_gemma":[0.99415565,0.003917935,0.0009158442,0.0001720018,0.00067520037,0.000008891543,0.000009356962,0.000024639297,0.00012050531],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983745,0.00023814899,0.00061356457,0.00017109886,0.00034608145,0.00025659637],"domain_scores_gemma":[0.99908775,0.00032816577,0.00023525879,0.00017411908,0.00010449265,0.00007019648],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007592916,0.00020025647,0.0003251621,0.00014887878,0.0004460788,0.00028998585,0.00023454198,0.00005471722,0.0020340974],"category_scores_gemma":[0.000014407883,0.00013005285,0.00030839792,0.000107311855,0.0003322199,0.0010837299,0.000005950645,0.0006936434,0.000010122542],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039327462,0.0003863697,0.004947338,0.00010829132,0.0011931559,0.000025778156,0.09541987,0.000059869508,0.0016018029,0.018824419,0.00037201267,0.8766678],"study_design_scores_gemma":[0.001080505,0.00010626526,0.01184979,0.000029589964,0.0005606267,0.000069217895,0.000520574,0.00010031257,0.00013527622,0.017849375,0.96749073,0.00020774711],"about_ca_topic_score_codex":0.000065440494,"about_ca_topic_score_gemma":0.0044599944,"teacher_disagreement_score":0.9671187,"about_ca_system_score_codex":0.000008789186,"about_ca_system_score_gemma":0.00003402034,"threshold_uncertainty_score":0.9988782},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118156848","doi":"10.7202/1006175ar","title":"La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Uppsala Universitet","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06421047437459143,"score_gpt":0.30183415291703647,"score_spread":0.23762367854244504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118156848","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018488469,0.57203466,0.40616888,0.0016649594,0.00050833035,0.00008775042,0.000006696011,0.00020442375,0.0008358224],"genre_scores_gemma":[0.2383228,0.08657768,0.6730619,0.00033667154,0.00022112284,0.000008128784,6.491687e-7,0.000052351574,0.0014187186],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9958635,0.0016492128,0.0005526911,0.00057379407,0.00052093266,0.0008398575],"domain_scores_gemma":[0.9977717,0.000240984,0.00046743214,0.00053350575,0.00050369324,0.000482702],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028105804,0.0004933217,0.00062424445,0.00066144584,0.0004443585,0.00096145034,0.0017942262,0.00026643142,0.00030822825],"category_scores_gemma":[0.00044837993,0.00040449263,0.00082572486,0.0013703002,0.0012386014,0.0021550131,0.00020054654,0.0017583978,0.000019591816],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007562256,0.0008586032,0.0016864983,0.00013036752,0.0027784791,0.0030899316,0.049285796,0.000008409227,0.0034494526,0.43962517,0.001683718,0.49732795],"study_design_scores_gemma":[0.00058760965,0.00067382253,0.005934918,0.00045521875,0.0033095991,0.02490433,0.0023637197,0.00048654765,0.030084193,0.90369153,0.02638335,0.0011251847],"about_ca_topic_score_codex":0.00042727467,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012229296,"teacher_disagreement_score":0.49620277,"about_ca_system_score_codex":0.00017773962,"about_ca_system_score_gemma":0.00051528926,"threshold_uncertainty_score":0.9998407},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118622742","doi":"10.7202/037678ar","title":"Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973)","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Communism, Protests, Social Movements","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Framing (construction); Opposition (politics); Social movement; Politics; Political opportunity; Movement (music); Sociology; Media studies; Political science; Aesthetics; History; Art; Law","score_opus":0.05135450505207811,"score_gpt":0.3388685792942471,"score_spread":0.28751407424216896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118622742","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9030282,0.063370265,0.0017666995,0.023990866,0.0010844695,0.0011398052,0.0000037985815,0.00009899517,0.005516894],"genre_scores_gemma":[0.9619668,0.0312369,0.0014718486,0.00357141,0.00059061364,0.000024319797,6.076055e-7,0.000021215932,0.001116291],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9964337,0.0013665057,0.00045105015,0.00020407689,0.0010061931,0.0005385006],"domain_scores_gemma":[0.9987543,0.00031767442,0.00027293098,0.00026445347,0.00014452101,0.00024607393],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004278362,0.00021384306,0.0004040827,0.000094733055,0.002499884,0.00065557886,0.00082407024,0.0000748316,0.00014805309],"category_scores_gemma":[0.0003919622,0.00014743402,0.00026617775,0.00034996358,0.0008418345,0.0004384881,0.000089470464,0.0006367486,0.000008256653],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010840369,0.00045793186,0.0077738287,0.000012171662,0.0013612204,0.000093819246,0.07167432,0.000023586128,0.00060965633,0.08710311,0.0007975385,0.8299844],"study_design_scores_gemma":[0.0034965572,0.00038049984,0.22487037,0.00008555893,0.0012896731,0.000058144407,0.014356646,0.000017933564,0.00020148007,0.6416123,0.11304477,0.0005860687],"about_ca_topic_score_codex":0.00093184575,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011539918,"teacher_disagreement_score":0.82939833,"about_ca_system_score_codex":0.00020714055,"about_ca_system_score_gemma":0.00010834573,"threshold_uncertainty_score":0.9987987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118858868","doi":"10.7202/004120ar","title":"The Occurrence of Calque in Translation Scripts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scripting language; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Translation (biology); Order (exchange); Philosophy","score_opus":0.1734410498176354,"score_gpt":0.28960290053495197,"score_spread":0.11616185071731658,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118858868","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1069394,0.84228146,0.00084916636,0.008476166,0.0024607424,0.0002943952,0.000087423345,0.000033718592,0.038577523],"genre_scores_gemma":[0.88742036,0.111768834,0.00016302486,0.00007056607,0.00019072305,0.0000051896172,9.723893e-7,0.000007099527,0.00037323596],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99908066,0.00015798457,0.00034686606,0.000075179974,0.00018682992,0.0001524896],"domain_scores_gemma":[0.9994,0.00026383283,0.0001516784,0.00007710891,0.00007451577,0.00003284775],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047519826,0.00008803019,0.00017062831,0.000065683824,0.00045723797,0.00016028783,0.00013086833,0.00001496474,0.0008313307],"category_scores_gemma":[0.000022697515,0.000051466646,0.00012789131,0.000068017944,0.00028565878,0.00048075718,0.000002864014,0.00021603455,0.000009933039],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043196782,0.000106407315,0.0006873524,0.000029527704,0.00037664946,0.0000071314003,0.018158766,0.000066262415,0.000087162385,0.032650314,0.0025470292,0.9452402],"study_design_scores_gemma":[0.00023052096,0.000050662533,0.0007226413,0.000013756787,0.00016318834,0.000013278577,0.0005454646,0.00007487399,0.000033635664,0.0055614808,0.99251896,0.00007151067],"about_ca_topic_score_codex":0.000057845366,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014638206,"teacher_disagreement_score":0.98997194,"about_ca_system_score_codex":0.0000074517084,"about_ca_system_score_gemma":0.0000063893103,"threshold_uncertainty_score":0.9102488},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118943917","doi":"10.7202/003655ar","title":"À la recherche d'une terminochronie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":51,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.438277464484124,"score_gpt":0.3433758948045052,"score_spread":0.09490156967961882,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118943917","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018115692,0.8019901,0.00019171483,0.012723666,0.005863848,0.00010949698,0.00007095893,0.000052112144,0.16088244],"genre_scores_gemma":[0.0672673,0.4902201,0.0042529777,0.00058616226,0.007774604,0.000014672783,0.0000028057998,0.00010234151,0.42977902],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99685675,0.0012480342,0.0006147628,0.0003046024,0.000264538,0.00071130286],"domain_scores_gemma":[0.99789757,0.0010370957,0.00027700662,0.00026895912,0.00028777073,0.00023158011],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0014905278,0.00043323677,0.0006932264,0.00015806708,0.0013773737,0.0006381918,0.00039262624,0.00031119367,0.008512296],"category_scores_gemma":[0.00091036636,0.00034282214,0.00059570116,0.00010754191,0.0027451487,0.0002707152,0.000063362815,0.001894116,0.0003815448],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000013433372,0.0005342905,0.0001805089,0.00014330292,0.004755503,0.0018871056,0.016326409,0.0000050156646,0.000017946617,0.3937762,0.08204529,0.500315],"study_design_scores_gemma":[0.00044108243,0.00024299706,0.0004897998,0.000096821626,0.0031652453,0.0023125566,0.00058126217,0.00004231195,0.00003696672,0.09610324,0.89613795,0.00034976547],"about_ca_topic_score_codex":0.00022368405,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024744374,"teacher_disagreement_score":0.81409264,"about_ca_system_score_codex":0.00019380503,"about_ca_system_score_gemma":0.000042789186,"threshold_uncertainty_score":0.9999688},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2118963335","doi":"10.7202/1032927ar","title":"“You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish subtitles","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Race (biology); Drag; Humanities; Art; Art history; Sociology; Gender studies; Physics; Mechanics","score_opus":0.05904986906978738,"score_gpt":0.33249111482435556,"score_spread":0.2734412457545682,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2118963335","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7736159,0.20093201,0.0040927073,0.0066791577,0.0050406563,0.00030099857,0.00010571362,0.000025013318,0.009207832],"genre_scores_gemma":[0.92801875,0.016791645,0.0065165116,0.0011176473,0.0026274566,0.00005164103,0.00007936552,0.00016849872,0.044628467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99559945,0.0017992121,0.0010138848,0.00042267801,0.00053954887,0.0006252312],"domain_scores_gemma":[0.9979683,0.00023734901,0.0005161516,0.00047903613,0.00041697847,0.00038217887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002068955,0.00034133505,0.0007802762,0.00045038725,0.000121623394,0.00014062559,0.00040913888,0.00025181667,0.0046439036],"category_scores_gemma":[0.0004926593,0.0003068499,0.00048318112,0.00068229827,0.0004937709,0.00069382886,0.000039655937,0.0008914607,0.00043319186],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001484846,0.006420749,0.10249816,0.0005797952,0.011325809,0.006235326,0.064811125,0.0004332837,0.014718416,0.035602294,0.17254189,0.58334833],"study_design_scores_gemma":[0.010400287,0.0012141269,0.2237451,0.0005430058,0.0090244375,0.009519547,0.017323798,0.000055023153,0.00924919,0.22288477,0.494548,0.0014927321],"about_ca_topic_score_codex":0.001155753,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009893198,"teacher_disagreement_score":0.5818556,"about_ca_system_score_codex":0.00012717482,"about_ca_system_score_gemma":0.00017420787,"threshold_uncertainty_score":0.99993837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119141902","doi":"10.7202/001936ar","title":"La traduction dans la tradition arabe","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture analysis","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Arabic; Ethnology; Sociology","score_opus":0.050888184922126885,"score_gpt":0.2570569196445642,"score_spread":0.2061687347224373,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119141902","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23824586,0.49854308,0.014859911,0.013393112,0.005041791,0.00024754013,0.000052184976,0.00015401666,0.2294625],"genre_scores_gemma":[0.7902866,0.11151737,0.00086755946,0.00016607698,0.002316896,0.000007684725,0.000004739818,0.000044449484,0.09478863],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9945892,0.003334004,0.00053673267,0.0003486815,0.00069078733,0.0005006048],"domain_scores_gemma":[0.9986722,0.00019379139,0.00037006527,0.0001906836,0.00012346102,0.00044979985],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017772798,0.00032849555,0.0005507613,0.00017584806,0.0015482582,0.00027903746,0.00039410774,0.0003009971,0.0043121995],"category_scores_gemma":[0.0001302464,0.0002926,0.001053181,0.0012028113,0.0019783166,0.0013856427,0.000006502375,0.0009823376,0.00021572887],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032823835,0.001504762,0.00016492614,0.000075814714,0.0047869966,0.00060082023,0.1862695,0.00048061038,0.0016178724,0.1990976,0.07484718,0.5305211],"study_design_scores_gemma":[0.0002578107,0.00013071875,0.0005231243,0.00004293677,0.0058690645,0.00196834,0.009503935,0.00008782068,0.00007410626,0.024789702,0.9563941,0.00035834473],"about_ca_topic_score_codex":0.00015641189,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028360545,"teacher_disagreement_score":0.8815469,"about_ca_system_score_codex":0.00064952415,"about_ca_system_score_gemma":0.000077440185,"threshold_uncertainty_score":0.9999526},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119244912","doi":"10.7202/002690ar","title":"Étude comparative et diachronique des concepts ecosystem et écosystème","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":67,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.15890585353037737,"score_gpt":0.32439718308835397,"score_spread":0.1654913295579766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119244912","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24837393,0.6953638,0.00085337256,0.0041803126,0.006095618,0.0003771519,0.0005874509,0.00008676809,0.044081576],"genre_scores_gemma":[0.8562364,0.12467203,0.00081348687,0.0005157425,0.002052831,0.000027025608,0.00000736207,0.00005752894,0.015617606],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962033,0.0013419457,0.0008947227,0.00040023806,0.00033986536,0.0008199117],"domain_scores_gemma":[0.9977597,0.0005391476,0.0005201907,0.00026065874,0.0006299783,0.0002902964],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000955187,0.00060485175,0.0012592314,0.00018525473,0.0018196935,0.000899674,0.00039687825,0.00014202106,0.0038729683],"category_scores_gemma":[0.00019787328,0.000479359,0.0006486999,0.00008790263,0.002007573,0.0005349517,0.00008566953,0.0010218881,0.00028713013],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029365792,0.00075118267,0.0009417428,0.0004216601,0.008685525,0.00074385304,0.09071047,0.00013621597,0.00003067946,0.8661368,0.021444218,0.009968287],"study_design_scores_gemma":[0.0009028291,0.0006870206,0.0029487626,0.0004606426,0.0027895353,0.0012441736,0.0024253496,0.00031604225,0.00015285522,0.0360681,0.9513389,0.0006657937],"about_ca_topic_score_codex":0.00025446888,"about_ca_topic_score_gemma":0.006668103,"teacher_disagreement_score":0.9298947,"about_ca_system_score_codex":0.00023539823,"about_ca_system_score_gemma":0.00006691651,"threshold_uncertainty_score":0.9997658},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119409959","doi":"10.7202/008018ar","title":"Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":52,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typology; Translation (biology); Frame (networking); Semantics (computer science); Computer science; Linguistics; Natural language processing; Semantic analysis (machine learning); Translation studies; Artificial intelligence; Sociology; Philosophy; Programming language","score_opus":0.20040505073442527,"score_gpt":0.33182860758590366,"score_spread":0.13142355685147838,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119409959","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08408585,0.14556228,0.57400125,0.12754302,0.006983975,0.0027994942,0.00011105185,0.0006001661,0.0583129],"genre_scores_gemma":[0.8322642,0.019034555,0.13671456,0.005050823,0.0052449154,0.00020896997,0.00001262289,0.00015179283,0.0013175478],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985657,0.000105780055,0.00040908353,0.00020218207,0.000394327,0.000322969],"domain_scores_gemma":[0.99910796,0.00025730292,0.00014368925,0.00014331799,0.00014864314,0.00019911301],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054543075,0.00019813096,0.00032506709,0.00013055076,0.0009828397,0.00070028746,0.0001323508,0.000037785227,0.0012857136],"category_scores_gemma":[0.000043093514,0.00015124836,0.00024110157,0.00010947185,0.00016193757,0.0010039952,0.000010243152,0.00042321,0.00013392695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026407331,0.00048872514,0.00013592765,0.00010895428,0.0031441897,0.00016212379,0.05752597,0.0018698785,0.00060958724,0.41570917,0.0024460861,0.5175353],"study_design_scores_gemma":[0.00045035497,0.0001412744,0.000081990045,0.000021015478,0.00075449044,0.00021807665,0.0010993669,0.0000067143856,0.00008102421,0.025745494,0.97119814,0.00020206296],"about_ca_topic_score_codex":0.0001424037,"about_ca_topic_score_gemma":0.00068099605,"teacher_disagreement_score":0.968752,"about_ca_system_score_codex":0.000028467237,"about_ca_system_score_gemma":0.000055556884,"threshold_uncertainty_score":0.99962723},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119581952","doi":"10.7202/019863ar","title":"La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.04284569340750974,"score_gpt":0.32283053802322625,"score_spread":0.2799848446157165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119581952","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23543842,0.6270714,0.0015964196,0.02081961,0.001105523,0.00026929477,0.00021910164,0.00012299386,0.11335725],"genre_scores_gemma":[0.6353856,0.3445297,0.0059627364,0.0013109797,0.0032572176,0.000016841252,0.000009180613,0.00010733129,0.009420456],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99139035,0.0062210574,0.00081784563,0.00034687537,0.00047469453,0.00074915314],"domain_scores_gemma":[0.99507856,0.0034816917,0.0005219758,0.00023344366,0.00018325495,0.0005010878],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005317012,0.00054635375,0.0007618644,0.00021827673,0.0013984819,0.0021170306,0.0003954868,0.00036455772,0.00140284],"category_scores_gemma":[0.00038022178,0.00047084078,0.000540163,0.00023828873,0.001885292,0.0014484458,0.000016767075,0.0020586022,0.00002770439],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022163437,0.0008198292,0.00439559,0.0001979024,0.0027356483,0.0014789244,0.05271214,0.00018950732,0.0009324382,0.58905023,0.02048897,0.3267772],"study_design_scores_gemma":[0.00084833754,0.0002809327,0.02516162,0.00014056008,0.002449494,0.0029634468,0.0026238996,0.000024142742,0.00015927084,0.067360334,0.89751816,0.00046977936],"about_ca_topic_score_codex":0.00026854148,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033710527,"teacher_disagreement_score":0.87702924,"about_ca_system_score_codex":0.00014673453,"about_ca_system_score_gemma":0.0006483649,"threshold_uncertainty_score":0.99990153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2119982738","doi":"10.7202/1032864ar","title":"La historia de la publicación de los comics de Disney en Italia desde un enfoque traductológico","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Media, Gender, and Advertising","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Humanities; Art","score_opus":0.04995259937184327,"score_gpt":0.3420442826815415,"score_spread":0.29209168330969826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2119982738","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8792477,0.05931375,0.023429433,0.004310038,0.00385696,0.00042228727,0.00007285258,0.00027591805,0.02907102],"genre_scores_gemma":[0.9400388,0.040548656,0.012388229,0.00041941344,0.0032016211,0.000014166161,0.0000072762023,0.00017608129,0.0032057373],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98983777,0.0064852955,0.00074405805,0.00046907458,0.0010255288,0.0014382491],"domain_scores_gemma":[0.99568886,0.0010088218,0.0005017761,0.0003675924,0.00018704639,0.0022459032],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009840569,0.00053373334,0.00082674366,0.00034109785,0.0007734804,0.0011768691,0.0011703196,0.0005667431,0.0001955069],"category_scores_gemma":[0.00328669,0.00049114635,0.0006002163,0.0006845877,0.0013880285,0.0008557952,0.00006685283,0.0014541555,0.000019298383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00053792575,0.0027473422,0.11535802,0.00063275796,0.0061661717,0.0031278406,0.24739309,0.00048171138,0.014880426,0.28403735,0.09017747,0.2344599],"study_design_scores_gemma":[0.0025552546,0.00023921352,0.013665976,0.0002522044,0.0028635142,0.003928894,0.010156186,0.0002241404,0.0020354027,0.1532568,0.8096675,0.0011549141],"about_ca_topic_score_codex":0.0009833998,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021885596,"teacher_disagreement_score":0.71949005,"about_ca_system_score_codex":0.0019135216,"about_ca_system_score_gemma":0.0024991643,"threshold_uncertainty_score":0.99986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120040151","doi":"10.7202/001937ar","title":"Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.12193013949810243,"score_gpt":0.3417015381157178,"score_spread":0.21977139861761535,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120040151","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28947374,0.5592016,0.002272908,0.022700299,0.010803851,0.0002984682,0.0001955175,0.00029064424,0.114763],"genre_scores_gemma":[0.53588414,0.4130378,0.0066615776,0.0018836189,0.005510191,0.00002760803,0.000006049244,0.00010666405,0.036882322],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99569505,0.0019213149,0.00069586816,0.00040788014,0.00024792028,0.0010319581],"domain_scores_gemma":[0.99775815,0.00096872833,0.0003882363,0.0002968749,0.00033120872,0.00025682853],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023101126,0.00053920073,0.00074909156,0.0002842337,0.001297139,0.0008991623,0.00044639944,0.00034249917,0.0015305163],"category_scores_gemma":[0.003005,0.00045488524,0.0005978985,0.00008393646,0.003050747,0.00027250728,0.00008051781,0.0018914304,0.000077518824],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006549698,0.001338629,0.006358223,0.000271891,0.0044448236,0.006609489,0.033620913,0.00016128643,0.00018697507,0.7875614,0.03609119,0.12328964],"study_design_scores_gemma":[0.00053569983,0.00044083298,0.010356055,0.00010480178,0.0024405525,0.007323599,0.0006284776,0.0000777043,0.00023954843,0.1425136,0.83487374,0.0004653684],"about_ca_topic_score_codex":0.00029874677,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002077983,"teacher_disagreement_score":0.7987826,"about_ca_system_score_codex":0.0003196596,"about_ca_system_score_gemma":0.00016955766,"threshold_uncertainty_score":0.9997903},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120718729","doi":"10.7202/019655ar","title":"La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Categorization, perception, and language","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.026773297821077128,"score_gpt":0.3094905842925903,"score_spread":0.2827172864715132,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120718729","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.79726297,0.102271505,0.08602774,0.007376942,0.0019563194,0.00031085746,0.000040256196,0.00015489766,0.0045985347],"genre_scores_gemma":[0.9205867,0.0596801,0.007110299,0.002080923,0.003204126,0.000018619448,0.000062932486,0.00007118378,0.0071851322],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99183697,0.0056762677,0.00083293766,0.000526358,0.00028993827,0.00083750585],"domain_scores_gemma":[0.99765104,0.0008350866,0.00043720508,0.00043601598,0.0002500829,0.0003905582],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035286504,0.000528274,0.0007595262,0.00026046328,0.00059953565,0.00026680928,0.00051911315,0.0007811929,0.0041252044],"category_scores_gemma":[0.00084545993,0.00044265433,0.0005763563,0.0004079281,0.0015883627,0.0003627469,0.000029723536,0.0013510431,0.00012096666],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00058098935,0.003320232,0.017237525,0.00012337384,0.0029740576,0.005477505,0.04303689,0.00088596233,0.02296295,0.19239584,0.050098415,0.66090626],"study_design_scores_gemma":[0.0032407609,0.0010655051,0.3070937,0.00009820062,0.0024251647,0.036857698,0.0019689358,0.00008504854,0.0011425258,0.1066637,0.53850025,0.00085851207],"about_ca_topic_score_codex":0.000159945,"about_ca_topic_score_gemma":0.000020069234,"teacher_disagreement_score":0.66004777,"about_ca_system_score_codex":0.00024924858,"about_ca_system_score_gemma":0.00024499718,"threshold_uncertainty_score":0.99980253},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2120839277","doi":"10.7202/009782ar","title":"Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0387909783852866,"score_gpt":0.30145198034822246,"score_spread":0.26266100196293585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2120839277","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13790835,0.75831676,0.0044513037,0.06340253,0.0031049007,0.0001896544,0.00005721553,0.00007567498,0.032493588],"genre_scores_gemma":[0.41654292,0.5521458,0.0049045756,0.0005876212,0.010857048,0.000016359512,0.000008221766,0.00005164581,0.014885859],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99688023,0.0015151025,0.00057073985,0.00023914404,0.00038875642,0.00040600615],"domain_scores_gemma":[0.9985448,0.0006674372,0.00036520773,0.00012934755,0.00011960929,0.0001735826],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002577625,0.00030655984,0.0003873916,0.00015434298,0.0013892896,0.0011074222,0.00020003221,0.000118576194,0.0026058026],"category_scores_gemma":[0.00009077081,0.000244966,0.0003997509,0.00012121594,0.0007662865,0.002867509,0.000012060984,0.0008433083,0.000053780917],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071579656,0.00028709244,0.00041615227,0.000066656394,0.0011989797,0.000017578765,0.052306347,0.0011233287,0.00009080923,0.12270184,0.0033103004,0.8184093],"study_design_scores_gemma":[0.00045162137,0.00018424477,0.0058368705,0.00006153389,0.0015148451,0.0008891098,0.0032570825,0.0001359054,0.00010240964,0.018349972,0.9689485,0.0002679068],"about_ca_topic_score_codex":0.00035571575,"about_ca_topic_score_gemma":0.00088681356,"teacher_disagreement_score":0.9656382,"about_ca_system_score_codex":0.00011045595,"about_ca_system_score_gemma":0.00010466865,"threshold_uncertainty_score":0.99992955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121223051","doi":"10.7202/003539ar","title":"Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":51,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Word order; Sentence; Portuguese; Perspective (graphical); Pronoun; Subject pronoun; Subject (documents); First person; Reflexive pronoun; Contrastive analysis; Object pronoun; Word (group theory); Psychology; Computer science; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.03885627238647726,"score_gpt":0.2329897145476924,"score_spread":0.19413344216121514,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2121223051","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4121309,0.5521681,0.000024159677,0.0035928367,0.0004780831,0.0001521675,0.0000048207608,0.000028521601,0.03142046],"genre_scores_gemma":[0.94938236,0.0446578,0.00016319467,0.000352649,0.0008168616,0.0000094310335,7.104116e-7,0.000023772604,0.0045932084],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99905473,0.0001176636,0.00023334853,0.0001622295,0.00020145791,0.00023057725],"domain_scores_gemma":[0.9994758,0.00011914133,0.00010069196,0.0001249048,0.00012189854,0.000057594916],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000580493,0.00016978277,0.0003781606,0.0001394323,0.0005451693,0.00042299842,0.00012764077,0.000020035277,0.0015123711],"category_scores_gemma":[0.00026539492,0.000094000396,0.00012670862,0.00008473635,0.0012358048,0.0003586364,0.000026584828,0.00027522576,0.0000034570494],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000088631175,0.00025056463,0.0030906207,0.000080581565,0.004252689,0.00042105638,0.6248642,0.000028592687,0.000004380901,0.09997325,0.0078014117,0.259144],"study_design_scores_gemma":[0.005569686,0.00020606536,0.0108088385,0.00022203934,0.006845207,0.00055622775,0.19010383,0.000760214,0.000013653664,0.020548988,0.76334196,0.0010232707],"about_ca_topic_score_codex":0.00010828221,"about_ca_topic_score_gemma":0.001986622,"teacher_disagreement_score":0.75554055,"about_ca_system_score_codex":0.000013875838,"about_ca_system_score_gemma":0.000003887566,"threshold_uncertainty_score":0.9994004},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121311729","doi":"10.7202/002185ar","title":"Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina","year":2002,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Cartography; Art; Geography","score_opus":0.08015313159916722,"score_gpt":0.28931068662347564,"score_spread":0.20915755502430844,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2121311729","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1423049,0.81823826,0.002321283,0.01591822,0.0016163707,0.0006618159,0.00016921436,0.0002111201,0.018558802],"genre_scores_gemma":[0.5835227,0.40702444,0.0048304987,0.00070701324,0.0020965966,0.000040506144,0.000010666678,0.00011351467,0.0016541074],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962609,0.0008389196,0.00092471374,0.000411888,0.0006457378,0.00091785745],"domain_scores_gemma":[0.99795276,0.00034309886,0.0007341906,0.00032413262,0.00025137074,0.00039446147],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00066148775,0.0006046766,0.0009444811,0.00020769546,0.0024556918,0.0032907117,0.00045288092,0.00011341314,0.0075946595],"category_scores_gemma":[0.000058975576,0.00046417373,0.0009543719,0.00023708749,0.00088220986,0.0010575085,0.000028738248,0.0010929491,0.0002488896],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006354789,0.00095289806,0.0032217805,0.00015596385,0.0052623693,0.00024162927,0.011091695,0.000068279165,0.000060850103,0.019820372,0.0050923517,0.9539683],"study_design_scores_gemma":[0.0007632301,0.00053130626,0.0034963533,0.00009928039,0.0044523277,0.00056377053,0.0009758516,0.0003151667,0.000038473605,0.003068859,0.9851159,0.0005795062],"about_ca_topic_score_codex":0.00013144624,"about_ca_topic_score_gemma":0.000028357088,"teacher_disagreement_score":0.9800235,"about_ca_system_score_codex":0.00006218822,"about_ca_system_score_gemma":0.00003238346,"threshold_uncertainty_score":0.999781},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121689641","doi":"10.7202/1012752ar","title":"Terminologies et nouvelles technologies","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.10388763883512114,"score_gpt":0.29235549666637495,"score_spread":0.1884678578312538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2121689641","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.056035165,0.89523953,0.00029451025,0.011627625,0.013110019,0.00015233271,0.00012370884,0.00027604614,0.023141049],"genre_scores_gemma":[0.5049494,0.4404166,0.00323356,0.00042049942,0.0037199287,0.000027571581,0.000005559925,0.000081052625,0.047145862],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972483,0.00027983016,0.0006673945,0.00027415162,0.0002793414,0.0012509831],"domain_scores_gemma":[0.99845535,0.0003589644,0.00038633376,0.0003425362,0.00030593463,0.00015090933],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00086240895,0.0005499559,0.0008385328,0.00033188684,0.0016910435,0.0005689922,0.0005645379,0.0002504643,0.00092445815],"category_scores_gemma":[0.0008476899,0.0003999468,0.0005774952,0.00008783377,0.0043653287,0.0007236933,0.0002349739,0.0011027743,0.0002007511],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019814845,0.00044962877,0.0033636387,0.00013719166,0.0041824626,0.0001783327,0.009321915,0.000002847119,0.00002634924,0.78692734,0.026930317,0.16846018],"study_design_scores_gemma":[0.00026904925,0.00022688133,0.0020369056,0.000083434876,0.0027531558,0.0011599024,0.0068893866,0.000002244984,0.00035036693,0.07556596,0.91021425,0.00044846436],"about_ca_topic_score_codex":0.00012656423,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010643431,"teacher_disagreement_score":0.8832839,"about_ca_system_score_codex":0.000086361106,"about_ca_system_score_gemma":0.00008144312,"threshold_uncertainty_score":0.99998885},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121733102","doi":"10.7202/1032889ar","title":"Translating as Translanguaging in Additional Language Learning","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translanguaging; Linguistics; Language acquisition; Computer science; Sociology; Psychology; Philosophy","score_opus":0.054091038482612104,"score_gpt":0.2695143394342045,"score_spread":0.2154233009515924,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2121733102","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9121925,0.038363177,0.0004763051,0.0005647944,0.00049260416,0.00008808339,0.000037222628,0.00015428667,0.047630988],"genre_scores_gemma":[0.9918155,0.000072475406,0.0009683826,0.0002839378,0.0011123181,0.000009548956,0.00007133028,0.000049213548,0.0056173145],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982983,0.00043293607,0.00035662908,0.00019159059,0.00033507144,0.00038550328],"domain_scores_gemma":[0.99936527,0.00017540353,0.00012168084,0.00008593417,0.000062724095,0.00018901583],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011168814,0.00019903417,0.00031284709,0.00029605115,0.00039698786,0.0003897472,0.00018076946,0.000038993603,0.021172665],"category_scores_gemma":[0.0003710779,0.00016277663,0.0002282219,0.0000853143,0.00013573194,0.0005466444,0.0000071920194,0.0011520024,0.0000880967],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000053376134,0.000101756195,0.00054641167,0.000038290094,0.00044800155,0.0009328247,0.5033949,0.0014386363,0.00028270468,0.009734518,0.0009310843,0.48209748],"study_design_scores_gemma":[0.0031073221,0.00046645667,0.0005494449,0.00036899175,0.0007251923,0.00286426,0.28568354,0.00090733124,0.00016511782,0.00878221,0.69534206,0.0010380612],"about_ca_topic_score_codex":0.00063124247,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012436283,"teacher_disagreement_score":0.694411,"about_ca_system_score_codex":0.000056143745,"about_ca_system_score_gemma":0.00007487873,"threshold_uncertainty_score":0.97972214},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121784613","doi":"10.7202/009790ar","title":"Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence","score_opus":0.020121691104262398,"score_gpt":0.2523694093530894,"score_spread":0.23224771824882698,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2121784613","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010121894,0.11858358,0.86877114,0.0019116643,0.00020835658,0.000101347396,0.0000033987305,0.00025888064,0.000039735107],"genre_scores_gemma":[0.18649532,0.0011833397,0.81152934,0.00022185156,0.00052139553,0.000004743823,0.0000016207094,0.000014875334,0.000027516648],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9986576,0.00015583512,0.00035533294,0.00030283123,0.00026480196,0.00026359933],"domain_scores_gemma":[0.99921185,0.0001143413,0.0001595824,0.00022460513,0.00014403292,0.0001455678],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055394694,0.00019355021,0.0002807681,0.00013356564,0.00030849548,0.00074235885,0.00064920913,0.00006598796,0.0000264444],"category_scores_gemma":[0.00007487215,0.00014954187,0.00011561978,0.00028994543,0.00008239452,0.001530771,0.00007263614,0.0004386712,0.0000040780506],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000002440294,0.000039354487,0.00014961069,0.000023722452,0.00018606738,0.000018841885,0.005009198,0.00014053192,0.003003922,0.00826064,0.00025817592,0.9829075],"study_design_scores_gemma":[0.001296841,0.00038716407,0.0022105377,0.00037189384,0.0010055018,0.0012359057,0.00006894764,0.054602496,0.013740121,0.8306005,0.09303485,0.0014452678],"about_ca_topic_score_codex":0.000031377192,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008024431,"teacher_disagreement_score":0.98146224,"about_ca_system_score_codex":0.00005264863,"about_ca_system_score_gemma":0.000044107608,"threshold_uncertainty_score":0.71585834},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122113080","doi":"10.7202/008011ar","title":"L’interprétation en milieu judiciaire","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06905815977986053,"score_gpt":0.39919565629580955,"score_spread":0.33013749651594904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122113080","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19651175,0.6065147,0.024088234,0.15036705,0.014951055,0.0007230698,0.00007270164,0.00016316795,0.0066082836],"genre_scores_gemma":[0.7760096,0.1815391,0.020886522,0.005022954,0.0025930298,0.00008297435,0.000025701003,0.00014511317,0.01369499],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9914751,0.0051198476,0.0015350194,0.0003497496,0.0005133567,0.0010069504],"domain_scores_gemma":[0.99614227,0.0010922881,0.0007382128,0.00070425565,0.0007571994,0.0005657626],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0035245665,0.00040256712,0.00069779734,0.000291442,0.0023322408,0.00010629428,0.0008460936,0.0005509291,0.0021601743],"category_scores_gemma":[0.0014966606,0.0003674743,0.0005977627,0.0004727801,0.00048056792,0.0005575475,0.000113319984,0.0042391955,0.001090227],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039130799,0.00092916976,0.0035729702,0.002206135,0.0030665486,0.0002409004,0.09999587,0.0019738756,0.00045490108,0.11780304,0.020247605,0.7491177],"study_design_scores_gemma":[0.00276876,0.0012135955,0.017245067,0.008837516,0.0034826319,0.002676609,0.01921456,0.00023452411,0.00052745786,0.436136,0.50664127,0.0010219966],"about_ca_topic_score_codex":0.002047649,"about_ca_topic_score_gemma":0.00082918466,"teacher_disagreement_score":0.7480957,"about_ca_system_score_codex":0.001141601,"about_ca_system_score_gemma":0.0009623496,"threshold_uncertainty_score":0.99987775},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122141987","doi":"10.7202/004638ar","title":"Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":275,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence","score_opus":0.19080541339252938,"score_gpt":0.2781860110209307,"score_spread":0.08738059762840134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122141987","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4924357,0.46816093,0.00050603907,0.004713851,0.0009122232,0.00022589632,0.000027085895,0.0000378232,0.032980446],"genre_scores_gemma":[0.97588426,0.022804117,0.00030606682,0.00010741879,0.0002450442,0.0000019842441,3.5741374e-7,0.000011355639,0.00063941616],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902177,0.00018086753,0.00035642914,0.00009233483,0.00019014282,0.000158447],"domain_scores_gemma":[0.99918455,0.00039355087,0.00021838024,0.00007768654,0.000071683884,0.00005414568],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006970221,0.000119363,0.00037218226,0.000060929833,0.0006260481,0.00018158816,0.00011023405,0.000015845944,0.0014791181],"category_scores_gemma":[0.000018436445,0.00006454743,0.00019325406,0.00004988423,0.0010309622,0.0003386773,0.0000042288043,0.00022967356,0.000004294409],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002458918,0.00012092338,0.0003846996,0.00007294871,0.0028939447,0.0000132044825,0.25802994,0.00012443021,0.00007373525,0.25308162,0.0011027651,0.4838559],"study_design_scores_gemma":[0.0016437093,0.000098628196,0.00014767297,0.000019395546,0.0012672464,0.00014843149,0.0074499436,0.00022025646,0.000039811806,0.015610803,0.973217,0.00013711982],"about_ca_topic_score_codex":0.000047721696,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019431482,"teacher_disagreement_score":0.9721142,"about_ca_system_score_codex":0.000002841674,"about_ca_system_score_gemma":0.000009801817,"threshold_uncertainty_score":0.99943364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122471903","doi":"10.7202/019649ar","title":"Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Distance education; Empirical research; Psychology; Mode (computer interface); Mathematics education; Test (biology); Face-to-face; Medical education; Computer science; Human–computer interaction; Medicine; Mathematics","score_opus":0.10424400846985706,"score_gpt":0.4857693756776476,"score_spread":0.38152536720779057,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122471903","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9588001,0.008248754,0.0209533,0.006747617,0.0007250693,0.0005206537,0.00001670426,0.00020486391,0.0037829725],"genre_scores_gemma":[0.99275553,0.0004087013,0.002504922,0.0027332618,0.00030062278,0.00003774116,0.0000077909945,0.000035328067,0.0012160887],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9912967,0.006256378,0.0010730913,0.00032341672,0.0004059001,0.0006444803],"domain_scores_gemma":[0.99768347,0.0005569857,0.0004481948,0.00066943874,0.00026415105,0.0003777467],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034700814,0.00025564115,0.0004966858,0.00011995598,0.0030200132,0.000084084706,0.0008415076,0.00012660869,0.00017391262],"category_scores_gemma":[0.0006760772,0.00019782716,0.000180625,0.0001739172,0.00007345334,0.00044125333,0.0000589388,0.0035625023,0.000028537168],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007651144,0.0031913153,0.33184958,0.0001837252,0.00088691694,0.00007299857,0.19502968,0.00012147054,0.0015621779,0.0039143753,0.034770824,0.42765182],"study_design_scores_gemma":[0.006195919,0.012546787,0.1379752,0.00353494,0.0029420515,0.0008273805,0.17492108,0.016556287,0.00017322169,0.13376382,0.5070712,0.0034921293],"about_ca_topic_score_codex":0.00019240215,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008255511,"teacher_disagreement_score":0.47230035,"about_ca_system_score_codex":0.00026262956,"about_ca_system_score_gemma":0.00012502681,"threshold_uncertainty_score":0.9987363},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122479796","doi":"10.7202/002142ar","title":"The Elusive I","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Literature and Criticism","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Biography; Literature; Epistemology; History; Art; Art history; Philosophy; Sociology","score_opus":0.05127252912117064,"score_gpt":0.2240435268288114,"score_spread":0.17277099770764076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122479796","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02611182,0.724193,0.00021414644,0.010140118,0.004983921,0.00016037407,0.00002166569,0.000083392086,0.2340916],"genre_scores_gemma":[0.6887357,0.040522493,0.00028220343,0.002683754,0.0070357854,0.000022092507,0.0000027004087,0.000057486897,0.2606578],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999091,0.000097106094,0.0002232033,0.000093258015,0.00021240201,0.0002829745],"domain_scores_gemma":[0.9994359,0.00010683226,0.00006432219,0.00014638092,0.00015110233,0.000095484065],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023317519,0.00012699545,0.00015618655,0.000046127785,0.0014303419,0.0010948093,0.00025597864,0.000019432906,0.004890662],"category_scores_gemma":[0.000056866247,0.0000644729,0.00024494264,0.00003586166,0.00043647471,0.0003545071,0.000010407663,0.00032890184,0.00016175886],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005553072,0.00006174912,0.0000056415547,0.000007718229,0.0006169683,0.00008696066,0.015420931,0.000001548508,0.00006533527,0.7333,0.13422854,0.116199076],"study_design_scores_gemma":[0.000105959734,0.000065689535,0.000026486523,0.000007757197,0.0002781567,0.0002361925,0.0004749467,0.000012439829,0.0000532552,0.058201738,0.9404462,0.00009119614],"about_ca_topic_score_codex":0.0000059834556,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008851588,"teacher_disagreement_score":0.8062176,"about_ca_system_score_codex":0.000014961411,"about_ca_system_score_gemma":0.000005611806,"threshold_uncertainty_score":0.9999421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122531578","doi":"10.7202/003363ar","title":"Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07577159564989391,"score_gpt":0.25636481805886735,"score_spread":0.18059322240897344,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122531578","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5638279,0.3881429,0.0015367984,0.011789978,0.010383449,0.00029327578,0.00007688723,0.00012333343,0.023825483],"genre_scores_gemma":[0.9129988,0.07332045,0.0007858948,0.0002424894,0.004531663,0.000025804784,0.000011635377,0.00003851632,0.008044735],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980534,0.00020667356,0.0006008477,0.00019483734,0.00029742482,0.00064684],"domain_scores_gemma":[0.9987238,0.00014088322,0.0004428484,0.00014171228,0.00036734177,0.00018342075],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054871524,0.00033205957,0.00040348098,0.0002434108,0.00214091,0.00085649075,0.00024227556,0.0001293084,0.0011001647],"category_scores_gemma":[0.00032426327,0.00029037072,0.00030011297,0.000084091305,0.00087897206,0.0014145677,0.000024771432,0.00040859813,0.000044358367],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039908584,0.0009721445,0.0008928051,0.00094061455,0.0055194674,0.00020348905,0.31036365,0.0005763033,0.00013690129,0.2515368,0.018081868,0.4103769],"study_design_scores_gemma":[0.0011220353,0.0004377888,0.00058521307,0.00008100787,0.002021228,0.0008006973,0.013830481,0.001529141,0.0005486278,0.014398606,0.9642542,0.0003910022],"about_ca_topic_score_codex":0.0006927484,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003202347,"teacher_disagreement_score":0.9461723,"about_ca_system_score_codex":0.00020010753,"about_ca_system_score_gemma":0.00009784964,"threshold_uncertainty_score":0.9999548},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122546889","doi":"10.7202/1003513ar","title":"The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Taipei University of Technology; National Science Council","keywords":"Subjectivity; Perspective (graphical); Reciprocity (cultural anthropology); Aesthetics; Focus (optics); Epistemology; Computer science; Sociology; Translation studies; Linguistics; Philosophy; Artificial intelligence; Social science","score_opus":0.11522656080113926,"score_gpt":0.2837016806573183,"score_spread":0.16847511985617908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122546889","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8360561,0.1303979,0.00058464636,0.0027233495,0.0007391939,0.000344937,0.000041409923,0.000026707261,0.029085765],"genre_scores_gemma":[0.9633365,0.036324378,0.00013468302,0.000024601499,0.00010519639,0.0000045579177,2.1181349e-7,0.000011020945,0.0000588139],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989015,0.0002770569,0.0003398165,0.00012846389,0.00016870801,0.00018447438],"domain_scores_gemma":[0.9993079,0.0002120349,0.00019122462,0.00006524403,0.00016818705,0.00005544033],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007450154,0.00013272167,0.00025612663,0.00008303766,0.0004573237,0.000095468764,0.00009774572,0.000029667606,0.0003231495],"category_scores_gemma":[0.00003410151,0.00008459695,0.00014443035,0.00006113594,0.0007149048,0.00046227555,0.0000032508467,0.0003053236,0.000001653669],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040596098,0.00019962536,0.0014056512,0.000042408148,0.00082155626,0.000014485987,0.21551909,0.0000037903408,0.00031719406,0.29920766,0.00004161668,0.48202097],"study_design_scores_gemma":[0.0047557014,0.001777022,0.03882922,0.0002068656,0.0033764862,0.00078878243,0.16077203,0.00008337617,0.0027501876,0.29826087,0.48732004,0.0010794459],"about_ca_topic_score_codex":0.00019862335,"about_ca_topic_score_gemma":0.0046312865,"teacher_disagreement_score":0.4872784,"about_ca_system_score_codex":0.000015901041,"about_ca_system_score_gemma":0.000030157711,"threshold_uncertainty_score":0.35382602},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122572461","doi":"10.7202/003292ar","title":"Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09850494563870525,"score_gpt":0.3977184396940166,"score_spread":0.29921349405531134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122572461","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11049754,0.5654523,0.028286079,0.25439027,0.01574436,0.00093283673,0.00013042078,0.00022654099,0.024339689],"genre_scores_gemma":[0.72405976,0.12296804,0.012734425,0.005983595,0.0016675232,0.00007725887,0.00001612502,0.00015149967,0.13234176],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98894465,0.0075150416,0.0015047131,0.00036777204,0.0005077829,0.001160044],"domain_scores_gemma":[0.9948874,0.0021271107,0.00088726636,0.00070923375,0.0007290755,0.0006598904],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.002638168,0.0004375315,0.00068060536,0.0002669475,0.0030571814,0.00011385683,0.0009020347,0.00053169037,0.006723608],"category_scores_gemma":[0.0019491898,0.00041327465,0.00053171563,0.0005055543,0.00043302914,0.0004941805,0.000106151245,0.0037724846,0.0012307618],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018774482,0.0010025543,0.008684016,0.00136732,0.0016737641,0.00017061646,0.050073598,0.00062074553,0.0005832989,0.019564532,0.10543017,0.81064165],"study_design_scores_gemma":[0.002762194,0.0008602312,0.009854171,0.0056010503,0.0032939026,0.0018045701,0.02227818,0.035082858,0.00021529019,0.07266141,0.84437174,0.0012143874],"about_ca_topic_score_codex":0.0014090943,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027238813,"teacher_disagreement_score":0.80942726,"about_ca_system_score_codex":0.0028969117,"about_ca_system_score_gemma":0.0003056148,"threshold_uncertainty_score":0.9998319},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122612601","doi":"10.7202/013006ar","title":"Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Tone (literature); Function (biology); Literature; Art; History; Linguistics; Sociology; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.0660840097841809,"score_gpt":0.2816627397387522,"score_spread":0.21557872995457134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122612601","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31351468,0.23988944,0.0032836376,0.009153734,0.0022132057,0.0004156865,0.00005938171,0.00017389364,0.43129635],"genre_scores_gemma":[0.9854714,0.008944918,0.0009173228,0.00012263638,0.0013549099,0.000013948902,0.000013348024,0.0000345206,0.0031269486],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983975,0.00019758176,0.0005679192,0.00019495828,0.00031624007,0.00032576206],"domain_scores_gemma":[0.99932665,0.0001842455,0.00019858808,0.00012126688,0.00010909701,0.000060148373],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051245594,0.00022223147,0.00036442582,0.00020398584,0.00056507054,0.0010796164,0.00018102446,0.00004226849,0.0024432964],"category_scores_gemma":[0.0000064632386,0.00017040916,0.00024030643,0.00012169898,0.00030252355,0.002058581,0.000005528529,0.00037260813,0.000056234734],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038868192,0.0007031242,0.0066492357,0.00021053868,0.0015195723,0.0003020879,0.024290254,0.0022721565,0.00034880932,0.5592365,0.011644815,0.39243418],"study_design_scores_gemma":[0.0005546643,0.00007783103,0.0032346686,0.000020918498,0.0003514585,0.00006654202,0.0024126596,0.000024392277,0.00003309201,0.04615843,0.9468442,0.0002211119],"about_ca_topic_score_codex":0.00036883503,"about_ca_topic_score_gemma":0.011203935,"teacher_disagreement_score":0.93519944,"about_ca_system_score_codex":0.000022098699,"about_ca_system_score_gemma":0.000047543872,"threshold_uncertainty_score":0.9999574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122931998","doi":"10.7202/003025ar","title":"La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06194721513058227,"score_gpt":0.28925486931313305,"score_spread":0.22730765418255078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2122931998","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039357807,0.7581625,0.00474931,0.022269152,0.0023339442,0.00022296477,0.00010454521,0.000086872315,0.17271288],"genre_scores_gemma":[0.42975557,0.55242336,0.0014083404,0.00031406424,0.0032173272,0.00001223593,0.0000052433365,0.00006745618,0.012796417],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99642277,0.0017676164,0.000697914,0.00023936601,0.00033284034,0.00053948705],"domain_scores_gemma":[0.99787587,0.00096849434,0.00046066317,0.00017748441,0.0002494437,0.00026804427],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017501676,0.00038929333,0.0005163775,0.0001836704,0.0018762436,0.0013244689,0.00025985457,0.00017712428,0.0021467279],"category_scores_gemma":[0.00020385509,0.00034483406,0.00054929673,0.00012301072,0.0009943511,0.0017522312,0.000016088028,0.0010909756,0.0000948821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012078066,0.00094908365,0.0002798209,0.00044492993,0.0026348727,0.00063820375,0.078478366,0.00036845932,0.00014136503,0.25343987,0.046155278,0.6163489],"study_design_scores_gemma":[0.0008655451,0.00014664338,0.00083283515,0.00010458301,0.0017769753,0.0038571875,0.0020368285,0.00044605325,0.00011735405,0.012646618,0.9767939,0.0003754638],"about_ca_topic_score_codex":0.0008877877,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070297124,"teacher_disagreement_score":0.9306386,"about_ca_system_score_codex":0.00012519056,"about_ca_system_score_gemma":0.000074785996,"threshold_uncertainty_score":0.99990034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123126626","doi":"10.7202/009353ar","title":"La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne*","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.026138469047892337,"score_gpt":0.27252035875975533,"score_spread":0.246381889711863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123126626","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15172483,0.22446261,0.041551437,0.13375242,0.010792898,0.0006090452,0.00066186703,0.00016859708,0.4362763],"genre_scores_gemma":[0.9342027,0.03891784,0.0024510536,0.0006806613,0.008662498,0.000012368485,0.000016741122,0.00010389461,0.014952293],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9967503,0.0005551305,0.00089663913,0.00040564215,0.00050751853,0.00088479306],"domain_scores_gemma":[0.9975758,0.00036636152,0.00051946414,0.0003275121,0.00067201233,0.000538823],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015708599,0.0005622954,0.0008689725,0.00029694848,0.001333328,0.0015531507,0.0004386694,0.00015494172,0.0036153798],"category_scores_gemma":[0.000750815,0.00044129274,0.0009817418,0.00022982447,0.0015178866,0.0005690814,0.00006673417,0.0010857009,0.0001264217],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058695085,0.0007456901,0.000107367545,0.000119444216,0.0045948527,0.0020051138,0.044346716,0.0023126493,0.00004414378,0.9382028,0.0024432647,0.005019292],"study_design_scores_gemma":[0.0008780253,0.00042759787,0.00012267758,0.00025717737,0.0078761885,0.0014477831,0.02322293,0.00025387725,0.0001778226,0.7483319,0.21647516,0.000528862],"about_ca_topic_score_codex":0.0015402264,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017310985,"teacher_disagreement_score":0.7824778,"about_ca_system_score_codex":0.00035827068,"about_ca_system_score_gemma":0.0004962768,"threshold_uncertainty_score":0.9999668},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123168060","doi":"10.7202/011013ar","title":"La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.3756463570957734,"score_gpt":0.49265511480553187,"score_spread":0.11700875770975849,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123168060","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38246304,0.21304585,0.24942997,0.14041236,0.0023328639,0.0009854396,0.00007493726,0.00026396613,0.010991568],"genre_scores_gemma":[0.82033074,0.12119473,0.049253043,0.001380064,0.0008499334,0.0001222589,0.000022407734,0.000072612354,0.006774211],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.96186554,0.03565852,0.0012466785,0.0002547385,0.00035272902,0.0006218136],"domain_scores_gemma":[0.98851395,0.008986068,0.00082799117,0.00037331757,0.0009802856,0.00031837693],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.018372258,0.00032413183,0.00045944832,0.00025984427,0.001034233,0.00020174983,0.00061383296,0.00097057736,0.0007155255],"category_scores_gemma":[0.0067348173,0.0003010224,0.00028148628,0.00040067532,0.00033486157,0.0016635658,0.00005788429,0.006376195,0.00010013026],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014307244,0.00023619745,0.0006588148,0.0014729172,0.0003027396,0.000010114111,0.09349224,0.00060261134,0.00037340715,0.014754017,0.0030275476,0.8849263],"study_design_scores_gemma":[0.001689189,0.000467308,0.008615314,0.007364842,0.0015869153,0.006028185,0.04724672,0.010095507,0.00129939,0.062368587,0.8523925,0.000845554],"about_ca_topic_score_codex":0.0004671287,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007393582,"teacher_disagreement_score":0.88408077,"about_ca_system_score_codex":0.0009867548,"about_ca_system_score_gemma":0.001116416,"threshold_uncertainty_score":0.9999442},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123292275","doi":"10.7202/002090ar","title":"Point de vue sur la définition","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08612103915693588,"score_gpt":0.25436872502366836,"score_spread":0.1682476858667325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123292275","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.096734256,0.7088506,0.00044517088,0.012484237,0.0073131192,0.00013481094,0.00015258048,0.000066970024,0.17381823],"genre_scores_gemma":[0.3506107,0.38307443,0.001413004,0.0009952689,0.008864928,0.000015166959,0.0000051765583,0.000094899384,0.2549264],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981839,0.0003775594,0.0004666609,0.00020147569,0.00019400398,0.0005764065],"domain_scores_gemma":[0.99880123,0.00035439615,0.00021482194,0.00015569205,0.00028883948,0.00018499349],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060475705,0.00029522102,0.00047106566,0.00015064952,0.0011321077,0.00055357633,0.00020742642,0.00011429231,0.009913287],"category_scores_gemma":[0.00044365262,0.0002464891,0.00044517522,0.00004662697,0.0012868315,0.00028177942,0.00003556016,0.00068287324,0.00018394101],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020164844,0.0006921327,0.00038360784,0.00017212638,0.004093026,0.0018872252,0.0183978,0.000018699526,0.000037957463,0.76825917,0.12033359,0.08570453],"study_design_scores_gemma":[0.00039581678,0.00019509805,0.0007156101,0.000084278734,0.0021513782,0.0021527086,0.00048532948,0.0001008048,0.000051754356,0.13554765,0.8578687,0.00025092153],"about_ca_topic_score_codex":0.00015599278,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017183957,"teacher_disagreement_score":0.73753506,"about_ca_system_score_codex":0.00008389692,"about_ca_system_score_gemma":0.000028582934,"threshold_uncertainty_score":0.99999875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123476682","doi":"10.7202/003616ar","title":"Les mésaventures du merle : les américanismes chez Emily Dickinson","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06744140231111662,"score_gpt":0.2743052428410129,"score_spread":0.20686384052989626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123476682","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15129617,0.7899418,0.00055964146,0.03175336,0.0043700007,0.00015904714,0.00003307028,0.0000779195,0.021808973],"genre_scores_gemma":[0.4581693,0.44091097,0.0015550666,0.0006661883,0.004517553,0.000015106885,0.0000019003169,0.000058241,0.09410567],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99574625,0.0013091222,0.00070246076,0.0004284037,0.00090148323,0.000912258],"domain_scores_gemma":[0.9983113,0.0003501648,0.0003709309,0.00019090623,0.00021515803,0.0005615349],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00095339864,0.00047852728,0.000851483,0.00016833901,0.003299107,0.00028049888,0.0006631263,0.00022056347,0.0063981414],"category_scores_gemma":[0.0003507805,0.00037189724,0.000914841,0.0008587783,0.0021305918,0.0007708009,0.000058825866,0.000899747,0.00014089234],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000018892177,0.00070074387,0.005598178,0.000079464546,0.0017976421,0.00028731686,0.052588012,0.000018590536,0.00016239859,0.022956941,0.09171917,0.82407266],"study_design_scores_gemma":[0.00027384027,0.00027160122,0.0068648825,0.00006879321,0.0012470703,0.00018675458,0.0018522603,0.000028408238,0.00006201112,0.0058559254,0.98285836,0.0004300741],"about_ca_topic_score_codex":0.0031124607,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005801914,"teacher_disagreement_score":0.8911392,"about_ca_system_score_codex":0.00040935533,"about_ca_system_score_gemma":0.000034224802,"threshold_uncertainty_score":0.9998733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123539098","doi":"10.7202/004618ar","title":"Watson Kirkconnell and the \"Undoing of Babel\": a Little-Known Case in Canadian Translation History","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Mount Saint Vincent University","funders":"University of Toronto; University of Oxford; Acadia University","keywords":"Watson; Undoing; Context (archaeology); History; Neglect; Sociology; Linguistics; Literature; Philosophy; Art; Psychology; Psychoanalysis; Computer science","score_opus":0.11476324591602272,"score_gpt":0.24334267985484592,"score_spread":0.1285794339388232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123539098","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20350525,0.75754637,0.00006747448,0.00482296,0.0007049524,0.00022831526,0.000017403918,0.000012475257,0.03309483],"genre_scores_gemma":[0.97717834,0.02168098,0.00013407413,0.0001444932,0.00018019645,0.000004302665,5.229275e-7,0.000011801278,0.0006652816],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989709,0.0002517446,0.00034265386,0.00010208284,0.00011837783,0.00021418561],"domain_scores_gemma":[0.99928993,0.0003348299,0.00013835025,0.000078718906,0.000055767807,0.000102384016],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007373703,0.00011591692,0.0002658589,0.00017131497,0.0003804652,0.000095303774,0.00007079046,0.000024582338,0.0019618883],"category_scores_gemma":[0.00002528579,0.00007337874,0.00012400937,0.000044594377,0.00045550344,0.00045002546,0.0000028006118,0.00024755218,0.0000039361403],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020919747,0.00011787942,0.0009920076,0.00014632476,0.0012229999,0.00061556214,0.31700963,0.00012234075,0.00004531518,0.11590564,0.0028805954,0.5607325],"study_design_scores_gemma":[0.0010994188,0.00004110001,0.00014484672,0.00001963758,0.00045740584,0.00072950183,0.0016219527,0.0004847218,0.0000056384424,0.0023801413,0.99291015,0.000105465144],"about_ca_topic_score_codex":0.06859205,"about_ca_topic_score_gemma":0.5937981,"teacher_disagreement_score":0.9900296,"about_ca_system_score_codex":0.00006030321,"about_ca_system_score_gemma":0.00002736177,"threshold_uncertainty_score":0.9989505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123863390","doi":"10.7202/014718ar","title":"Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":41,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cognition; Psychology; Cognitive psychology; Comprehension; Cognitive neuropsychology; Information processing; Cognitive science; Neuropsychology; Linguistics","score_opus":0.039748638972570784,"score_gpt":0.32052684279802296,"score_spread":0.28077820382545216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123863390","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98907787,0.002567014,0.0063006226,0.000036566842,0.00029824275,0.00009889814,0.000006170901,0.000004963369,0.0016096774],"genre_scores_gemma":[0.9992504,0.00027852206,0.0002427152,0.00003920926,0.00015046829,0.0000026540038,0.000008334675,0.000007736997,0.000019932137],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99894506,0.00026646725,0.00039505723,0.00009577905,0.00016436909,0.00013324873],"domain_scores_gemma":[0.9994681,0.000075804215,0.00027713136,0.000060702067,0.00009233338,0.000025928866],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013991445,0.00008286874,0.00018263797,0.00019695147,0.000053981887,0.000031578355,0.000070216134,0.000052159998,0.0002295102],"category_scores_gemma":[0.000048362403,0.000054045235,0.00006970833,0.00017415693,0.00011173836,0.00023312375,0.0000044460744,0.00017757359,0.0000017760614],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010397246,0.00050721836,0.0014966752,0.0001217369,0.00031244504,0.000058461083,0.013702253,0.0000016211396,0.12839253,0.0015759184,0.000042017517,0.8527494],"study_design_scores_gemma":[0.0037152192,0.001334965,0.72181845,0.00039354488,0.0029106056,0.0066516795,0.06759008,0.000017822993,0.15763061,0.036487743,0.0010589655,0.0003902944],"about_ca_topic_score_codex":0.000039521085,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000294338,"teacher_disagreement_score":0.8523591,"about_ca_system_score_codex":0.000010474917,"about_ca_system_score_gemma":0.000008968311,"threshold_uncertainty_score":0.25129756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123984978","doi":"10.7202/009795ar","title":"Stolze, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübinger Beiträge zur Linguistik 467, Tübingen, Gunter Narr, 348 p.","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic research and analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.06912617009434667,"score_gpt":0.30338492266799494,"score_spread":0.23425875257364825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123984978","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039569914,0.91304064,0.005269107,0.011679706,0.010453834,0.000594617,0.0004195553,0.00014162778,0.018830972],"genre_scores_gemma":[0.4386012,0.30334774,0.010182747,0.0020369894,0.03866044,0.000079476464,0.0001955555,0.00061449554,0.20628135],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99385583,0.0006538194,0.0015943627,0.0007767212,0.0013704472,0.0017488416],"domain_scores_gemma":[0.99490714,0.00019202447,0.00054295984,0.00059223204,0.0026838474,0.0010817974],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019423893,0.0008726202,0.0012764556,0.00068953494,0.002746318,0.0023455184,0.00085671106,0.00025129766,0.008397839],"category_scores_gemma":[0.001371239,0.0007330086,0.001275029,0.0007890685,0.0017550827,0.0007570134,0.000059537182,0.0017002359,0.00045697574],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00067856506,0.003877304,0.0011335526,0.0015696416,0.043826003,0.006072472,0.06979773,0.0027444214,0.0007874649,0.5200121,0.03390939,0.31559137],"study_design_scores_gemma":[0.0017082719,0.00046052373,0.00024569052,0.00037612967,0.0067554526,0.00038312055,0.00057632104,0.00013071064,0.00039455056,0.08605681,0.90209496,0.0008174705],"about_ca_topic_score_codex":0.001719395,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019299843,"teacher_disagreement_score":0.8681856,"about_ca_system_score_codex":0.00050448446,"about_ca_system_score_gemma":0.00091798446,"threshold_uncertainty_score":0.9995121},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123990664","doi":"10.7202/004515ar","title":"Computerized Corpora and the Future of Translation Studies","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":241,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.13655599470109975,"score_gpt":0.2890323677137046,"score_spread":0.15247637301260486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2123990664","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009167462,0.9386951,0.00062868773,0.04687035,0.0031001407,0.00018268674,0.00004432895,0.0000110956325,0.0013001972],"genre_scores_gemma":[0.04862452,0.94543344,0.0014849901,0.0002147981,0.002075086,0.00000458989,0.0000010585906,0.000018573734,0.0021429246],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980373,0.00068715226,0.00062848744,0.00014932039,0.00027994593,0.0002178114],"domain_scores_gemma":[0.9982365,0.0008034061,0.00053138327,0.000119140124,0.00024114366,0.00006844],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009226126,0.00024176238,0.00071802974,0.00007827692,0.001189686,0.00029989742,0.0001364858,0.000051176798,0.0009509649],"category_scores_gemma":[0.0000129489,0.00013836725,0.0003785476,0.00009100663,0.0025426028,0.00070596236,0.000013096926,0.00038829044,0.000007187673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022677645,0.00009206031,0.00003826676,0.00025463584,0.005625053,0.000010922491,0.036003757,0.000029817344,0.000011962694,0.13621259,0.0029696485,0.8185245],"study_design_scores_gemma":[0.0023096907,0.00014926142,0.00015401989,0.00007511141,0.004072287,0.00022623423,0.003941874,0.00025449423,0.000006820835,0.019196609,0.96946234,0.0001512817],"about_ca_topic_score_codex":0.00003885276,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015886249,"teacher_disagreement_score":0.96649265,"about_ca_system_score_codex":0.0000106535,"about_ca_system_score_gemma":0.00000774167,"threshold_uncertainty_score":0.99996233},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124187521","doi":"10.7202/001891ar","title":"Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes' Lenses","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":117,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Prestige; Point (geometry); Psychology; Event (particle physics); Linguistics","score_opus":0.15041577326942968,"score_gpt":0.4357065704536073,"score_spread":0.2852907971841776,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124187521","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44110882,0.35312426,0.024877502,0.03637154,0.0036333958,0.0020946756,0.000064351334,0.0006324708,0.138093],"genre_scores_gemma":[0.9407814,0.04446524,0.004491778,0.003909277,0.00021454814,0.0001116917,0.000009177035,0.00005570119,0.0059611704],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928104,0.0048104376,0.0011449995,0.00025060936,0.0003826149,0.00060093455],"domain_scores_gemma":[0.99587387,0.0015474622,0.0007643985,0.0009658574,0.0006396428,0.0002087737],"candidate_categories":["sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0014135436,0.00027529383,0.0005354576,0.00014945073,0.0024308187,0.000057135665,0.0009900056,0.00018095066,0.004648444],"category_scores_gemma":[0.0011235279,0.00021973361,0.00037179692,0.00033120153,0.000312348,0.00053158804,0.00016051065,0.0024301743,0.0011411594],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008248882,0.0011299077,0.010940261,0.0009838166,0.0043081157,0.00007927374,0.51367575,0.00013183361,0.00063914957,0.08336887,0.051284518,0.33263358],"study_design_scores_gemma":[0.003022047,0.0018044249,0.0049611796,0.0042551053,0.0020825919,0.0014679446,0.054844722,0.0031695222,0.0005654999,0.29153776,0.6309279,0.0013612569],"about_ca_topic_score_codex":0.00030836798,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009348713,"teacher_disagreement_score":0.5796434,"about_ca_system_score_codex":0.00029463408,"about_ca_system_score_gemma":0.00012468835,"threshold_uncertainty_score":0.99987125},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124300115","doi":"10.7202/014335ar","title":"Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03919312514432191,"score_gpt":0.2662282375576201,"score_spread":0.22703511241329818,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124300115","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17067364,0.4907392,0.008250132,0.030018957,0.0049639884,0.0005322499,0.0008974056,0.0001313435,0.2937931],"genre_scores_gemma":[0.8242909,0.034997303,0.0056267055,0.001692879,0.013485299,0.000025167552,0.00013623573,0.00020416564,0.119541354],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965454,0.00066928385,0.0009974155,0.0003715853,0.0004733824,0.00094297685],"domain_scores_gemma":[0.99798423,0.00017993076,0.00051211484,0.00051029935,0.0004626936,0.00035072223],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013518189,0.0005495774,0.0009047196,0.00031514923,0.0018794588,0.0022962142,0.0006762995,0.0001567875,0.0030087896],"category_scores_gemma":[0.00011091169,0.00047085862,0.0011272829,0.00013328833,0.0011367069,0.000582593,0.0000926067,0.0010824221,0.00011331945],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045532557,0.0011867378,0.0016206464,0.0001528882,0.0027209704,0.00055009086,0.0018835271,0.0009120275,0.00017878125,0.9690423,0.015155313,0.006551187],"study_design_scores_gemma":[0.0007426133,0.00018344168,0.0028475209,0.00014896283,0.0052225543,0.0005189613,0.00064648536,0.000377048,0.00023791425,0.1700089,0.81847095,0.0005946786],"about_ca_topic_score_codex":0.017504865,"about_ca_topic_score_gemma":0.010322984,"teacher_disagreement_score":0.80331564,"about_ca_system_score_codex":0.00015007908,"about_ca_system_score_gemma":0.0005703166,"threshold_uncertainty_score":0.99977434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124552418","doi":"10.7202/003879ar","title":"Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender Studies in Language","field":"Social Sciences","cited_by":94,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Readability; Ideology; Syntax; Linguistics; Interpretation (philosophy); Focus (optics); Field (mathematics); Computer science; Sociology; Psychology; Philosophy; Politics; Political science; Mathematics; Law","score_opus":0.031852892583966265,"score_gpt":0.2850086334865681,"score_spread":0.2531557409026018,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124552418","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8375067,0.15582438,0.000070492104,0.0031263072,0.00031083054,0.00013889742,0.000004981924,0.000025418836,0.0029919709],"genre_scores_gemma":[0.96187717,0.035643972,0.0014862093,0.00018724632,0.00026447524,0.0000051704433,5.4288523e-7,0.00000976506,0.00052545196],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9980959,0.0007390826,0.00025541915,0.00023520157,0.00026119914,0.0004131462],"domain_scores_gemma":[0.9994074,0.00013073516,0.00008564551,0.0001557227,0.00006619685,0.00015429263],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012518722,0.00014022694,0.0003103213,0.00012627392,0.000492609,0.0001357095,0.0002569853,0.00009875824,0.00041168425],"category_scores_gemma":[0.0007663026,0.00011073649,0.00011126121,0.0004193733,0.0007500923,0.0003064008,0.000041423424,0.00050564564,0.0000070643264],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019206298,0.0002424695,0.7129987,0.000027127277,0.00081936165,0.00026825638,0.07327997,0.000008260235,0.00009044553,0.01195455,0.0021565675,0.19813508],"study_design_scores_gemma":[0.0006171363,0.00014787442,0.8900431,0.00005317132,0.0004860837,0.0017441506,0.0037445042,0.000008089906,0.00006657572,0.070219114,0.03236174,0.0005084714],"about_ca_topic_score_codex":0.00023650627,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008761004,"teacher_disagreement_score":0.1976266,"about_ca_system_score_codex":0.00008046617,"about_ca_system_score_gemma":0.000015495456,"threshold_uncertainty_score":0.4515703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124552650","doi":"10.7202/001901ar","title":"Les conquérants espagnols et les terminologies indo-américaines","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Philippine History and Culture","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.17224117989866547,"score_gpt":0.3263692080184187,"score_spread":0.1541280281197532,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124552650","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25821227,0.6980264,0.0002399741,0.02446609,0.003496753,0.00019726396,0.000047437527,0.000118486925,0.015195275],"genre_scores_gemma":[0.5397927,0.36433014,0.0011009927,0.0006819785,0.0017094315,0.000019311537,0.0000030297847,0.000049547052,0.09231284],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955831,0.0018973304,0.0006331258,0.00040690813,0.00064692344,0.00083258265],"domain_scores_gemma":[0.99835026,0.00030388057,0.00045202675,0.00025936426,0.00026153759,0.00037291116],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011898031,0.00047417692,0.0007663044,0.00017439557,0.0020844918,0.00035558673,0.00088025245,0.00043147692,0.006348563],"category_scores_gemma":[0.00070639513,0.0003765044,0.00067031826,0.00062745094,0.0027717368,0.0012732196,0.000050573468,0.0013876805,0.00021293337],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022811084,0.00051697466,0.00177233,0.00009190966,0.0009799964,0.00045761545,0.025136778,0.000036847025,0.00058341114,0.0433722,0.029807085,0.89722204],"study_design_scores_gemma":[0.00046576763,0.00019987118,0.010879448,0.00012437579,0.0010619155,0.00085834373,0.002586049,0.000008530515,0.00011594737,0.014131082,0.9690887,0.00047997895],"about_ca_topic_score_codex":0.00044518732,"about_ca_topic_score_gemma":0.00090053596,"teacher_disagreement_score":0.9392816,"about_ca_system_score_codex":0.00018159093,"about_ca_system_score_gemma":0.00006600476,"threshold_uncertainty_score":0.9999421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124663896","doi":"10.7202/002756ar","title":"Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Linguistics; Political science; Philosophy","score_opus":0.1173316626231688,"score_gpt":0.2948464818541826,"score_spread":0.1775148192310138,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2124663896","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0697894,0.8995419,0.012041553,0.00970951,0.004209769,0.0007104633,0.0014011898,0.000019190056,0.0025770122],"genre_scores_gemma":[0.5630614,0.38270956,0.026263583,0.00077479036,0.0087539395,0.00022555212,0.000108677064,0.0001224879,0.017980002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984666,0.0002116254,0.0004943698,0.00014751143,0.0004351088,0.00024475166],"domain_scores_gemma":[0.99893695,0.00020616592,0.00029101595,0.00013861682,0.0003610787,0.000066195906],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067478244,0.00019242852,0.0003105052,0.00013118428,0.0012070794,0.00025240384,0.00025829737,0.000043276723,0.0022101325],"category_scores_gemma":[0.00007004915,0.00012592388,0.0005267818,0.00013108586,0.0014905168,0.000486886,0.000012859497,0.00023385535,0.0000041771787],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016680549,0.00085787824,0.0005594249,0.00054946553,0.008727694,0.000011727958,0.05360278,0.000052356052,0.00011682166,0.4072848,0.009017,0.5190532],"study_design_scores_gemma":[0.0015734495,0.00043072941,0.0016654513,0.00019633968,0.0060738223,0.00034055722,0.0071361926,0.00020677218,0.00032444042,0.023274299,0.958502,0.0002759489],"about_ca_topic_score_codex":0.00010958637,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020255422,"teacher_disagreement_score":0.949485,"about_ca_system_score_codex":0.000027678445,"about_ca_system_score_gemma":0.0000273014,"threshold_uncertainty_score":0.998702},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125122367","doi":"10.7202/008036ar","title":"Problems of Editing in the Italian Translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism — Lessons from Kosovo: A Case Study","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanism; Publishing; Order (exchange); Computer science; Quality (philosophy); Translation (biology); Linguistics; Classics; Sociology; History; Political science; Philosophy; Law; Epistemology","score_opus":0.14642525937087475,"score_gpt":0.3153525825993818,"score_spread":0.16892732322850706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125122367","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9159831,0.07382442,0.00043998405,0.007643517,0.00044727506,0.0005311192,0.000061742314,0.0000113952465,0.0010574646],"genre_scores_gemma":[0.99672395,0.0022686555,0.00028602008,0.000069490256,0.00059563847,0.000010226457,0.000002982254,0.000013915004,0.000029136856],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99830484,0.00036750193,0.0006482494,0.00014196795,0.00036301243,0.00017442206],"domain_scores_gemma":[0.9990293,0.00036691007,0.00029850134,0.00018186163,0.00008574169,0.00003768161],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010424231,0.000161981,0.0003334075,0.00009064603,0.000594276,0.000105940926,0.00025382484,0.000024283963,0.00020588512],"category_scores_gemma":[0.000021470847,0.000086159416,0.00022431598,0.00010663887,0.0002601128,0.0005675267,0.000008046579,0.00037235187,0.0000013991548],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007993828,0.0009831709,0.00090665667,0.00007803219,0.0019690606,0.00026258366,0.871258,0.002379646,0.0002672479,0.009953343,0.00027853143,0.11158379],"study_design_scores_gemma":[0.006861767,0.0016970342,0.015125442,0.00036091238,0.006526197,0.0014074811,0.5923739,0.000052885982,0.00029678017,0.11256525,0.26208943,0.00064291677],"about_ca_topic_score_codex":0.014527714,"about_ca_topic_score_gemma":0.086664125,"teacher_disagreement_score":0.27888408,"about_ca_system_score_codex":0.00001253238,"about_ca_system_score_gemma":0.000043710203,"threshold_uncertainty_score":0.9920346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125174045","doi":"10.7202/1032909ar","title":"L’image marquée par la culture : une réflexion sur des marqueurs culturels dans la bande dessinée","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comics and Graphic Narratives","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.043598631775712944,"score_gpt":0.2617178332066471,"score_spread":0.21811920143093416,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125174045","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36408126,0.540809,0.0038889074,0.012477934,0.004382892,0.0005475075,0.0004142595,0.00016312237,0.07323517],"genre_scores_gemma":[0.5129642,0.29673418,0.011639048,0.0007673054,0.0060594305,0.00006670264,0.000110210116,0.00042909748,0.17122982],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99518454,0.0017962797,0.0008985912,0.0005305112,0.00068239484,0.0009076548],"domain_scores_gemma":[0.99715406,0.00026879046,0.00051080005,0.00038353915,0.00082394265,0.0008588799],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0019636312,0.00081489584,0.0010100318,0.00027363838,0.0017956443,0.0025986629,0.00064734137,0.00033070892,0.0006927111],"category_scores_gemma":[0.00027310153,0.00059316447,0.000983656,0.00036688903,0.0043782275,0.0018072126,0.0000862684,0.0015484289,0.00004732915],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006647351,0.0018313495,0.0024441401,0.00057111046,0.0060342,0.0023310445,0.20492171,0.000147945,0.004294614,0.5835274,0.13884898,0.0543828],"study_design_scores_gemma":[0.0013225918,0.00042523217,0.0032911096,0.0003364917,0.0019465662,0.0025914896,0.009741165,0.00005685136,0.00040267006,0.24757771,0.73163533,0.00067278114],"about_ca_topic_score_codex":0.0008438645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025337662,"teacher_disagreement_score":0.5927864,"about_ca_system_score_codex":0.00023923861,"about_ca_system_score_gemma":0.00039086796,"threshold_uncertainty_score":0.99965197},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125305964","doi":"10.7202/1032888ar","title":"Histoire de la psychiatrie en traduction : contextes et mouvements de traduction","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Health, Medicine and Society","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08092799014570028,"score_gpt":0.39785078935118123,"score_spread":0.31692279920548094,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125305964","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.57161117,0.28195533,0.025214307,0.09849189,0.020093292,0.0008436014,0.00006276345,0.00014294406,0.0015847194],"genre_scores_gemma":[0.4315287,0.39789847,0.053826876,0.025698015,0.021468515,0.00019541936,0.000085656655,0.00048540445,0.06881296],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9758957,0.019728517,0.0015006835,0.000493025,0.00085208646,0.0015299947],"domain_scores_gemma":[0.994941,0.0014264077,0.0007666467,0.00040057476,0.00046802225,0.00199734],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":["research_integrity"],"category_scores_codex":[0.022644626,0.00055050733,0.001020225,0.00027297912,0.002169342,0.00015432175,0.0004204767,0.0014337904,0.0005957227],"category_scores_gemma":[0.0027902573,0.00049601204,0.00065834,0.00059650297,0.0010464068,0.0010574062,0.000030140616,0.00724998,0.00008291478],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037750963,0.0014318966,0.007713657,0.0012677872,0.0019418016,0.00019090157,0.20364222,0.00028750175,0.0011462492,0.0101561,0.42916074,0.34268364],"study_design_scores_gemma":[0.0035913105,0.0008864286,0.0116925575,0.0005803255,0.0028955918,0.0026658534,0.03615323,0.0001949245,0.0001032585,0.048790704,0.89196485,0.000480955],"about_ca_topic_score_codex":0.0016707128,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027947122,"teacher_disagreement_score":0.4628041,"about_ca_system_score_codex":0.0033090315,"about_ca_system_score_gemma":0.006304971,"threshold_uncertainty_score":0.99986255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125406324","doi":"10.7202/009349ar","title":"Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique1","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Windsor","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.018833124742211247,"score_gpt":0.25210248484645925,"score_spread":0.233269360104248,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125406324","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7600165,0.13322313,0.007346567,0.070014775,0.01880465,0.00051255163,0.0006115458,0.0001598589,0.009310453],"genre_scores_gemma":[0.93494314,0.047127098,0.0022669479,0.00035940576,0.008850172,0.000015848673,0.00001735047,0.000090013826,0.0063300272],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99750733,0.00044838997,0.00072612957,0.00035069694,0.0002966091,0.0006708166],"domain_scores_gemma":[0.9985467,0.00019508862,0.0004578124,0.00024038619,0.00033419242,0.00022579127],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007834467,0.0004958619,0.00067274895,0.00020275093,0.0023264077,0.00079680886,0.000349012,0.00026367858,0.0005410646],"category_scores_gemma":[0.00043958076,0.0003954081,0.00048646575,0.00010914589,0.0014024051,0.00040274695,0.00007090867,0.00095439795,0.00002476266],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009922351,0.0005171257,0.00085074647,0.000272291,0.004428513,0.0015831988,0.09933278,0.00041404573,0.00094755704,0.87466496,0.0028769106,0.014012634],"study_design_scores_gemma":[0.0014196289,0.00047194085,0.027310697,0.00044868616,0.005307637,0.0055449423,0.0045867357,0.000033562217,0.0003657599,0.376437,0.57736844,0.000704952],"about_ca_topic_score_codex":0.0019512887,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014874531,"teacher_disagreement_score":0.57449156,"about_ca_system_score_codex":0.0004128538,"about_ca_system_score_gemma":0.00028026075,"threshold_uncertainty_score":0.9998498},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125612772","doi":"10.7202/1017087ar","title":"What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":78,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Sight; Computer science; Curriculum; Reading (process); Linguistics; Psychology; Pedagogy; Programming language","score_opus":0.09959500930802939,"score_gpt":0.42574345343862896,"score_spread":0.32614844413059957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125612772","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96423286,0.012778047,0.0019161201,0.01538015,0.0028629424,0.0011759104,0.0000035057208,0.0000771005,0.0015733781],"genre_scores_gemma":[0.9869056,0.005903619,0.0029237056,0.0027253956,0.00021949872,0.00031081194,0.0000046406603,0.000049388414,0.00095738337],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99484444,0.002584961,0.0012048627,0.00027620877,0.00039976242,0.000689748],"domain_scores_gemma":[0.99760944,0.000915764,0.00030562404,0.0004519724,0.0003337534,0.0003834635],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019954985,0.0002463655,0.0005162809,0.0004335897,0.00066559896,0.00022835171,0.00066444743,0.0001685751,0.0014474605],"category_scores_gemma":[0.00029399747,0.0001967657,0.00022641054,0.00042729836,0.000076145356,0.0009202682,0.000058218735,0.0017751629,0.00033645311],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012482118,0.0002207614,0.030826164,0.00016178068,0.00039878278,0.000013054686,0.3830069,0.0003757142,0.0012802925,0.0005556635,0.0019085489,0.5811275],"study_design_scores_gemma":[0.005278601,0.0020181553,0.2916887,0.01148387,0.0008254393,0.00028173436,0.45199904,0.0011116887,0.000375619,0.035177786,0.19766207,0.0020972816],"about_ca_topic_score_codex":0.00021818638,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023277632,"teacher_disagreement_score":0.5790302,"about_ca_system_score_codex":0.00030628577,"about_ca_system_score_gemma":0.000157288,"threshold_uncertainty_score":0.99946535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125695096","doi":"10.7202/004546ar","title":"Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Travel Writing and Literature","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.05353231470019533,"score_gpt":0.2592859633592074,"score_spread":0.20575364865901208,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125695096","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36865804,0.5697144,0.0034013279,0.011072749,0.000894007,0.00011206986,0.00035892933,0.000120927885,0.04566751],"genre_scores_gemma":[0.55185634,0.10925787,0.009358082,0.0017464916,0.00586414,0.000015865047,0.000025476063,0.00018876135,0.32168695],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969657,0.0010789863,0.00046576673,0.00026972403,0.0002568857,0.0009629311],"domain_scores_gemma":[0.99879426,0.00024498726,0.00020019767,0.00022853754,0.00012269098,0.0004093368],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013790666,0.00040330438,0.000475622,0.0001514197,0.0016158316,0.0016293277,0.00041159205,0.00018086177,0.0022207934],"category_scores_gemma":[0.00014936231,0.00034600226,0.0005804177,0.00008777887,0.00071653066,0.0005204488,0.000025502428,0.0016341549,0.00005066447],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000046582012,0.0009829563,0.0039043787,0.00046754576,0.0018229563,0.0017317891,0.1112981,0.0002394677,0.0037078592,0.6978798,0.059123337,0.11879523],"study_design_scores_gemma":[0.00054020225,0.0001594093,0.00902565,0.00029121325,0.0010285376,0.004994102,0.0043033687,0.00020932662,0.00047904803,0.008353907,0.9701874,0.00042783737],"about_ca_topic_score_codex":0.0023349074,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013116557,"teacher_disagreement_score":0.9110641,"about_ca_system_score_codex":0.0002373482,"about_ca_system_score_gemma":0.00014186243,"threshold_uncertainty_score":0.9998992},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125913977","doi":"10.7202/004143ar","title":"L'interjection dans la BD : réflexions sur sa traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.051033829143496356,"score_gpt":0.2777521262095514,"score_spread":0.22671829706605506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125913977","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007957337,0.35864297,0.6158422,0.011745938,0.004227871,0.00016779138,0.00000927421,0.00043755028,0.00096905767],"genre_scores_gemma":[0.32961667,0.10082022,0.5180027,0.0009922062,0.0030753412,0.00003823709,0.000005923234,0.00018763395,0.047261067],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9960641,0.001064526,0.000772581,0.0006271812,0.00068928266,0.00078229065],"domain_scores_gemma":[0.99796647,0.00019738478,0.00046644468,0.0005554052,0.00041883843,0.0003954626],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012974731,0.0005116501,0.0005777172,0.00046602695,0.0007706287,0.0015957017,0.0012159694,0.00029150784,0.0005943773],"category_scores_gemma":[0.00037346967,0.0004517264,0.00070236676,0.0012664618,0.0006657769,0.0041964757,0.00010424623,0.0016701742,0.000094812945],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021640768,0.0005920791,0.00007041549,0.00013568503,0.00079137745,0.0007344355,0.0049107494,0.00010016142,0.012648706,0.09643089,0.010723917,0.8728399],"study_design_scores_gemma":[0.00088377687,0.0011395243,0.0009826584,0.0008678837,0.00286176,0.099458404,0.00020098189,0.019968327,0.053895015,0.47007385,0.34804687,0.0016209509],"about_ca_topic_score_codex":0.00019146023,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009411382,"teacher_disagreement_score":0.871219,"about_ca_system_score_codex":0.00045697408,"about_ca_system_score_gemma":0.00011015465,"threshold_uncertainty_score":0.99979347},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2125964325","doi":"10.7202/004614ar","title":"Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Syntax; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.07180235728854135,"score_gpt":0.27362355548610084,"score_spread":0.2018211981975595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2125964325","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05970478,0.8117451,0.00017364806,0.017174061,0.0015362424,0.00017735187,0.00008399569,0.000009207081,0.1093956],"genre_scores_gemma":[0.9036206,0.0626157,0.0004088742,0.0009527681,0.0051096915,0.00000923986,0.0000067164856,0.00005661279,0.027219772],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99697536,0.00079273636,0.00089444057,0.00027180364,0.0004486049,0.00061703124],"domain_scores_gemma":[0.99891585,0.00035864383,0.00022812947,0.00025787146,0.0001109045,0.00012861568],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016104582,0.00033615448,0.00058543996,0.00040294445,0.00054968824,0.0012484959,0.0004892964,0.00008596727,0.0076613035],"category_scores_gemma":[0.00018789078,0.0002280809,0.00056713575,0.0003170183,0.0004729142,0.00054736016,0.000014890995,0.0010868883,0.00015234174],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048967,0.0024193714,0.004789889,0.00041009494,0.0023686276,0.0045475657,0.30017364,0.0014986412,0.000025524825,0.4659068,0.0046086987,0.2132022],"study_design_scores_gemma":[0.0008546214,0.00016319209,0.0012925287,0.00053393905,0.0031399082,0.0005582921,0.006930903,0.0055176197,0.000009518297,0.100702,0.8797516,0.00054584525],"about_ca_topic_score_codex":0.0007414899,"about_ca_topic_score_gemma":0.004375769,"teacher_disagreement_score":0.87514293,"about_ca_system_score_codex":0.00008382297,"about_ca_system_score_gemma":0.000043532647,"threshold_uncertainty_score":0.9997883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126249060","doi":"10.7202/010663ar","title":"Formation à la traduction technique","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.06812454989405531,"score_gpt":0.28724157905620973,"score_spread":0.21911702916215442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126249060","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0035255342,0.8009978,0.07927487,0.06451462,0.0030388944,0.00040034298,0.0000797918,0.000106016414,0.04806213],"genre_scores_gemma":[0.079235494,0.8603218,0.020213835,0.000595155,0.009938675,0.0000668451,0.000014524419,0.00009182624,0.029521832],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99786884,0.0005896211,0.0006502525,0.00017879787,0.00033690606,0.00037558927],"domain_scores_gemma":[0.9989275,0.00020572485,0.00040077209,0.00013925302,0.00019432783,0.00013243273],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013184554,0.00029193115,0.00037885364,0.00020143716,0.0014703919,0.00091323897,0.0001681707,0.00011693721,0.0027381459],"category_scores_gemma":[0.000022997185,0.00024196386,0.00046500162,0.00011210171,0.0005661293,0.0041715703,0.000010342355,0.0007091103,0.00015146611],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052036154,0.00015908507,0.000005854946,0.000120350065,0.0009546241,0.000013814078,0.00490577,0.00015362783,0.00027878705,0.17724386,0.010480394,0.8056318],"study_design_scores_gemma":[0.0003420562,0.00014427556,0.00007968696,0.00007521091,0.0020002874,0.0020524615,0.0005986454,0.00005126299,0.0011052405,0.015796112,0.977477,0.00027774993],"about_ca_topic_score_codex":0.00007245105,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003002038,"teacher_disagreement_score":0.9669966,"about_ca_system_score_codex":0.00011816687,"about_ca_system_score_gemma":0.00004447276,"threshold_uncertainty_score":0.99982953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126353112","doi":"10.7202/003326ar","title":"Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Montfort Hospital","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.055410970804562656,"score_gpt":0.2696517456176888,"score_spread":0.21424077481312614,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126353112","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11878561,0.20919903,0.03473408,0.024999123,0.0035026604,0.00038022563,0.000312143,0.00013608113,0.60795105],"genre_scores_gemma":[0.87245834,0.07717447,0.00097592326,0.00047350302,0.0051269806,0.000016959497,0.0000148081135,0.00008703313,0.04367196],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99558145,0.0020134014,0.00084776885,0.00039240878,0.0004055888,0.0007594084],"domain_scores_gemma":[0.9978019,0.0005463686,0.00045785907,0.00031331813,0.00041169257,0.00046885878],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00284333,0.00050198555,0.0008709657,0.00037869855,0.0015167606,0.0014969669,0.0003993943,0.0002677245,0.0041780015],"category_scores_gemma":[0.0007078305,0.00043316357,0.0013100054,0.00018034306,0.0013374988,0.00075663725,0.000038625643,0.0011488639,0.00008389747],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039882758,0.001098029,0.00045236832,0.00008531105,0.0039731194,0.0005043655,0.011477948,0.001319561,0.0002310455,0.9571867,0.012134263,0.011497404],"study_design_scores_gemma":[0.0010433362,0.000246658,0.0005629091,0.00010306029,0.0071878345,0.0017804995,0.0037188642,0.0039648064,0.00027205094,0.13059899,0.8498864,0.00063457666],"about_ca_topic_score_codex":0.0046151304,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025945252,"teacher_disagreement_score":0.83775216,"about_ca_system_score_codex":0.00023862849,"about_ca_system_score_gemma":0.00044475743,"threshold_uncertainty_score":0.999812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126532145","doi":"10.7202/010990ar","title":"The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":277,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Computer science; Literal (mathematical logic); Process (computing); Translation (biology); Raising (metalworking); Mechanism (biology); Consciousness; Empirical research; Knowledge management; Process management; Artificial intelligence; Psychology; Epistemology; Business; Engineering; Source text; Programming language","score_opus":0.30197560705196325,"score_gpt":0.40225829199535384,"score_spread":0.1002826849433906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126532145","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13893533,0.8272609,0.0011715979,0.021516072,0.00055053306,0.0002842248,0.000042559517,0.00006389341,0.010174877],"genre_scores_gemma":[0.76634836,0.22384734,0.0011624248,0.0001930947,0.0038381715,0.000026892913,0.0000013386801,0.00003051982,0.0045518414],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99801683,0.0003851742,0.00036780702,0.00018621274,0.0006882921,0.00035569211],"domain_scores_gemma":[0.99777263,0.0012185094,0.00015077124,0.00020656732,0.0005449402,0.000106592626],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020623095,0.00014179501,0.00021400754,0.00007567415,0.0031591817,0.0014005532,0.00044266388,0.000025855777,0.0006097684],"category_scores_gemma":[0.00017860663,0.00007749921,0.00016730322,0.00009293603,0.0004947288,0.0015766547,0.000020805037,0.00068783696,0.000097807715],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031310823,0.000119359815,0.0003896079,0.000047053592,0.0016902504,0.000012186842,0.037084565,0.0021819775,0.00022750408,0.023499295,0.02028149,0.9141536],"study_design_scores_gemma":[0.00013428455,0.000052982963,0.00018602684,0.00007539637,0.0003696499,0.000010074351,0.0016378715,0.0012756082,0.00014048639,0.03424104,0.96174574,0.00013082099],"about_ca_topic_score_codex":0.00006859208,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003682217,"teacher_disagreement_score":0.94146425,"about_ca_system_score_codex":0.0000304996,"about_ca_system_score_gemma":0.000048344584,"threshold_uncertainty_score":0.9996361},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126640262","doi":"10.7202/003349ar","title":"Teaching Translation in Israel High Schools","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal; Université Laval; Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Matriculation; Competence (human resources); Hebrew; Mathematics education; Computer science; Psychology; Linguistics","score_opus":0.07188201307679701,"score_gpt":0.2515222901801714,"score_spread":0.1796402771033744,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126640262","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9510697,0.031695317,0.0004921224,0.001560675,0.00056668726,0.00007266494,0.0000040005216,0.000074599564,0.014464246],"genre_scores_gemma":[0.9894287,0.0005044863,0.0011054378,0.00036515304,0.0009296506,0.0000038865846,0.00000323815,0.00003062038,0.007628845],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998646,0.00037493807,0.00033387687,0.00015759277,0.00019955737,0.00028803933],"domain_scores_gemma":[0.9995576,0.00010319151,0.00010781664,0.00011310346,0.000029914454,0.00008838458],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007661197,0.00016034959,0.0002621017,0.00026876348,0.0005674802,0.00045935492,0.00016648759,0.000036309735,0.005109738],"category_scores_gemma":[0.00011983091,0.00012425057,0.0001867423,0.000042188578,0.00006809751,0.0006944717,0.0000052571195,0.0012799506,0.0000873316],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000010676718,0.00012854986,0.00064613693,0.000023517225,0.00028427818,0.00010702496,0.04528235,0.00015919367,0.00027324827,0.04502929,0.00057095825,0.90748477],"study_design_scores_gemma":[0.0027297067,0.00036528028,0.0025761833,0.00024214413,0.0010506266,0.00086266623,0.03180605,0.0019563548,0.00013212425,0.021876229,0.93535405,0.0010485944],"about_ca_topic_score_codex":0.001567362,"about_ca_topic_score_gemma":0.00081748364,"teacher_disagreement_score":0.9347831,"about_ca_system_score_codex":0.000043728276,"about_ca_system_score_gemma":0.000006338901,"threshold_uncertainty_score":0.9957997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126914874","doi":"10.7202/004127ar","title":"Simplifying the Complexity of Machine Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Formalism (music); Computer science; Machine translation; Simplicity; Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Rule-based machine translation; Artificial intelligence; Theoretical computer science; Epistemology","score_opus":0.11743525485587651,"score_gpt":0.30103809248714786,"score_spread":0.18360283763127133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2126914874","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0021129362,0.17039067,0.82410496,0.0029912572,0.000110734625,0.0000711387,0.000001944986,0.000097549826,0.00011883576],"genre_scores_gemma":[0.5990502,0.0013775638,0.39935932,0.00013295129,0.000042067673,0.0000016258849,3.1934442e-7,0.000007074586,0.000028829656],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99887604,0.00018434804,0.00029990243,0.00013741553,0.00031686045,0.00018540976],"domain_scores_gemma":[0.9992735,0.00009082687,0.0001982111,0.00028075353,0.00009917874,0.000057561865],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00061057444,0.00011892131,0.00020910933,0.000097796474,0.0002595167,0.00016491771,0.001012848,0.000031354233,0.000068072535],"category_scores_gemma":[0.00006065146,0.00006773069,0.00017817211,0.00041099574,0.00027324303,0.0006281914,0.000037698283,0.00035554043,0.0000026222294],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000004325997,0.000057064513,0.00008076879,0.000029370072,0.00015572984,0.000016466018,0.00088370923,0.00002529299,0.0066646505,0.03733284,0.00024284486,0.95450693],"study_design_scores_gemma":[0.00041445266,0.00017123892,0.00091029523,0.00005741376,0.0003367559,0.001880284,0.000014353613,0.057708718,0.03842922,0.8927614,0.0069877435,0.0003280966],"about_ca_topic_score_codex":0.000013689741,"about_ca_topic_score_gemma":0.000007130984,"teacher_disagreement_score":0.9541788,"about_ca_system_score_codex":0.000019015482,"about_ca_system_score_gemma":0.000008594335,"threshold_uncertainty_score":0.27619776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2127622476","doi":"10.7202/008006ar","title":"Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.047506714180973755,"score_gpt":0.2876823656019934,"score_spread":0.24017565142101965,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2127622476","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0045941197,0.7873071,0.0033889166,0.14540376,0.0029767966,0.00023402993,0.00014902963,0.000076522956,0.055869713],"genre_scores_gemma":[0.114838034,0.8599012,0.0020135455,0.003048044,0.0020319796,0.000015994194,0.000023541454,0.00006502384,0.018062655],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973279,0.0005613237,0.0006558238,0.00038463753,0.0004990891,0.0005711737],"domain_scores_gemma":[0.99857205,0.00014784979,0.00046302672,0.00023795658,0.00031855179,0.00026054285],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00097148085,0.00049239787,0.00066485174,0.00010293352,0.002029683,0.0021027597,0.00037736385,0.00014681385,0.0007832862],"category_scores_gemma":[0.000056047167,0.00037129942,0.0006687695,0.00015456064,0.0007829129,0.004472862,0.00004501605,0.0011993507,0.00011682086],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000106102685,0.00049423677,0.00002077561,0.00015795842,0.0018692825,0.00024509945,0.029582214,0.002271464,0.00016605359,0.9302119,0.01157878,0.023296105],"study_design_scores_gemma":[0.0015870092,0.0002241572,0.00037867026,0.00032998322,0.0012240192,0.0012218752,0.009579129,0.0000054379443,0.00012357906,0.028873596,0.9559824,0.0004701557],"about_ca_topic_score_codex":0.0028859072,"about_ca_topic_score_gemma":0.0058620046,"teacher_disagreement_score":0.9444036,"about_ca_system_score_codex":0.00007652977,"about_ca_system_score_gemma":0.00056692294,"threshold_uncertainty_score":0.9998739},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2127876797","doi":"10.7202/002890ar","title":"L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.160871784722517,"score_gpt":0.4383630145474918,"score_spread":0.2774912298249748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2127876797","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.617746,0.1441515,0.19106247,0.038220182,0.0021584774,0.00056214,0.000043360753,0.0001330163,0.0059228525],"genre_scores_gemma":[0.8412609,0.11562183,0.034146074,0.0023041365,0.00097245956,0.000105638035,0.000020684578,0.00007712916,0.0054911617],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.97181165,0.02531975,0.0012615012,0.00020301934,0.00045158528,0.00095248385],"domain_scores_gemma":[0.9937922,0.0039754175,0.00081857026,0.00043212264,0.0005330578,0.00044865505],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.015493138,0.0002870686,0.00042334988,0.0002838177,0.0015760547,0.00019029334,0.0005330332,0.0006003035,0.0020436097],"category_scores_gemma":[0.0035734125,0.0002868133,0.00034889637,0.00032564392,0.00027194768,0.0007409671,0.000047171496,0.0028904285,0.0002228224],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015037152,0.00047685357,0.014386731,0.0015998086,0.0006813212,0.000037818085,0.25943282,0.0025414464,0.0010110426,0.021537656,0.02932792,0.6688162],"study_design_scores_gemma":[0.003365427,0.0011090224,0.080529995,0.007758557,0.0047655636,0.008347667,0.06091047,0.2767437,0.0016318155,0.2986446,0.25479016,0.0014030332],"about_ca_topic_score_codex":0.0005032877,"about_ca_topic_score_gemma":0.000105041385,"teacher_disagreement_score":0.6674132,"about_ca_system_score_codex":0.001925017,"about_ca_system_score_gemma":0.00049993716,"threshold_uncertainty_score":0.9999584},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2128304778","doi":"10.7202/037682ar","title":"La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"European and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.0462977703902996,"score_gpt":0.31981165261581385,"score_spread":0.27351388222551426,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2128304778","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40879574,0.23896839,0.0028077802,0.027798953,0.0040790094,0.00082751986,0.00017206126,0.00032310415,0.31622744],"genre_scores_gemma":[0.80525833,0.17973705,0.0037049425,0.0009180261,0.0020415245,0.0000179675,0.000016370057,0.000114246584,0.008191548],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98488545,0.008587552,0.0019000891,0.0014275447,0.0016045038,0.0015948681],"domain_scores_gemma":[0.99432653,0.002333257,0.0009351947,0.0007469048,0.00048507343,0.0011730338],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0067166626,0.001218961,0.0017563979,0.00048445637,0.0017554458,0.0015123058,0.0018184604,0.00059449044,0.0011045075],"category_scores_gemma":[0.0015910269,0.0010931254,0.0015670386,0.0012222531,0.0051565133,0.0019935234,0.00012460894,0.0033321714,0.00028876754],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021011644,0.0018238005,0.0014500131,0.00010803218,0.0029611161,0.0014752027,0.010807939,0.00018776867,0.00040338121,0.60759664,0.022693865,0.35028213],"study_design_scores_gemma":[0.0018798617,0.00044324234,0.02278355,0.0006517602,0.002136181,0.0034596827,0.0016127912,0.000088809546,0.0003679897,0.055495214,0.9099568,0.0011241046],"about_ca_topic_score_codex":0.00037925722,"about_ca_topic_score_gemma":0.000391415,"teacher_disagreement_score":0.88726294,"about_ca_system_score_codex":0.0006008575,"about_ca_system_score_gemma":0.00074285094,"threshold_uncertainty_score":0.9998086},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2128692222","doi":"10.7202/003439ar","title":"La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique »","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cultural Insights and Digital Impacts","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.23543978027178594,"score_gpt":0.3211973544265338,"score_spread":0.08575757415474786,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2128692222","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8111782,0.073859714,0.0533105,0.01321853,0.0036228718,0.00033099586,0.000045939796,0.00023878952,0.04419443],"genre_scores_gemma":[0.9227009,0.043061957,0.012829731,0.0013806543,0.0012468753,0.000012068875,0.0000041313383,0.000112735695,0.018650958],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"case_report","domain_scores_codex":[0.99368596,0.0020929463,0.0010408615,0.00077688607,0.00071520783,0.0016881649],"domain_scores_gemma":[0.996027,0.000810305,0.00054105744,0.0006265528,0.00043217477,0.0015629154],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020561256,0.0008927987,0.0009787197,0.00040990429,0.0012160942,0.005486985,0.0011000927,0.0004613447,0.00028053505],"category_scores_gemma":[0.0007499212,0.0007012159,0.0010858433,0.0010854239,0.0031278348,0.0074355905,0.00017479373,0.0018449165,0.00013930263],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000067867375,0.001657458,0.0018745206,0.00037393358,0.0022017586,0.010718057,0.042295422,0.0027369063,0.00419778,0.13778749,0.015904114,0.7801847],"study_design_scores_gemma":[0.0022121365,0.0009743086,0.0425221,0.0014171052,0.0018236622,0.39587933,0.0011076023,0.005302329,0.0032935767,0.14863986,0.39480084,0.0020271689],"about_ca_topic_score_codex":0.0012478771,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008783978,"teacher_disagreement_score":0.77815753,"about_ca_system_score_codex":0.0009309087,"about_ca_system_score_gemma":0.00079869817,"threshold_uncertainty_score":0.9995851},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2128906595","doi":"10.7202/003612ar","title":"Traduction, poésie, figement et jeux de mots","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.09538373728123489,"score_gpt":0.2890356006972565,"score_spread":0.19365186341602159,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2128906595","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022208035,0.7730387,0.003881025,0.036158796,0.00737432,0.00021949035,0.00025088107,0.000073386684,0.15679537],"genre_scores_gemma":[0.146808,0.4467196,0.0024988772,0.001990324,0.015881663,0.000017502596,0.000021795548,0.00013637124,0.38592586],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99702114,0.00044182304,0.0007973036,0.0003527638,0.00057126343,0.0008157261],"domain_scores_gemma":[0.9982703,0.00009916394,0.00036131765,0.00033134158,0.00044345288,0.00049447594],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00108386,0.00044757052,0.00065143843,0.00030461283,0.001345883,0.0014976938,0.0003772684,0.00010510386,0.045610163],"category_scores_gemma":[0.00023596878,0.00038062365,0.0010364092,0.00015868641,0.0006449328,0.0005414631,0.00003059835,0.00072614354,0.00034221486],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021880425,0.0013669876,0.0002211455,0.0001583633,0.007585857,0.00055921904,0.010773002,0.0013247055,0.000055376364,0.7108664,0.2015755,0.06549157],"study_design_scores_gemma":[0.00044606175,0.00020284533,0.00029548176,0.00009025731,0.0075331503,0.00064557116,0.0010246985,0.0008823587,0.000071429116,0.058652263,0.9297287,0.00042718803],"about_ca_topic_score_codex":0.0005064123,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039482897,"teacher_disagreement_score":0.72815317,"about_ca_system_score_codex":0.0001718619,"about_ca_system_score_gemma":0.00006508313,"threshold_uncertainty_score":0.9999542},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2128946904","doi":"10.7202/1017091ar","title":"Occupational Integration Training in Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Autònoma de Barcelona; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Universitat Jaume I; University of Victoria","keywords":"Test (biology); Medical education; Psychology; Translation (biology); Job training; Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Medicine; Vocational education","score_opus":0.17708090653636085,"score_gpt":0.3103458101906986,"score_spread":0.13326490365433777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2128946904","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.718624,0.11567208,0.034976035,0.01392814,0.004224244,0.0011797472,0.000055319993,0.00020635134,0.11113406],"genre_scores_gemma":[0.99341106,0.003164269,0.0022515876,0.000192919,0.0005465306,0.000029280645,0.000011262615,0.000014832404,0.00037824066],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989812,0.00013834577,0.00037728882,0.00011286399,0.00021185518,0.0001784579],"domain_scores_gemma":[0.999475,0.000165484,0.00013050117,0.00005390488,0.00012110818,0.000054018423],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040167558,0.0001235821,0.00019918292,0.00017579857,0.00034967513,0.0004306807,0.00008279793,0.000025139783,0.004764125],"category_scores_gemma":[0.000021156258,0.00009028593,0.00013784491,0.00007241433,0.000121174846,0.0018025065,0.0000022436259,0.00025366264,0.000062627914],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002697518,0.000034249795,0.00033508288,0.0000071364916,0.00019302794,0.000002074955,0.028274793,0.000080559585,0.00019238563,0.023721412,0.00035724544,0.9467751],"study_design_scores_gemma":[0.00077387766,0.00011519327,0.015623513,0.00003654701,0.00033961923,0.00005380468,0.0068063266,0.0005535302,0.000070945185,0.06913129,0.9062036,0.00029173883],"about_ca_topic_score_codex":0.0002092997,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020525428,"teacher_disagreement_score":0.9464833,"about_ca_system_score_codex":0.000020009278,"about_ca_system_score_gemma":0.000036978887,"threshold_uncertainty_score":0.99614567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2128952623","doi":"10.7202/004059ar","title":"Eurotra: the Philosophy Behind it","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science; Sociology","score_opus":0.09870606123358246,"score_gpt":0.2906411182233662,"score_spread":0.19193505698978375,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2128952623","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00043220932,0.7077124,0.14816506,0.13926463,0.0024071247,0.00017708653,0.000007163272,0.00015333889,0.0016809563],"genre_scores_gemma":[0.10858713,0.1954891,0.61902225,0.014437186,0.006835843,0.000035060606,0.000001746947,0.00019738109,0.05539432],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99621195,0.0008535918,0.0006880421,0.00051210175,0.00087793823,0.0008563894],"domain_scores_gemma":[0.99779344,0.00025472383,0.0004418319,0.00079289154,0.00036730198,0.0003498149],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015493198,0.00048469988,0.0005171147,0.00020691802,0.0010661625,0.0018904962,0.0030238,0.00017523555,0.0011875846],"category_scores_gemma":[0.00037239346,0.00030886204,0.0006408684,0.00077790645,0.00089514337,0.0023622795,0.00023029855,0.002051422,0.00024986453],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000008636089,0.00028265442,0.00003451171,0.0001048078,0.0008358887,0.0012047145,0.0031161804,0.000024919866,0.0006321533,0.10698178,0.060762785,0.82601094],"study_design_scores_gemma":[0.00028124242,0.00028629656,0.00009475235,0.00025596932,0.0010385494,0.013810828,0.0000148249,0.0023815015,0.0028728219,0.5202658,0.45818558,0.00051178946],"about_ca_topic_score_codex":0.000028157785,"about_ca_topic_score_gemma":0.000012173372,"teacher_disagreement_score":0.8254992,"about_ca_system_score_codex":0.00011184305,"about_ca_system_score_gemma":0.000063002575,"threshold_uncertainty_score":0.99993634},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2129185733","doi":"10.7202/008745ar","title":"Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students1","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"EFL/ESL Teaching and Learning","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Class (philosophy); Key (lock); Computer science; Autonomy; World Wide Web; Computer security; Artificial intelligence; Political science","score_opus":0.1364866302550624,"score_gpt":0.27748031172689386,"score_spread":0.14099368147183144,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2129185733","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98722607,0.009568285,0.002174595,0.00040706372,0.00025827202,0.000071837574,0.0000022256656,0.00002424967,0.00026738542],"genre_scores_gemma":[0.99667126,0.0014094338,0.0011055787,0.000058994756,0.00026851063,0.00000168286,0.0000010786115,0.00001865288,0.0004647921],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989308,0.00021043739,0.00030307964,0.0001145561,0.0002598034,0.00018133217],"domain_scores_gemma":[0.9994308,0.00016058628,0.00017732057,0.00010031647,0.000069526104,0.00006148107],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008302026,0.00012781698,0.00020883232,0.00009949613,0.0007742263,0.00054385414,0.00013584684,0.000021548636,0.00011466247],"category_scores_gemma":[0.00008044121,0.00007918489,0.00014471849,0.000038730854,0.0003359764,0.00066752394,0.000010404645,0.00047680957,0.0000016929961],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009828536,0.00033441337,0.029344182,0.00020172764,0.0028057732,0.000100378005,0.46856388,0.037005253,0.0020501863,0.047010288,0.00023950974,0.41224614],"study_design_scores_gemma":[0.005613228,0.0009607908,0.15410817,0.0016016915,0.007582686,0.0012270337,0.039084185,0.0019094641,0.0013278755,0.056121,0.7286779,0.0017859649],"about_ca_topic_score_codex":0.00028453418,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041200538,"teacher_disagreement_score":0.72843844,"about_ca_system_score_codex":0.000020305948,"about_ca_system_score_gemma":0.000017562232,"threshold_uncertainty_score":0.59548014},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2129500102","doi":"10.7202/1006180ar","title":"Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.20172684864552687,"score_gpt":0.3038151699014727,"score_spread":0.10208832125594586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2129500102","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034771387,0.84179246,0.011746381,0.016426252,0.003388531,0.00029917448,0.00018483543,0.00014022076,0.09125075],"genre_scores_gemma":[0.43471462,0.48235658,0.03187505,0.0009432216,0.0027943165,0.00005107249,0.000019554605,0.00024605036,0.04699956],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99559975,0.0014572005,0.0010425254,0.00051344093,0.0005292418,0.0008578696],"domain_scores_gemma":[0.9973937,0.00070457516,0.00074316695,0.00031947833,0.0004668559,0.0003721851],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019663945,0.00070024113,0.0009430506,0.00033550413,0.0026447778,0.0014503484,0.0006088785,0.00018333942,0.0049915733],"category_scores_gemma":[0.00014629908,0.0005648904,0.00092400867,0.00019456407,0.0017442213,0.0028048228,0.000052399737,0.001142144,0.00010760846],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018236937,0.0008687562,0.0004076469,0.00022752286,0.0039552706,0.000089827554,0.029971072,0.00002309502,0.00012868017,0.5105468,0.0050179143,0.44858107],"study_design_scores_gemma":[0.0007846169,0.0003190858,0.0046852753,0.000113915405,0.0026488719,0.0007750419,0.011262731,0.00003368197,0.00036398368,0.051136002,0.9272227,0.0006540367],"about_ca_topic_score_codex":0.005632914,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028815407,"teacher_disagreement_score":0.92220485,"about_ca_system_score_codex":0.000052267464,"about_ca_system_score_gemma":0.00037269597,"threshold_uncertainty_score":0.9996803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2129687659","doi":"10.7202/004026ar","title":"El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Spanish Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0677775964398536,"score_gpt":0.26883456732258837,"score_spread":0.20105697088273478,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2129687659","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08332727,0.84838516,0.00010762056,0.0048218826,0.009813392,0.00017575853,0.0001622756,0.00007376927,0.05313288],"genre_scores_gemma":[0.5157218,0.33651733,0.00062160107,0.00042721385,0.012427221,0.000012897792,0.000006319733,0.0001229947,0.13414262],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968489,0.00029881002,0.00090121565,0.00044065868,0.0005330718,0.0009773588],"domain_scores_gemma":[0.99824524,0.0001896367,0.0003905272,0.0003109301,0.0005079804,0.00035569686],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005523948,0.00066247134,0.00094017,0.00021036962,0.002095265,0.0015701095,0.00055103895,0.00013034992,0.027257474],"category_scores_gemma":[0.00043754408,0.0005003096,0.00081323885,0.00014371096,0.0015695288,0.00050085015,0.000066631306,0.0010933897,0.00034740102],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061445324,0.0012039008,0.00013695247,0.0004583903,0.011664576,0.0017839965,0.11022545,0.00008353568,0.00021237996,0.4001095,0.12787287,0.346187],"study_design_scores_gemma":[0.000600082,0.00044667497,0.00019609301,0.00020448156,0.0038573295,0.0011675667,0.009238758,0.00011255452,0.0002886019,0.0102703255,0.97296476,0.0006527564],"about_ca_topic_score_codex":0.0004905392,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006432016,"teacher_disagreement_score":0.8450919,"about_ca_system_score_codex":0.00013616533,"about_ca_system_score_gemma":0.000025865349,"threshold_uncertainty_score":0.99974483},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2129882847","doi":"10.7202/1032901ar","title":"A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Psychology; Computer science; Linguistics; Chemistry; Philosophy; Biochemistry","score_opus":0.25060560369967505,"score_gpt":0.33694208308605333,"score_spread":0.08633647938637828,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2129882847","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.070594184,0.8643829,0.0010985658,0.0026226398,0.0044319346,0.00046113844,0.00011158503,0.000033306333,0.056263726],"genre_scores_gemma":[0.8583688,0.13316998,0.0006628295,0.00005007327,0.002469157,0.000014376843,0.000007488271,0.00005751452,0.0051997625],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971126,0.00074462144,0.000839431,0.00025292372,0.00071496185,0.00033547517],"domain_scores_gemma":[0.99839324,0.00022919475,0.00051354396,0.00020104178,0.00045621762,0.00020674313],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012965469,0.0003540882,0.00066315004,0.00019074006,0.0006367219,0.0008590291,0.00022528513,0.000077363504,0.00053430034],"category_scores_gemma":[0.000017510656,0.00026095458,0.00041628967,0.00016495064,0.0005675113,0.0016634327,0.0000078398025,0.0005907909,0.00005080432],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009792435,0.003663446,0.00051161175,0.00018131283,0.008184639,0.0001564871,0.2872405,0.0023520275,0.0001516807,0.2552096,0.012789242,0.4285802],"study_design_scores_gemma":[0.0013470905,0.0023274524,0.00082324987,0.000066019384,0.0019047033,0.00008255713,0.08388929,0.0000057577818,0.000036734426,0.010882645,0.8984033,0.00023119191],"about_ca_topic_score_codex":0.00018411843,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004285939,"teacher_disagreement_score":0.88561404,"about_ca_system_score_codex":0.000043919412,"about_ca_system_score_gemma":0.00009341602,"threshold_uncertainty_score":0.99998426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130131427","doi":"10.7202/003342ar","title":"Five Principles and Five Skills for Training Interpreters","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Intuition; Training (meteorology); Preference; Computer science; Psychology; Mathematics education; Pedagogy; Cognitive science; Mathematics","score_opus":0.16354286830981565,"score_gpt":0.40908830648381916,"score_spread":0.2455454381740035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130131427","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92334104,0.047803793,0.010236081,0.008894024,0.0023563746,0.0013295157,0.0000994752,0.00017413746,0.0057655433],"genre_scores_gemma":[0.95922905,0.013048407,0.01593673,0.0020069566,0.00042436123,0.00023808244,0.0000061242404,0.000057583988,0.0090527125],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973612,0.0009765036,0.0007372297,0.00022145535,0.00016587741,0.0005377226],"domain_scores_gemma":[0.99696946,0.0017758912,0.00039527233,0.00030180978,0.00030556062,0.0002520174],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013085888,0.00019220088,0.00042232085,0.00014484178,0.0016064091,0.000047694823,0.00035787787,0.00013138352,0.00038594814],"category_scores_gemma":[0.001220027,0.00015090064,0.00021364383,0.00010942972,0.00017089935,0.00020133922,0.00006745838,0.0010288045,0.00002307131],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002506517,0.00018553289,0.011178214,0.0010225776,0.0018296355,0.000021175081,0.3744116,0.00011959384,0.00021957778,0.011703181,0.01395154,0.5851067],"study_design_scores_gemma":[0.006381977,0.0026475776,0.024535812,0.0065252883,0.0028312677,0.0014428137,0.11209153,0.022149876,0.0002686895,0.06813415,0.75092053,0.0020704765],"about_ca_topic_score_codex":0.000034382603,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000388854,"teacher_disagreement_score":0.736969,"about_ca_system_score_codex":0.00011825474,"about_ca_system_score_gemma":0.00006183329,"threshold_uncertainty_score":0.99969333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130237320","doi":"10.7202/010943ar","title":"Translation through Visualization","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":49,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Visualization; Computer science; Focus (optics); Human–computer interaction; Context (archaeology); Heuristic; Think aloud protocol; Translation (biology); Cognition; Information visualization; Artificial intelligence; Psychology; Usability","score_opus":0.06573708166940323,"score_gpt":0.34437209961110854,"score_spread":0.2786350179417053,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130237320","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35391515,0.12099238,0.4937749,0.001251635,0.0019971752,0.00031635383,0.000015648417,0.0001826073,0.027554147],"genre_scores_gemma":[0.9805145,0.0056106043,0.008136751,0.001279806,0.0018161521,0.000025363299,0.000040474224,0.00006244636,0.0025138499],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984533,0.00037191348,0.00039586794,0.00021223482,0.00027206767,0.000294578],"domain_scores_gemma":[0.99942434,0.000054710603,0.00015913302,0.00016085073,0.00010777695,0.00009320368],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048481298,0.00017404344,0.00024856284,0.0001245249,0.00021788233,0.00009814692,0.00014537839,0.00009491875,0.0046423515],"category_scores_gemma":[0.000030369607,0.00013749138,0.00027313066,0.000298055,0.000076146294,0.0006539175,0.0000036226925,0.00024090541,0.00029688815],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013548414,0.00039071962,0.00029655354,0.000015591071,0.0012746586,0.00004732064,0.009496885,0.000057923487,0.003709014,0.03939,0.0026333358,0.9425525],"study_design_scores_gemma":[0.0040949145,0.0005403139,0.020146517,0.000048630904,0.0050785276,0.0033903313,0.0016374994,0.0001869644,0.011083684,0.09952106,0.853358,0.00091357384],"about_ca_topic_score_codex":0.000019627154,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003464937,"teacher_disagreement_score":0.94163895,"about_ca_system_score_codex":0.000036409998,"about_ca_system_score_gemma":0.000017439686,"threshold_uncertainty_score":0.99626756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130290332","doi":"10.7202/009804ar","title":"What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Globalization; Perspective (graphical); Variety (cybernetics); State (computer science); Period (music); Political science; Public relations; Sociology; Management; Law; Computer science; Economics; Artificial intelligence; Art; Aesthetics","score_opus":0.07491927814132338,"score_gpt":0.28328006743886835,"score_spread":0.20836078929754498,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130290332","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6701955,0.11727749,0.000015851923,0.20470828,0.0020362113,0.00069773156,0.000012245656,0.000008020542,0.0050486294],"genre_scores_gemma":[0.9600216,0.036585312,0.00008859132,0.0027509665,0.00040590204,0.00002572654,0.0000023582772,0.000009291926,0.00011023303],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99820936,0.00059865305,0.00042655456,0.00012709662,0.0003785334,0.00025982189],"domain_scores_gemma":[0.99930173,0.00041379582,0.00010415964,0.000115577444,0.000030497,0.000034260727],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012733012,0.000138324,0.0001992254,0.00011812139,0.00033397073,0.0004916483,0.0002749277,0.000020558398,0.00035695737],"category_scores_gemma":[0.00001569063,0.00006139242,0.00007067126,0.00021852671,0.000049331786,0.0010942565,0.0000046413156,0.00049124344,0.0000047564745],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013554162,0.000107417785,0.0019763121,0.000017195112,0.00006613338,0.000023794846,0.26886255,0.0005565362,0.0000067408228,0.0031503667,0.0010824724,0.72401494],"study_design_scores_gemma":[0.0002724185,0.000018196442,0.011907037,0.000080406986,0.000054689124,0.000008648974,0.1265231,0.000005448353,0.0000040310256,0.00043806905,0.8605961,0.00009182322],"about_ca_topic_score_codex":0.051115494,"about_ca_topic_score_gemma":0.98830366,"teacher_disagreement_score":0.93718815,"about_ca_system_score_codex":0.00007881979,"about_ca_system_score_gemma":0.0000849534,"threshold_uncertainty_score":0.95520324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130334602","doi":"10.7202/003269ar","title":"Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative Literary Analysis and Criticism","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.0646259819508471,"score_gpt":0.25984537417456666,"score_spread":0.19521939222371956,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130334602","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1993731,0.74002737,0.00048247474,0.019540468,0.0044231797,0.00033967377,0.000527774,0.0000930649,0.035192907],"genre_scores_gemma":[0.6852202,0.07448458,0.0003953997,0.0018845804,0.0039518243,0.000019947296,0.00004498986,0.00015032238,0.23384818],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99385834,0.0015580667,0.0015475557,0.0007836496,0.00092303025,0.0013293795],"domain_scores_gemma":[0.9973737,0.00023599365,0.00057623314,0.0006316268,0.00042252446,0.00075994583],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00075087073,0.0010528617,0.0016933748,0.00047436854,0.0021673993,0.0024702342,0.000787968,0.00021344496,0.060886446],"category_scores_gemma":[0.00005306466,0.00088354305,0.0021272413,0.00035386698,0.0013312106,0.002039926,0.000074332434,0.00184488,0.0004252073],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000108982524,0.0016529391,0.000261167,0.00037994873,0.010854156,0.0012740747,0.043269515,0.0006968823,0.0005942143,0.68977046,0.10282672,0.14831091],"study_design_scores_gemma":[0.001130048,0.0005040684,0.0015120322,0.00023925184,0.006873873,0.0012122034,0.0016661602,0.0010334632,0.00028515482,0.04464832,0.9398617,0.0010337349],"about_ca_topic_score_codex":0.00039308768,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006429516,"teacher_disagreement_score":0.83703494,"about_ca_system_score_codex":0.00017712536,"about_ca_system_score_gemma":0.00007149205,"threshold_uncertainty_score":0.9993615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130336062","doi":"10.7202/1040466ar","title":"Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Context (archaeology); Conceptualization; Translation studies; Sociology; Epistemology; History; Literature; Linguistics; Political science; Law; Art; Philosophy","score_opus":0.09823148689404618,"score_gpt":0.31359391257487634,"score_spread":0.21536242568083017,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130336062","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9207668,0.037639577,0.0007406289,0.03277583,0.00045318223,0.00033766244,0.000057058125,0.0000060207735,0.007223297],"genre_scores_gemma":[0.9941036,0.005465304,0.00007596061,0.00008347336,0.0001989173,0.000009182002,0.0000020320383,0.000008095822,0.00005343718],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99889994,0.00026411994,0.000392238,0.00009979296,0.00018937563,0.00015454425],"domain_scores_gemma":[0.9990174,0.00048360706,0.00023394676,0.00018851501,0.000049762715,0.000026763812],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011156056,0.00012678583,0.00025320795,0.0000710724,0.0009767014,0.00041696584,0.00028976362,0.000026228781,0.00014486854],"category_scores_gemma":[0.00003604825,0.00006295575,0.00013390895,0.000051333962,0.00058848015,0.0006591046,0.0000049638725,0.00034523022,0.0000012313383],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044604883,0.00024478522,0.03966987,0.00008051314,0.00061817147,0.000024417552,0.19924247,0.00027014758,0.0000644585,0.09653306,0.000069656504,0.6627364],"study_design_scores_gemma":[0.0035259726,0.00030079877,0.6512434,0.00009717586,0.0011450374,0.00016951934,0.016905528,0.004120704,0.000011783538,0.044571906,0.27747646,0.00043172255],"about_ca_topic_score_codex":0.00035616045,"about_ca_topic_score_gemma":0.06874661,"teacher_disagreement_score":0.6623047,"about_ca_system_score_codex":0.000006208339,"about_ca_system_score_gemma":0.00001590192,"threshold_uncertainty_score":0.94824636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130382185","doi":"10.7202/003364ar","title":"Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":167,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Quality (philosophy); Point (geometry); Relation (database); Computer science; Variable (mathematics); Service (business); Service quality; Epistemology; Data mining; Mathematics; Marketing; Business","score_opus":0.2524232989849156,"score_gpt":0.4519482855962902,"score_spread":0.19952498661137458,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130382185","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96070427,0.0077754655,0.00040168752,0.019858,0.0008526352,0.00039095143,0.00001133544,0.000018823417,0.00998681],"genre_scores_gemma":[0.99439234,0.0023788363,0.00028960756,0.0018816167,0.00006390954,0.000034789755,4.2655756e-7,0.00001148824,0.0009469955],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99032986,0.0079429755,0.00094660744,0.00011674943,0.00034226314,0.00032154543],"domain_scores_gemma":[0.9968273,0.0015621918,0.0005571489,0.0006955652,0.0002996229,0.000058173984],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004279088,0.00011820372,0.00029419086,0.00006371093,0.00077034935,0.000024538109,0.0012353007,0.00009161657,0.0010063486],"category_scores_gemma":[0.0014652543,0.00005901251,0.00021308303,0.00030290542,0.00025030613,0.00010097089,0.000091684706,0.0019513929,0.00002698026],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016124589,0.0004559102,0.62387604,0.0006459213,0.00044824212,0.000008581766,0.2122516,0.00005698222,0.0007190876,0.099036515,0.016288608,0.046051256],"study_design_scores_gemma":[0.001364435,0.0002711171,0.6849957,0.0029650908,0.00042258564,0.00021071565,0.05029938,0.0007803645,0.00028231367,0.049020432,0.20888187,0.00050600816],"about_ca_topic_score_codex":0.00036962022,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003343904,"teacher_disagreement_score":0.19259326,"about_ca_system_score_codex":0.00007084648,"about_ca_system_score_gemma":0.00007852884,"threshold_uncertainty_score":0.99990684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130399659","doi":"10.7202/006975ar","title":"From Harry to Garri","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Themes in Literature Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Harry potter; Witch; Fantasy; Confusion; Literature; Context (archaeology); Art; History; Psychology; Psychoanalysis; Archaeology","score_opus":0.039123101036410354,"score_gpt":0.24769757416890495,"score_spread":0.2085744731324946,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130399659","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64873326,0.17014351,0.010594835,0.0038770833,0.011357285,0.00040602533,0.00029283614,0.0002700958,0.15432505],"genre_scores_gemma":[0.9057951,0.0015137634,0.01511579,0.0039000574,0.006550208,0.000020529653,0.000017805489,0.00012304871,0.066963695],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99863,0.00022007248,0.00034439826,0.00021410476,0.00028435962,0.00030710656],"domain_scores_gemma":[0.9991397,0.00007843847,0.00010263584,0.00028532042,0.00015355089,0.00024032111],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038145442,0.00020533972,0.00037229087,0.00019767793,0.0004195946,0.00078277127,0.00030379387,0.000032385244,0.01842213],"category_scores_gemma":[0.00015611507,0.00014672153,0.00042407628,0.00010113493,0.00014860016,0.00042359202,0.000013356706,0.0003238707,0.00026436927],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007731513,0.00030927933,0.0003558064,0.000023077899,0.00929891,0.00027155114,0.0780804,0.000118356635,0.0030892359,0.7159231,0.14303772,0.049415305],"study_design_scores_gemma":[0.0001353266,0.000048063277,0.000068566034,0.000014166686,0.0010575807,0.000055189175,0.0006596724,0.0000012063479,0.00084999955,0.07425952,0.9226668,0.00018390834],"about_ca_topic_score_codex":0.000041272506,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001262372,"teacher_disagreement_score":0.7796291,"about_ca_system_score_codex":0.00003809731,"about_ca_system_score_gemma":0.000023843182,"threshold_uncertainty_score":0.98247516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130576488","doi":"10.7202/003302ar","title":"Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Creatures; Habit; Vocabulary; Linguistics; Psychology; Computer science; Cognitive psychology; Cognitive science; Natural language processing; History; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.0651269329726126,"score_gpt":0.2566958339282164,"score_spread":0.19156890095560378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130576488","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18626341,0.7743462,0.0006407268,0.0037713626,0.0011255458,0.00021008804,0.000031069987,0.00005854756,0.033553056],"genre_scores_gemma":[0.86327714,0.13299455,0.0008398113,0.00020425487,0.0005396586,0.000006462269,0.0000014042442,0.00003948056,0.0020972514],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99870366,0.0001330096,0.00037488493,0.00015902518,0.00038249246,0.00024692237],"domain_scores_gemma":[0.9991795,0.0001740558,0.00024387111,0.00014367567,0.00015449121,0.000104448496],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030530276,0.00021365655,0.0004186826,0.0001403508,0.0004850567,0.00072967785,0.00018063597,0.00003471504,0.0056163045],"category_scores_gemma":[0.00000909862,0.0001304059,0.0002753277,0.00009435161,0.00046870665,0.0020730074,0.0000046516634,0.0003195352,0.000010143283],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034242353,0.0004320224,0.0013322317,0.00014001003,0.005795881,0.000064845786,0.08243874,0.0001421419,0.00009834079,0.039867714,0.0037659623,0.86557966],"study_design_scores_gemma":[0.0006235733,0.00038100724,0.0006936269,0.00009282106,0.0014494441,0.00013144226,0.004437272,0.000006591813,0.00013802896,0.002796326,0.98902035,0.00022951543],"about_ca_topic_score_codex":0.000025321662,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004352123,"teacher_disagreement_score":0.9852544,"about_ca_system_score_codex":0.000008108531,"about_ca_system_score_gemma":0.000011436547,"threshold_uncertainty_score":0.9952927},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130680452","doi":"10.7202/016745ar","title":"De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Sociocultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04858704185963557,"score_gpt":0.31818443034336824,"score_spread":0.26959738848373266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2130680452","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18521073,0.6982319,0.036845353,0.020304633,0.012616333,0.00045068472,0.00004032217,0.00014972569,0.046150323],"genre_scores_gemma":[0.5194718,0.32411322,0.012267669,0.0018071953,0.015829489,0.0000106559355,0.000010533789,0.00008095888,0.12640846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959139,0.00064647605,0.0008548746,0.0003685093,0.00083173,0.0013844962],"domain_scores_gemma":[0.99773884,0.00030742883,0.00042583392,0.00014297201,0.0006521768,0.00073272956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004075577,0.00047479215,0.0006976473,0.00008340086,0.0027491536,0.0005457408,0.0005259639,0.00039412113,0.0008923381],"category_scores_gemma":[0.0012066001,0.00034583147,0.00094633445,0.00063455687,0.0019436345,0.0006790484,0.00003257439,0.0012229657,0.00011042658],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012453285,0.00067943713,0.0024204922,0.00011967028,0.0062049776,0.0008568735,0.13845737,0.00007028788,0.0017216182,0.40425828,0.029788142,0.4152983],"study_design_scores_gemma":[0.00045715462,0.00017395108,0.0072701424,0.00011080963,0.0025259675,0.00079319574,0.011302524,0.0000137674015,0.00041348665,0.044020906,0.9324071,0.00051098724],"about_ca_topic_score_codex":0.0008953443,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011305962,"teacher_disagreement_score":0.90261894,"about_ca_system_score_codex":0.0006821458,"about_ca_system_score_gemma":0.00015451507,"threshold_uncertainty_score":0.9998994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131132291","doi":"10.7202/001864ar","title":"L'enseignement de la traduction en Algérie","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.03572555957442331,"score_gpt":0.24715588569724262,"score_spread":0.2114303261228193,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131132291","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10093116,0.82793254,0.007500498,0.013957265,0.007477062,0.00030012787,0.00016023293,0.0001555439,0.041585542],"genre_scores_gemma":[0.4550138,0.19954407,0.008968495,0.00087190326,0.022371057,0.000023502207,0.00002368637,0.00016598897,0.3130175],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99647367,0.0011797143,0.00075418537,0.00033826818,0.00053704454,0.0007170972],"domain_scores_gemma":[0.99847376,0.00023834204,0.00034779808,0.00025500933,0.0003047067,0.00038037964],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011552017,0.00045679873,0.00064988155,0.00022097053,0.0013572559,0.0012183292,0.00037157477,0.00016567355,0.03040072],"category_scores_gemma":[0.0004935828,0.0003470609,0.0009977915,0.00015559801,0.0010560998,0.00044700698,0.000028940345,0.0009215682,0.00028284386],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005048098,0.0015556451,0.00016436628,0.00036720638,0.014719285,0.0019729398,0.10816546,0.000721087,0.0010894608,0.44675487,0.12998481,0.29445437],"study_design_scores_gemma":[0.00049254886,0.00021126424,0.00040202087,0.000088969224,0.00968361,0.0022199927,0.0035736724,0.00049509085,0.0003557802,0.056458108,0.9255142,0.0005047417],"about_ca_topic_score_codex":0.000701299,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030091387,"teacher_disagreement_score":0.79552937,"about_ca_system_score_codex":0.00050359557,"about_ca_system_score_gemma":0.000040408177,"threshold_uncertainty_score":0.99994284},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131282281","doi":"10.7202/004532ar","title":"Anticipation in Simultaneous Interpretation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":51,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Anticipation (artificial intelligence); Interpretation (philosophy); Interpreter; Utterance; German; Linguistics; Verb; Language production; Computer science; Psychology; Cognitive psychology; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy; Cognition; Programming language","score_opus":0.12928373458087433,"score_gpt":0.4234178521184881,"score_spread":0.29413411753761376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131282281","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9507305,0.025772942,0.010933211,0.0039666225,0.00163156,0.00050601864,0.0000067315136,0.00011800814,0.0063344273],"genre_scores_gemma":[0.9903387,0.0063570277,0.0013497837,0.00070712937,0.00014656711,0.000046399982,0.0000034426585,0.000022676324,0.0010283036],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9965544,0.001876125,0.0008156505,0.0001476907,0.0002140792,0.0003920789],"domain_scores_gemma":[0.99747026,0.0015248992,0.00031922766,0.00027716116,0.00028937476,0.00011908111],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011453921,0.0001313581,0.00028276822,0.00023684521,0.00066077395,0.000026277172,0.00028323362,0.00011546495,0.0013860507],"category_scores_gemma":[0.0018824015,0.00010873228,0.00011652885,0.00029443856,0.0000657593,0.00022400387,0.000028404877,0.0012512613,0.00025379777],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035911304,0.00051021925,0.100644276,0.000634034,0.0005374589,0.00014548794,0.09094533,0.006508866,0.00078844785,0.006548492,0.0030392578,0.789339],"study_design_scores_gemma":[0.0059528104,0.0016848204,0.086635046,0.005357371,0.0016072462,0.0007235857,0.019491447,0.62500507,0.0003411509,0.075010374,0.17611404,0.0020770566],"about_ca_topic_score_codex":0.00012135692,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019280487,"teacher_disagreement_score":0.78726196,"about_ca_system_score_codex":0.00022316714,"about_ca_system_score_gemma":0.00004219583,"threshold_uncertainty_score":0.9995268},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131403110","doi":"10.7202/044244ar","title":"Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Politics; Meaning (existential); Style (visual arts); Linguistics; Political science; Sociology; Epistemology; Literature; Law; Philosophy; Art","score_opus":0.050183509184008,"score_gpt":0.2777197852519374,"score_spread":0.22753627606792942,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131403110","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.57798755,0.08954239,0.0021088864,0.00763464,0.00877475,0.00052242127,0.0002917265,0.0004746443,0.31266302],"genre_scores_gemma":[0.9791847,0.0041713547,0.004734103,0.0005294886,0.010626351,0.000012358076,0.000016342094,0.00006064108,0.00066467276],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981888,0.00015935609,0.0005670004,0.00027455596,0.0003908304,0.00041947636],"domain_scores_gemma":[0.99862474,0.00034740733,0.00028299898,0.00022168265,0.00030533705,0.00021781886],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005838058,0.00030262614,0.00046346572,0.00019302593,0.001357704,0.0011366088,0.00034910682,0.00007931446,0.0042210524],"category_scores_gemma":[0.0001656842,0.00022866137,0.00045625406,0.00011357928,0.00043395648,0.0014939074,0.000017139464,0.0010607666,0.000034796947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009936755,0.00014388147,0.001148399,0.00003940958,0.002469706,0.000032892793,0.09808299,0.000019972415,0.001971456,0.17418513,0.0022787172,0.7195281],"study_design_scores_gemma":[0.000490901,0.0000633709,0.000537871,0.000013497269,0.0007147326,0.000027109678,0.0025485463,0.0000141606115,0.0001862993,0.09948066,0.8956494,0.00027346757],"about_ca_topic_score_codex":0.0011739114,"about_ca_topic_score_gemma":0.0055424063,"teacher_disagreement_score":0.8933707,"about_ca_system_score_codex":0.000019617992,"about_ca_system_score_gemma":0.00007558441,"threshold_uncertainty_score":0.9999424},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131503155","doi":"10.7202/011608ar","title":"Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Linguistic Studies","field":"Social Sciences","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0376169960927516,"score_gpt":0.29592956378851126,"score_spread":0.25831256769575967,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131503155","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0964922,0.6612917,0.16460706,0.044113606,0.0057993387,0.00032485885,0.0000867105,0.0001308424,0.02715366],"genre_scores_gemma":[0.90762764,0.058033764,0.0051288446,0.00025234412,0.0032305457,0.000015701147,0.0000064307474,0.000032713375,0.02567203],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99642646,0.0012365557,0.00065039797,0.00030313723,0.00048879365,0.00089463755],"domain_scores_gemma":[0.9977796,0.0006145973,0.00041716103,0.00012083667,0.00062293914,0.00044485158],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021193228,0.0003226833,0.0006548974,0.00013009738,0.0030455184,0.00014264575,0.00034669862,0.00021372779,0.0003303574],"category_scores_gemma":[0.0031552697,0.00029366976,0.0005486111,0.00044536556,0.002254035,0.00034729647,0.000030820396,0.0006530338,0.00005112115],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017263716,0.00096027437,0.0028301552,0.00010438953,0.0035465674,0.0003953096,0.08081945,0.00060936954,0.003438844,0.45990682,0.013805219,0.43341094],"study_design_scores_gemma":[0.00061488274,0.00020784144,0.0033859282,0.00017869857,0.0030410537,0.00052321755,0.00659408,0.00039881005,0.0013024543,0.032462474,0.95085734,0.00043321084],"about_ca_topic_score_codex":0.0036986868,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033448741,"teacher_disagreement_score":0.93705213,"about_ca_system_score_codex":0.0021058668,"about_ca_system_score_gemma":0.0004928021,"threshold_uncertainty_score":0.99995154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131505277","doi":"10.7202/1032887ar","title":"On the Origin of Species de Charles Darwin – les métaphores et plus encore","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Evolution and Science Education","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Origin of species; Charles darwin; Philosophy; Humanities; Darwin (ADL); Evolutionary biology; Biology; Darwinism; Computer science","score_opus":0.2008232447102952,"score_gpt":0.3175095875504664,"score_spread":0.11668634284017118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131505277","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7780164,0.15594994,0.0007776829,0.03301575,0.0047364016,0.00016406397,0.00007835077,0.00001964488,0.027241794],"genre_scores_gemma":[0.89525217,0.038539723,0.0005954537,0.00067782466,0.0020894243,0.000010039666,0.00000518913,0.000030280951,0.06279988],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978321,0.0006920381,0.00041111436,0.00016275496,0.0005411268,0.00036087353],"domain_scores_gemma":[0.9985783,0.00033368872,0.00029770404,0.00020395825,0.00035403465,0.00023228089],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025398429,0.00021185772,0.0003156197,0.00017681046,0.00074872276,0.00049526594,0.00044268568,0.000057926696,0.0043324307],"category_scores_gemma":[0.0005764509,0.00012712767,0.00028094705,0.0001351449,0.0018503816,0.00047941686,0.000020383093,0.0004984129,0.00005155894],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000336482,0.00015142231,0.00040863984,0.000024427138,0.00018888182,0.0000069829457,0.03554465,0.0003039774,0.0001566586,0.8832819,0.07372458,0.006174253],"study_design_scores_gemma":[0.00026688376,0.0003266559,0.0053512515,0.00014905873,0.00038098166,0.00018467115,0.030175757,0.00014375767,0.0005236844,0.10386097,0.8584395,0.0001968467],"about_ca_topic_score_codex":0.0005064793,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066646584,"teacher_disagreement_score":0.7847149,"about_ca_system_score_codex":0.00022160265,"about_ca_system_score_gemma":0.00059475494,"threshold_uncertainty_score":0.99657774},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131724693","doi":"10.7202/009032ar","title":"Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Studio; Quality (philosophy); Linguistics; Advertising; Business; Political science; Sociology; Engineering; Telecommunications; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.15505420099028688,"score_gpt":0.32451135961681676,"score_spread":0.16945715862652988,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131724693","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6646684,0.32031462,0.0012577069,0.010936723,0.00014092459,0.00014455224,0.000064419,0.0000122653755,0.002460445],"genre_scores_gemma":[0.9646285,0.034004267,0.0012450002,0.000068461,0.000040651328,0.0000020802515,7.923883e-7,0.000004716751,0.000005483326],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993049,0.00012485849,0.0002817147,0.00006501542,0.00014430837,0.0000791994],"domain_scores_gemma":[0.99903685,0.00051314855,0.00021479285,0.00011923383,0.00009180965,0.000024176668],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004555429,0.00009067878,0.00021473091,0.000029751553,0.0008405047,0.00024620624,0.00010458677,0.000015617068,0.00003808622],"category_scores_gemma":[0.000051386738,0.000052916475,0.00007749514,0.000043405416,0.0014233073,0.00034901826,0.000010793926,0.00010915289,4.1505697e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009466319,0.00009767967,0.0017983586,0.00007570091,0.0010177356,6.116146e-7,0.020842463,0.000051208324,0.00029029718,0.77736783,0.000018135044,0.1983453],"study_design_scores_gemma":[0.0020094488,0.0007297735,0.028653244,0.00034173243,0.0029608023,0.00012595915,0.0092336675,0.000050616527,0.0015492747,0.39913094,0.55482095,0.0003936008],"about_ca_topic_score_codex":0.00016958003,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007434043,"teacher_disagreement_score":0.55480283,"about_ca_system_score_codex":0.0000073182678,"about_ca_system_score_gemma":0.000025715728,"threshold_uncertainty_score":0.6464568},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2131977759","doi":"10.7202/1032882ar","title":"Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08193109914831291,"score_gpt":0.30482351942479763,"score_spread":0.2228924202764847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2131977759","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3933826,0.5615463,0.0022593117,0.011014623,0.00467902,0.00057454064,0.00033409888,0.00021430793,0.025995152],"genre_scores_gemma":[0.9125602,0.073707364,0.0022177945,0.00041274028,0.006423354,0.00003577078,0.000019767027,0.00015637373,0.0044665867],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954694,0.0017381756,0.0009017323,0.0003989335,0.0006724131,0.0008193522],"domain_scores_gemma":[0.9971146,0.0010056918,0.00059467246,0.00030470392,0.00033196382,0.00064834097],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027940932,0.0005876296,0.0008877948,0.0002741068,0.0012145789,0.0017250283,0.0004916578,0.00021898081,0.00083286274],"category_scores_gemma":[0.00025358953,0.00047952446,0.0006617112,0.00013716608,0.00060247513,0.0013786356,0.000030417455,0.0012757914,0.00008463357],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012852127,0.0015884294,0.0053000976,0.0007829666,0.011156547,0.00081186893,0.2534255,0.00049327634,0.0008249385,0.24451542,0.05879591,0.42101982],"study_design_scores_gemma":[0.0014947482,0.00037314944,0.0023049011,0.00012809792,0.0036740804,0.0010548164,0.0043232352,0.000045265824,0.00014494597,0.015076655,0.9708188,0.0005612674],"about_ca_topic_score_codex":0.00065538345,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049178995,"teacher_disagreement_score":0.91202295,"about_ca_system_score_codex":0.00031216754,"about_ca_system_score_gemma":0.00055790064,"threshold_uncertainty_score":0.99976563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2132749140","doi":"10.7202/1032912ar","title":"Les principes terminologiques revisités à l’aune des entreprises","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.21887444339611237,"score_gpt":0.3196468785692863,"score_spread":0.10077243517317394,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2132749140","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27948105,0.68717545,0.0002830977,0.0026134045,0.0042958637,0.00017900449,0.00008379958,0.00010410955,0.025784208],"genre_scores_gemma":[0.35569924,0.44650126,0.0068070143,0.00038569933,0.010004376,0.00003123679,0.000011935831,0.00013617634,0.18042305],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99673074,0.0006057746,0.0009092672,0.0004446559,0.0003901877,0.00091938645],"domain_scores_gemma":[0.9973157,0.0002893684,0.00048480422,0.0003602153,0.0011023983,0.00044752038],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011583932,0.0005927858,0.0010260164,0.00025191484,0.0018047115,0.00088253553,0.0005493498,0.00020236196,0.0011953515],"category_scores_gemma":[0.0016460624,0.00044185523,0.0006084556,0.000082809,0.0044035222,0.00046451914,0.0001790975,0.0008744977,0.00012340254],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009563927,0.00060499256,0.016518837,0.000395632,0.005955024,0.0016915494,0.018559573,0.000019252704,0.000018850145,0.37166277,0.014347846,0.57013005],"study_design_scores_gemma":[0.00048022074,0.0005515779,0.004579051,0.00023794382,0.003295726,0.001258805,0.0018150458,0.000007285666,0.00028285274,0.11989436,0.8671383,0.00045878],"about_ca_topic_score_codex":0.0008023887,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004177837,"teacher_disagreement_score":0.8527905,"about_ca_system_score_codex":0.00021691354,"about_ca_system_score_gemma":0.00014671565,"threshold_uncertainty_score":0.9998033},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2132897884","doi":"10.7202/1032875ar","title":"Traduire le goût du vin… Quand le propre échappe au figuré","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.11147469985111311,"score_gpt":0.27422006637845797,"score_spread":0.16274536652734486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2132897884","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1188445,0.659868,0.003037347,0.040016014,0.010059982,0.0004251585,0.00033898014,0.000105839674,0.16730419],"genre_scores_gemma":[0.8387706,0.025651775,0.00069084176,0.00038600637,0.019968234,0.00001704498,0.000040395556,0.0001505201,0.11432454],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99650294,0.00045738957,0.00093317433,0.00046027213,0.0007371869,0.0009090277],"domain_scores_gemma":[0.99721587,0.000094080075,0.00048321026,0.00041620163,0.00085317146,0.0009374501],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015078732,0.0005748953,0.0010088854,0.00028469847,0.001930394,0.0015915928,0.0005756774,0.00016069725,0.0015504877],"category_scores_gemma":[0.00041979746,0.0004622339,0.0010866285,0.00017169415,0.0012956617,0.0008211649,0.00005822139,0.0007324477,0.00019669281],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000114496295,0.0012631452,0.00058365875,0.00020034867,0.0050726817,0.0007255641,0.015091963,0.0005014527,0.000050358503,0.90649843,0.04378183,0.026116094],"study_design_scores_gemma":[0.0012399055,0.000383455,0.00017575648,0.00013913536,0.004770995,0.0005562105,0.0055129584,0.0004955235,0.00020712415,0.07355776,0.9123583,0.00060287607],"about_ca_topic_score_codex":0.008220119,"about_ca_topic_score_gemma":0.0035136023,"teacher_disagreement_score":0.86857647,"about_ca_system_score_codex":0.000211108,"about_ca_system_score_gemma":0.0014247545,"threshold_uncertainty_score":0.9997829},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2132922574","doi":"10.7202/003549ar","title":"Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1070598189298972,"score_gpt":0.3338831408659913,"score_spread":0.2268233219360941,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2132922574","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035398662,0.5838993,0.36093727,0.015577631,0.0029372796,0.00025257337,0.000022951632,0.0005225959,0.0004517347],"genre_scores_gemma":[0.24493147,0.13511609,0.6103887,0.0017693008,0.0016021666,0.000026956177,0.000009514653,0.0001071601,0.0060486207],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9945519,0.0018782781,0.00095140695,0.0007049484,0.0007368457,0.001176609],"domain_scores_gemma":[0.996813,0.0009067411,0.00077156204,0.00063479604,0.00040358788,0.0004702946],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002635682,0.00065154047,0.0009449253,0.00039644315,0.00061329606,0.0013603411,0.0017448323,0.0004092309,0.0004091334],"category_scores_gemma":[0.0010004474,0.00055814127,0.0005715136,0.0010876249,0.00059556327,0.0023693813,0.00017033289,0.0020777374,0.000087834334],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000067410416,0.00091075414,0.0011283659,0.0002949571,0.001026497,0.0038504798,0.0038170347,0.00086994993,0.025142172,0.08353872,0.016025973,0.8633277],"study_design_scores_gemma":[0.0013911384,0.00092318445,0.0048825005,0.0010201622,0.0023315903,0.04967683,0.00020252354,0.020640535,0.04156061,0.5030941,0.37230536,0.0019714592],"about_ca_topic_score_codex":0.0013298438,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003366325,"teacher_disagreement_score":0.8613562,"about_ca_system_score_codex":0.00041231338,"about_ca_system_score_gemma":0.00022212803,"threshold_uncertainty_score":0.999687},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2132982687","doi":"10.7202/003002ar","title":"Le traducteur indépendant au Japon","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Graduation (instrument); Work (physics); Quality (philosophy); Literary translation; Isolation (microbiology); Sociology; History; Political science; Literature; Art; Engineering; Philosophy","score_opus":0.11292581102939704,"score_gpt":0.26355138607586037,"score_spread":0.15062557504646334,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2132982687","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1444386,0.34571075,0.0012757723,0.024009556,0.006133052,0.00041468037,0.00008461185,0.00027195655,0.477661],"genre_scores_gemma":[0.9548874,0.03496861,0.00044725568,0.00044025667,0.0020173066,0.00000942921,0.0000028569775,0.000047292386,0.007179631],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984064,0.00020984025,0.0004431225,0.00020610775,0.00033671258,0.00039781854],"domain_scores_gemma":[0.9991974,0.00013960469,0.00022437057,0.00016574474,0.000112263646,0.00016060732],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004682572,0.00022961451,0.00037833405,0.00014679106,0.001494486,0.0005316679,0.00024152154,0.000033851808,0.005969986],"category_scores_gemma":[0.000028677594,0.00017129847,0.00036364814,0.0000824007,0.00037678628,0.001165456,0.000012854359,0.00042954664,0.00021426534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007109924,0.00050342106,0.0003112442,0.000061701525,0.0029750697,0.00010945184,0.028894603,0.000038825805,0.00033185558,0.29852462,0.016457714,0.6517204],"study_design_scores_gemma":[0.0004606327,0.00011441025,0.00043376925,0.000011185299,0.0005651292,0.00025072746,0.0007060911,0.000018679833,0.00010226614,0.0053568208,0.9917543,0.00022598085],"about_ca_topic_score_codex":0.0002482488,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010745436,"teacher_disagreement_score":0.9752966,"about_ca_system_score_codex":0.000025987028,"about_ca_system_score_gemma":0.000035950317,"threshold_uncertainty_score":0.99980545},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133040248","doi":"10.7202/002717ar","title":"Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Context (archaeology); Literature; Literary fiction; Literary translation; China; Literary science; Chinese literature; History; Quality (philosophy); Literary criticism; Sociology; Art; Philosophy; Epistemology; Archaeology","score_opus":0.06728158870229649,"score_gpt":0.2752717878135453,"score_spread":0.20799019911124877,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133040248","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75191784,0.23852775,0.00013203867,0.0007440945,0.00030281732,0.000070150934,0.0000549113,0.00001893109,0.008231474],"genre_scores_gemma":[0.9814355,0.017925024,0.00006899864,0.000020338006,0.0003854603,0.0000018498926,0.0000028305672,0.000010086475,0.0001499142],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921846,0.00012758542,0.00029508935,0.000107149266,0.0001250361,0.00012670502],"domain_scores_gemma":[0.9996294,0.00007611768,0.00014379037,0.00003493154,0.00007276587,0.000043007156],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00022959258,0.000121884266,0.0002702014,0.00018689103,0.0003031137,0.0002038319,0.000035464705,0.0000317146,0.0005193265],"category_scores_gemma":[0.000012076189,0.0000914539,0.00011732366,0.00006141996,0.0001758244,0.0010144117,0.0000032624357,0.00019738248,2.3646574e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006160344,0.000055472305,0.0009136237,0.000021440574,0.00025592,0.0000021325245,0.1240673,0.000008943896,0.000028241071,0.00090455386,0.00023051183,0.8734503],"study_design_scores_gemma":[0.004341193,0.00071577396,0.14105915,0.00008400032,0.0015900834,0.00009802011,0.004720862,0.003293202,0.00003395043,0.018589677,0.82489073,0.0005833538],"about_ca_topic_score_codex":0.0000735632,"about_ca_topic_score_gemma":0.00033720452,"teacher_disagreement_score":0.8728669,"about_ca_system_score_codex":0.000009854578,"about_ca_system_score_gemma":0.000003735241,"threshold_uncertainty_score":0.56862605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133455241","doi":"10.7202/014339ar","title":"Globalization and the Politics of Translation Studies","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":53,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Strong","keywords":"Globalization; Politics; Political science; Lingua franca; Translation studies; Sociology; Political economy; Linguistics; Law","score_opus":0.09570580414523529,"score_gpt":0.3000134280985473,"score_spread":0.20430762395331203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133455241","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.059612665,0.9207875,0.0024488522,0.005647479,0.0005717669,0.0001657285,0.000025614598,0.000021749805,0.010718632],"genre_scores_gemma":[0.9074926,0.09026303,0.0006112336,0.00012762411,0.0006983827,0.000004199141,0.0000028991722,0.000011432059,0.0007885886],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992051,0.00016118937,0.00030913306,0.00006201733,0.00016226975,0.000100305726],"domain_scores_gemma":[0.99929225,0.0002837553,0.00018532181,0.000051461975,0.00017033963,0.000016839162],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046466634,0.0000866207,0.000230532,0.00004331267,0.00060711964,0.0001233394,0.000053117146,0.000012080537,0.00006979993],"category_scores_gemma":[0.000019367902,0.000046357163,0.00011197437,0.000040736435,0.00079149345,0.00033728444,0.000004021586,0.000076044045,8.873795e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000063713975,0.000032222204,0.0002980986,0.00005580447,0.0011087469,0.0000010461695,0.009577933,0.00010723313,0.000021634016,0.92918557,0.00078925386,0.058758736],"study_design_scores_gemma":[0.00085872726,0.000039181512,0.0006709691,0.00001355072,0.0014603826,0.00002987925,0.0017225845,0.00004011472,0.00004978785,0.20623508,0.78880394,0.000075791526],"about_ca_topic_score_codex":0.00013013188,"about_ca_topic_score_gemma":0.00042232772,"teacher_disagreement_score":0.84787995,"about_ca_system_score_codex":0.0000063459615,"about_ca_system_score_gemma":0.000007699165,"threshold_uncertainty_score":0.4669535},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133823877","doi":"10.7202/010993ar","title":"Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.048212943045002545,"score_gpt":0.3281481070193311,"score_spread":0.27993516397432855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133823877","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34142455,0.63462627,0.003106963,0.00714637,0.0023682232,0.00071498344,0.00011351071,0.000054505712,0.010444629],"genre_scores_gemma":[0.73522955,0.18232821,0.0036948188,0.0022901667,0.003924117,0.00022137426,0.00007333506,0.00028683845,0.07195157],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99354273,0.0019067437,0.001485774,0.0008880487,0.0006931239,0.0014835993],"domain_scores_gemma":[0.99796164,0.00022086182,0.00051685836,0.0005197965,0.00023812508,0.0005427118],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0017071918,0.0008764389,0.0014208921,0.0006693838,0.00040910274,0.00022375154,0.0006029623,0.00035520963,0.009402787],"category_scores_gemma":[0.000111281064,0.0007654369,0.0009910963,0.0007413977,0.0010810059,0.00093996915,0.000049959606,0.001558714,0.0009439707],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002186818,0.011158838,0.0014649766,0.00031635282,0.027494196,0.0036251126,0.12255652,0.00029033003,0.011372687,0.0048483205,0.02125179,0.7934341],"study_design_scores_gemma":[0.02239801,0.003557458,0.011899658,0.0008685505,0.019697182,0.003415114,0.037097525,0.00020468376,0.039796665,0.01932623,0.8388223,0.002916629],"about_ca_topic_score_codex":0.000353064,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007002859,"teacher_disagreement_score":0.8175705,"about_ca_system_score_codex":0.00044883377,"about_ca_system_score_gemma":0.000101336256,"threshold_uncertainty_score":0.9998339},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2133838124","doi":"10.7202/1013954ar","title":"Accommodating Audience Needs in Islamic Subtitling: A Case of Manipulation?","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Islam; Linguistics; Arabic; Warrant; Ideology; Rhetorical question; Sociology; Computer science; History; Political science; Law; Philosophy; Politics","score_opus":0.10609134206239873,"score_gpt":0.29591005895897937,"score_spread":0.18981871689658064,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2133838124","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9784572,0.012655354,0.00042797092,0.00059675553,0.0003093872,0.00012327459,0.000004838989,0.000015077816,0.0074101104],"genre_scores_gemma":[0.99699736,0.0017784454,0.00068495795,0.00005357064,0.00016947233,0.0000076051797,8.9976254e-7,0.000011651065,0.00029603863],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99902403,0.000112416375,0.00045421705,0.000089151115,0.0001352615,0.00018491819],"domain_scores_gemma":[0.9992708,0.00020028022,0.0002617451,0.00009584779,0.00014334473,0.000027994833],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040672327,0.00011625588,0.00025565655,0.00022702351,0.00034486805,0.00022834324,0.00011415134,0.00001925672,0.0022276968],"category_scores_gemma":[0.000035156405,0.000086744054,0.000121359335,0.00012285738,0.00016297986,0.0011359986,0.000013356267,0.00022278394,0.000026118858],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005944696,0.00037286832,0.015283803,0.00022530583,0.0014966993,0.00035247355,0.10897053,0.0015328187,0.001432833,0.3184314,0.0008775945,0.55096424],"study_design_scores_gemma":[0.0040963697,0.000791932,0.043519493,0.00039973887,0.003073843,0.00839741,0.08488778,0.0059567834,0.0007977583,0.42223942,0.42395833,0.001881142],"about_ca_topic_score_codex":0.001247665,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024273924,"teacher_disagreement_score":0.54908305,"about_ca_system_score_codex":0.000014957384,"about_ca_system_score_gemma":0.0000141373475,"threshold_uncertainty_score":0.9986844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134222274","doi":"10.7202/009387ar","title":"La traduction, principe de perfectibilité, chez Mme de Staël","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Political science","score_opus":0.039833568624138865,"score_gpt":0.2864992669593023,"score_spread":0.2466656983351634,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134222274","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7402898,0.23524314,0.004026413,0.01287848,0.0025357231,0.00015007825,0.000013810776,0.00006661535,0.0047959345],"genre_scores_gemma":[0.7982756,0.14284956,0.008939336,0.00071257126,0.004657047,0.000022265229,0.000001833335,0.000074158896,0.044467654],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99541646,0.0019130546,0.0005944165,0.000400049,0.0005877679,0.0010882457],"domain_scores_gemma":[0.99833906,0.00026856075,0.00022852002,0.00019824828,0.00019538173,0.0007702463],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0036347292,0.00037031065,0.00060842664,0.00013820957,0.0017514494,0.00022424065,0.00044946882,0.00024592126,0.0009680914],"category_scores_gemma":[0.0006160554,0.0003180092,0.0007133122,0.000888809,0.0019359788,0.0008974491,0.00003037162,0.0011712905,0.00008430612],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017424185,0.002710777,0.017883033,0.00039157431,0.004299223,0.0012012235,0.35831487,0.0019699645,0.0019850237,0.25062776,0.0054284586,0.35501385],"study_design_scores_gemma":[0.0005124109,0.00028548518,0.012405817,0.00008139336,0.0011090303,0.0015814046,0.0014097109,0.0000037362438,0.00027205638,0.0717925,0.910199,0.00034748213],"about_ca_topic_score_codex":0.0016519353,"about_ca_topic_score_gemma":0.000417739,"teacher_disagreement_score":0.9047705,"about_ca_system_score_codex":0.0022289408,"about_ca_system_score_gemma":0.00083751784,"threshold_uncertainty_score":0.99994516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134375318","doi":"10.7202/003523ar","title":"Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Translation (biology); Translation studies; China; Computer science; Sociology; History; Philosophy","score_opus":0.19155711465585595,"score_gpt":0.3466395526992586,"score_spread":0.15508243804340266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134375318","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15561268,0.7971523,0.0077131465,0.017623985,0.0029183251,0.000691614,0.00010105268,0.000049534065,0.018137403],"genre_scores_gemma":[0.9859322,0.011845176,0.0014599245,0.000066800036,0.000346764,0.000014937098,0.000001061138,0.000008124552,0.00032505108],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989885,0.00012806266,0.0004595995,0.000083713356,0.00018563024,0.00015450329],"domain_scores_gemma":[0.9993384,0.00023139974,0.00013223072,0.00006907672,0.0001901681,0.000038743707],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006672803,0.00010260707,0.00024577038,0.00010969172,0.0006363107,0.00007294494,0.00010908794,0.0000120304,0.00040257745],"category_scores_gemma":[0.00013894499,0.000060037404,0.00009928625,0.00009998673,0.00015977895,0.00016259617,0.000006234662,0.00016818482,0.000016667136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000045038174,0.00018169297,0.00021448762,0.00005948222,0.001785739,0.000006334077,0.48422575,0.000425726,0.00006566263,0.019170953,0.0009280346,0.4928911],"study_design_scores_gemma":[0.0002658202,0.00004865662,0.0014522503,0.00003623858,0.00031041013,0.000009713719,0.0015685705,0.000032895907,0.00007193336,0.002657561,0.99345577,0.000090164474],"about_ca_topic_score_codex":0.000015364825,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021257969,"teacher_disagreement_score":0.9925277,"about_ca_system_score_codex":0.000026843438,"about_ca_system_score_gemma":0.000013594403,"threshold_uncertainty_score":0.4894052},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134439968","doi":"10.7202/004165ar","title":"Translation as a Way of Growing","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1269219418985835,"score_gpt":0.28536206163302563,"score_spread":0.15844011973444214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134439968","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018675419,0.90684754,0.0009086491,0.014205736,0.002392542,0.000119671204,0.000051870556,0.000020204807,0.05677838],"genre_scores_gemma":[0.3043719,0.6704906,0.0020797113,0.00032504767,0.0021111118,0.00000563982,0.0000030549277,0.000058933707,0.020553969],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99798506,0.00035814472,0.0007211415,0.00017838166,0.00040831201,0.0003489539],"domain_scores_gemma":[0.9987957,0.0003515374,0.00039942245,0.00013189818,0.0001851572,0.0001363124],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063358626,0.0002550872,0.0005150431,0.00016693381,0.0009285324,0.00033429344,0.0001682362,0.000074874326,0.018387182],"category_scores_gemma":[0.00002867002,0.00021205946,0.00062941056,0.00012826595,0.000598119,0.002159471,0.000006560027,0.0004654258,0.00013848259],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004825807,0.00023418714,0.00005279457,0.00019704108,0.002668977,0.000032798303,0.014207388,0.00011784087,0.00022104764,0.08377222,0.0016452314,0.8968022],"study_design_scores_gemma":[0.0005481861,0.00028590072,0.0001279264,0.00011404611,0.0033540218,0.0002908545,0.0009783711,0.00013187311,0.00022667274,0.010905847,0.98281586,0.00022046675],"about_ca_topic_score_codex":0.00027802197,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014997834,"teacher_disagreement_score":0.9811706,"about_ca_system_score_codex":0.000023254543,"about_ca_system_score_gemma":0.000014070308,"threshold_uncertainty_score":0.98251015},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134635699","doi":"10.7202/1032865ar","title":"Back to basics in the classroom to prepare students for the future workplace: Investigating speed training for translators","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Psychology; Pedagogy; Mathematics education; Physics","score_opus":0.21317031242089657,"score_gpt":0.3542134642340516,"score_spread":0.14104315181315502,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134635699","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.679165,0.099619724,0.025900984,0.1700607,0.0083639445,0.008767148,0.00044786654,0.00009380085,0.007580823],"genre_scores_gemma":[0.9230145,0.0034109952,0.033670027,0.017577955,0.01638569,0.00070580543,0.000026654321,0.00023691701,0.0049714153],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983281,0.00021492221,0.0004479314,0.00020419409,0.00043261854,0.0003722643],"domain_scores_gemma":[0.99840665,0.00091552973,0.00015234295,0.00016520683,0.00018225196,0.0001780346],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025637182,0.00021328217,0.00032309702,0.000085198655,0.0008759628,0.0008892971,0.0005449068,0.000035686444,0.00008401423],"category_scores_gemma":[0.00012757124,0.00011295506,0.0002442331,0.00015845819,0.00009927005,0.00041834888,0.0000131939705,0.00026506913,0.0000073994515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00076023256,0.00014622237,0.002884004,0.000102743295,0.001703557,0.0000037553275,0.7115231,0.003948846,0.000022719816,0.015105057,0.047992602,0.21580714],"study_design_scores_gemma":[0.0008055105,0.00025343962,0.0005750126,0.00003708327,0.0004401935,0.000013566027,0.065234266,0.00004843528,0.000006363751,0.003936621,0.9284925,0.0001570102],"about_ca_topic_score_codex":0.000013448271,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025881613,"teacher_disagreement_score":0.8804999,"about_ca_system_score_codex":0.000029083658,"about_ca_system_score_gemma":0.000060323764,"threshold_uncertainty_score":0.8575513},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134746540","doi":"10.7202/039609ar","title":"Pourquoi une langue emprunte-t-elle des suffixes ? L’exemple du grec et du latin","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04383790005566877,"score_gpt":0.2764712095832421,"score_spread":0.23263330952757336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134746540","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7972851,0.114413075,0.0010009684,0.022574622,0.0071013556,0.00021243034,0.00046089326,0.00009204952,0.0568595],"genre_scores_gemma":[0.86323255,0.05544695,0.003748182,0.00084263383,0.018317752,0.000013222141,0.000071520175,0.00017427621,0.05815293],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99695474,0.00036246015,0.00086841744,0.00042191675,0.0005517902,0.00084069185],"domain_scores_gemma":[0.9973577,0.0004526957,0.0004634367,0.0004178221,0.0007844296,0.00052391883],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014430785,0.0005791145,0.0009051814,0.00033462784,0.002133986,0.0015965131,0.0005706317,0.00016672484,0.01706878],"category_scores_gemma":[0.0009666465,0.00045596057,0.0010707071,0.0002354572,0.0016063022,0.0005584275,0.00008974914,0.0012766006,0.0002575739],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000066020526,0.0011948949,0.012742429,0.00019545104,0.0048904405,0.0008354231,0.01722002,0.00023276707,0.0008174198,0.9100883,0.034831677,0.016885132],"study_design_scores_gemma":[0.0006540331,0.00020575532,0.005446759,0.00010018442,0.005061022,0.0005275201,0.0022813412,0.00033083596,0.00021549444,0.088047534,0.89652693,0.00060257636],"about_ca_topic_score_codex":0.016099196,"about_ca_topic_score_gemma":0.03630851,"teacher_disagreement_score":0.8616953,"about_ca_system_score_codex":0.000053909815,"about_ca_system_score_gemma":0.00016831032,"threshold_uncertainty_score":0.99978924},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134806646","doi":"10.7202/006966ar","title":"Proper Names in Translations for Children","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":95,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alice (programming language); Proper noun; Portuguese; German; Linguistics; Set (abstract data type); Function (biology); History; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Art history","score_opus":0.09006301459167076,"score_gpt":0.28541836203512194,"score_spread":0.19535534744345118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134806646","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41506413,0.44998196,0.018879093,0.012647927,0.0035901996,0.0029913315,0.00029809334,0.00018571975,0.096361555],"genre_scores_gemma":[0.9808452,0.010234086,0.0048235613,0.0002921456,0.0005485449,0.000081554455,0.0000084613075,0.000044438548,0.003121978],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991217,0.00012939099,0.0002957533,0.00011984766,0.00012439006,0.00020889916],"domain_scores_gemma":[0.99959475,0.00011865355,0.00008687538,0.00006877702,0.00008033981,0.000050595707],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048134808,0.00012510929,0.00022168252,0.00011195723,0.00054116535,0.00024397194,0.000084074556,0.000020393818,0.0010786222],"category_scores_gemma":[0.00003154588,0.0000847968,0.00020661422,0.000053642863,0.00013407218,0.0005861736,0.0000013851773,0.00017438846,0.00000931911],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015086401,0.0005092783,0.010824892,0.00006870514,0.003143274,0.000007674191,0.03479429,0.00041367588,0.00012293106,0.54369104,0.004121131,0.40215227],"study_design_scores_gemma":[0.0006083476,0.00007042761,0.0027740765,0.000007084835,0.00038703607,0.0000415984,0.00037556075,0.0000044045573,0.0000470698,0.018142669,0.9774094,0.00013229059],"about_ca_topic_score_codex":0.000027989418,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008364443,"teacher_disagreement_score":0.9732883,"about_ca_system_score_codex":0.000009985897,"about_ca_system_score_gemma":0.000027199274,"threshold_uncertainty_score":0.99983454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134830997","doi":"10.7202/029804ar","title":"Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Payame Noor University; University of Warwick","keywords":"Persian; Computer science; Natural language processing; Machine translation; Task (project management); Artificial intelligence; The Internet; String (physics); Scale (ratio); Software; Corpus linguistics; Construct (python library); Linguistics; World Wide Web; Information retrieval; Programming language; Engineering; Mathematics","score_opus":0.018131837229962852,"score_gpt":0.2598321190240259,"score_spread":0.24170028179406305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134830997","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010471004,0.05785197,0.92813724,0.0013734641,0.0006340322,0.00011345753,0.0000031077413,0.00063580106,0.0007799217],"genre_scores_gemma":[0.15457354,0.00074715924,0.8436326,0.0006038817,0.00028228643,0.0000025477666,0.0000012853742,0.000014090681,0.00014260336],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9980418,0.00017654533,0.0003955943,0.00036523354,0.00043366678,0.00058713474],"domain_scores_gemma":[0.9987377,0.000060736304,0.0002608532,0.00039856232,0.00028508625,0.00025708976],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082837924,0.00025663033,0.0003986341,0.0002245005,0.00040543664,0.00072119804,0.0013674868,0.00009159388,0.000030100382],"category_scores_gemma":[0.0002443817,0.00019874984,0.00028305408,0.00056608993,0.00010810558,0.0014674988,0.00007313997,0.0007369664,0.0000060265074],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000022061911,0.00015183,0.0006640148,0.000020591753,0.00024008621,0.00045440922,0.003145623,0.000014116317,0.0022849175,0.12277312,0.001120553,0.8691087],"study_design_scores_gemma":[0.002068536,0.00086813356,0.0012294,0.0002406621,0.0007160194,0.014647805,0.00080154144,0.0043442,0.031138552,0.9068347,0.03545055,0.0016598534],"about_ca_topic_score_codex":0.0000035359571,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000076237125,"teacher_disagreement_score":0.8674488,"about_ca_system_score_codex":0.0000983804,"about_ca_system_score_gemma":0.00007506624,"threshold_uncertainty_score":0.8104783},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134870478","doi":"10.7202/006967ar","title":"Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":121,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narratology; Target text; Source text; Computer science; Translation studies; Translation (biology); Linguistics; Literary translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Narrative; Philosophy","score_opus":0.08543431811744759,"score_gpt":0.2946670611466506,"score_spread":0.209232743029203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2134870478","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17976609,0.8024418,0.00007768411,0.013214762,0.0015590907,0.0004887794,0.000047379835,0.000019105266,0.0023853139],"genre_scores_gemma":[0.9543678,0.04431659,0.00022139927,0.00036713414,0.00021800752,0.000015808837,0.0000012721655,0.000021386886,0.00047059337],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99798703,0.0008445614,0.0005194595,0.0001542489,0.00026515353,0.00022954454],"domain_scores_gemma":[0.9989843,0.00039503173,0.00025609083,0.00017989494,0.00014935755,0.000035324752],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008852258,0.00019716355,0.0003920683,0.0000882534,0.00071648654,0.00013822179,0.00025399786,0.000048871676,0.00026722156],"category_scores_gemma":[0.00007228272,0.00007645006,0.00029075734,0.00023028486,0.00050338084,0.00046189435,0.0000037251573,0.0005199922,0.000002267187],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008003294,0.0005669679,0.016006935,0.00026472064,0.012475796,0.00003447511,0.44147477,0.00037997926,0.0004150902,0.17557453,0.0031894576,0.34881696],"study_design_scores_gemma":[0.0008700651,0.0000917358,0.0034638005,0.00007513072,0.000925065,0.00035137663,0.0027794763,0.0000030262445,0.0001809046,0.0063245962,0.98477733,0.0001575134],"about_ca_topic_score_codex":0.000025011721,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026247187,"teacher_disagreement_score":0.9815878,"about_ca_system_score_codex":0.000013955062,"about_ca_system_score_gemma":0.0000492245,"threshold_uncertainty_score":0.55107075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135157052","doi":"10.7202/004521ar","title":"Translating as an Academic and Professional Activity","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.14596510662780038,"score_gpt":0.3354746357074376,"score_spread":0.1895095290796372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135157052","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2816189,0.6731064,0.00018973759,0.028234083,0.002657246,0.00016444433,0.00006064234,0.00003479861,0.013933793],"genre_scores_gemma":[0.60995233,0.35904983,0.0006953612,0.00045128464,0.0028794291,0.00000931166,0.0000018951546,0.000055066183,0.026905496],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975674,0.00073199405,0.00048453588,0.00030626814,0.0004170668,0.00049274694],"domain_scores_gemma":[0.9987867,0.00033758307,0.00033634203,0.00012313263,0.000085389,0.00033084396],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007613508,0.00033763514,0.000483362,0.00012118043,0.0025529289,0.0005560705,0.00017466185,0.0001548922,0.0072788177],"category_scores_gemma":[0.000036620782,0.00026762325,0.00025453445,0.000084609936,0.0008414717,0.0032227426,0.000016038508,0.0016280422,0.00005198132],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008437091,0.00024890303,0.00034081895,0.00013190167,0.0011398146,0.000039851424,0.019447304,0.000012411085,0.0003334469,0.038311448,0.0005919289,0.9393178],"study_design_scores_gemma":[0.00065921154,0.00035761922,0.0014619095,0.00012934119,0.002037537,0.00081148907,0.0014002166,0.00037217292,0.000067149376,0.015602619,0.9767423,0.00035843207],"about_ca_topic_score_codex":0.0001396359,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018052438,"teacher_disagreement_score":0.9761504,"about_ca_system_score_codex":0.000021266627,"about_ca_system_score_gemma":0.000031661893,"threshold_uncertainty_score":0.9999776},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135318988","doi":"10.7202/016075ar","title":"La terminologie de la texture des aliments","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Culinary Culture and Tourism","field":"Agricultural and Biological Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.052426410184217793,"score_gpt":0.2909366980686447,"score_spread":0.2385102878844269,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135318988","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74660456,0.24219748,0.0004310562,0.003566994,0.0007969915,0.0001043386,0.000021179687,0.000045201767,0.006232193],"genre_scores_gemma":[0.8524752,0.08828025,0.0049796905,0.00088621106,0.0041181534,0.000005247251,0.000014249681,0.000012193903,0.04922876],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996956,0.0009977852,0.00045863775,0.00031903543,0.00032690092,0.0009416629],"domain_scores_gemma":[0.9984918,0.0006008365,0.00021295868,0.00008436281,0.0001084427,0.0005015886],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002740548,0.00037349778,0.00043670292,0.000042871354,0.00076473056,0.00044554262,0.0005469671,0.00050595624,0.0019654164],"category_scores_gemma":[0.00017871913,0.00015313941,0.00061785366,0.0004361278,0.0013964868,0.00048694966,0.00006898594,0.0010838753,0.00008495293],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006974416,0.00051906734,0.010028891,0.000033173703,0.00083062355,0.0031958981,0.0005687217,0.0000100142415,0.03607693,0.0020021545,0.0112684015,0.9353964],"study_design_scores_gemma":[0.00028144915,0.0004445556,0.24892035,0.000088619105,0.0010029216,0.012480614,0.00042094445,0.0000026499918,0.0037741628,0.05129285,0.6809684,0.0003224759],"about_ca_topic_score_codex":0.0001588408,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014971472,"teacher_disagreement_score":0.9350739,"about_ca_system_score_codex":0.00014404062,"about_ca_system_score_gemma":0.000037609672,"threshold_uncertainty_score":0.9989469},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135429660","doi":"10.7202/1032921ar","title":"The Use of Transformations in Translating News Reports from English into Arabic","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Arabic; Linguistics; Art; Computer science; History; Philosophy","score_opus":0.16265722045284145,"score_gpt":0.2947262681686638,"score_spread":0.13206904771582237,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135429660","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12647307,0.84359944,0.002797883,0.015743,0.006300149,0.00035527165,0.00012225666,0.00002819338,0.0045807404],"genre_scores_gemma":[0.55240583,0.43145004,0.009369558,0.00030966476,0.003446803,0.000036794245,0.000032140455,0.00010294013,0.0028461968],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967919,0.00069860945,0.0014917899,0.00018887586,0.00046655923,0.00036227592],"domain_scores_gemma":[0.99742633,0.0010100829,0.0006642655,0.0002317561,0.00048154924,0.00018600751],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014427734,0.0002636272,0.00053835456,0.00013822055,0.0009962579,0.00092017703,0.00017495384,0.00008028731,0.00024946008],"category_scores_gemma":[0.00029611724,0.00018041115,0.000416809,0.00018422457,0.00068228645,0.0031077308,0.000008337625,0.0006974287,0.0000045100833],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018530573,0.0002353238,0.0028263608,0.00008618208,0.0020892865,0.00008492748,0.23616138,0.0043136277,0.000021330246,0.0150117995,0.0036006288,0.73538387],"study_design_scores_gemma":[0.00051111163,0.000110776666,0.0006851278,0.00011708585,0.0013102788,0.00006948395,0.008679154,0.00016806525,0.000026418813,0.030335635,0.95779413,0.00019273063],"about_ca_topic_score_codex":0.007135327,"about_ca_topic_score_gemma":0.035983685,"teacher_disagreement_score":0.9541935,"about_ca_system_score_codex":0.000056038905,"about_ca_system_score_gemma":0.0001445119,"threshold_uncertainty_score":0.99947625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135708334","doi":"10.7202/002130ar","title":"Approche de la dénomination en langue spécialisée","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":44,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07108105076946448,"score_gpt":0.27685320019163834,"score_spread":0.20577214942217387,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135708334","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07683312,0.6735355,0.0011752867,0.0122047365,0.007359497,0.00019344386,0.00011985326,0.00007347899,0.22850506],"genre_scores_gemma":[0.49416092,0.23210599,0.004239664,0.00070638384,0.020076253,0.000023212697,0.000008658421,0.00010948358,0.24856943],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982704,0.0005578152,0.00036367177,0.00018345582,0.0001803781,0.00044428676],"domain_scores_gemma":[0.9989548,0.00040812962,0.00018821488,0.00013153923,0.00018520185,0.00013216556],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00084536255,0.00025370027,0.00039511395,0.00014939066,0.0009373745,0.00048343604,0.00023956547,0.00014429803,0.0033032715],"category_scores_gemma":[0.0005779217,0.00021109641,0.00031467673,0.000049312075,0.0012772796,0.00018573274,0.000036489626,0.0006166702,0.00010488729],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000115473,0.00041962438,0.00037548994,0.0001385379,0.0025999332,0.00055977213,0.032362483,0.000014238998,0.000065913446,0.7735133,0.06037215,0.12956697],"study_design_scores_gemma":[0.00032304422,0.000107393374,0.0011577681,0.00004457744,0.0019203149,0.00083782204,0.00078853604,0.00012343135,0.00007419164,0.064017646,0.9303804,0.000224876],"about_ca_topic_score_codex":0.0001744704,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008072035,"teacher_disagreement_score":0.87000823,"about_ca_system_score_codex":0.00011141237,"about_ca_system_score_gemma":0.000024072207,"threshold_uncertainty_score":0.9976078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135798047","doi":"10.7202/012993ar","title":"Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":39,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Imperfect; Arabic; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.06901195109852859,"score_gpt":0.26668320260345346,"score_spread":0.19767125150492487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135798047","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9275783,0.061707705,0.00011979119,0.000118234304,0.0009096424,0.0002165712,0.000010646699,0.000031180065,0.009307935],"genre_scores_gemma":[0.99622387,0.002714091,0.000110400535,0.000016129798,0.0006668166,0.000009613578,0.0000017770483,0.000017411508,0.00023987393],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998565,0.00021000678,0.0005721874,0.00015793985,0.00029033687,0.00020448337],"domain_scores_gemma":[0.99921536,0.00018984573,0.00023546882,0.000111082016,0.00020955015,0.00003866295],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054243667,0.00016587776,0.00039773353,0.00019015395,0.00028025729,0.0001720024,0.00012836441,0.00002462182,0.0004707134],"category_scores_gemma":[0.000024835073,0.00012757113,0.00017970407,0.00012464171,0.00013798887,0.00068363635,0.00000559144,0.00027897098,0.0000027384137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001045025,0.0043893266,0.06067397,0.00026917667,0.003908518,0.00016681671,0.33766767,0.002376576,0.0005994753,0.0281269,0.0012314674,0.5595451],"study_design_scores_gemma":[0.0025734091,0.0007829151,0.025026996,0.000030761403,0.0010612224,0.000027776583,0.0072610993,0.000017459424,0.00010250482,0.004388854,0.9584378,0.000289214],"about_ca_topic_score_codex":0.0007275092,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077352314,"teacher_disagreement_score":0.9572063,"about_ca_system_score_codex":0.00001779084,"about_ca_system_score_gemma":0.000018120145,"threshold_uncertainty_score":0.5202199},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2135901974","doi":"10.7202/002886ar","title":"Equivalence Parameters and Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Equivalence (formal languages); Semantic equivalence; Information retrieval; Computer science; Ranking (information retrieval); Relevance (law); Set (abstract data type); Natural language processing; Dynamic and formal equivalence; Coherence (philosophical gambling strategy); Mathematics; Pure mathematics; Statistics; Machine translation","score_opus":0.23689611294599106,"score_gpt":0.31657977070125576,"score_spread":0.0796836577552647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2135901974","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4472882,0.50793153,0.00054966053,0.0048378585,0.0013697089,0.00024595758,0.000014314416,0.00005215401,0.03771065],"genre_scores_gemma":[0.9261044,0.071112074,0.000957866,0.0002632632,0.0003314658,0.000009682824,8.037797e-7,0.000013182142,0.0012072368],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990872,0.00016971093,0.00019794094,0.00011192899,0.00028294144,0.0001502616],"domain_scores_gemma":[0.99949247,0.0001434659,0.00011439234,0.00006982373,0.00011259999,0.000067236746],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006251507,0.00010112663,0.00015556227,0.00006435129,0.00057709427,0.0003920321,0.00007013735,0.000013757188,0.0045065396],"category_scores_gemma":[0.00003565731,0.00007163859,0.00009317456,0.00003143896,0.00024829723,0.00075221347,0.0000063168577,0.00014954615,0.0000339124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012141146,0.000041344898,0.0001987517,0.000017147506,0.0006194359,0.0000047817716,0.008120635,0.000045578283,0.000036416455,0.00866763,0.0020983513,0.98013777],"study_design_scores_gemma":[0.0003588751,0.000109324996,0.0006824449,0.000012772889,0.001381922,0.000101290454,0.0006054242,0.00059206935,0.000023250464,0.013910703,0.9820769,0.00014502581],"about_ca_topic_score_codex":0.000018684113,"about_ca_topic_score_gemma":0.000072317904,"teacher_disagreement_score":0.97999275,"about_ca_system_score_codex":0.000010735575,"about_ca_system_score_gemma":0.0000041516973,"threshold_uncertainty_score":0.99640346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136244452","doi":"10.7202/003526ar","title":"Problématique des équivalences sémantiques et de la traduction dans des dictionnaires arabe-français","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Art; Humanities","score_opus":0.03950028162588283,"score_gpt":0.26937388507931886,"score_spread":0.22987360345343605,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136244452","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43137327,0.53779095,0.005622375,0.0018578756,0.0011502989,0.00021123505,0.00007360946,0.00015753976,0.021762876],"genre_scores_gemma":[0.5682858,0.41738448,0.0033208365,0.0001508569,0.001599648,0.000042032338,0.0000028357745,0.000066222485,0.009147283],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99542403,0.0020773327,0.0007780838,0.00040999166,0.00044622042,0.0008643528],"domain_scores_gemma":[0.9984317,0.0003752756,0.00036523,0.00023513606,0.00029975636,0.00029291763],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0017484905,0.00061172765,0.00066179625,0.00040467057,0.0035969787,0.00147906,0.00039271818,0.00019416501,0.0023490665],"category_scores_gemma":[0.00025463535,0.00047894046,0.0009782247,0.00029623095,0.0067030466,0.00226919,0.00003428269,0.0010226183,0.000030381569],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006294587,0.0012893913,0.005934097,0.0012794081,0.005452878,0.0002747708,0.6471099,0.00019588466,0.0007134666,0.12438222,0.008073351,0.20523167],"study_design_scores_gemma":[0.0012539228,0.001474323,0.081759974,0.002533437,0.006188057,0.0075674285,0.030496826,0.00020563407,0.0031353494,0.30486843,0.55898243,0.0015342046],"about_ca_topic_score_codex":0.0025366272,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037679586,"teacher_disagreement_score":0.6166131,"about_ca_system_score_codex":0.00020367728,"about_ca_system_score_gemma":0.00005621616,"threshold_uncertainty_score":0.99976623},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136281668","doi":"10.7202/003447ar","title":"Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":24,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Valuation (finance); Philosophy; Economics","score_opus":0.1375420200517814,"score_gpt":0.3590875243251592,"score_spread":0.22154550427337782,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136281668","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17733333,0.682682,0.10277835,0.011638661,0.004031798,0.00024270188,0.000008056469,0.00017644193,0.021108665],"genre_scores_gemma":[0.07657193,0.35964942,0.39270994,0.00047505528,0.006085465,0.00003085368,0.0000030865776,0.00013059935,0.16434364],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98864895,0.008175482,0.00066858745,0.0004159332,0.0009101974,0.0011808241],"domain_scores_gemma":[0.9975454,0.0007089873,0.00040956386,0.00030033998,0.00036386633,0.0006718459],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0073317797,0.00040377764,0.00060103467,0.00032809592,0.0021094673,0.00059766386,0.000584833,0.00030771963,0.01187407],"category_scores_gemma":[0.0036589112,0.00038654558,0.00072546594,0.0014575848,0.0025655474,0.0014643002,0.00002368196,0.0014637099,0.0002215136],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000054091183,0.00029397474,0.00050722813,0.000051670475,0.00083620497,0.00017345953,0.039750006,0.00096802914,0.0013819532,0.013199638,0.0034547294,0.9393777],"study_design_scores_gemma":[0.0005372202,0.00051889685,0.0076460047,0.00022185475,0.0041540377,0.003420913,0.003686632,0.0015259819,0.0016812679,0.28948668,0.68637526,0.0007452713],"about_ca_topic_score_codex":0.0010590414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009799825,"teacher_disagreement_score":0.9386324,"about_ca_system_score_codex":0.0008716205,"about_ca_system_score_gemma":0.00024361245,"threshold_uncertainty_score":0.9998586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136466989","doi":"10.7202/009786ar","title":"Le défi du procédé synecdoquien en traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.026391197217324996,"score_gpt":0.2847184990134262,"score_spread":0.2583273017961012,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136466989","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41977027,0.46966422,0.029913872,0.039671835,0.013190645,0.0007841468,0.00008244224,0.00021205487,0.026710508],"genre_scores_gemma":[0.83881855,0.078707635,0.007293756,0.0017214308,0.017234696,0.00008900897,0.000045430963,0.00024127949,0.05584822],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99439514,0.0022581713,0.0010388125,0.0006610026,0.00058923376,0.0010576453],"domain_scores_gemma":[0.9980033,0.00021731618,0.00049605727,0.00045445128,0.0003069261,0.0005219498],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0023903574,0.0005882606,0.0008501001,0.0004205891,0.00069890503,0.0003496308,0.0005592878,0.00042722368,0.005401677],"category_scores_gemma":[0.00028632238,0.00053927425,0.0009767758,0.0006083023,0.0005107161,0.0014075314,0.000031276508,0.0014124702,0.001371676],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002951776,0.0020469618,0.0002116119,0.00014044481,0.004281057,0.00048575792,0.008682515,0.00013626301,0.0057550436,0.0466293,0.01703715,0.9142987],"study_design_scores_gemma":[0.0025121374,0.0006622652,0.005184975,0.00013089298,0.0059648645,0.023179412,0.0019430813,0.000072243674,0.005765091,0.036517125,0.91722995,0.0008379334],"about_ca_topic_score_codex":0.00020202565,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020662582,"teacher_disagreement_score":0.9134608,"about_ca_system_score_codex":0.00023999038,"about_ca_system_score_gemma":0.00026146803,"threshold_uncertainty_score":0.99970585},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136832605","doi":"10.7202/013265ar","title":"Révision : Définitions et paramètres","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08864712160809983,"score_gpt":0.30478369438545044,"score_spread":0.2161365727773506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136832605","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.008089971,0.8497356,0.0029194616,0.042389605,0.003606157,0.00013420318,0.00029543444,0.000055496846,0.09277403],"genre_scores_gemma":[0.11791112,0.76796967,0.0050965333,0.0012392494,0.0073121786,0.00002256127,0.000060321687,0.0001130946,0.10027528],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976958,0.000569391,0.0006579871,0.00022937324,0.0003872396,0.0004601835],"domain_scores_gemma":[0.9985698,0.00055728183,0.0003490969,0.00016371039,0.0002246932,0.00013541656],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00077732047,0.0003200805,0.00044841532,0.000168281,0.0021294302,0.0013846417,0.0001801337,0.00007821062,0.007643774],"category_scores_gemma":[0.000028243338,0.00025476963,0.0005903056,0.00011501601,0.0007468213,0.0015640137,0.000018325929,0.00065867085,0.00025264054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058640966,0.00053490733,0.00023147989,0.00008877191,0.0017004625,0.00010496074,0.0023171508,0.00067157083,0.000039110466,0.69381654,0.06651772,0.23391868],"study_design_scores_gemma":[0.00038717757,0.00014907971,0.002121085,0.00007635689,0.0023820288,0.00029271227,0.0003916209,0.000019589304,0.000026868944,0.113599025,0.8802896,0.00026481968],"about_ca_topic_score_codex":0.001347284,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022786397,"teacher_disagreement_score":0.8137719,"about_ca_system_score_codex":0.000035752095,"about_ca_system_score_gemma":0.000058610913,"threshold_uncertainty_score":0.99999046},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2136908080","doi":"10.7202/014730ar","title":"L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08301312056103412,"score_gpt":0.36115161471870066,"score_spread":0.27813849415766656,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2136908080","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25152138,0.41021043,0.0391014,0.0063537774,0.0032059976,0.0002853857,0.00011093566,0.0001238321,0.28908688],"genre_scores_gemma":[0.66771287,0.31913346,0.0021615352,0.00048766608,0.0030035935,0.000011768735,0.000005848778,0.00007514741,0.0074081044],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99505985,0.002908647,0.00064703176,0.0003104592,0.0003360095,0.0007379868],"domain_scores_gemma":[0.9948134,0.0040931483,0.00045142797,0.00013344137,0.00019534891,0.00031325556],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009585177,0.0003900392,0.00049194624,0.00022601889,0.0012968102,0.0010399971,0.00020631337,0.0003050556,0.0016693576],"category_scores_gemma":[0.00026548366,0.00033894874,0.00053962047,0.00015007664,0.0022600703,0.0011171559,0.000013685618,0.0017451288,0.00003480122],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00074643304,0.0011040583,0.0034142928,0.00015916611,0.0048907725,0.0012080375,0.030217152,0.000047571626,0.0005321796,0.09949936,0.0074228947,0.8507581],"study_design_scores_gemma":[0.0007863424,0.00023800501,0.030825363,0.00011705796,0.0030106436,0.005912066,0.0052527483,0.000004445595,0.00043098186,0.02724964,0.92581326,0.0003594721],"about_ca_topic_score_codex":0.00023808719,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016577274,"teacher_disagreement_score":0.91839033,"about_ca_system_score_codex":0.000118901844,"about_ca_system_score_gemma":0.00017919127,"threshold_uncertainty_score":0.999997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2137742255","doi":"10.7202/008007ar","title":"What’s so Special about Legal Translation?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":160,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legal translation; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.08485705683425851,"score_gpt":0.2903744754781682,"score_spread":0.20551741864390968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2137742255","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07951655,0.7161086,0.0056308466,0.043824688,0.030378487,0.00059069647,0.00008429317,0.00025498398,0.12361081],"genre_scores_gemma":[0.5377989,0.38822407,0.0055775708,0.0031159236,0.05250886,0.000035346857,0.000028303897,0.0001755485,0.012535495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99862,0.000099375626,0.0004336435,0.00017817375,0.00036662296,0.00030222983],"domain_scores_gemma":[0.99936354,0.00008801184,0.00017762605,0.00011534205,0.0001319058,0.0001235908],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039760605,0.00020846204,0.00032068713,0.00012134913,0.001444524,0.002686415,0.0001784608,0.000034668017,0.0046512536],"category_scores_gemma":[0.000009921389,0.00015563845,0.00038297265,0.00006714886,0.00043649317,0.0037667286,0.0000057861803,0.0003767189,0.000127576],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012436128,0.00018475624,0.00002750436,0.000028769555,0.0016740472,0.00006792604,0.030108456,0.0003884779,0.00006064971,0.24170141,0.0023960336,0.72323763],"study_design_scores_gemma":[0.0007367296,0.000095652154,0.0002460937,0.000025904814,0.00069331954,0.00012771829,0.0015180642,0.0000013785557,0.000055951303,0.029880403,0.9664241,0.00019469157],"about_ca_topic_score_codex":0.00009238691,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021847354,"teacher_disagreement_score":0.96402806,"about_ca_system_score_codex":0.000029653615,"about_ca_system_score_gemma":0.000073856565,"threshold_uncertainty_score":0.99985546},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138718033","doi":"10.7202/019255ar","title":"Lost in Translation: Shop Signs in Jordan","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nexus (standard); Linguistics; Sociocultural evolution; Point (geometry); Relevance (law); Reductionism; Order (exchange); Psychology; Sociology; Computer science; Epistemology; Business; Political science; Philosophy","score_opus":0.15893846966288747,"score_gpt":0.2919760124880228,"score_spread":0.13303754282513533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138718033","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.715116,0.20082152,0.0004995058,0.0064087957,0.0012457634,0.00031402826,0.000027047501,0.000039872226,0.07552745],"genre_scores_gemma":[0.96373045,0.033916097,0.00053542835,0.00018400564,0.00046765464,0.0000062994645,0.0000026715384,0.000020812487,0.0011365531],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987111,0.00018911842,0.00046208443,0.00014748286,0.00023315364,0.0002570269],"domain_scores_gemma":[0.99950004,0.00018781665,0.00010702741,0.000085606844,0.000052558848,0.00006696196],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043825925,0.00015613988,0.00031740486,0.00024839627,0.00036707983,0.00012848809,0.00012938633,0.000029419934,0.0027189637],"category_scores_gemma":[0.000013425185,0.00012250364,0.00016620113,0.00013668124,0.0002484353,0.00091339526,0.000004274849,0.00039282156,0.000048004225],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007956519,0.0014298299,0.039902933,0.00016844372,0.0020137653,0.0016553832,0.24477746,0.002713652,0.0006687969,0.07481486,0.0045688283,0.6264904],"study_design_scores_gemma":[0.0008853198,0.00013750225,0.0047658514,0.000023445533,0.00013954258,0.00020054581,0.001178127,0.00003555101,0.000034140034,0.0058656908,0.9865185,0.00021577241],"about_ca_topic_score_codex":0.00012599594,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062969667,"teacher_disagreement_score":0.9819497,"about_ca_system_score_codex":0.000023827606,"about_ca_system_score_gemma":0.000032986027,"threshold_uncertainty_score":0.99819267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138719482","doi":"10.7202/016733ar","title":"Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.05857611816818542,"score_gpt":0.33483687507532794,"score_spread":0.2762607569071425,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138719482","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4088929,0.485897,0.03135302,0.01877317,0.0029285199,0.00022741835,0.00009780818,0.00010767566,0.05172247],"genre_scores_gemma":[0.5377128,0.42115074,0.014606505,0.001388836,0.004902356,0.000009101618,0.000014159755,0.00013764483,0.020077843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957002,0.0021145276,0.0006611222,0.00026228905,0.00042532236,0.0008365806],"domain_scores_gemma":[0.99736583,0.0015748615,0.00033157234,0.00016941951,0.00014713542,0.00041119754],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008280611,0.00036274287,0.00045061845,0.00024570164,0.0015789507,0.0011185633,0.00025370775,0.00022306513,0.0015811083],"category_scores_gemma":[0.0001372315,0.00031165956,0.0005355241,0.00014643623,0.0008555199,0.001347537,0.00002291564,0.0014059908,0.000034353674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005886149,0.0008387672,0.0035983939,0.00021783955,0.002200337,0.0007500193,0.0323874,0.0005508204,0.0016551394,0.19569065,0.016435985,0.7450861],"study_design_scores_gemma":[0.00070827804,0.00021417937,0.015929388,0.000115830226,0.0016979432,0.0040680994,0.0016975566,0.00004987675,0.00046197764,0.031660225,0.94307137,0.0003252771],"about_ca_topic_score_codex":0.0009243425,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011911829,"teacher_disagreement_score":0.9266354,"about_ca_system_score_codex":0.00019753537,"about_ca_system_score_gemma":0.00019888607,"threshold_uncertainty_score":0.99993354},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138729342","doi":"10.7202/004090ar","title":"Whose song, whose land? Translation and appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Literature and Poetry","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Appropriation; Meaning (existential); Action (physics); Element (criminal law); Art; Literature; History; Linguistics; Philosophy; Epistemology; Law","score_opus":0.06057988241167091,"score_gpt":0.22584953238604302,"score_spread":0.1652696499743721,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138729342","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8006444,0.1946442,0.00039457396,0.0005246725,0.00055902515,0.00017853663,0.000028445238,0.00004014997,0.0029859953],"genre_scores_gemma":[0.9766521,0.018925676,0.0008503113,0.000103166225,0.0008241148,0.000012586501,0.000015078352,0.000029593257,0.002587393],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99874365,0.0001796815,0.00038844452,0.00019424435,0.00019503449,0.00029896694],"domain_scores_gemma":[0.9995013,0.0000740528,0.00012862227,0.00010123639,0.00008475608,0.000110032066],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00038511388,0.00021978942,0.00031188971,0.00026689988,0.00045479427,0.00052150874,0.0001100202,0.00007909843,0.00055687205],"category_scores_gemma":[0.000041815463,0.00016504718,0.00012225805,0.000101530786,0.00021113791,0.00086346956,0.0000060364355,0.00040239297,0.000006904432],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015688741,0.00047917012,0.03782877,0.0005241776,0.00073465396,0.00027050235,0.23580271,0.00016330146,0.0007233327,0.030807642,0.0023560936,0.69015276],"study_design_scores_gemma":[0.0037986606,0.00073727884,0.056582656,0.00076845934,0.0010427838,0.000984722,0.0022212837,0.002936575,0.0006160929,0.034268428,0.8947327,0.00131035],"about_ca_topic_score_codex":0.00018060014,"about_ca_topic_score_gemma":0.0058559165,"teacher_disagreement_score":0.8923766,"about_ca_system_score_codex":0.000037538204,"about_ca_system_score_gemma":0.000012743303,"threshold_uncertainty_score":0.6730429},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138816379","doi":"10.7202/004046ar","title":"Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger's The Catcher in the Rye","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Education Research","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Portuguese; Linguistics; Brazilian Portuguese; History; Literature; Sociology; Art; Philosophy","score_opus":0.12504468645235886,"score_gpt":0.31352969932869323,"score_spread":0.18848501287633437,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138816379","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9741497,0.01251066,0.000018565133,0.009004738,0.00016823532,0.0001852595,0.00002155124,0.0000018683481,0.003939443],"genre_scores_gemma":[0.9965449,0.0024309382,0.0000300281,0.00010847489,0.0001525568,0.000010202167,0.0000015545482,0.000004304276,0.0007170501],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9990508,0.00027539104,0.0002620682,0.00007650395,0.00021788353,0.000117356045],"domain_scores_gemma":[0.9993573,0.0003295774,0.00006340694,0.00012427168,0.00009089821,0.00003455502],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010876823,0.00006675154,0.00012738454,0.00011786256,0.0002588757,0.00012063124,0.00018528602,0.00001629346,0.0004908034],"category_scores_gemma":[0.00013650769,0.00002850715,0.000041869756,0.00011084394,0.00028100653,0.00007340062,0.0000075266,0.00023483254,7.80509e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000052696487,0.0008000337,0.022774534,0.00011171913,0.00029713078,0.00001228671,0.83166707,0.00008867396,0.0005793914,0.059303686,0.0122063635,0.072106436],"study_design_scores_gemma":[0.0008480965,0.0005599016,0.44487482,0.0001701252,0.0006138079,0.00013192419,0.1483359,0.00044145368,0.00021181039,0.04639478,0.35710877,0.00030861064],"about_ca_topic_score_codex":0.0005023472,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018466702,"teacher_disagreement_score":0.68333113,"about_ca_system_score_codex":0.0000039818533,"about_ca_system_score_gemma":0.000017887778,"threshold_uncertainty_score":0.5373953},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2138822985","doi":"10.7202/016728ar","title":"F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":86,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); German; Linguistics; Repetition (rhetorical device); Computer science; Variation (astronomy); Natural language processing; Feature (linguistics); Psychology; Artificial intelligence; Art; Literature; Philosophy","score_opus":0.06580122979785592,"score_gpt":0.3154545277466075,"score_spread":0.24965329794875157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2138822985","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92635584,0.06680064,0.00022729962,0.00062360294,0.00090612785,0.00039621405,0.000040633335,0.000035527024,0.0046141306],"genre_scores_gemma":[0.99514604,0.0023033887,0.0008855757,0.00008631747,0.0004823757,0.000004443088,0.000006993042,0.00004365789,0.0010412042],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974235,0.00021129177,0.0009597732,0.00027949622,0.00076284923,0.00036308088],"domain_scores_gemma":[0.9978866,0.00034843828,0.0008867591,0.00032290563,0.000394139,0.0001611586],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015812787,0.0003122641,0.0007970998,0.00028975302,0.00048267838,0.00016082005,0.0002702387,0.0000704524,0.0007481435],"category_scores_gemma":[0.000068383204,0.00023286714,0.0004757586,0.00016877748,0.0003295678,0.000608027,0.000012413121,0.00053264183,0.000006609913],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0088634575,0.007365784,0.05969354,0.0009987651,0.027465308,0.006491203,0.104700476,0.0005014104,0.004380571,0.009326264,0.0036743963,0.7665388],"study_design_scores_gemma":[0.0027363438,0.0020706148,0.017429572,0.00009275553,0.003747174,0.00025337277,0.0037930475,0.0000066843936,0.0021240385,0.0010143571,0.9663421,0.0003899443],"about_ca_topic_score_codex":0.0006885508,"about_ca_topic_score_gemma":0.0042007584,"teacher_disagreement_score":0.9626677,"about_ca_system_score_codex":0.000028922863,"about_ca_system_score_gemma":0.000110888046,"threshold_uncertainty_score":0.9496047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139410124","doi":"10.7202/017694ar","title":"Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Order (exchange); Gateway (web page); Causation; Field (mathematics); Historiography; Computer science; Government (linguistics); Sociology; Epistemology; Data science; Operations research; Social science; Political science; Law; World Wide Web; Mathematics; Linguistics; Philosophy; Economics","score_opus":0.23439243398810627,"score_gpt":0.3329141105258133,"score_spread":0.09852167653770705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139410124","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3231425,0.6337315,0.0030034082,0.010840776,0.0019821129,0.0008912131,0.000028124256,0.00010024315,0.026280172],"genre_scores_gemma":[0.74878556,0.23432162,0.006856941,0.00037750183,0.003250701,0.00003960762,0.0000047028966,0.0000676594,0.0062956833],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99816245,0.00058511196,0.00031072221,0.00016809184,0.00035299026,0.00042063222],"domain_scores_gemma":[0.9991284,0.0003817611,0.000086554384,0.000098652155,0.00020052181,0.00010413825],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018990363,0.0001394165,0.0002870514,0.0001780524,0.0015428677,0.0002520193,0.00013524968,0.000033771856,0.00054785487],"category_scores_gemma":[0.00005480817,0.000099568955,0.00007492821,0.00018032239,0.0005783128,0.00061060744,0.000019885405,0.0005868257,0.000020857064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00074687495,0.00044179437,0.01917043,0.00014346406,0.0025252842,0.0009078846,0.13418198,0.0015373798,0.000043856584,0.12209263,0.066306934,0.6519015],"study_design_scores_gemma":[0.0004145488,0.00022068416,0.004608998,0.000024968,0.0001014269,0.00029594437,0.0006701028,0.000031147614,0.0000063680613,0.035008293,0.9584939,0.00012366002],"about_ca_topic_score_codex":0.00012214282,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013140319,"teacher_disagreement_score":0.89218694,"about_ca_system_score_codex":0.000018044075,"about_ca_system_score_gemma":0.0000440617,"threshold_uncertainty_score":0.999757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139431692","doi":"10.7202/1025052ar","title":"Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03869802532154872,"score_gpt":0.2752985153453003,"score_spread":0.23660049002375158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139431692","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22393182,0.45322222,0.0130412895,0.02353218,0.0083212275,0.00033506815,0.00031382218,0.0001900145,0.27711236],"genre_scores_gemma":[0.8766496,0.056417137,0.0015295572,0.00039532757,0.025900126,0.000010609058,0.000032411823,0.00012121978,0.038944],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996723,0.0010537521,0.00067615876,0.0003664532,0.00045965996,0.000720994],"domain_scores_gemma":[0.99831873,0.00029242277,0.00033630157,0.00031373225,0.0002925552,0.0004462587],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017136583,0.0004790139,0.0007728836,0.0002759011,0.0016833212,0.0012691471,0.0003762424,0.00023546095,0.0036026137],"category_scores_gemma":[0.00037727976,0.00039391618,0.0010926246,0.00016378329,0.0014692079,0.0003841983,0.000020503761,0.0009847664,0.000063514875],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000048277787,0.00052246306,0.00041457376,0.00021175851,0.0034258624,0.00022716049,0.00864282,0.0004095116,0.00024693683,0.7876959,0.011309189,0.18684556],"study_design_scores_gemma":[0.00055589573,0.00020558896,0.0021489025,0.00012564585,0.0071688876,0.000739406,0.002022434,0.0003630283,0.00029154643,0.09197579,0.893949,0.00045387202],"about_ca_topic_score_codex":0.004406776,"about_ca_topic_score_gemma":0.00085178565,"teacher_disagreement_score":0.8826398,"about_ca_system_score_codex":0.00012213098,"about_ca_system_score_gemma":0.000101864935,"threshold_uncertainty_score":0.9998513},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139551952","doi":"10.7202/014731ar","title":"Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.17089150217708302,"score_gpt":0.3134155625660536,"score_spread":0.14252406038897056,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139551952","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13777591,0.7952537,0.008536359,0.02217294,0.004365834,0.00026113534,0.00019972515,0.00010874964,0.031325676],"genre_scores_gemma":[0.37284634,0.5923648,0.002583635,0.0006343232,0.009806985,0.000011501121,0.0000131287225,0.00014729652,0.021592002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995863,0.0007166121,0.0011041422,0.00045142302,0.0006047034,0.0012600698],"domain_scores_gemma":[0.99668473,0.0015342663,0.0006145964,0.00022227876,0.0004136967,0.0005304555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033339078,0.0006654746,0.0008844728,0.00032500355,0.0034523471,0.001280334,0.00041390138,0.00020900523,0.004665585],"category_scores_gemma":[0.00020181414,0.00056129124,0.001024114,0.00020962607,0.0022903995,0.0021488436,0.000025213378,0.001346756,0.000085306594],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003844095,0.0005845456,0.0015476311,0.00022964209,0.0054578567,0.00047364843,0.024474414,0.000022511094,0.00023024422,0.05207739,0.003621107,0.9108966],"study_design_scores_gemma":[0.0009023017,0.00036885374,0.011106442,0.00016207919,0.005284945,0.0017770374,0.012626517,0.000010923736,0.0007551525,0.011235015,0.95513475,0.000635966],"about_ca_topic_score_codex":0.00057067734,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031452659,"teacher_disagreement_score":0.95151365,"about_ca_system_score_codex":0.00014503823,"about_ca_system_score_gemma":0.00015953489,"threshold_uncertainty_score":0.99975646},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139678317","doi":"10.7202/038314ar","title":"Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Political science","score_opus":0.06009014303684705,"score_gpt":0.31314049760562784,"score_spread":0.2530503545687808,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139678317","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51224345,0.44975328,0.0005096697,0.0057191886,0.0014682538,0.00012983342,0.00013248465,0.00010426033,0.029939605],"genre_scores_gemma":[0.92532045,0.064176016,0.0022066256,0.00041684115,0.0027292664,0.0000063599805,0.000012427933,0.000038495396,0.0050935047],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99732494,0.0010939116,0.00044132746,0.00024145393,0.00017651908,0.0007218408],"domain_scores_gemma":[0.9985757,0.0006743578,0.00021748788,0.00019589836,0.00013071121,0.00020588598],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011263646,0.0003805016,0.0006194355,0.00014248879,0.0012520134,0.0005398497,0.00038560713,0.00022938548,0.00044731825],"category_scores_gemma":[0.0004421078,0.00030489347,0.00039374875,0.00004433046,0.002218393,0.00012427788,0.00004680604,0.0010386417,0.000014644918],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005346306,0.0007560104,0.013069394,0.00014069586,0.0025012568,0.003607247,0.011987748,0.000084463216,0.00030934572,0.82529694,0.013219372,0.1289741],"study_design_scores_gemma":[0.00051559845,0.00042732916,0.13783108,0.00013490621,0.0020253495,0.003097669,0.0005992702,0.000025424066,0.00031061316,0.15407033,0.70054126,0.00042114427],"about_ca_topic_score_codex":0.0027183408,"about_ca_topic_score_gemma":0.00081582944,"teacher_disagreement_score":0.6873219,"about_ca_system_score_codex":0.0002071868,"about_ca_system_score_gemma":0.00012710747,"threshold_uncertainty_score":0.99994034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2139697659","doi":"10.7202/011611ar","title":"Brief History of Science Translation in China","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Machine translation; Dynamic and formal equivalence; China; Interpretation (philosophy); Natural language processing; Artificial intelligence; History; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.08962091374395564,"score_gpt":0.27745293689490236,"score_spread":0.18783202315094671,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2139697659","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39524338,0.43479604,0.0010042393,0.0041611046,0.0022369132,0.00019416602,0.0000133520825,0.000039296832,0.16231151],"genre_scores_gemma":[0.9862288,0.010779433,0.001243616,0.00008908459,0.0003323458,0.000001960741,5.046591e-7,0.0000091564925,0.0013150861],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990427,0.000066379536,0.00033532907,0.00010800397,0.0002810688,0.00016651368],"domain_scores_gemma":[0.9995608,0.00006587064,0.00016700345,0.00007551966,0.00008105325,0.000049790357],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008312031,0.00008833034,0.0001988866,0.00024190011,0.0002127212,0.000066261295,0.00015059725,0.000012976394,0.0013453506],"category_scores_gemma":[0.000019919764,0.000068145055,0.00011312916,0.00008572266,0.001049236,0.0014109006,0.000003962438,0.0001828586,0.0000053014805],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000063704756,0.00015321087,0.00035977067,0.000028605935,0.00014064022,0.0000036476529,0.06690506,0.0002920609,0.0012755232,0.02988757,0.00083580666,0.9000544],"study_design_scores_gemma":[0.00029787773,0.000047165606,0.0038324755,0.000011243087,0.00013931301,0.000017809654,0.00029348658,0.00006955074,0.00011220439,0.0016746657,0.99342185,0.00008233521],"about_ca_topic_score_codex":0.00012341853,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011145825,"teacher_disagreement_score":0.9925861,"about_ca_system_score_codex":0.000091861664,"about_ca_system_score_gemma":0.00009335637,"threshold_uncertainty_score":0.99956757},"labels":[{"model":"gemma","categories":["sts"],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":["scholarly_communication"],"domain":null,"study_design":"qualitative","genre":"other","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"}],"label_agreement":"split"},{"id":"W2140091071","doi":"10.7202/004626ar","title":"Studying Style in Simultaneous Interpretation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Interpretation (philosophy); Computer science; Style (visual arts); Divergence (linguistics); Consistency (knowledge bases); Representation (politics); Linguistics; Fluency; Language interpretation; Natural language processing; Artificial intelligence; Programming language; Philosophy; History","score_opus":0.03301356602808644,"score_gpt":0.27610930353182994,"score_spread":0.2430957375037435,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140091071","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.036004804,0.08980614,0.8729938,0.0005105775,0.00024788798,0.00010858171,4.1816645e-7,0.00022498897,0.00010277383],"genre_scores_gemma":[0.7491889,0.0009794658,0.24953094,0.0001383112,0.000036795274,0.0000038786884,1.3782993e-7,0.000009461359,0.0001121225],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9986892,0.00018564863,0.00032308378,0.00023039707,0.00029747706,0.0002742004],"domain_scores_gemma":[0.9992299,0.00022551227,0.00013995984,0.0002241225,0.00009605503,0.00008444143],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051717716,0.00014808067,0.00023281721,0.0002900031,0.0001293888,0.00040983155,0.00085730955,0.000043672528,0.000044102435],"category_scores_gemma":[0.00050816097,0.00011466551,0.000106513115,0.0005518176,0.000047466503,0.0011290206,0.00006972205,0.00046131312,0.000013982727],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000064399965,0.000104270104,0.00015323127,0.000016664895,0.00008412445,0.0005399144,0.0025555673,0.00046661837,0.0022893883,0.002111933,0.00009409817,0.99157774],"study_design_scores_gemma":[0.0013596932,0.0007401657,0.00055983785,0.00037374735,0.0003332708,0.0044464124,0.0001907932,0.71047664,0.019300962,0.2555293,0.0054389434,0.0012501883],"about_ca_topic_score_codex":0.000009874427,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013087106,"teacher_disagreement_score":0.99032754,"about_ca_system_score_codex":0.00009234605,"about_ca_system_score_gemma":0.000011976073,"threshold_uncertainty_score":0.4675924},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140330079","doi":"10.7202/011001ar","title":"A New Computational Tool for Analyzing Translation Processes: The TransCorrect Project","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Context (archaeology); Computational linguistics; Natural language processing; Machine translation; Translation studies; Artificial intelligence; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.04488124861161734,"score_gpt":0.3118918767739635,"score_spread":0.26701062816234616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140330079","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00093311083,0.058922403,0.93562585,0.0037809436,0.0001219044,0.00040053084,0.0000033437445,0.00019836432,0.0000135567225],"genre_scores_gemma":[0.036111306,0.0005458538,0.9625193,0.0002877612,0.00035879412,0.00003369677,0.0000035317044,0.000018908704,0.00012088529],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99851006,0.00012364422,0.00040235234,0.00027986057,0.00037682583,0.00030727242],"domain_scores_gemma":[0.99891514,0.0003534689,0.00019390933,0.0001866333,0.00028071055,0.00007013566],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009132806,0.0002023308,0.00024905655,0.00019843102,0.00045409636,0.00071586506,0.0010099962,0.000051091898,0.000012679991],"category_scores_gemma":[0.00016057568,0.00012362572,0.00026814718,0.0008454339,0.00005218641,0.0017009298,0.00001421446,0.00032470076,0.00000197555],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026678365,0.000032431053,0.000022596023,0.000057256995,0.00020477794,0.0000033598244,0.001738898,0.0013934339,0.0005248576,0.0033685213,0.0012829686,0.9913442],"study_design_scores_gemma":[0.0027636404,0.0007735747,0.00033850045,0.00033341208,0.0019136611,0.004077812,0.00007092419,0.10082014,0.031854883,0.7169957,0.13857672,0.0014810083],"about_ca_topic_score_codex":0.000009021637,"about_ca_topic_score_gemma":0.000026780652,"teacher_disagreement_score":0.9898632,"about_ca_system_score_codex":0.00005878559,"about_ca_system_score_gemma":0.00047606378,"threshold_uncertainty_score":0.69031036},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140554392","doi":"10.7202/1008339ar","title":"“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":35,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Creativity; Competence (human resources); Source text; Target text; Point (geometry); Psychology; Cognition; Creativity technique; Computer science; Mathematics education; Epistemology; Social psychology; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.12717855691727745,"score_gpt":0.2958201780456881,"score_spread":0.16864162112841066,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140554392","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8114444,0.13434555,0.0020955303,0.001274338,0.00039642098,0.00021959748,0.0000434867,0.000036660036,0.050143994],"genre_scores_gemma":[0.99427193,0.0038730882,0.0011307412,0.000031221298,0.0004278133,0.000005184676,0.0000014089686,0.000015047001,0.00024357587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879616,0.00023937054,0.00032639908,0.00010597488,0.0003008892,0.0002312107],"domain_scores_gemma":[0.9991714,0.00027462898,0.00023632044,0.000060234575,0.00013878355,0.00011867027],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010164035,0.00015071864,0.0003168719,0.00009203793,0.0005791208,0.00013258761,0.00006916793,0.000022653236,0.0011781111],"category_scores_gemma":[0.00006153607,0.000109086286,0.00016138471,0.00004882602,0.00032071274,0.0013745024,0.000007851877,0.00021438928,0.000004502545],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002700581,0.00052054005,0.030426053,0.00028198105,0.005341444,0.0000066165303,0.31299895,0.00003159895,0.0012387612,0.18067135,0.000097198026,0.46811545],"study_design_scores_gemma":[0.0015342024,0.0004184011,0.074795894,0.00019414663,0.0043917103,0.00029406743,0.008205166,0.000063548665,0.0024790955,0.039283678,0.86770904,0.00063101924],"about_ca_topic_score_codex":0.00010535218,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017224859,"teacher_disagreement_score":0.8676119,"about_ca_system_score_codex":0.000008787762,"about_ca_system_score_gemma":0.000021801225,"threshold_uncertainty_score":0.99973494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140566821","doi":"10.7202/004620ar","title":"MT Project at University of Innsbruck","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06732869272139835,"score_gpt":0.26566548871585016,"score_spread":0.1983367959944518,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140566821","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.016567184,0.7803088,0.19724166,0.0037964352,0.001070494,0.00018459871,0.000016159333,0.00014561326,0.00066905137],"genre_scores_gemma":[0.059410587,0.092668734,0.79129773,0.00019923397,0.00033139592,6.50945e-7,0.0000013284274,0.000045080218,0.056045245],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977748,0.00048166313,0.0003778962,0.00035942384,0.0005055338,0.0005006971],"domain_scores_gemma":[0.9984497,0.000099990175,0.00047153622,0.00040499205,0.0003876225,0.00018617425],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007151182,0.0002762747,0.0005102225,0.00028723478,0.0004284019,0.0001986773,0.0014801048,0.00015678444,0.000820803],"category_scores_gemma":[0.00015165629,0.0002518895,0.0004287212,0.0010167041,0.00063038524,0.0015412568,0.00029156377,0.00069841987,0.000052488485],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051581494,0.00057800737,0.0005293118,0.0004458801,0.001264239,0.0019420852,0.006586584,0.000017551802,0.010198291,0.028414857,0.047580436,0.9023912],"study_design_scores_gemma":[0.0014423135,0.0013941941,0.0008010512,0.00087396253,0.002930677,0.019031096,0.0001470214,0.009140375,0.042508986,0.10892403,0.8114321,0.0013741424],"about_ca_topic_score_codex":0.0001861638,"about_ca_topic_score_gemma":0.000053889155,"teacher_disagreement_score":0.901017,"about_ca_system_score_codex":0.0002424958,"about_ca_system_score_gemma":0.000097028635,"threshold_uncertainty_score":0.9999933},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140735277","doi":"10.7202/1012747ar","title":"L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.1859773012326645,"score_gpt":0.3440795253693206,"score_spread":0.15810222413665612,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140735277","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.088364944,0.85347354,0.0115429545,0.01889112,0.013661045,0.0003752774,0.00016611922,0.00011049551,0.013414482],"genre_scores_gemma":[0.5639417,0.40524107,0.0033060797,0.00033621298,0.0067212977,0.000075392534,0.000020424153,0.00010277517,0.020254994],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946583,0.0023714546,0.0010428646,0.00033758226,0.00063350605,0.00095629704],"domain_scores_gemma":[0.99731755,0.0008481111,0.00068557024,0.0002633105,0.00047911186,0.0004063419],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004522715,0.00051875465,0.0007006867,0.00027020246,0.004244679,0.0012485037,0.0002332986,0.00014250133,0.0036386463],"category_scores_gemma":[0.00022950173,0.0004428415,0.0007557167,0.00036406185,0.0012161864,0.0053764717,0.000018089788,0.000973524,0.00018895208],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020729132,0.0021157241,0.005857709,0.0006858902,0.00762662,0.000015937765,0.05017782,0.000788541,0.0003988612,0.18892458,0.023115795,0.72008526],"study_design_scores_gemma":[0.00064222905,0.00021532131,0.028638588,0.0001504188,0.004006866,0.00078922516,0.0026732653,0.000033874265,0.00012093361,0.017285388,0.94494265,0.00050122733],"about_ca_topic_score_codex":0.0008036278,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019837124,"teacher_disagreement_score":0.92182684,"about_ca_system_score_codex":0.00014994053,"about_ca_system_score_gemma":0.00014026262,"threshold_uncertainty_score":0.99980235},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140737480","doi":"10.7202/1032856ar","title":"Sillan Interpreters in 9th-century East Asian Exchanges","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Mediation; China; Bureaucracy; Goodwill; History; Political science; Law; Business; Computer science; Accounting","score_opus":0.1176271747792963,"score_gpt":0.28435405967506383,"score_spread":0.16672688489576754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140737480","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20468512,0.552127,0.0007678122,0.027599603,0.013098377,0.00051905174,0.00009152077,0.00019476017,0.20091675],"genre_scores_gemma":[0.9837553,0.013446065,0.00043207934,0.00036683257,0.0009658664,0.000009235184,0.0000038736925,0.000030089648,0.0009906472],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99879646,0.0002095376,0.00031696027,0.00014849288,0.00025611473,0.00027243127],"domain_scores_gemma":[0.9994351,0.000047307538,0.00014729727,0.00010655751,0.000096038595,0.00016766397],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00055918464,0.00017172816,0.00029925088,0.00018576745,0.00022209603,0.0004034149,0.00017686015,0.000027392765,0.001106931],"category_scores_gemma":[0.000034611505,0.00012339081,0.00016205314,0.00006408533,0.00020777585,0.0006901734,0.00001691901,0.00030553847,0.000061029983],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035341515,0.00021243838,0.0033705356,0.000065143155,0.0015324522,0.0001560029,0.22621511,0.00005313094,0.000047530473,0.014213121,0.013558231,0.7402229],"study_design_scores_gemma":[0.0004572361,0.00012575355,0.00045752354,0.000028411021,0.00020859423,0.000084667925,0.0128892595,0.000008059138,0.0000050084996,0.0027865677,0.9827892,0.00015972047],"about_ca_topic_score_codex":0.00007571118,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020848764,"teacher_disagreement_score":0.96923095,"about_ca_system_score_codex":0.000038149945,"about_ca_system_score_gemma":0.00002589796,"threshold_uncertainty_score":0.99980617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2140854195","doi":"10.7202/002718ar","title":"Sci-Tech Translation and its Research in China","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.29982652659371783,"score_gpt":0.35951474615683654,"score_spread":0.059688219563118705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2140854195","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0679754,0.879926,0.000059581314,0.030811109,0.0009908528,0.00020849712,0.000034699526,0.00001417126,0.01997968],"genre_scores_gemma":[0.42683557,0.5653343,0.00023520412,0.000044065488,0.00085406646,0.000007467481,0.0000010409624,0.000026366539,0.0066618975],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970524,0.000984354,0.0005534136,0.00027741713,0.00055123743,0.00058120483],"domain_scores_gemma":[0.9989241,0.00047668637,0.00014116635,0.00011177887,0.00017369552,0.000172567],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025449153,0.0002352233,0.00040744603,0.00048257498,0.0016967834,0.00087867223,0.00016790892,0.00009892481,0.0045578233],"category_scores_gemma":[0.000036687587,0.00019895632,0.00017492869,0.00032181625,0.0006728489,0.0017494533,0.000015057105,0.001283603,0.000092917595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061304585,0.00027166924,0.00020975494,0.00023230577,0.000592259,0.00009286774,0.018371576,0.0000698616,0.00005878205,0.037092302,0.0013740922,0.9415732],"study_design_scores_gemma":[0.0007093829,0.00023636248,0.0021621021,0.00015047698,0.00046788077,0.0002760367,0.0006913224,0.0010094706,0.000026327469,0.011895013,0.9821529,0.00022271778],"about_ca_topic_score_codex":0.00024188828,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011051428,"teacher_disagreement_score":0.9807788,"about_ca_system_score_codex":0.00004706629,"about_ca_system_score_gemma":0.000018921137,"threshold_uncertainty_score":0.99960285},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141003829","doi":"10.7202/004625ar","title":"Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.15592402353588092,"score_gpt":0.30229382818108413,"score_spread":0.14636980464520322,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141003829","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06907745,0.8811086,0.0016025178,0.018361017,0.0016857681,0.00023177583,0.00010355398,0.00009333385,0.027736025],"genre_scores_gemma":[0.33471802,0.63907135,0.00413809,0.00023740133,0.0022552486,0.000027925575,0.000004267448,0.000082011895,0.019465681],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99677,0.0011509666,0.00068726885,0.00030712123,0.0004113159,0.00067329337],"domain_scores_gemma":[0.998212,0.0007015683,0.00038768098,0.0001759687,0.0002531289,0.00026968296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011888198,0.00044271,0.00055601547,0.0002179848,0.003475454,0.0015742973,0.00026145167,0.00014322523,0.010072242],"category_scores_gemma":[0.00009634952,0.00036979944,0.00066046236,0.0001705271,0.002375433,0.0021390042,0.000019626099,0.0008971524,0.0000719288],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000062109655,0.00082306936,0.00057689735,0.00030411765,0.0035887195,0.00006754647,0.016889267,0.00023638461,0.00029518033,0.3227388,0.006183696,0.64823425],"study_design_scores_gemma":[0.00052589184,0.00031126963,0.0011999094,0.00017661508,0.0033835103,0.00125385,0.0027791539,0.00009405443,0.00015053144,0.039528865,0.9502023,0.0003940481],"about_ca_topic_score_codex":0.0007925069,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011438882,"teacher_disagreement_score":0.9440186,"about_ca_system_score_codex":0.00017033445,"about_ca_system_score_gemma":0.0000632079,"threshold_uncertainty_score":0.99987537},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141237378","doi":"10.7202/002350ar","title":"Terminologie spécialisée en contexte judiciaire","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Medicine","score_opus":0.12760719771150658,"score_gpt":0.283753789296487,"score_spread":0.1561465915849804,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141237378","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04613727,0.8659723,0.00013241003,0.01699768,0.018290602,0.0002105892,0.00019667076,0.00009578325,0.051966712],"genre_scores_gemma":[0.39839566,0.40116864,0.0006141054,0.0013012488,0.01477025,0.000017612056,0.000003802904,0.00010068172,0.18362798],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969722,0.0005052107,0.00083006965,0.00039183564,0.00033102557,0.00096966216],"domain_scores_gemma":[0.9981813,0.00044021953,0.0003948272,0.00032587053,0.0004068479,0.00025096844],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0006193989,0.0005437531,0.0010021123,0.00023175715,0.0023911945,0.000649712,0.0005629025,0.00021382475,0.008751436],"category_scores_gemma":[0.00083765516,0.0004340389,0.0007497903,0.00007738595,0.0035097958,0.00035554025,0.00011066939,0.0010541929,0.0005356962],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000026754806,0.0005728594,0.00072717736,0.00014531607,0.0071080495,0.0034252782,0.012978873,0.0000057892685,0.000017600663,0.48213103,0.09921339,0.39364788],"study_design_scores_gemma":[0.00056866003,0.0004017031,0.0013716095,0.000114940165,0.003914474,0.001683575,0.00063910836,0.000039024002,0.00003898326,0.07368075,0.91708547,0.00046168736],"about_ca_topic_score_codex":0.0002394069,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031842483,"teacher_disagreement_score":0.8178721,"about_ca_system_score_codex":0.00013412522,"about_ca_system_score_gemma":0.000037857244,"threshold_uncertainty_score":0.9998111},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141376816","doi":"10.7202/003940ar","title":"Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.13371086038329458,"score_gpt":0.2847516973251264,"score_spread":0.15104083694183182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141376816","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07827948,0.81754166,0.00015867357,0.016052833,0.021834165,0.00035050878,0.00043884973,0.00011866498,0.06522517],"genre_scores_gemma":[0.14549136,0.39499068,0.00087793777,0.0013065682,0.016408285,0.000022508157,0.0000102441345,0.00014034286,0.4407521],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99710727,0.0003173174,0.0009772993,0.00044295375,0.00016779322,0.0009873679],"domain_scores_gemma":[0.9984866,0.00028778176,0.0004405074,0.00035385316,0.00015431081,0.00027695094],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00039998375,0.00054042926,0.0011039984,0.0002967999,0.0015314342,0.0006453299,0.0005155094,0.00020473676,0.033697568],"category_scores_gemma":[0.0002483719,0.0003863058,0.00063819374,0.000049137463,0.0028626735,0.00034403242,0.00011344738,0.0008550514,0.0010995141],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000120226316,0.00056616805,0.0010053071,0.00030465555,0.009846727,0.0043417607,0.006019316,0.000016468799,0.000017870998,0.45469457,0.14343122,0.37963572],"study_design_scores_gemma":[0.00074000267,0.0007080546,0.000428457,0.000102309445,0.0035178324,0.004601266,0.00018314233,0.00024388003,0.000026012984,0.024226962,0.96474534,0.0004767252],"about_ca_topic_score_codex":0.000091798625,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024632478,"teacher_disagreement_score":0.82131416,"about_ca_system_score_codex":0.00018077085,"about_ca_system_score_gemma":0.000041877393,"threshold_uncertainty_score":0.99985886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141428628","doi":"10.7202/018519ar","title":"Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Appropriation; Linguistics","score_opus":0.07080593846836737,"score_gpt":0.3087364636253367,"score_spread":0.23793052515696933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141428628","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10584248,0.76551974,0.016361013,0.030105667,0.0071782456,0.0008458147,0.0007571737,0.00029070964,0.073099144],"genre_scores_gemma":[0.5750526,0.39562708,0.007521501,0.0014636572,0.006980029,0.000030027117,0.00012530592,0.00012018232,0.01307956],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958766,0.00093478296,0.0012622882,0.0004737326,0.0007437554,0.00070883613],"domain_scores_gemma":[0.9966017,0.00038024157,0.0008012132,0.00036278606,0.0015039948,0.00035007962],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022217429,0.00062983227,0.0009718786,0.00055011,0.0015752366,0.0014308613,0.00040160507,0.00016121934,0.0026274554],"category_scores_gemma":[0.0014745161,0.00050752464,0.0011585406,0.00019516869,0.001509383,0.00061404955,0.00005067064,0.0009847165,0.000031651944],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042774613,0.0007517187,0.0004111157,0.00018448284,0.004227119,0.00048509697,0.018499454,0.0004417583,0.000063993866,0.962899,0.0062390002,0.0057544806],"study_design_scores_gemma":[0.0007125246,0.00054444314,0.0012146446,0.0003486677,0.0054689194,0.00046885796,0.003344329,0.00031766467,0.00053074124,0.18340053,0.80287457,0.00077410927],"about_ca_topic_score_codex":0.00212165,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032872865,"teacher_disagreement_score":0.79663557,"about_ca_system_score_codex":0.000108359105,"about_ca_system_score_gemma":0.00044889312,"threshold_uncertainty_score":0.9997376},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141658339","doi":"10.7202/002692ar","title":"Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Norwegian; Parallel corpora; Equivalence (formal languages); Linguistics; Computer science; Corpus linguistics; Contrastive linguistics; Contrastive analysis; Translation studies; Natural language processing; Artificial intelligence; Machine translation; Applied linguistics; Philosophy","score_opus":0.13955041448151292,"score_gpt":0.27269317902460855,"score_spread":0.13314276454309562,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141658339","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0073777265,0.87273484,0.008134372,0.0046349606,0.002915362,0.00032610522,0.00010437399,0.00011917019,0.10365306],"genre_scores_gemma":[0.8834867,0.10724543,0.003888673,0.00044369278,0.0023249784,0.000007818607,0.00000425678,0.00003485916,0.0025636097],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99907374,0.00010330965,0.00031264307,0.00013787512,0.00017887502,0.0001935402],"domain_scores_gemma":[0.9991728,0.00025012525,0.00017161785,0.000065087974,0.00023094793,0.000109431385],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025561504,0.00015636484,0.0002762526,0.00007021006,0.0007554368,0.000377916,0.00007456411,0.000024867464,0.0026099072],"category_scores_gemma":[0.00007386485,0.00011555302,0.00012705308,0.000033069606,0.00040661928,0.0002786631,0.000003842374,0.00023851077,0.00002923401],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121808924,0.00021040719,0.0009795901,0.000061046296,0.003130504,0.00006245716,0.029517908,0.00007263401,0.000021919755,0.16854939,0.011128482,0.78614384],"study_design_scores_gemma":[0.00052399846,0.00009397906,0.0004479018,0.000009801331,0.00082214124,0.000050297982,0.00040786463,0.0001691926,0.0000035101593,0.012564434,0.9847542,0.0001526962],"about_ca_topic_score_codex":0.000028875873,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019175753,"teacher_disagreement_score":0.9736257,"about_ca_system_score_codex":0.000006856955,"about_ca_system_score_gemma":0.000005882334,"threshold_uncertainty_score":0.99830186},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141701564","doi":"10.7202/001951ar","title":"Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":55,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.08318011094797559,"score_gpt":0.2744002647965679,"score_spread":0.19122015384859234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141701564","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03657446,0.8372414,0.0028451742,0.019300701,0.0029941932,0.00018428448,0.00007291347,0.00009428144,0.10069256],"genre_scores_gemma":[0.18417038,0.7687502,0.0028417823,0.000419375,0.0051308908,0.000029115234,0.000007577979,0.00011271165,0.038537968],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970924,0.0012346647,0.00053065293,0.00026549416,0.00035829205,0.00051849225],"domain_scores_gemma":[0.99845546,0.00066943566,0.00033675742,0.00017585511,0.00012831906,0.00023415282],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012050718,0.0003623785,0.0004939442,0.0001470503,0.0013734938,0.0007200703,0.00021500558,0.00016021283,0.004554731],"category_scores_gemma":[0.000060696042,0.00029764036,0.0005045401,0.00017789111,0.0013096371,0.0011261841,0.000012843457,0.001041253,0.00014877885],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009908137,0.00078970694,0.00032033605,0.00023738343,0.0039033194,0.00029028,0.05576679,0.00025049297,0.000298806,0.08323363,0.06898056,0.7858296],"study_design_scores_gemma":[0.0006442299,0.00015422647,0.00089762185,0.00006711262,0.0027174293,0.0020806165,0.0025171274,0.00008768987,0.00009658853,0.014970238,0.9754323,0.0003348215],"about_ca_topic_score_codex":0.0004622955,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017934371,"teacher_disagreement_score":0.90645176,"about_ca_system_score_codex":0.00005750829,"about_ca_system_score_gemma":0.000029572951,"threshold_uncertainty_score":0.99994755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2141942602","doi":"10.7202/1013947ar","title":"Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Kierkegaardian Philosophy and Influence","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.019827143295247405,"score_gpt":0.25522784620005917,"score_spread":0.23540070290481177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2141942602","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8263538,0.13644147,0.0005575569,0.009656673,0.002887039,0.00033747303,0.0001866452,0.00010487566,0.023474487],"genre_scores_gemma":[0.93342406,0.03853608,0.0024303242,0.0022835732,0.0069815316,0.00005413636,0.000010371257,0.00018426083,0.016095683],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99471825,0.0018337487,0.0009919525,0.00046298472,0.00053523964,0.0014578013],"domain_scores_gemma":[0.9975746,0.00047609676,0.0003975839,0.00042687735,0.0002947909,0.00083001336],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018427126,0.00070816063,0.00089200126,0.00031277543,0.0014298217,0.0024593303,0.0008760005,0.00036580447,0.007846253],"category_scores_gemma":[0.00021835261,0.000628693,0.0009452205,0.00016472781,0.0020355443,0.002424595,0.000067488174,0.0018269429,0.0005803163],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015187713,0.0009549987,0.008117852,0.0008549723,0.005494028,0.0013065233,0.034440607,0.00038511676,0.0051677325,0.79456,0.029094132,0.11947212],"study_design_scores_gemma":[0.00085216766,0.0003260302,0.0444234,0.00034148563,0.001738535,0.0041333837,0.0007501968,0.00010928193,0.0012374655,0.30421907,0.6410157,0.0008532931],"about_ca_topic_score_codex":0.001593485,"about_ca_topic_score_gemma":0.000027762197,"teacher_disagreement_score":0.61192155,"about_ca_system_score_codex":0.00032376265,"about_ca_system_score_gemma":0.00025038334,"threshold_uncertainty_score":0.9998702},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2142366592","doi":"10.7202/008021ar","title":"Some Considerations in the Translation of African Drama","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Drama; Translation (biology); History; Linguistics; Literature; Art; Philosophy; Biology","score_opus":0.11926504035523727,"score_gpt":0.2909924396060852,"score_spread":0.1717273992508479,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2142366592","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41806567,0.4529849,0.002718475,0.083377786,0.0018355164,0.00083033275,0.00010870071,0.00006754633,0.04001107],"genre_scores_gemma":[0.9931125,0.005621003,0.00065999775,0.00025673702,0.00030521123,0.000005887217,0.0000013102765,0.000006765654,0.000030612693],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99910784,0.00016323829,0.0003351707,0.000071488495,0.00020080869,0.00012143043],"domain_scores_gemma":[0.9994038,0.0002860184,0.00014005438,0.00007860212,0.00006728751,0.000024244307],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005333122,0.000087101886,0.00018146253,0.00009989401,0.00041235174,0.00019821677,0.00008608626,0.000015085942,0.00032860544],"category_scores_gemma":[0.000022986793,0.00005212431,0.00014347631,0.00006120039,0.00025638714,0.00068665284,0.0000018454421,0.00019880185,0.0000046230607],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003118668,0.0002110553,0.000111526395,0.000023507704,0.00049519696,0.000017870138,0.09923673,0.0010113282,0.00020301621,0.85885787,0.00018127204,0.039619435],"study_design_scores_gemma":[0.00090659736,0.00014803997,0.0023533336,0.00001980436,0.0006203951,0.000104577906,0.006532512,0.000004679527,0.00014574,0.5036705,0.48535904,0.00013478546],"about_ca_topic_score_codex":0.00014678105,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019214103,"teacher_disagreement_score":0.57504684,"about_ca_system_score_codex":0.000009981882,"about_ca_system_score_gemma":0.000033627573,"threshold_uncertainty_score":0.35979992},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2142865379","doi":"10.7202/014723ar","title":"La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Paraphrase; Linguistics","score_opus":0.03815107922552058,"score_gpt":0.31085122354017436,"score_spread":0.2727001443146538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2142865379","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6021583,0.32248113,0.056898206,0.0008355105,0.006482822,0.00025629738,0.00003688016,0.00009517513,0.010755663],"genre_scores_gemma":[0.8966164,0.061542314,0.010156063,0.0005134547,0.0051045045,0.000020544494,0.00003173016,0.00020396303,0.025811015],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99332005,0.00261346,0.0012533854,0.0006869883,0.0006672946,0.0014588186],"domain_scores_gemma":[0.9972071,0.0007030796,0.00055754656,0.00047215892,0.00033632983,0.0007237926],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006034495,0.00070721464,0.00090958434,0.0005810639,0.0008574655,0.00040416396,0.0005161974,0.0005777171,0.006365221],"category_scores_gemma":[0.00038867112,0.0006186386,0.0011319912,0.0009959484,0.0015922646,0.00092791737,0.000028306235,0.0018970426,0.0006104281],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00066310674,0.001397563,0.0015226973,0.00013389556,0.003857164,0.0019303526,0.00785915,0.00001350326,0.0040569794,0.015573061,0.0014071463,0.9615854],"study_design_scores_gemma":[0.007141351,0.0013724146,0.16146126,0.00035563338,0.013247635,0.06471382,0.0059819142,0.000014787019,0.014001099,0.37794235,0.35224056,0.0015271502],"about_ca_topic_score_codex":0.00020204898,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019251899,"teacher_disagreement_score":0.9600582,"about_ca_system_score_codex":0.00023853219,"about_ca_system_score_gemma":0.00009718434,"threshold_uncertainty_score":0.9996265},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2142976514","doi":"10.7202/019905ar","title":"Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Saint-Boniface","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.053361690180952326,"score_gpt":0.2974986737501663,"score_spread":0.24413698356921398,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2142976514","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13877647,0.49679106,0.13808058,0.07962038,0.01698976,0.0014338009,0.00037939823,0.00033019984,0.12759835],"genre_scores_gemma":[0.74797857,0.18059693,0.016903235,0.0020006162,0.0031894401,0.00006783318,0.000020855008,0.00007819668,0.04916431],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973832,0.0009623925,0.0005377975,0.0003089473,0.00027276788,0.0005349377],"domain_scores_gemma":[0.9988181,0.00020248556,0.00026463368,0.00020535734,0.00034600345,0.00016343812],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023119678,0.00034338475,0.0004464545,0.00031575226,0.0018106486,0.0009370045,0.00024236155,0.00014887053,0.00062204734],"category_scores_gemma":[0.0002717927,0.000294195,0.00046011267,0.00011165986,0.0016183598,0.00030993883,0.000028884135,0.0009111696,0.000014515961],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001704734,0.0008057862,0.000050944935,0.00008619184,0.001058616,0.00024735526,0.01051698,0.00007220547,0.0015880672,0.9460118,0.015785662,0.023759352],"study_design_scores_gemma":[0.0002762829,0.00024999434,0.0025778043,0.00019160067,0.0015659891,0.0014331199,0.0005756362,0.000017800712,0.0021212834,0.31153876,0.6791587,0.0002930586],"about_ca_topic_score_codex":0.00012116375,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016686803,"teacher_disagreement_score":0.663373,"about_ca_system_score_codex":0.00014680483,"about_ca_system_score_gemma":0.00018864455,"threshold_uncertainty_score":0.999951},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143231262","doi":"10.7202/013261ar","title":"Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Problem of universals; Spelling; Dynamic and formal equivalence; Contradiction; Linguistics; Computer science; Translation (biology); Contraction (grammar); Natural language processing; Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.01647929274778142,"score_gpt":0.24887069368151205,"score_spread":0.23239140093373062,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143231262","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022897959,0.04789681,0.9278316,0.00040531275,0.0002482101,0.00025358895,0.000004757639,0.00022576541,0.00023602042],"genre_scores_gemma":[0.72535974,0.00069648254,0.2737847,0.00001494507,0.00009600095,0.000006714297,0.000006942857,0.000012315452,0.000022180668],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99819857,0.00029563013,0.00061525416,0.0002594105,0.00037657205,0.0002545612],"domain_scores_gemma":[0.9989582,0.00015930366,0.0003340289,0.00020579307,0.00027364434,0.00006904223],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008258608,0.0001894823,0.0003625152,0.00051732274,0.00014249647,0.00015306362,0.00045121872,0.00011212642,0.000017849956],"category_scores_gemma":[0.00008381327,0.00016524005,0.00020307429,0.00073845056,0.000112769194,0.002349144,0.0000073997257,0.00041901183,6.369615e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029654455,0.00075034273,0.0025256015,0.00016761337,0.00049751607,0.00013058019,0.0059372773,0.0036397842,0.13582839,0.099824406,0.00031983096,0.75008214],"study_design_scores_gemma":[0.0033954785,0.00035063917,0.0101308795,0.0002271051,0.0005675627,0.00037855402,0.00010540976,0.02799094,0.1611655,0.7862769,0.008723905,0.000687134],"about_ca_topic_score_codex":0.0002675885,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013348137,"teacher_disagreement_score":0.74939495,"about_ca_system_score_codex":0.00010921035,"about_ca_system_score_gemma":0.00008475703,"threshold_uncertainty_score":0.6738294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143350406","doi":"10.7202/012064ar","title":"Sur la notion de « terme »","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":110,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.042943057923010876,"score_gpt":0.24838190768021146,"score_spread":0.2054388497572006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143350406","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28524423,0.56571925,0.0011014541,0.0067389165,0.008871611,0.00013845523,0.00014763155,0.000070432194,0.131968],"genre_scores_gemma":[0.6421372,0.06523969,0.0015752295,0.00035071908,0.0151714785,0.000010804284,0.0000114668055,0.00008780242,0.27541554],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983722,0.00027638505,0.00044389526,0.00018475576,0.00018161823,0.0005411321],"domain_scores_gemma":[0.99904406,0.00021862234,0.00021297482,0.00012951744,0.00029384784,0.00010094948],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00057518017,0.00027020395,0.0004209318,0.00013420405,0.0010634739,0.0006503104,0.00019043712,0.00010695483,0.00079885824],"category_scores_gemma":[0.00017430451,0.00022124137,0.00039955822,0.000039062474,0.001412958,0.0002626266,0.000030378998,0.0005089502,0.00005558244],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025024267,0.00048480724,0.0026569248,0.00013223023,0.0020167073,0.0010780907,0.0017857265,0.00007041665,0.00009450251,0.8942636,0.037244063,0.060147908],"study_design_scores_gemma":[0.00033368357,0.00010545504,0.01371453,0.00005696884,0.0019838326,0.0010784186,0.00007702505,0.00003166511,0.000078536024,0.13992201,0.842401,0.00021685196],"about_ca_topic_score_codex":0.0010247773,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064878084,"teacher_disagreement_score":0.80515695,"about_ca_system_score_codex":0.00008815136,"about_ca_system_score_gemma":0.0000734058,"threshold_uncertainty_score":0.9021961},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143615756","doi":"10.7202/1017081ar","title":"Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cuban History and Society","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Testimonial; Alterity; Articulation (sociology); Exceptionalism; Narrative; Sociology; Aesthetics; Politics; History; Epistemology; Literature; Political science; Art; Law; Philosophy","score_opus":0.04127275290156981,"score_gpt":0.28396086715447316,"score_spread":0.24268811425290335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143615756","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8292391,0.13385487,0.0017469113,0.023060037,0.0017645463,0.0006290642,0.000006698067,0.000094518866,0.009604292],"genre_scores_gemma":[0.990201,0.0035834173,0.0015921403,0.00030089854,0.0010457127,0.000022039974,7.917148e-7,0.00001830756,0.0032356936],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99810845,0.0007569809,0.0002789662,0.00014655385,0.00035393192,0.00035513903],"domain_scores_gemma":[0.99936146,0.00015081816,0.000105633975,0.00012566206,0.00012464018,0.0001318146],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016444736,0.00012590963,0.0002088154,0.000052161256,0.0013547826,0.00034131177,0.00037302947,0.0000988564,0.00065714045],"category_scores_gemma":[0.00022194552,0.00008193018,0.0002707018,0.00058946194,0.0005183454,0.000707819,0.0000067152164,0.0006624067,0.000022912487],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004270307,0.00034225208,0.04165562,0.00007782247,0.0005994477,0.00012422827,0.54072183,0.0004250386,0.0019704856,0.0369854,0.019786056,0.3572691],"study_design_scores_gemma":[0.0012587452,0.00013017864,0.11546365,0.00030702967,0.00055735675,0.0003409548,0.014849049,0.00023831379,0.000046279285,0.13366964,0.732326,0.0008128493],"about_ca_topic_score_codex":0.00074508565,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016023795,"teacher_disagreement_score":0.7125399,"about_ca_system_score_codex":0.00016994086,"about_ca_system_score_gemma":0.00012871623,"threshold_uncertainty_score":0.99994534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143710712","doi":"10.7202/008002ar","title":"Vers une politique linguistique nationale à Cuba : la toile de fond","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.04933845884862613,"score_gpt":0.30585401429035325,"score_spread":0.2565155554417271,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143710712","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02300882,0.70394903,0.005643415,0.085863225,0.0041388925,0.00023573336,0.0003184685,0.00007864615,0.17676374],"genre_scores_gemma":[0.4736454,0.47156298,0.009062531,0.0017548116,0.008189136,0.000030013776,0.000024089157,0.00013220566,0.035598848],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99792856,0.0004228486,0.0005272551,0.00022842639,0.0003567818,0.00053613086],"domain_scores_gemma":[0.9983983,0.00053611596,0.00030071707,0.00013681245,0.00036500854,0.00026301388],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010013189,0.00030912773,0.00040991508,0.00016506447,0.0014573731,0.00085840875,0.00022399197,0.00012430089,0.0018019776],"category_scores_gemma":[0.0001686134,0.00027812665,0.00046384614,0.00013920647,0.00078987423,0.0008461432,0.000016126349,0.0007718799,0.00006948135],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006792083,0.0002835631,0.0001382493,0.0001247021,0.0019494506,0.00020141949,0.012206277,0.0014967426,0.000052935127,0.94097537,0.002764584,0.039738767],"study_design_scores_gemma":[0.0007025358,0.00013204313,0.00071592943,0.00010205574,0.0011275917,0.000662619,0.0010564595,0.0000051754423,0.00011597693,0.17592078,0.8192068,0.0002520363],"about_ca_topic_score_codex":0.0055689984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036870847,"teacher_disagreement_score":0.8164422,"about_ca_system_score_codex":0.00025225614,"about_ca_system_score_gemma":0.00047113266,"threshold_uncertainty_score":0.9999671},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143759959","doi":"10.7202/1017085ar","title":"La traduction à l’épreuve des poèmes d’Emily Dickinson : l’impossible protocole ?","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0727858051172587,"score_gpt":0.29622518639395046,"score_spread":0.22343938127669177,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143759959","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3955511,0.47180924,0.0031940753,0.009616726,0.0059004454,0.0047471793,0.00022566412,0.00021743741,0.10873814],"genre_scores_gemma":[0.6448764,0.16626817,0.0046392865,0.00073670415,0.026317557,0.0016938304,0.000045897563,0.00037650764,0.15504566],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959945,0.00090955687,0.0010148176,0.0004810031,0.00064267067,0.0009574658],"domain_scores_gemma":[0.99745554,0.00020378781,0.00053793634,0.00038910922,0.0008290896,0.00058452843],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013945381,0.0006166418,0.00088364736,0.00035746436,0.0021427248,0.0034193357,0.0004987088,0.00026098144,0.012261498],"category_scores_gemma":[0.0003237437,0.00048269788,0.0011434866,0.0002607523,0.0021215917,0.0015569775,0.000050261624,0.0011889954,0.0003000511],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001247141,0.0027552878,0.0031163944,0.0011537358,0.012260817,0.0005631276,0.028402362,0.0004886448,0.0011341452,0.4044595,0.06048776,0.4850535],"study_design_scores_gemma":[0.0006539538,0.00041140793,0.0033202018,0.0003064025,0.005392669,0.0008013028,0.0033219114,0.00024004398,0.00047640447,0.17970358,0.8047512,0.00062093255],"about_ca_topic_score_codex":0.0028438503,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050437095,"teacher_disagreement_score":0.7442634,"about_ca_system_score_codex":0.000207365,"about_ca_system_score_gemma":0.00016067915,"threshold_uncertainty_score":0.9997625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143790534","doi":"10.7202/002134ar","title":"Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":147,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Dublin City University; University of Ottawa","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","score_opus":0.2749595218463241,"score_gpt":0.3491257928820438,"score_spread":0.07416627103571971,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143790534","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33841127,0.6278164,0.000820998,0.0024143574,0.0022039285,0.0006852932,0.000105334344,0.00006434023,0.027478103],"genre_scores_gemma":[0.8933691,0.07243391,0.0027985713,0.00038649904,0.008375292,0.000020613403,0.000009446062,0.00018512463,0.022421481],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995535,0.0014990326,0.0010799106,0.0004382154,0.00081763655,0.0006302159],"domain_scores_gemma":[0.99795663,0.0004910934,0.0007863291,0.00024885664,0.0002528459,0.00026423248],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013171899,0.0005489055,0.00088709267,0.00036968288,0.0025848707,0.0013593169,0.0002972278,0.00007145086,0.013877865],"category_scores_gemma":[0.000078014884,0.00047924893,0.00046718217,0.00029941433,0.0007086259,0.0014307015,0.000021300626,0.0009706312,0.0001207793],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001435687,0.0056282775,0.0002953139,0.00017875929,0.010946516,0.0012035613,0.32619926,0.00066763157,0.0004835104,0.014108294,0.0017352448,0.6371179],"study_design_scores_gemma":[0.0032782163,0.0032041024,0.00018639876,0.00010821501,0.007031522,0.0007316174,0.028715968,0.0006851201,0.00003422694,0.0033135032,0.95209396,0.00061715074],"about_ca_topic_score_codex":0.0017037351,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014269641,"teacher_disagreement_score":0.9503587,"about_ca_system_score_codex":0.00011254063,"about_ca_system_score_gemma":0.000051085237,"threshold_uncertainty_score":0.99976593},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143823062","doi":"10.7202/004533ar","title":"Noyaux conceptuels et traduction médicale","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.13863943172086798,"score_gpt":0.3002513848788359,"score_spread":0.16161195315796792,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2143823062","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0050528543,0.88943446,0.0018728095,0.04672382,0.0067743487,0.00016768258,0.00014652632,0.00006010268,0.049767416],"genre_scores_gemma":[0.046328474,0.8289617,0.0012456736,0.0014910622,0.0047645792,0.000013210674,0.00000691799,0.00007608045,0.11711236],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99697196,0.0008185089,0.0007672835,0.00032293395,0.00053791236,0.0005814257],"domain_scores_gemma":[0.99846524,0.0003628225,0.00043259517,0.00020689922,0.00023055423,0.00030187084],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009502473,0.00040408655,0.0006290964,0.00015728093,0.0018378166,0.0011679942,0.00024450404,0.00011968613,0.041487772],"category_scores_gemma":[0.000050736082,0.00033440746,0.00071599375,0.00014847585,0.0014881416,0.002268839,0.000015876554,0.0010369612,0.00055633084],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004444646,0.00052724284,0.00008241426,0.00011709884,0.0031764768,0.00008460847,0.011613765,0.0000976578,0.000059105663,0.15400039,0.06536365,0.76483315],"study_design_scores_gemma":[0.0006915685,0.0003027242,0.0002570628,0.00007266189,0.0029110904,0.00083767157,0.0013638334,0.00008704553,0.00004352036,0.00935411,0.9836965,0.00038217995],"about_ca_topic_score_codex":0.00016703563,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020949934,"teacher_disagreement_score":0.9183329,"about_ca_system_score_codex":0.00006155418,"about_ca_system_score_gemma":0.00002973145,"threshold_uncertainty_score":0.9999108},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144160042","doi":"10.7202/003761ar","title":"La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Sociocultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Igbo; Art; Philosophy; Political science; Linguistics","score_opus":0.09644542221651242,"score_gpt":0.30878741363252554,"score_spread":0.21234199141601312,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144160042","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19160828,0.74356043,0.004186105,0.035207897,0.005012454,0.0003609833,0.00006181862,0.00014810196,0.019853933],"genre_scores_gemma":[0.49945036,0.4541571,0.004605411,0.00013668355,0.0026039379,0.00002177821,0.0000020473344,0.000037791815,0.03898488],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950377,0.0024368898,0.0005935558,0.0003415634,0.0006840846,0.00090624456],"domain_scores_gemma":[0.998171,0.00062734773,0.00028021826,0.00013585947,0.000401556,0.00038401762],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0022860148,0.000399551,0.0006084925,0.00010168056,0.0046033566,0.00044466977,0.00039449762,0.00027551563,0.0010931194],"category_scores_gemma":[0.0016199172,0.00031242956,0.0007374195,0.000657869,0.00442862,0.0009897947,0.000045788882,0.0010112175,0.00021214258],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016889184,0.00084754615,0.0018649505,0.00015680958,0.0038049477,0.00014405276,0.26694903,0.0002008717,0.000097902834,0.21352634,0.017509254,0.49488142],"study_design_scores_gemma":[0.0003929122,0.00016218098,0.007274829,0.00015100387,0.0024880627,0.000476243,0.010634876,0.000045079876,0.00002524897,0.07692281,0.9009796,0.00044715498],"about_ca_topic_score_codex":0.001468898,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012802166,"teacher_disagreement_score":0.88347036,"about_ca_system_score_codex":0.00035369332,"about_ca_system_score_gemma":0.00008710298,"threshold_uncertainty_score":0.99993277},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144188344","doi":"10.7202/014729ar","title":"The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Coherence (philosophical gambling strategy); Comprehension; Text linguistics; Translation studies; Source text; Argument (complex analysis); Meaning (existential); Scripting language; Cognition; Psychology; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.07884411902445931,"score_gpt":0.28784375269202966,"score_spread":0.20899963366757035,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144188344","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6278292,0.34685218,0.0051522227,0.00089250255,0.00018422975,0.00047487815,0.0000093158305,0.00001670807,0.01858874],"genre_scores_gemma":[0.99137974,0.00779492,0.00070803147,0.000013263984,0.00006625112,0.0000053404888,8.368853e-7,0.0000061474575,0.000025475667],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920374,0.00009522737,0.0003544326,0.00008085797,0.00013354234,0.00013217756],"domain_scores_gemma":[0.99901503,0.00069496117,0.00015015477,0.00006500688,0.00004455539,0.000030277342],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085811625,0.000079353646,0.00015909685,0.00008810299,0.00038673333,0.00010726615,0.000078347926,0.000018347124,0.00002578709],"category_scores_gemma":[0.000009958789,0.000050201255,0.00004863757,0.00008383632,0.0002205314,0.00023861264,0.0000050223734,0.00024332944,5.355667e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000647263,0.0000827968,0.010002751,0.000020128058,0.00011277751,0.0000012937572,0.016519325,0.00012872837,0.00035145073,0.048449114,0.0000032974526,0.9242636],"study_design_scores_gemma":[0.0004520038,0.00005410791,0.03968805,0.000026047412,0.00018765482,0.000024596411,0.013619268,0.00031184408,0.00012973523,0.033100292,0.91227275,0.00013363753],"about_ca_topic_score_codex":0.00010967628,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041568764,"teacher_disagreement_score":0.92412996,"about_ca_system_score_codex":0.000008185218,"about_ca_system_score_gemma":0.000009007207,"threshold_uncertainty_score":0.29744792},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144256443","doi":"10.7202/1021229ar","title":"Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conversation; Journalism; Thou; Chose; Value (mathematics); Sociology; Media studies; Literature; Linguistics; Political science; Art; Philosophy; Law; Communication; Computer science","score_opus":0.13151244001257595,"score_gpt":0.30144022285675043,"score_spread":0.16992778284417448,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144256443","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74356467,0.13353366,0.0015597598,0.11446865,0.0014512512,0.0005735827,0.0000374694,0.00007295723,0.004737985],"genre_scores_gemma":[0.96223545,0.030322015,0.0008492196,0.0020025934,0.0014441821,0.000029791508,0.0000029513826,0.000031940628,0.0030818742],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985617,0.00027005855,0.0004029488,0.00015345687,0.00031768,0.00029418833],"domain_scores_gemma":[0.99891657,0.0003367507,0.00016611312,0.0001289831,0.00027465762,0.00017690852],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007292394,0.00020057763,0.00026306516,0.00011209614,0.0016491343,0.001530972,0.00020364768,0.000029001407,0.0019155076],"category_scores_gemma":[0.000052574916,0.0001044467,0.00018780016,0.00008440053,0.0003001426,0.0016094799,0.0000116216415,0.0003629295,0.00008024155],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019819206,0.00007552984,0.00073828915,0.00003991931,0.0019993356,0.000020087595,0.31494838,0.000035170262,0.00016775458,0.0050154114,0.025796263,0.6509657],"study_design_scores_gemma":[0.00033326237,0.00013489823,0.0110231945,0.000020253497,0.0005691404,0.00033128003,0.019398518,0.000011014375,0.00002292836,0.003097194,0.9648662,0.00019209427],"about_ca_topic_score_codex":0.00016439719,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008968448,"teacher_disagreement_score":0.93907,"about_ca_system_score_codex":0.0000146778275,"about_ca_system_score_gemma":0.00002056835,"threshold_uncertainty_score":0.9996506},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144712163","doi":"10.7202/002813ar","title":"Terminologie : l'ombre du concept","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12083668027645439,"score_gpt":0.2612913357936371,"score_spread":0.14045465551718272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144712163","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030839203,0.88391906,0.00012871495,0.01717037,0.016178302,0.0001538183,0.00016987546,0.00008302069,0.051357653],"genre_scores_gemma":[0.347897,0.38271654,0.0006638443,0.0011975147,0.014056241,0.000014844474,0.0000051438537,0.000092372306,0.25335652],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99755543,0.00026960013,0.0006892414,0.0003467674,0.0002739187,0.0008650459],"domain_scores_gemma":[0.99849004,0.00025032889,0.00033433395,0.00028313874,0.00040550315,0.00023663779],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.000296307,0.00048197326,0.0008104184,0.00017718904,0.0020812424,0.00063633744,0.0004907734,0.00016091338,0.015159816],"category_scores_gemma":[0.00043760613,0.0003732198,0.0006572429,0.00006615575,0.0037700362,0.00032060247,0.000095181174,0.0008559264,0.00042648133],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000138835885,0.00059053855,0.00094559597,0.0001011259,0.0059432983,0.0027100756,0.012206775,0.000013362863,0.000010004838,0.45017168,0.1900701,0.33722356],"study_design_scores_gemma":[0.0005578477,0.00040412776,0.0009186935,0.00006514656,0.0032155055,0.0015860806,0.000643855,0.00006922941,0.00005296086,0.03313874,0.958927,0.00042086045],"about_ca_topic_score_codex":0.000111898094,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007769211,"teacher_disagreement_score":0.7688568,"about_ca_system_score_codex":0.00009159952,"about_ca_system_score_gemma":0.000030213461,"threshold_uncertainty_score":0.99987197},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144984496","doi":"10.7202/019852ar","title":"Pour une approche proactive : l’établissement d’une grammaire conceptuelle","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06463887881443255,"score_gpt":0.2885881477024104,"score_spread":0.2239492688879779,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2144984496","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02502633,0.5934492,0.013318286,0.0726101,0.005345468,0.0008224833,0.00024374947,0.00012869222,0.2890557],"genre_scores_gemma":[0.69703156,0.06802796,0.0042737112,0.0017346839,0.016596224,0.000027575097,0.0000616509,0.00013332737,0.21211334],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966447,0.00031965313,0.0009075054,0.00049254496,0.00071614626,0.00091948116],"domain_scores_gemma":[0.9976386,0.00011004478,0.0005430225,0.00036641603,0.0008167109,0.00052524667],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00081181125,0.0006123153,0.0009801114,0.0002731249,0.0018253351,0.0013823223,0.0004888351,0.00013630802,0.004812738],"category_scores_gemma":[0.00019071133,0.00047983904,0.0011166037,0.00034793408,0.00094087067,0.00056816166,0.000032672648,0.00087900925,0.00013476097],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008843319,0.0014710954,0.000037932547,0.00006903592,0.006338211,0.000436567,0.010901037,0.00027379076,0.0002033307,0.8287636,0.02919959,0.12221736],"study_design_scores_gemma":[0.0007868814,0.0004961119,0.00034993645,0.000100879115,0.00969941,0.00022804682,0.008547198,0.00024384771,0.0004601046,0.26349935,0.715021,0.0005672382],"about_ca_topic_score_codex":0.0012282185,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003379148,"teacher_disagreement_score":0.6858214,"about_ca_system_score_codex":0.00018620986,"about_ca_system_score_gemma":0.00024329641,"threshold_uncertainty_score":0.99976534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145065524","doi":"10.7202/002559ar","title":"Lexique commun et lexique de métier","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1045956349072807,"score_gpt":0.35604335282588107,"score_spread":0.2514477179186004,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145065524","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.060938995,0.76664037,0.0787941,0.053342875,0.0029276316,0.00025565302,0.000013567206,0.00013939818,0.03694744],"genre_scores_gemma":[0.06746718,0.32941782,0.30508745,0.006957985,0.0032845605,0.000029163966,0.000003820064,0.00020399204,0.28754804],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98195803,0.01482887,0.0007206665,0.00037633505,0.0007732601,0.0013428105],"domain_scores_gemma":[0.99683475,0.0011817033,0.00048034085,0.00048113847,0.00023781005,0.00078422733],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.010101193,0.00047436924,0.00080223737,0.0002496024,0.0012309384,0.00063421874,0.0011496106,0.00043033378,0.014692274],"category_scores_gemma":[0.0023130106,0.00044136905,0.00083366956,0.0010360343,0.0020341377,0.0011696394,0.000071461094,0.0031443604,0.00031668568],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016904327,0.0005190275,0.0013852427,0.0000973121,0.001623744,0.0009348773,0.040723477,0.0018148992,0.0009937747,0.0948116,0.027131831,0.8299473],"study_design_scores_gemma":[0.0004296732,0.00024628305,0.0021860865,0.00017386189,0.0011450481,0.0019482458,0.0012034763,0.0005331275,0.00041914385,0.06442524,0.9267453,0.0005445197],"about_ca_topic_score_codex":0.0025285445,"about_ca_topic_score_gemma":0.001407993,"teacher_disagreement_score":0.89961344,"about_ca_system_score_codex":0.000579885,"about_ca_system_score_gemma":0.00024793803,"threshold_uncertainty_score":0.9998038},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145245586","doi":"10.7202/011016ar","title":"On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":93,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Unconscious mind; Computer science; Communicative competence; Process (computing); Cognitive science; Competence (human resources); Cognitive psychology; Psychology; Artificial intelligence; Social psychology; Programming language; Pedagogy","score_opus":0.06009720270412612,"score_gpt":0.3963811225706165,"score_spread":0.33628391986649037,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145245586","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96308017,0.010162229,0.008880297,0.0060941707,0.0005886221,0.00039582813,0.0000068223094,0.000056497694,0.010735395],"genre_scores_gemma":[0.9969729,0.00073186803,0.0012118866,0.00066859624,0.00014512824,0.000039666284,9.545292e-7,0.000026670949,0.0002023277],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99479294,0.0030813224,0.00119102,0.0001763667,0.00029263744,0.00046569973],"domain_scores_gemma":[0.99096906,0.0075126477,0.0006560147,0.00043601164,0.00034179725,0.000084490384],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034314103,0.00018712005,0.00037386885,0.00023209381,0.00078357226,0.000036678106,0.0006553129,0.00012580423,0.0004255439],"category_scores_gemma":[0.0045259288,0.00012068788,0.00019341892,0.00030706986,0.00018346506,0.0002185222,0.0000837425,0.002191658,0.000043561045],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017595455,0.000636784,0.035453506,0.0009266975,0.0010770626,0.000043889504,0.14840126,0.065744564,0.005625308,0.5325313,0.002216645,0.2055834],"study_design_scores_gemma":[0.0030152882,0.002321661,0.009426812,0.02390405,0.0008886224,0.00041187095,0.37563723,0.15532467,0.0015396643,0.39055175,0.035234682,0.0017436992],"about_ca_topic_score_codex":0.0003352685,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047944448,"teacher_disagreement_score":0.22723597,"about_ca_system_score_codex":0.00066428963,"about_ca_system_score_gemma":0.00030632128,"threshold_uncertainty_score":0.9521785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145272318","doi":"10.7202/1017092ar","title":"Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":65,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Competence (human resources); Perception; Task (project management); Computer science; Psychology; Management science; Social psychology; Engineering","score_opus":0.17050215196246385,"score_gpt":0.4156873614573402,"score_spread":0.24518520949487635,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145272318","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9915061,0.004952511,0.00034885734,0.0005646265,0.00031246827,0.0011207775,0.000009641823,0.000035762056,0.0011492386],"genre_scores_gemma":[0.9977232,0.0010579039,0.000399142,0.00017551349,0.000039795403,0.00032243942,0.000001943632,0.000033777767,0.00024625685],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9941453,0.003469479,0.0013265152,0.00027592908,0.00025728942,0.00052550586],"domain_scores_gemma":[0.99705744,0.0014191754,0.00063937716,0.0003502255,0.00034712628,0.00018664084],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015483724,0.0002750662,0.0007325366,0.00027951968,0.00052715844,0.00007013182,0.00039685357,0.000059955368,0.000523783],"category_scores_gemma":[0.00036445208,0.00019527876,0.000096420204,0.00015454754,0.00030541312,0.00032606357,0.00022969308,0.0014262832,0.000009905616],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004334326,0.00057172513,0.68245876,0.0005400741,0.00075060275,0.000011670448,0.2999706,0.000036989826,0.004248271,0.0014386734,0.00015080326,0.009388394],"study_design_scores_gemma":[0.0050761346,0.009694923,0.52041405,0.005791535,0.0006205372,0.00022753107,0.4138236,0.0008554663,0.00026332517,0.0418869,0.00050237845,0.00084359903],"about_ca_topic_score_codex":0.0012916442,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018361607,"teacher_disagreement_score":0.16204467,"about_ca_system_score_codex":0.00019965837,"about_ca_system_score_gemma":0.00013275295,"threshold_uncertainty_score":0.79632366},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145517096","doi":"10.7202/006965ar","title":"“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Rewriting; History; Linguistics; Political science; Computer science; Philosophy; Programming language","score_opus":0.0819372946383641,"score_gpt":0.2717308656287794,"score_spread":0.1897935709904153,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145517096","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31348577,0.45665297,0.0017191338,0.004931019,0.00462716,0.0003235426,0.00003520843,0.00010691372,0.21811828],"genre_scores_gemma":[0.9373745,0.058051508,0.0011208751,0.0004447508,0.0007749059,0.000009604839,0.0000022279842,0.000034184133,0.0021874814],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987892,0.00023386536,0.0003732193,0.00014089314,0.00019878322,0.00026407582],"domain_scores_gemma":[0.9994247,0.0001693932,0.00013980691,0.000094400035,0.00008588645,0.00008578778],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000783216,0.00015972945,0.00028853907,0.00014889883,0.0005690577,0.00041202334,0.00012041278,0.000025263049,0.0027167615],"category_scores_gemma":[0.00005602492,0.000113594535,0.00018925258,0.00008134336,0.00018198037,0.0005912062,0.0000051979296,0.00031883296,0.000062064464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019754977,0.00058660435,0.026161864,0.00009154864,0.002587997,0.00030341643,0.029126408,0.00017528352,0.00012522985,0.5157209,0.007180749,0.41774246],"study_design_scores_gemma":[0.00048494388,0.000053634663,0.0010913194,0.000011536653,0.000276794,0.00013312323,0.0008219136,0.000005961285,0.000041515745,0.009249004,0.9876793,0.00015094515],"about_ca_topic_score_codex":0.00008631118,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020448973,"teacher_disagreement_score":0.98049855,"about_ca_system_score_codex":0.000020023397,"about_ca_system_score_gemma":0.000030354046,"threshold_uncertainty_score":0.9981949},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145763679","doi":"10.7202/008022ar","title":"Measuring Translation Competence Acquisition","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":132,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Measure (data warehouse); Empirical research; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Data mining; Mathematics; Social psychology; Statistics","score_opus":0.15835984224591673,"score_gpt":0.27515664141957397,"score_spread":0.11679679917365723,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145763679","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33933622,0.47083515,0.08932479,0.016254038,0.0053366106,0.0006250362,0.00007193433,0.00042845862,0.07778777],"genre_scores_gemma":[0.9839059,0.011721375,0.0031747422,0.00023001792,0.0008086135,0.000005537754,0.0000039323136,0.000019390585,0.00013046901],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999001,0.00008795656,0.00029392418,0.00012784434,0.000290447,0.00019882289],"domain_scores_gemma":[0.9995068,0.00006787933,0.00014175543,0.000080733305,0.00012681393,0.00007606373],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040431277,0.00013785652,0.00020723193,0.00009579397,0.0009187762,0.00039764604,0.00011347217,0.0000207452,0.00091569393],"category_scores_gemma":[0.000006954535,0.00010479575,0.00021101967,0.00005548847,0.00018551984,0.0012146911,0.0000037411248,0.00021756405,0.00005392438],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024502995,0.00026542574,0.00022853221,0.00009678835,0.002286009,0.000053868585,0.034592804,0.0033847627,0.0020732516,0.19276391,0.00018493316,0.7638247],"study_design_scores_gemma":[0.00096512376,0.00014308764,0.0012887798,0.00005023809,0.0009987137,0.00018137843,0.00079904054,0.000013565837,0.00073243125,0.065613456,0.92894584,0.00026833313],"about_ca_topic_score_codex":0.0000568411,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003395744,"teacher_disagreement_score":0.92876095,"about_ca_system_score_codex":0.00002945638,"about_ca_system_score_gemma":0.000023018742,"threshold_uncertainty_score":0.9999976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145779983","doi":"10.7202/019664ar","title":"Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phraseology; Stylistics; Stylometry; Style (visual arts); Linguistics; Writing style; Computer science; Literature; History; Art; Philosophy","score_opus":0.04748067431588807,"score_gpt":0.3381902227220878,"score_spread":0.2907095484061997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145779983","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46251005,0.037655566,0.49876648,0.00072288176,0.00011568259,0.000070140704,9.980496e-7,0.00011596935,0.00004221536],"genre_scores_gemma":[0.68613714,0.0006337409,0.313061,0.00011678324,0.00003253718,8.877297e-7,4.34576e-7,0.0000047316676,0.000012731465],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9984505,0.00020779877,0.00040447828,0.000264801,0.00035401082,0.00031839538],"domain_scores_gemma":[0.9991782,0.00009955445,0.0002080829,0.0003014936,0.00009878208,0.00011392723],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007905821,0.00018603867,0.0003986152,0.0003253122,0.000127679,0.00013269685,0.0010837979,0.000052693333,0.000017365424],"category_scores_gemma":[0.00023703737,0.00012380043,0.00020375363,0.0007366575,0.00008762377,0.00092058256,0.00008480011,0.00054642884,0.0000017592091],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011331721,0.00066363864,0.009971236,0.00005228343,0.00019052517,0.0008661473,0.002101021,0.0006700099,0.1791162,0.040728662,0.00015855432,0.7653684],"study_design_scores_gemma":[0.0013018004,0.00050458213,0.02395823,0.00019705435,0.00015453166,0.0014806374,0.000030222604,0.023143362,0.027084721,0.921383,0.00019195426,0.00056986173],"about_ca_topic_score_codex":0.00003105344,"about_ca_topic_score_gemma":0.000030406483,"teacher_disagreement_score":0.8806544,"about_ca_system_score_codex":0.00005040628,"about_ca_system_score_gemma":0.000042790834,"threshold_uncertainty_score":0.50484353},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145790962","doi":"10.7202/004197ar","title":"Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yoruba; Poetry; Style (visual arts); Meaning (existential); Linguistics; Dance; Literature; Value (mathematics); Art; Philosophy; Computer science; Epistemology","score_opus":0.18075513818057004,"score_gpt":0.3059479196789463,"score_spread":0.12519278149837626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2145790962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6669786,0.3213223,0.0009404555,0.0018795311,0.00035075805,0.00018051827,0.000011249026,0.000031406642,0.008305208],"genre_scores_gemma":[0.97547835,0.022669932,0.0011139901,0.00010768424,0.00029062218,0.000003387502,6.4142625e-7,0.00001574247,0.00031964274],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990772,0.00013042687,0.00028358828,0.00015308463,0.00015815138,0.00019752183],"domain_scores_gemma":[0.9995799,0.00015802599,0.0001228816,0.00005572361,0.000035685007,0.00004780454],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040642876,0.00013928235,0.00023159539,0.00012421745,0.0005855263,0.0005958329,0.000034590226,0.000026289428,0.0003319248],"category_scores_gemma":[0.000013774337,0.00010977963,0.000054804295,0.00006187998,0.00022304154,0.0009529911,0.000005724077,0.00025651394,0.0000023706673],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073528936,0.00008043407,0.0030927877,0.00010110001,0.0003531467,0.000036952755,0.08806159,0.000053729505,0.00013295967,0.0061983867,0.00012431822,0.9016911],"study_design_scores_gemma":[0.0015940584,0.00017496289,0.007516985,0.000119141456,0.0007666399,0.00053921324,0.0058456818,0.0010302458,0.000021398866,0.017838636,0.96409786,0.0004551599],"about_ca_topic_score_codex":0.000018548466,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078364566,"teacher_disagreement_score":0.9639736,"about_ca_system_score_codex":0.000010591592,"about_ca_system_score_gemma":0.0000030729495,"threshold_uncertainty_score":0.574563},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146105605","doi":"10.7202/1012745ar","title":"Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06999793593064177,"score_gpt":0.2707869218006208,"score_spread":0.20078898586997904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146105605","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13914375,0.8086447,0.0001215477,0.0041216235,0.011874595,0.0003246245,0.0002879088,0.00004141919,0.035439808],"genre_scores_gemma":[0.8317735,0.084774956,0.0019526348,0.00085913984,0.0119785415,0.00005073768,0.000052127085,0.00016384147,0.0683945],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963969,0.00041138745,0.000966367,0.00035705898,0.000516722,0.0013515432],"domain_scores_gemma":[0.9982462,0.00032899983,0.0004079293,0.00026128924,0.0003650764,0.00039048668],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013177951,0.00057550764,0.00086811336,0.00050572044,0.0013341648,0.00037843068,0.00043979386,0.00021789077,0.0029921425],"category_scores_gemma":[0.00038164563,0.0004922658,0.00054879044,0.00016047142,0.0011240591,0.000943196,0.00011422286,0.0010506116,0.00026879454],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001305417,0.0016173017,0.1632768,0.0004754454,0.02111782,0.000617169,0.04298257,0.00012754776,0.000088578134,0.65725857,0.027213028,0.08509464],"study_design_scores_gemma":[0.00078136823,0.00013527033,0.046020225,0.00013109621,0.0054865717,0.00045187533,0.0008676351,0.000051978655,0.00008371085,0.017721627,0.9276235,0.0006451357],"about_ca_topic_score_codex":0.00047977024,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015363416,"teacher_disagreement_score":0.9004105,"about_ca_system_score_codex":0.0002958848,"about_ca_system_score_gemma":0.000100525045,"threshold_uncertainty_score":0.99996597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146268317","doi":"10.7202/003946ar","title":"Approche argumentative des textes scientifiques : la traduction de or en espagnol","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":27,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Argumentative; Art; Linguistics","score_opus":0.107148359678423,"score_gpt":0.2948094090327723,"score_spread":0.1876610493543493,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146268317","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3871184,0.56233454,0.0029918787,0.005373419,0.0070368974,0.00046731206,0.00018390846,0.00015003962,0.034343645],"genre_scores_gemma":[0.21020043,0.37727174,0.012975975,0.00032745887,0.006290737,0.00006826259,0.000005776482,0.00012374128,0.3927359],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997175,0.00082558865,0.00056989986,0.0003789788,0.0002971662,0.00075337826],"domain_scores_gemma":[0.99831164,0.0005949508,0.0002974848,0.00017279062,0.00039629496,0.00022681763],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011352904,0.00043308598,0.00058054883,0.00028115543,0.0024109096,0.001102751,0.00033480304,0.00013500595,0.004179019],"category_scores_gemma":[0.0007779688,0.00031384436,0.00040879793,0.00014633578,0.004628718,0.0005433536,0.00004986062,0.00072724494,0.000074098956],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011832977,0.0016463415,0.0011191412,0.0006463271,0.008152865,0.001038449,0.22552313,0.00003235549,0.00043058052,0.3024407,0.026251918,0.43259987],"study_design_scores_gemma":[0.0005901986,0.0005136978,0.0011482306,0.00025362565,0.0034881916,0.0024168345,0.006217426,0.0001274855,0.0015176059,0.10008489,0.88318354,0.00045828416],"about_ca_topic_score_codex":0.00014874074,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002851645,"teacher_disagreement_score":0.8569316,"about_ca_system_score_codex":0.00019617686,"about_ca_system_score_gemma":0.00005967246,"threshold_uncertainty_score":0.9999342},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146757182","doi":"10.7202/039611ar","title":"La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français : la conjonction russe i et la conjonction française et","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.02895609306579885,"score_gpt":0.29414725517539575,"score_spread":0.2651911621095969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146757182","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7966933,0.04379666,0.010031242,0.0065334416,0.005909595,0.00044562624,0.00041234255,0.00019298815,0.1359848],"genre_scores_gemma":[0.94039786,0.04219618,0.000960257,0.000405414,0.0022992028,0.000036684563,0.000097270306,0.00014426178,0.0134628825],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99324477,0.0037575944,0.0010299268,0.0006054546,0.0007203646,0.00064187],"domain_scores_gemma":[0.99592805,0.0017514073,0.0006318934,0.00043988245,0.00080164627,0.00044710172],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0061948183,0.00071832654,0.00092412793,0.00066052395,0.0012979815,0.0025135642,0.00043673872,0.0005418933,0.0033410974],"category_scores_gemma":[0.0012957861,0.0006233104,0.00096983154,0.0002820549,0.0016598922,0.001570855,0.00006461729,0.002855978,0.00015992679],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021217343,0.0013232625,0.0016198091,0.00023015369,0.0032879827,0.00032497742,0.04118703,0.0010039125,0.0016688594,0.861497,0.0037256468,0.08391918],"study_design_scores_gemma":[0.0016218426,0.00026617045,0.015953971,0.00018646898,0.0063332957,0.0010630558,0.003407387,0.0010396615,0.00040300607,0.03391887,0.93501824,0.0007880528],"about_ca_topic_score_codex":0.0061997497,"about_ca_topic_score_gemma":0.00609811,"teacher_disagreement_score":0.9312926,"about_ca_system_score_codex":0.0001046488,"about_ca_system_score_gemma":0.00034090123,"threshold_uncertainty_score":0.9996218},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146955572","doi":"10.7202/1032858ar","title":"Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10209374164478541,"score_gpt":0.334078320259093,"score_spread":0.2319845786143076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146955572","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04330326,0.77342784,0.00789187,0.04131898,0.005106399,0.00018570332,0.00010948063,0.00013156321,0.12852493],"genre_scores_gemma":[0.31472078,0.6177216,0.018269114,0.0014392441,0.006436175,0.000037115573,0.000014039857,0.00019731667,0.04116456],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9922406,0.0055704364,0.00067696586,0.0003357666,0.00045653866,0.00071970216],"domain_scores_gemma":[0.9967528,0.0018231189,0.0004570656,0.00022119928,0.00024368221,0.00050212943],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0061502075,0.00047037797,0.00067335006,0.00021871435,0.001392395,0.0013737681,0.0003412054,0.0002624511,0.0009391113],"category_scores_gemma":[0.00045478423,0.00040410488,0.00061492895,0.00014624241,0.002239778,0.0016344404,0.00002043367,0.0015113653,0.000052260442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003573685,0.0009492292,0.0010993747,0.00021198243,0.0034685892,0.0005371523,0.031888045,0.0009680498,0.00051255384,0.4055183,0.06713396,0.4873554],"study_design_scores_gemma":[0.0009777461,0.00023879159,0.0016517645,0.00007292405,0.0025738417,0.0047140177,0.0035346544,0.000038928625,0.00013716426,0.11261491,0.8730536,0.0003916228],"about_ca_topic_score_codex":0.00095434097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023697976,"teacher_disagreement_score":0.80591965,"about_ca_system_score_codex":0.00046999028,"about_ca_system_score_gemma":0.00070730585,"threshold_uncertainty_score":0.9999742},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2146992165","doi":"10.7202/003410ar","title":"Méthodologie de l'évaluation des traductions","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":66,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Valuation (finance); Political science; Philosophy; Business; Finance","score_opus":0.3915196653770764,"score_gpt":0.3501267025343693,"score_spread":0.041392962842707104,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2146992165","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.026398048,0.9058809,0.016382294,0.020399924,0.0050845426,0.0001746029,0.000075909426,0.00007720738,0.025526538],"genre_scores_gemma":[0.02327337,0.8876473,0.022256259,0.00035001707,0.005137789,0.0000212196,0.0000041877984,0.000064213236,0.061245702],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99653053,0.0014782335,0.0006591345,0.0002686328,0.0003880166,0.00067543477],"domain_scores_gemma":[0.99820614,0.0007284208,0.00033411555,0.0001923833,0.00029044115,0.0002485209],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002104001,0.00034630267,0.00048985786,0.0002038682,0.0033256891,0.00097463076,0.00023662017,0.00011453696,0.019039342],"category_scores_gemma":[0.00022947697,0.00029407523,0.0006219286,0.00018475432,0.0016210754,0.0017571155,0.000013883981,0.0007552975,0.00026559245],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032523545,0.0003571765,0.0002777124,0.00011221599,0.0024626905,0.000043170458,0.015716802,0.0006123731,0.00009869389,0.043789838,0.016459804,0.920037],"study_design_scores_gemma":[0.00042082983,0.0002592066,0.0014642865,0.000059645623,0.0042186067,0.001148511,0.0017065648,0.0002673635,0.000058048452,0.07767526,0.9124184,0.00030325443],"about_ca_topic_score_codex":0.00028184432,"about_ca_topic_score_gemma":0.00051317335,"teacher_disagreement_score":0.91973376,"about_ca_system_score_codex":0.00014691666,"about_ca_system_score_gemma":0.00005022429,"threshold_uncertainty_score":0.9999511},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147087518","doi":"10.7202/019919ar","title":"La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Constitution; Art; Philosophy; Political science; Law","score_opus":0.04724330766371091,"score_gpt":0.27914658363434713,"score_spread":0.23190327597063623,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147087518","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08219509,0.7889036,0.0060618883,0.04947219,0.004579422,0.0002516342,0.000115543284,0.00010677095,0.06831385],"genre_scores_gemma":[0.6667779,0.32081,0.0018063164,0.0006773387,0.0032206154,0.0000057744896,0.00001030151,0.00002477768,0.006666988],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99731374,0.0010638742,0.0005539262,0.00024487474,0.0002276601,0.00059590035],"domain_scores_gemma":[0.9987114,0.00035673316,0.0003207133,0.00013541094,0.00018406259,0.00029167495],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001641067,0.00032835003,0.00045182926,0.00019518724,0.0015772169,0.0008279408,0.00016839818,0.00014453729,0.0013298522],"category_scores_gemma":[0.000084022875,0.0002839729,0.00038833218,0.00011229799,0.0009018495,0.0016838794,0.0000053800395,0.0007685154,0.000028518245],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009116427,0.00015354737,0.00006006858,0.000059738588,0.0008059129,0.000082500934,0.009284503,0.00014171856,0.00018913591,0.49903953,0.0014770186,0.48861516],"study_design_scores_gemma":[0.00038315065,0.00037756088,0.0016739564,0.00012492413,0.0021728668,0.0019001439,0.0012930603,0.00003144194,0.00013304969,0.1010049,0.89062047,0.0002845011],"about_ca_topic_score_codex":0.0063611516,"about_ca_topic_score_gemma":0.010321465,"teacher_disagreement_score":0.8891434,"about_ca_system_score_codex":0.00045785765,"about_ca_system_score_gemma":0.00029463012,"threshold_uncertainty_score":0.99996126},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147164619","doi":"10.7202/002101ar","title":"Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Work (physics); Linguistics; Constellation; Software; Data science; Programming language; Engineering","score_opus":0.14721674541072977,"score_gpt":0.31648455821404464,"score_spread":0.16926781280331488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147164619","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9780752,0.016647188,0.00062579906,0.00094834215,0.001482805,0.00024818917,0.00013259191,0.000034133835,0.0018057515],"genre_scores_gemma":[0.995729,0.0019368167,0.0008116487,0.000099096505,0.0006970937,0.000014632462,0.0000047884723,0.000018380664,0.000688493],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99912786,0.00005306915,0.0003711842,0.00012533228,0.00008961606,0.00023294419],"domain_scores_gemma":[0.9994385,0.000058286194,0.00017315046,0.00009717178,0.00017863947,0.000054252814],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00016445083,0.00012950602,0.0003135181,0.00012776461,0.00037841318,0.000058731235,0.00014494317,0.00002862881,0.0016202609],"category_scores_gemma":[0.000025605754,0.000096612566,0.00020488472,0.000018912426,0.00038862342,0.0001550023,0.000006264589,0.000101038095,0.000003332581],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000046219713,0.00038039722,0.0039661466,0.00012386894,0.0035414987,0.00003523789,0.060502652,0.000005061493,0.0004811139,0.40444636,0.0038740935,0.5225974],"study_design_scores_gemma":[0.002187836,0.0021799814,0.004644831,0.000014959328,0.003376942,0.00020483014,0.0061186343,0.00010510234,0.0023735194,0.13946976,0.83887,0.00045365348],"about_ca_topic_score_codex":0.00004032255,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047940877,"teacher_disagreement_score":0.83499587,"about_ca_system_score_codex":0.000009909163,"about_ca_system_score_gemma":0.000008779681,"threshold_uncertainty_score":0.9992924},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147758999","doi":"10.7202/014337ar","title":"Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04451231480632933,"score_gpt":0.27457029371424146,"score_spread":0.23005797890791213,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147758999","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18225062,0.6713599,0.0518878,0.016896926,0.0022609683,0.0004686666,0.00013213776,0.0002173156,0.07452567],"genre_scores_gemma":[0.54555863,0.2537854,0.0697478,0.00036425912,0.012999533,0.00010954537,0.000031344825,0.00029060055,0.11711291],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971461,0.00079330517,0.00075089006,0.00031512917,0.00036940814,0.0006251227],"domain_scores_gemma":[0.9983204,0.00060524564,0.00048424225,0.00017252447,0.00024818446,0.00016942147],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013755772,0.000447849,0.0005607002,0.00018187046,0.0023349735,0.0013905588,0.00025334983,0.0001689184,0.0012538938],"category_scores_gemma":[0.00006151952,0.00036057964,0.0005397467,0.00019478299,0.0019482786,0.0014451073,0.00001724551,0.00079945923,0.00004245835],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002318673,0.0021598386,0.00118501,0.0012018026,0.004556898,0.00012193958,0.03447473,0.0032038537,0.005121393,0.39697435,0.01913305,0.5316353],"study_design_scores_gemma":[0.0006887025,0.000177388,0.0041608363,0.00013972823,0.0022983942,0.001433839,0.002926039,0.00026472993,0.00090144685,0.094687775,0.89191633,0.00040480675],"about_ca_topic_score_codex":0.0034240005,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013432627,"teacher_disagreement_score":0.87278324,"about_ca_system_score_codex":0.00014948696,"about_ca_system_score_gemma":0.00019149105,"threshold_uncertainty_score":0.9998846},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147781499","doi":"10.7202/004605ar","title":"The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":82,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Argumentation theory; Weighting; Computer science; Dimension (graph theory); Quality (philosophy); Translation (biology); Quality assessment; Criticism; Focus (optics); Sampling (signal processing); Natural language processing; Artificial intelligence; Statistics; Mathematics; Epistemology; Evaluation methods; Reliability engineering; Political science; Law","score_opus":0.16984573895257665,"score_gpt":0.35930330408650674,"score_spread":0.18945756513393008,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147781499","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08137698,0.15528525,0.66662383,0.023767836,0.0020947012,0.0014217958,0.000089725014,0.000111338784,0.0692285],"genre_scores_gemma":[0.98491377,0.011387832,0.0024846229,0.00018430216,0.00030388118,0.00003536352,0.0000033815702,0.000013282789,0.00067354273],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99867296,0.00038620443,0.0004336355,0.000097630385,0.00028682733,0.00012273234],"domain_scores_gemma":[0.99891925,0.0005056554,0.00027147884,0.000118798846,0.0001374831,0.00004734459],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014392494,0.000092559945,0.00016421746,0.0000521087,0.000817168,0.00020491594,0.00012213699,0.0000138316245,0.00064437615],"category_scores_gemma":[0.00001793853,0.00005633895,0.00014805129,0.00006358648,0.00014734181,0.00040589456,0.000003759081,0.00012847703,0.000016177173],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000032176322,0.00005342937,0.000106807995,0.0000113002025,0.00035450773,1.360235e-7,0.0062129847,0.000074197764,0.00036552685,0.18111311,0.00019838923,0.8114774],"study_design_scores_gemma":[0.00023247876,0.00008692957,0.0028331648,0.000004685977,0.00041020312,0.0000040266805,0.0015295144,0.00012075919,0.00012772443,0.03778855,0.95677096,0.00009097719],"about_ca_topic_score_codex":0.00003271851,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029829703,"teacher_disagreement_score":0.9565726,"about_ca_system_score_codex":0.00001806187,"about_ca_system_score_gemma":0.0000061521737,"threshold_uncertainty_score":0.7055467},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147892963","doi":"10.7202/009351ar","title":"Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":80,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Perception; Rigour; Interpretation (philosophy); Quality (philosophy); Psychology; Sample (material); Linguistics; Field (mathematics); Computer science; Epistemology; Mathematics","score_opus":0.15795157384769587,"score_gpt":0.4515084240088941,"score_spread":0.29355685016119826,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147892963","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9876369,0.004139954,0.0046209553,0.0006148381,0.0015177211,0.00036171984,0.000026160213,0.00004309453,0.0010386212],"genre_scores_gemma":[0.9953697,0.0018019042,0.0018880804,0.000464833,0.0002411158,0.000016223896,0.000009574755,0.000038367685,0.00017024764],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9938886,0.0039519495,0.0011628012,0.00023375826,0.00031375635,0.00044910348],"domain_scores_gemma":[0.9918282,0.006033926,0.0008355293,0.0005010749,0.00065859396,0.00014268374],"candidate_categories":["metaresearch","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004411144,0.00024126333,0.00056695007,0.00015144714,0.0015770075,0.00005062492,0.00045274562,0.0001059037,0.00010090368],"category_scores_gemma":[0.010222065,0.00015683769,0.0002152607,0.0003526199,0.00032692295,0.00010458663,0.00010664067,0.0017676094,0.000009526308],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031208343,0.00012453833,0.6815637,0.0010408651,0.00080738834,0.000008156793,0.3097019,0.00010920233,0.0007053447,0.002474179,0.00016854267,0.0029841524],"study_design_scores_gemma":[0.0012505194,0.00040677356,0.92953306,0.0034605127,0.0008201339,0.00006467984,0.032323293,0.00013607313,0.00012126521,0.028765714,0.0026207871,0.0004971921],"about_ca_topic_score_codex":0.004014036,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039501796,"teacher_disagreement_score":0.2773786,"about_ca_system_score_codex":0.00024733198,"about_ca_system_score_gemma":0.00028481486,"threshold_uncertainty_score":0.9997228},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2147978601","doi":"10.7202/001965ar","title":"The many ways of saying “pattern” in French medical texts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical and Biological Sciences","field":"Medicine","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Linguistics; Meaning (existential); Word (group theory); Context (archaeology); Term (time); History; French; Computer science; Psychology; Philosophy","score_opus":0.10060434447761465,"score_gpt":0.28693750867779383,"score_spread":0.18633316420017917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2147978601","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87570477,0.036997065,0.001512621,0.08391848,0.00032920725,0.00012143536,0.0000010411686,0.000014056634,0.0014013124],"genre_scores_gemma":[0.9809042,0.0144435745,0.0002801876,0.0037458355,0.00031784925,0.0000033304552,3.578779e-7,0.0000042245088,0.00030043445],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9979217,0.0001642985,0.0004933094,0.00015181588,0.00090526586,0.00036357602],"domain_scores_gemma":[0.9990285,0.00035970108,0.000111750844,0.000118778364,0.00004808869,0.000333159],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016870897,0.000110724584,0.00035384734,0.000060710903,0.00015327071,0.000026473976,0.00035805078,0.00010098844,0.0033170707],"category_scores_gemma":[0.0012767519,0.000043497406,0.00019113888,0.00032334923,0.0006575608,0.000062069106,0.000030785803,0.00071465375,0.000019632334],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000011680321,0.00022215635,0.055800725,0.000028495504,0.00014204692,0.0005336589,0.000102482685,6.3824086e-7,0.0011773389,0.00032211037,0.004759646,0.936899],"study_design_scores_gemma":[0.0023922052,0.0016732232,0.7998136,0.00045918635,0.0005579335,0.0057707084,0.00013419677,0.0018379595,0.0014801236,0.034199,0.15134148,0.00034033472],"about_ca_topic_score_codex":0.000033971497,"about_ca_topic_score_gemma":0.000028321085,"teacher_disagreement_score":0.93655866,"about_ca_system_score_codex":0.000021203301,"about_ca_system_score_gemma":0.000027207863,"threshold_uncertainty_score":0.99759406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148120887","doi":"10.7202/003000ar","title":"Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Representativeness heuristic; Selection (genetic algorithm); Natural language processing; Computer science; Translation (biology); Object (grammar); Artificial intelligence; Linguistics; Translation studies; Population; Information retrieval; Sociology; Statistics; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.2029704346016761,"score_gpt":0.3188276979606303,"score_spread":0.11585726335895422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148120887","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87017167,0.12606163,0.0009629084,0.0009842096,0.00030516347,0.0005664992,0.000059919697,0.000016542921,0.0008714219],"genre_scores_gemma":[0.9834026,0.016000757,0.0003458615,0.000014115325,0.00016538247,0.000008833307,0.0000018244873,0.000014225081,0.000046391924],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9979784,0.0006805891,0.00063766615,0.00020248101,0.0003558445,0.00014501167],"domain_scores_gemma":[0.9978491,0.0010010301,0.0006432705,0.000117218355,0.00034171354,0.000047635614],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092238054,0.00019531262,0.000560531,0.00010949528,0.0006213811,0.0001707765,0.00010355941,0.000049818613,0.000111348265],"category_scores_gemma":[0.00009076279,0.00012039511,0.00013860852,0.00013624056,0.0021438166,0.0010629856,0.000015390753,0.0003876096,2.7874412e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016396595,0.00018420859,0.035095997,0.00019814537,0.0040776324,0.000003957909,0.61614573,0.000027290049,0.0003691099,0.033339374,0.00008525058,0.31030932],"study_design_scores_gemma":[0.0077574146,0.0040205657,0.13343048,0.0005026661,0.02181915,0.00010641795,0.51346976,0.000409891,0.0022350512,0.28902552,0.026049051,0.0011740585],"about_ca_topic_score_codex":0.00010926042,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032433646,"teacher_disagreement_score":0.30913526,"about_ca_system_score_codex":0.000011760663,"about_ca_system_score_gemma":0.000011198092,"threshold_uncertainty_score":0.7898981},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148186104","doi":"10.7202/002716ar","title":"Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Translation studies; History; Quality (philosophy); Literature; Media studies; Sociology; Political science; Law; Epistemology; Art; Philosophy","score_opus":0.141874688921814,"score_gpt":0.2974032544555608,"score_spread":0.1555285655337468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148186104","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10450833,0.8756307,0.00006917693,0.011555047,0.0013444993,0.00019170888,0.000018979024,0.000022625547,0.006658962],"genre_scores_gemma":[0.73423845,0.2649278,0.00016002354,0.0000538232,0.00030263694,0.0000044815242,6.9683574e-7,0.000010498781,0.00030161827],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871874,0.00023993039,0.00046082304,0.00011945627,0.00026990596,0.00019113609],"domain_scores_gemma":[0.9992186,0.0003008178,0.00024587655,0.00011063689,0.00008991474,0.00003418083],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00043553795,0.0001540368,0.00033213806,0.00011245036,0.00047847177,0.00010080189,0.00016236237,0.000019983123,0.00066221575],"category_scores_gemma":[0.000021506414,0.00008396628,0.00019669536,0.000104201834,0.00047257124,0.0005887601,0.0000067738883,0.00023859112,0.0000082502675],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002129732,0.0006338558,0.0010622647,0.00030176993,0.005270534,0.00005286092,0.27268833,0.000613836,0.0004228477,0.10384025,0.0041627525,0.61073774],"study_design_scores_gemma":[0.0004782268,0.000099390076,0.0022640992,0.000047696132,0.00058046373,0.000030881904,0.0018734165,0.000040709685,0.0001303879,0.0035439108,0.99078023,0.00013059213],"about_ca_topic_score_codex":0.00005239988,"about_ca_topic_score_gemma":0.000698559,"teacher_disagreement_score":0.98661745,"about_ca_system_score_codex":0.0000151603035,"about_ca_system_score_gemma":0.0000051338347,"threshold_uncertainty_score":0.72507983},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148330233","doi":"10.7202/003768ar","title":"Ogun Abibiman: A Creative Translation of Yoruba Verse","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Yoruba; Translation (biology); Linguistics; Literature; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.13504339024184348,"score_gpt":0.2879963819791802,"score_spread":0.15295299173733673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148330233","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0088695325,0.8888413,0.0018013723,0.009617281,0.0022889823,0.0002208326,0.00022848205,0.000026036312,0.08810623],"genre_scores_gemma":[0.21832965,0.7441651,0.003511686,0.00021996188,0.0022240505,0.000011887064,0.000010978091,0.00007840442,0.031448282],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976001,0.0005099056,0.00080459676,0.00023238896,0.00045374766,0.00039926116],"domain_scores_gemma":[0.9983841,0.0004066998,0.0005705525,0.00016998289,0.00030567063,0.00016295348],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062129943,0.00033075747,0.0006599057,0.00022339942,0.0009739829,0.0003169589,0.00018966556,0.00009225862,0.022736855],"category_scores_gemma":[0.00003421956,0.00027579576,0.0006983878,0.00018095903,0.0010448395,0.0015903099,0.000008226096,0.00053797354,0.00010753222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017571033,0.00059722154,0.000106177264,0.0002599227,0.005107038,0.000061777675,0.040947936,0.00021699362,0.000098517456,0.048032295,0.0063079004,0.8980885],"study_design_scores_gemma":[0.0009432396,0.00044529085,0.00035608304,0.000121724435,0.0046362025,0.00018706838,0.002369552,0.0002237877,0.000115296876,0.0047951653,0.9855287,0.00027786143],"about_ca_topic_score_codex":0.00032000197,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034170205,"teacher_disagreement_score":0.9792208,"about_ca_system_score_codex":0.000037741913,"about_ca_system_score_gemma":0.000022110624,"threshold_uncertainty_score":0.9999694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148772848","doi":"10.7202/008039ar","title":"Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":82,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Sentence; Interpretation (philosophy); Speech recognition; Computer science; Audiology; Natural language processing; Linguistics; Medicine","score_opus":0.049667407366911796,"score_gpt":0.3859032356010902,"score_spread":0.3362358282341784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148772848","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97283185,0.010696506,0.0077854735,0.0029323855,0.0021418722,0.0005049055,0.0000074101013,0.00018537964,0.0029142404],"genre_scores_gemma":[0.99004734,0.003122128,0.005034879,0.000965396,0.00041523483,0.00005393861,0.0000099470335,0.00004547218,0.0003056974],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99606115,0.0017475307,0.0010612186,0.00025176618,0.00031661,0.00056173676],"domain_scores_gemma":[0.99705905,0.001142881,0.000409071,0.0004692405,0.00067204185,0.0002477086],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018466117,0.00022315669,0.00042923845,0.00030108108,0.0009570195,0.000049369606,0.00057522685,0.00018974917,0.00017307707],"category_scores_gemma":[0.0032234474,0.00018906184,0.00018766265,0.00040140373,0.00013308364,0.00031467684,0.000073209165,0.0022943139,0.0001529337],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015521583,0.0008644007,0.064294346,0.0015725531,0.0011658065,0.0004052796,0.5813843,0.031938013,0.0012153925,0.02000037,0.001088373,0.29451904],"study_design_scores_gemma":[0.014000056,0.0032910022,0.08179698,0.013677754,0.002153165,0.0010241042,0.12451423,0.010552999,0.001642373,0.51687944,0.22683664,0.0036312335],"about_ca_topic_score_codex":0.001270223,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017601157,"teacher_disagreement_score":0.4968791,"about_ca_system_score_codex":0.00067262683,"about_ca_system_score_gemma":0.00037589736,"threshold_uncertainty_score":0.99677795},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148949655","doi":"10.7202/009031ar","title":"To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Naturalness; Cliché; Psychology; Linguistics; Natural (archaeology); Portuguese; Brazilian Portuguese; Art; History; Philosophy","score_opus":0.1702575053670883,"score_gpt":0.33195032980956357,"score_spread":0.16169282444247526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2148949655","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92562467,0.011103776,0.005578926,0.053900216,0.001094037,0.00054911355,0.000104367864,0.000048551574,0.0019963298],"genre_scores_gemma":[0.9902422,0.002522945,0.0045972266,0.0018682274,0.00032222678,0.0000057526836,0.0000061223805,0.000022292863,0.00041300332],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986854,0.00011105752,0.0004919785,0.00016298714,0.00033117356,0.00021735445],"domain_scores_gemma":[0.9994031,0.00012496252,0.00014220011,0.0001022496,0.00012295268,0.000104517465],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000543986,0.00015585503,0.00033020042,0.00028187165,0.0002534029,0.00015507232,0.0001425795,0.000029799883,0.0004892507],"category_scores_gemma":[0.000044932713,0.000109891975,0.00016424157,0.00018286225,0.00009264775,0.00071928866,0.0000075251846,0.00023957646,0.000010054537],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002873389,0.0004796805,0.0002666479,0.00013778528,0.0013712271,0.000047989146,0.17721188,0.006970656,0.005545752,0.04037013,0.0013116983,0.7634132],"study_design_scores_gemma":[0.0013743193,0.0005727755,0.007900247,0.000078982404,0.00048144325,0.000042924377,0.003147126,0.00001453972,0.0015086331,0.0021806464,0.982404,0.00029437832],"about_ca_topic_score_codex":0.00036306906,"about_ca_topic_score_gemma":0.009691817,"teacher_disagreement_score":0.9810923,"about_ca_system_score_codex":0.000032820746,"about_ca_system_score_gemma":0.000028369748,"threshold_uncertainty_score":0.54082614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149113578","doi":"10.7202/013556ar","title":"La traduction littéraire en B du coréen vers le français","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03285401276240738,"score_gpt":0.24292453828887567,"score_spread":0.2100705255264683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149113578","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07149732,0.81597173,0.0020263756,0.03093797,0.006409974,0.00021134834,0.00013750998,0.000094487754,0.07271326],"genre_scores_gemma":[0.69709605,0.2586497,0.0009997991,0.00021184066,0.012814095,0.000015058559,0.000020292286,0.00010692111,0.0300862],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971702,0.00094702083,0.00067683466,0.00029738754,0.00042457192,0.0004840048],"domain_scores_gemma":[0.9986182,0.0005101244,0.00035624314,0.00017003741,0.00019305048,0.00015233217],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011436022,0.000389511,0.0005540015,0.00017684244,0.0021392547,0.000999911,0.00023631925,0.00015594887,0.002188523],"category_scores_gemma":[0.000034150813,0.00033765825,0.00067294535,0.00014567087,0.0010609741,0.0018417606,0.000015131703,0.0008623168,0.00013433062],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018167532,0.0006397689,0.0009424811,0.00019970695,0.0030707193,0.00019890076,0.013220819,0.0005577475,0.00012817011,0.25325847,0.029570378,0.6980312],"study_design_scores_gemma":[0.0008962193,0.00016703039,0.007893177,0.000064432985,0.0024497136,0.0009686505,0.0020324348,0.000027340451,0.000072729934,0.009527138,0.97553545,0.00036568716],"about_ca_topic_score_codex":0.0067259017,"about_ca_topic_score_gemma":0.002623431,"teacher_disagreement_score":0.94596505,"about_ca_system_score_codex":0.000076322074,"about_ca_system_score_gemma":0.00010428353,"threshold_uncertainty_score":0.99990755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149227632","doi":"10.7202/011602ar","title":"Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Skopos theory; Competence (human resources); New Testament; Linguistics; Translation (biology); Target culture; Computer science; Philosophy; Psychology; Artificial intelligence; Theology; Genetics","score_opus":0.20722303005931947,"score_gpt":0.3424513751618285,"score_spread":0.13522834510250903,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149227632","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5966913,0.3440867,0.0056148246,0.021715596,0.00065135857,0.00049189414,0.000033859287,0.000034303946,0.030680148],"genre_scores_gemma":[0.99295604,0.0051617455,0.0008421889,0.0002550553,0.00046649072,0.000003686796,9.1872585e-7,0.000007958624,0.00030591755],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99911636,0.00014507772,0.0003087226,0.00009035189,0.00022598566,0.00011351574],"domain_scores_gemma":[0.9995,0.00019853974,0.00016600882,0.000065948014,0.000043741355,0.000025802521],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006618131,0.00009458378,0.0001688989,0.000071510476,0.00027155966,0.00022700283,0.0001013001,0.00001605599,0.0008343451],"category_scores_gemma":[0.000008630523,0.000056094093,0.000082276514,0.00006003123,0.00013247435,0.00071732665,0.0000038731446,0.000159638,0.0000022763654],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006709967,0.00010023954,0.0027400213,0.000033957887,0.00025007964,0.0000015370929,0.021521261,0.00018189062,0.00005537217,0.015527119,0.00029084276,0.9592306],"study_design_scores_gemma":[0.00048260306,0.00005728922,0.023795359,0.000030283161,0.00033896134,0.00003512567,0.001481975,0.000039086073,0.00003836487,0.015068199,0.9585394,0.000093310584],"about_ca_topic_score_codex":0.00010075591,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020397345,"teacher_disagreement_score":0.95913726,"about_ca_system_score_codex":0.000009987114,"about_ca_system_score_gemma":0.000021197555,"threshold_uncertainty_score":0.9135494},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149277326","doi":"10.7202/1017090ar","title":"The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":25,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Certainty; Quality (philosophy); Product (mathematics); Computer science; Process (computing); Psychology; Carry (investment); Mathematics; Epistemology","score_opus":0.08563314953086039,"score_gpt":0.2871850868551861,"score_spread":0.20155193732432575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149277326","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6460307,0.33594468,0.00027100844,0.0131277265,0.0006523863,0.0008235898,0.000010370653,0.000014218099,0.003125311],"genre_scores_gemma":[0.9521819,0.04709737,0.000099597266,0.00008586354,0.00020817951,0.00006413919,4.726288e-7,0.000011440839,0.00025107752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986852,0.00041446986,0.00035991252,0.000098977114,0.00028012058,0.00016134871],"domain_scores_gemma":[0.9984957,0.0009861032,0.00024138222,0.00011701193,0.00011756793,0.000042208005],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001599607,0.00012852291,0.00021399185,0.000034315108,0.0020281554,0.00063630886,0.00014349243,0.000018860897,0.00023363926],"category_scores_gemma":[0.00003143172,0.0000482165,0.00013901688,0.000040920353,0.0010359335,0.0005055311,0.0000127369085,0.00022565603,0.0000025889133],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011372937,0.000045390832,0.0018871387,0.000024381627,0.0012368647,9.360686e-7,0.035559576,0.000013824375,0.00013729284,0.092878275,0.00045427206,0.8676483],"study_design_scores_gemma":[0.0018270246,0.00017215862,0.022998897,0.000032258322,0.004556894,0.00013114982,0.011820021,0.00023372368,0.0000969999,0.029248398,0.92867845,0.00020401701],"about_ca_topic_score_codex":0.00014596015,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043625562,"teacher_disagreement_score":0.9282242,"about_ca_system_score_codex":0.0000053142016,"about_ca_system_score_gemma":0.0000111256295,"threshold_uncertainty_score":0.9992711},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149540359","doi":"10.7202/004613ar","title":"Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Appropriation; Art; Epistemology","score_opus":0.09409256935279486,"score_gpt":0.3025471398763666,"score_spread":0.20845457052357175,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149540359","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.048730496,0.90350366,0.0028148368,0.03018753,0.00091409497,0.00018480173,0.00010826673,0.000016986338,0.013539308],"genre_scores_gemma":[0.66426754,0.3299287,0.0011618396,0.00036939082,0.0008918829,0.0000062932177,0.00000296828,0.000028368107,0.003343031],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974562,0.0013489,0.0005369665,0.0001583239,0.00023062305,0.0002689994],"domain_scores_gemma":[0.9983696,0.00084475527,0.000381736,0.00013396627,0.00017600978,0.000093945164],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013781342,0.00020837883,0.00038894115,0.00007794527,0.0011080339,0.0003552175,0.0001535628,0.00010485248,0.0035265083],"category_scores_gemma":[0.00006306555,0.00014476608,0.00022463649,0.00011871834,0.0022604426,0.00070635864,0.000011235069,0.00048450098,0.0000085040765],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014758712,0.0005548698,0.004224392,0.00044029034,0.0037007509,0.000046714522,0.041953858,0.00035566816,0.00017391559,0.21574773,0.008397135,0.7242571],"study_design_scores_gemma":[0.0005386072,0.0001580644,0.007337139,0.00004588451,0.0026106911,0.00046635157,0.00079642376,0.00037313893,0.000057730733,0.016134428,0.9713239,0.000157635],"about_ca_topic_score_codex":0.0003462973,"about_ca_topic_score_gemma":0.000608954,"teacher_disagreement_score":0.96292675,"about_ca_system_score_codex":0.000025375099,"about_ca_system_score_gemma":0.000028573028,"threshold_uncertainty_score":0.9973844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149938291","doi":"10.7202/038905ar","title":"Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lyrics; Sign (mathematics); Poetry; Translation (biology); Wonder; Adaptation (eye); Literature; Art; Linguistics; Philosophy; Psychology; Mathematics","score_opus":0.11347917656434675,"score_gpt":0.28999232100798983,"score_spread":0.17651314444364308,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149938291","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.606422,0.17193048,0.033578858,0.041468453,0.008999803,0.0012999511,0.00011685166,0.0002316274,0.135952],"genre_scores_gemma":[0.99499947,0.0022734967,0.0013475771,0.00014653434,0.00070706225,0.0000084418825,0.0000032910941,0.000027183223,0.0004869534],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99840707,0.00023928954,0.00058118283,0.00015086503,0.00037753818,0.00024403883],"domain_scores_gemma":[0.99883497,0.00040786472,0.00034958046,0.00016015243,0.00017495059,0.00007246547],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011006995,0.00018918351,0.0003180367,0.000115673545,0.001105161,0.000301673,0.00022745303,0.000046787278,0.0025203596],"category_scores_gemma":[0.000020497057,0.00011511795,0.00043804283,0.00011034526,0.00046923486,0.0008811694,0.0000050541703,0.00061763905,0.0000120224795],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012883586,0.00018442955,0.00039375736,0.00008966793,0.0021839829,0.0000041644143,0.029641317,0.00031930127,0.008091885,0.19296917,0.0003701317,0.76562333],"study_design_scores_gemma":[0.0006883105,0.00014657993,0.0017320449,0.000025556388,0.0018250393,0.00008669423,0.0031365068,0.00015283372,0.00037533144,0.047114972,0.9444543,0.00026180164],"about_ca_topic_score_codex":0.00009377772,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032811882,"teacher_disagreement_score":0.9440842,"about_ca_system_score_codex":0.000006540006,"about_ca_system_score_gemma":0.000035034736,"threshold_uncertainty_score":0.99839145},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2149987009","doi":"10.7202/008044ar","title":"An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Computer science; Translation (biology); Process (computing); The Internet; Interpretation (philosophy); Specialty; Teaching method; Mathematics education; Medical education; World Wide Web; Medicine; Psychology; Pathology; Chemistry","score_opus":0.11672401096957222,"score_gpt":0.3328446849119975,"score_spread":0.21612067394242526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2149987009","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7223527,0.03247568,0.21625805,0.015188746,0.0027297046,0.00025259142,0.00020538269,0.0002108129,0.010326347],"genre_scores_gemma":[0.96153945,0.008323972,0.026492054,0.0006323749,0.0028056102,0.000005459352,0.000036640216,0.000037545662,0.00012690233],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998431,0.00016977968,0.0003932578,0.00017594855,0.00062452117,0.00020543697],"domain_scores_gemma":[0.9993701,0.000078260586,0.00016337841,0.00008946584,0.000113982256,0.00018481168],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062369043,0.00017065143,0.00024532457,0.00012705616,0.0010027578,0.00029547364,0.00020462787,0.000041647436,0.000990537],"category_scores_gemma":[0.000027059417,0.000125176,0.00019717027,0.000033200016,0.00027780584,0.0017744056,0.00000525082,0.00067136885,0.000007514295],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000082553306,0.0003672795,0.00003249087,0.000012859345,0.00096376793,0.000021970425,0.014457471,0.023901312,0.00007584011,0.23836449,0.000049819486,0.72167015],"study_design_scores_gemma":[0.0022207939,0.00035758156,0.00029833417,0.00005768784,0.0010675165,0.0005752035,0.0016617092,0.012391402,0.000053695636,0.27535975,0.7055081,0.0004482112],"about_ca_topic_score_codex":0.00015011281,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015439569,"teacher_disagreement_score":0.7212219,"about_ca_system_score_codex":0.00003528414,"about_ca_system_score_gemma":0.00008508475,"threshold_uncertainty_score":0.9999227},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150309704","doi":"10.7202/1012737ar","title":"Quo vadis, CIUTI?","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.11352784624340698,"score_gpt":0.29999014153134596,"score_spread":0.18646229528793898,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150309704","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009543329,0.9135874,0.000889321,0.012117112,0.011365582,0.0001095216,0.00009577567,0.000034313827,0.052257627],"genre_scores_gemma":[0.16879575,0.7375504,0.0015577896,0.0009380726,0.016153473,0.000011503718,0.000007901789,0.00009462206,0.074890494],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974677,0.0004986242,0.00059905136,0.00017438698,0.00040461365,0.0008556388],"domain_scores_gemma":[0.9985345,0.00031680244,0.00035601648,0.00018911851,0.0001680218,0.0004355513],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013054144,0.00035493213,0.00053131516,0.00013628554,0.0019735075,0.00081221736,0.00023048026,0.00008894984,0.017366571],"category_scores_gemma":[0.000039681778,0.00027637,0.00063402107,0.00010534001,0.00079780346,0.002840173,0.000022978635,0.00074768526,0.0006192939],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007118122,0.0005622927,0.0023526037,0.00017465463,0.006083635,0.000030254105,0.014385044,0.000020042016,0.00003133697,0.38093013,0.036756407,0.5586024],"study_design_scores_gemma":[0.00034824322,0.000117438365,0.0028418505,0.00004773548,0.0045739515,0.0005653693,0.0012190538,0.0000037730201,0.000041786243,0.0066008917,0.98330164,0.00033826122],"about_ca_topic_score_codex":0.00028949758,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022840744,"teacher_disagreement_score":0.94654524,"about_ca_system_score_codex":0.000055496686,"about_ca_system_score_gemma":0.00004342584,"threshold_uncertainty_score":0.9999688},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150386350","doi":"10.7202/011007ar","title":"Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08523248617726835,"score_gpt":0.3035000714336591,"score_spread":0.21826758525639073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150386350","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09371453,0.6898106,0.017579393,0.16073252,0.004279119,0.00042731836,0.00013627924,0.00012998634,0.03319027],"genre_scores_gemma":[0.24638478,0.6756835,0.01412568,0.0021038193,0.013144348,0.000034224893,0.000027788443,0.00012143507,0.048374422],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99679697,0.0012583118,0.0007557591,0.00028384916,0.00036232066,0.00054281496],"domain_scores_gemma":[0.9986115,0.00035053212,0.0004294223,0.00016460916,0.00021171241,0.00023223745],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023559101,0.00037230863,0.0004434348,0.00015708283,0.0012503229,0.0009488431,0.00018795585,0.0001665311,0.0024804827],"category_scores_gemma":[0.0000682434,0.00032307382,0.0004942735,0.00011243498,0.0005027014,0.0026240714,0.000011361348,0.0011173751,0.00008968581],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016002568,0.00044129914,0.000062159204,0.00015003896,0.0023427247,0.000036983896,0.03521537,0.0019527043,0.00069828675,0.19014084,0.0077963048,0.76100326],"study_design_scores_gemma":[0.00043830194,0.00020871172,0.00075076614,0.00006118803,0.0023494703,0.0014306759,0.002053194,0.00016321226,0.000451788,0.0116098225,0.9801359,0.00034694865],"about_ca_topic_score_codex":0.00023298609,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016876175,"teacher_disagreement_score":0.97233963,"about_ca_system_score_codex":0.0001717761,"about_ca_system_score_gemma":0.00014931434,"threshold_uncertainty_score":0.99992216},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150485296","doi":"10.7202/004633ar","title":"Débat du siècle : fidélité ou recréation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Physics","score_opus":0.11432676684816516,"score_gpt":0.2757262435149104,"score_spread":0.1613994766667452,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150485296","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011251252,0.84905094,0.0011542456,0.06410235,0.006147902,0.00017365495,0.00008718702,0.000056944897,0.06797551],"genre_scores_gemma":[0.1320638,0.78496975,0.0010320938,0.0008136224,0.006148501,0.000012428104,0.0000068541335,0.00007412715,0.07487885],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997633,0.00049188064,0.0006830384,0.0002638056,0.00043175754,0.0004965605],"domain_scores_gemma":[0.9985101,0.00038042187,0.00041812935,0.0001954866,0.000277012,0.00021882371],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078674307,0.0003370347,0.00048114872,0.00014968305,0.002493925,0.0011179649,0.00022725952,0.000093489136,0.026937969],"category_scores_gemma":[0.000076850556,0.0002786816,0.0005446792,0.00013632343,0.0006433917,0.001962449,0.000018172968,0.0006275411,0.00067527726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000044571138,0.00034330657,0.00032938627,0.00010958035,0.0022561664,0.00007158056,0.0081489,0.000123969,0.000023125764,0.1017205,0.044999756,0.8418292],"study_design_scores_gemma":[0.00052677497,0.00023298008,0.0015181341,0.00006491448,0.0024402873,0.0003969711,0.00061775843,0.00026411453,0.000027093094,0.010972915,0.982616,0.0003220734],"about_ca_topic_score_codex":0.00023652884,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035637285,"teacher_disagreement_score":0.9376162,"about_ca_system_score_codex":0.000056568777,"about_ca_system_score_gemma":0.000016396336,"threshold_uncertainty_score":0.99996656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150533253","doi":"10.7202/002578ar","title":"Traduire l’annuaire","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06662537081594293,"score_gpt":0.28203535285127046,"score_spread":0.21540998203532752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150533253","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0007048314,0.70508707,0.26506802,0.024950672,0.0026612428,0.00012678024,0.000009003131,0.00031240427,0.0010799908],"genre_scores_gemma":[0.041647475,0.13531403,0.7510457,0.002032816,0.0020242226,0.000015911111,0.0000015831516,0.00012464613,0.06779361],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99607545,0.00061040843,0.000768509,0.0006173521,0.0008448242,0.0010834538],"domain_scores_gemma":[0.9977078,0.00013823916,0.00042995278,0.0006939395,0.00042886336,0.00060121296],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010810231,0.00056844106,0.00073722156,0.0003344939,0.0007627677,0.0017329067,0.0022364538,0.0002747258,0.0015970893],"category_scores_gemma":[0.0003417475,0.00047255715,0.0007894552,0.001221529,0.00066686963,0.0039540734,0.00015544894,0.0016915018,0.00024580365],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005373648,0.00024854855,0.000035562305,0.00012072639,0.0005907523,0.0015668685,0.0012882823,0.000010463253,0.00051855866,0.07140725,0.034221493,0.8899861],"study_design_scores_gemma":[0.00046973175,0.00046699954,0.00015314826,0.0004471279,0.0014343638,0.029296795,0.000026360025,0.0052305935,0.0066983094,0.30123422,0.65359724,0.0009451344],"about_ca_topic_score_codex":0.00003250701,"about_ca_topic_score_gemma":0.000011216814,"teacher_disagreement_score":0.889041,"about_ca_system_score_codex":0.00020523356,"about_ca_system_score_gemma":0.000082287435,"threshold_uncertainty_score":0.9997726},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2150578590","doi":"10.7202/011010ar","title":"L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medieval European Literature and History","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Philosophy","score_opus":0.03585962542613287,"score_gpt":0.2522523976189557,"score_spread":0.21639277219282282,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2150578590","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24739048,0.699177,0.0011638369,0.024921449,0.0032081231,0.00024155936,0.00008135732,0.00013068022,0.02368546],"genre_scores_gemma":[0.24949504,0.20017369,0.008168596,0.0068326625,0.045090962,0.000030425816,0.000052496252,0.00044047585,0.48971564],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956658,0.0011434476,0.00094013545,0.00048608394,0.000611245,0.0011532956],"domain_scores_gemma":[0.9979047,0.00011255509,0.00052954804,0.0003476679,0.0004285496,0.00067694456],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025482203,0.0006292666,0.0007580776,0.00038715353,0.0017826812,0.0011535226,0.00057758053,0.00020688078,0.005258607],"category_scores_gemma":[0.0002765239,0.0005407154,0.0007263913,0.00017474142,0.0009589244,0.0013621403,0.000038226983,0.0016839387,0.00015787203],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00046219124,0.0010654685,0.00011556687,0.0009595086,0.0030908368,0.0009091093,0.21686319,0.00076734443,0.0014913079,0.19178893,0.13525003,0.44723654],"study_design_scores_gemma":[0.00079807173,0.0005281066,0.0005031647,0.00031410682,0.0027806263,0.004483608,0.0017776486,0.00011377083,0.0004413178,0.00939486,0.9782762,0.00058852683],"about_ca_topic_score_codex":0.00014101429,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038287387,"teacher_disagreement_score":0.84302616,"about_ca_system_score_codex":0.00048347173,"about_ca_system_score_gemma":0.0005086911,"threshold_uncertainty_score":0.99988335},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151010927","doi":"10.7202/003847ar","title":"Quality Assessment in Conference and Community Interpreting","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":136,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Quality assessment; Management science; Conceptual framework; Data science; Computer science; Engineering ethics; Sociology; Epistemology; Engineering; Social science; Evaluation methods","score_opus":0.32460106222300655,"score_gpt":0.4909996221251748,"score_spread":0.16639855990216823,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151010927","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9703309,0.00781262,0.0021052791,0.0042244033,0.00040490576,0.00023215967,0.000007742141,0.00004910391,0.014832887],"genre_scores_gemma":[0.98869795,0.0070110443,0.0029402107,0.0008258355,0.00004899158,0.00004312946,0.0000019268696,0.000015930817,0.00041496218],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.98382264,0.014468578,0.0009625671,0.00013208638,0.00020940513,0.00040472168],"domain_scores_gemma":[0.99630183,0.0023847846,0.0004022879,0.0004580118,0.00027559034,0.00017748447],"candidate_categories":["sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007081803,0.00015495713,0.0004281787,0.0001347594,0.0020574417,0.000050573744,0.00044006252,0.00011401102,0.00094034855],"category_scores_gemma":[0.0011821119,0.00012713444,0.000090937356,0.00016785238,0.00018781863,0.0002038479,0.00015136634,0.0054127444,0.00001979462],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007750507,0.00048127762,0.6995995,0.00078891095,0.00033370726,0.00001551451,0.08982718,0.000013599378,0.00056506786,0.02270639,0.001238959,0.18435238],"study_design_scores_gemma":[0.0021675553,0.0005868436,0.8081776,0.0029411193,0.00024219154,0.00026565863,0.0722545,0.0045017377,0.000038044363,0.083777085,0.024261467,0.00078619615],"about_ca_topic_score_codex":0.00094064896,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007581948,"teacher_disagreement_score":0.18356618,"about_ca_system_score_codex":0.0002138838,"about_ca_system_score_gemma":0.000078031466,"threshold_uncertainty_score":0.99997294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151303230","doi":"10.7202/1011252ar","title":"Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Praise; Criticism; Face (sociological concept); Identity (music); Psychology; Linguistics; Computer science; Social psychology; Political science; Aesthetics; Art; Programming language; Law; Philosophy","score_opus":0.10458486268812926,"score_gpt":0.4024135007665939,"score_spread":0.2978286380784646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151303230","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9619109,0.026293445,0.00022191518,0.0012212946,0.0015456433,0.00028994764,0.00001529751,0.00007077566,0.008430788],"genre_scores_gemma":[0.99090296,0.005897689,0.0010464195,0.0012667198,0.00041439422,0.00005352272,0.0000028672878,0.000032868003,0.0003825308],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9952922,0.0027868957,0.0007790741,0.00016574832,0.0001959556,0.0007801507],"domain_scores_gemma":[0.99725103,0.0013952102,0.00036731447,0.0003061321,0.00033709264,0.00034321807],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030181485,0.00020129613,0.00042651873,0.00016144947,0.0008635071,0.000044863722,0.00033077731,0.00016648285,0.00034598212],"category_scores_gemma":[0.0020525942,0.0001611583,0.00011755458,0.0002124362,0.00019957047,0.00042521497,0.00013746948,0.0021128636,0.000037317008],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011101944,0.00008447631,0.84759575,0.00015303389,0.00020800736,0.0000065336244,0.13103227,0.0000024881626,0.000087002496,0.006255081,0.0016230885,0.012841251],"study_design_scores_gemma":[0.002949041,0.00032995784,0.53948396,0.004255754,0.00076801685,0.00085450127,0.18616597,0.0002520028,0.0004889273,0.021354552,0.24181193,0.0012853743],"about_ca_topic_score_codex":0.00028005248,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008756332,"teacher_disagreement_score":0.3081118,"about_ca_system_score_codex":0.00020512995,"about_ca_system_score_gemma":0.00013303517,"threshold_uncertainty_score":0.9179458},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151485023","doi":"10.7202/013254ar","title":"Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Cognate; Interpretation (philosophy); Linguistics; Expression (computer science); Perspective (graphical); Meaning (existential); Computer science; Block (permutation group theory); Psychology; Artificial intelligence; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.03243925307221122,"score_gpt":0.26095258089408657,"score_spread":0.22851332782187536,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151485023","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9891089,0.006932933,0.000828608,0.00042869616,0.0005143649,0.00012294397,0.00003196171,0.000026627256,0.0020049699],"genre_scores_gemma":[0.99646485,0.00017719869,0.00007451444,0.00034824215,0.0010215321,0.000008483684,0.000010440546,0.0000238432,0.0018708776],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99884796,0.0001582702,0.00035993016,0.00018322692,0.00019669786,0.00025393508],"domain_scores_gemma":[0.9993759,0.00021817915,0.000114574985,0.000145856,0.00006802958,0.00007749482],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00028688944,0.00019317098,0.00026279016,0.000109182976,0.00017178823,0.00047245767,0.00032048425,0.000027386735,0.0013208635],"category_scores_gemma":[0.00009224665,0.00010915992,0.00014801456,0.00009415296,0.00013194379,0.0002565635,0.000027856227,0.000325149,0.000116244526],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006536374,0.0007938568,0.011097875,0.00006688055,0.0013890911,0.00052789215,0.29395083,0.006145744,0.027423877,0.010595646,0.010904277,0.6364504],"study_design_scores_gemma":[0.0084251035,0.0042517646,0.28773957,0.00232904,0.004312457,0.00081211445,0.12582026,0.008841156,0.01583321,0.23346032,0.3026437,0.0055312784],"about_ca_topic_score_codex":0.002432764,"about_ca_topic_score_gemma":0.010736049,"teacher_disagreement_score":0.6309191,"about_ca_system_score_codex":0.00003247846,"about_ca_system_score_gemma":0.000020150212,"threshold_uncertainty_score":0.99959207},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151618124","doi":"10.7202/1021232ar","title":"Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Flemish; Journalism; Representation (politics); Narrative; Context (archaeology); Translation studies; Rewriting; Linguistics; Test (biology); Sociology; Media studies; History; Computer science; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.06726357813529785,"score_gpt":0.29159329903009984,"score_spread":0.224329720894802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151618124","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97982633,0.009742215,0.00008194092,0.0028240657,0.00014304767,0.00021869638,0.000007287729,0.000017666598,0.0071387687],"genre_scores_gemma":[0.994388,0.0022277767,0.0028832217,0.00011656992,0.00023701518,0.000014454416,7.653378e-7,0.000020165622,0.00011203578],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99861044,0.00022466764,0.0005247429,0.00019425307,0.00019633348,0.0002495819],"domain_scores_gemma":[0.998815,0.0006258389,0.00029985415,0.00007646113,0.00009971547,0.00008314042],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004824657,0.0001809601,0.00032249154,0.00021893573,0.00056267786,0.0008352446,0.000061324135,0.000027108374,0.0006022061],"category_scores_gemma":[0.00012620082,0.00012698681,0.00006600908,0.00011172758,0.00022841842,0.0014005888,0.0000053519134,0.0005444296,0.000002555344],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009204074,0.00021054046,0.18198851,0.00009438514,0.00034840297,0.0018726655,0.099419795,0.00039099634,0.0008917486,0.0016963751,0.00024956386,0.712745],"study_design_scores_gemma":[0.019561252,0.0031338357,0.06528812,0.002439408,0.0021639012,0.10426869,0.6380462,0.0012437736,0.001422877,0.03769451,0.1213911,0.0033463372],"about_ca_topic_score_codex":0.0020891046,"about_ca_topic_score_gemma":0.011291309,"teacher_disagreement_score":0.7093986,"about_ca_system_score_codex":0.000019860283,"about_ca_system_score_gemma":0.00001841497,"threshold_uncertainty_score":0.80542827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151687531","doi":"10.7202/019925ar","title":"Exploration textométrique de corpus de traduction","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.10372439653520518,"score_gpt":0.30357480986041835,"score_spread":0.19985041332521317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2151687531","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038739093,0.8202283,0.05578286,0.07016547,0.0039595813,0.000270591,0.00005483388,0.00010299772,0.010696291],"genre_scores_gemma":[0.17318296,0.7869153,0.0056987284,0.001477748,0.007767766,0.00001492705,0.00001177731,0.000061070365,0.024869684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975371,0.00071386644,0.00060035946,0.00023449895,0.00031360085,0.0006006247],"domain_scores_gemma":[0.9987745,0.00018510148,0.00040309902,0.00015208195,0.00021840062,0.00026677237],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013755364,0.00032370898,0.0004361877,0.00019337621,0.0016163604,0.0010660684,0.00018237488,0.00012632112,0.001295668],"category_scores_gemma":[0.000061554216,0.00028791896,0.00046369064,0.00015029126,0.0003709119,0.0028691383,0.000004844498,0.00077845395,0.0000554067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017051795,0.00034612257,0.000076715696,0.00005862885,0.0010432799,0.00007932825,0.014511228,0.00095894496,0.00081861106,0.11585551,0.007264486,0.8588166],"study_design_scores_gemma":[0.00039171462,0.00049969903,0.0010927166,0.00006454794,0.0019913625,0.0011645334,0.0010391492,0.00012974952,0.0004918566,0.10581429,0.8870357,0.00028464413],"about_ca_topic_score_codex":0.00026593273,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041057667,"teacher_disagreement_score":0.87977123,"about_ca_system_score_codex":0.0001975971,"about_ca_system_score_gemma":0.00013915678,"threshold_uncertainty_score":0.9999709},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152125274","doi":"10.7202/008040ar","title":"The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":52,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Missouri","keywords":"Interpreter; Arabic; Linguistics; Interpretation (philosophy); First language; Foreign language; Competence (human resources); Context (archaeology); Language interpretation; Computer science; Psychology; Social psychology; History","score_opus":0.06252325727520305,"score_gpt":0.41302966359950166,"score_spread":0.35050640632429864,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2152125274","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9834293,0.012732473,0.00064156315,0.0013944551,0.00087635464,0.00042464325,0.000012832072,0.00004514629,0.00044323326],"genre_scores_gemma":[0.996729,0.0019936168,0.00026783106,0.00060338754,0.00015019946,0.00007538497,0.000005546593,0.00002588946,0.00014910368],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99553883,0.002716945,0.00085915794,0.00018264804,0.0002366762,0.00046576827],"domain_scores_gemma":[0.9958668,0.002827993,0.00033737693,0.00035500678,0.00047757174,0.00013529071],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015445903,0.00016750097,0.00031280753,0.0001883758,0.0007978538,0.00006134037,0.00053800776,0.00012682939,0.000075603784],"category_scores_gemma":[0.004187575,0.0001118522,0.000103776125,0.0003012819,0.00013455232,0.0003328776,0.000039299557,0.0020790563,0.00002079862],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00082884444,0.00030238696,0.040350806,0.0001477339,0.00020783188,0.00014319501,0.6769035,0.004697816,0.0003479549,0.010098915,0.000044454184,0.26592657],"study_design_scores_gemma":[0.009502312,0.0020597759,0.14449582,0.0052521094,0.00030071224,0.00016778291,0.72059643,0.008580472,0.00085284654,0.08709394,0.019527197,0.0015705855],"about_ca_topic_score_codex":0.0008153789,"about_ca_topic_score_gemma":0.015382378,"teacher_disagreement_score":0.264356,"about_ca_system_score_codex":0.0006023287,"about_ca_system_score_gemma":0.00028719252,"threshold_uncertainty_score":0.903258},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152558028","doi":"10.7202/1021226ar","title":"La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art; Philosophy","score_opus":0.03151620401018396,"score_gpt":0.2732586949847597,"score_spread":0.24174249097457573,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2152558028","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35512593,0.4291413,0.0014695534,0.14930391,0.00650368,0.00047455548,0.00025796876,0.00006905834,0.05765403],"genre_scores_gemma":[0.7660274,0.21105993,0.00092780165,0.0010083315,0.007448474,0.00003331665,0.0000066067173,0.00011142322,0.01337673],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99321914,0.004029314,0.00094205036,0.00032124543,0.00059206027,0.00089618145],"domain_scores_gemma":[0.99638045,0.0019607947,0.000524021,0.0002543428,0.00033079032,0.0005495785],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003012501,0.00049221906,0.000662444,0.00017330756,0.0017988986,0.0016554985,0.0003719882,0.0002066525,0.0058034146],"category_scores_gemma":[0.00017758447,0.00039213747,0.000557532,0.00013352772,0.0010104568,0.0019089053,0.000023280949,0.0017341706,0.000036132733],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009536129,0.00043062386,0.0020182026,0.0004192817,0.0057577076,0.00030701258,0.033766605,0.00039636498,0.00020394483,0.4748335,0.031337645,0.45043376],"study_design_scores_gemma":[0.0004932698,0.00012513994,0.014458853,0.000116441755,0.0017925331,0.0038470537,0.0051000263,0.00003314397,0.00006358553,0.048801504,0.9247607,0.00040777115],"about_ca_topic_score_codex":0.6778357,"about_ca_topic_score_gemma":0.44691318,"teacher_disagreement_score":0.893423,"about_ca_system_score_codex":0.0006738131,"about_ca_system_score_gemma":0.0013456655,"threshold_uncertainty_score":0.9998531},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152700820","doi":"10.7202/013257ar","title":"Use of Extralinguistic Knowledge in Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Inference; Computer science; Comprehension; Linguistics; Natural language processing; Source text; Psychology; Knowledge base; Artificial intelligence; Social psychology","score_opus":0.24507047186920575,"score_gpt":0.448673067783348,"score_spread":0.20360259591414223,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2152700820","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9441799,0.045246102,0.0039641326,0.0006577275,0.0010330409,0.00034176034,0.000015777947,0.000044351422,0.0045171925],"genre_scores_gemma":[0.9916261,0.0020307212,0.005247915,0.00005445036,0.00020863132,0.00002270123,0.0000067768156,0.000019662324,0.0007830299],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9968115,0.0016695057,0.000979143,0.00010717078,0.00013954575,0.0002931379],"domain_scores_gemma":[0.99795765,0.0010689178,0.0003165063,0.0002415887,0.00035165247,0.00006369626],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012201089,0.00010897714,0.00030976802,0.00022450375,0.00034583829,0.000012422473,0.00019556943,0.000102628146,0.00019578736],"category_scores_gemma":[0.0003251107,0.000090244175,0.0001430293,0.0002780335,0.00008484609,0.00013048701,0.000012576767,0.0008252387,0.000017724069],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007101588,0.0013190915,0.60284555,0.0027012113,0.0005920727,0.00005321444,0.031417742,0.0023695147,0.0070903506,0.106915,0.0064619505,0.23752412],"study_design_scores_gemma":[0.0024795546,0.0003741489,0.5308616,0.0032762222,0.0009766539,0.00015142508,0.0022478732,0.0034377277,0.00084874604,0.11269668,0.34188786,0.00076146587],"about_ca_topic_score_codex":0.00092908624,"about_ca_topic_score_gemma":0.001187686,"teacher_disagreement_score":0.3354259,"about_ca_system_score_codex":0.00010006443,"about_ca_system_score_gemma":0.00015162813,"threshold_uncertainty_score":0.36800507},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152888726","doi":"10.7202/003775ar","title":"In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":285,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Norwegian; Literary translation; Linguistics; Translation (biology); Translation studies; Code (set theory); Computer science; Psychology; Sociology; Philosophy; Chemistry; Programming language","score_opus":0.15556571808492187,"score_gpt":0.29599746288638856,"score_spread":0.1404317448014667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2152888726","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9681389,0.028177159,0.000029767154,0.0019201721,0.00018792032,0.00010942032,0.000016039163,0.0000038393964,0.0014167886],"genre_scores_gemma":[0.9940468,0.00538036,0.00024205369,0.000077274126,0.00008697162,0.0000022613615,0.0000011841515,0.0000072468183,0.00015585318],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99880457,0.00032308436,0.00044506698,0.00008092869,0.00023579296,0.000110528985],"domain_scores_gemma":[0.9995186,0.00012436333,0.00016134705,0.00009290337,0.00007358072,0.000029229917],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006382014,0.00007996892,0.00020457791,0.00015881851,0.00011451204,0.00005644779,0.00013400037,0.00002397161,0.00046830904],"category_scores_gemma":[0.000008755205,0.00004947299,0.000098281285,0.00015636264,0.00025390604,0.0011615565,0.0000043437835,0.00025289346,0.0000013752596],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018108482,0.0004399263,0.085777,0.00029877183,0.0004373084,0.000010251357,0.56892955,0.00095471484,0.004250171,0.024800573,0.00032269108,0.31359795],"study_design_scores_gemma":[0.0054006875,0.0011125018,0.43422574,0.0006054261,0.0011074039,0.0001285834,0.009702053,0.0050585447,0.010239503,0.21018182,0.32136402,0.00087369856],"about_ca_topic_score_codex":0.00016339189,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027679533,"teacher_disagreement_score":0.55922747,"about_ca_system_score_codex":0.000009566389,"about_ca_system_score_gemma":0.000012262729,"threshold_uncertainty_score":0.5127656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2153664816","doi":"10.7202/004578ar","title":"Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":17,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Turkish; Humanities; German; Art; Ethnology; History; Philosophy; Linguistics; Archaeology","score_opus":0.09928169474574941,"score_gpt":0.2900257974191849,"score_spread":0.19074410267343547,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2153664816","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.092568,0.82818514,0.00030316634,0.049842454,0.0038098372,0.0004049197,0.00028226088,0.000092070535,0.024512151],"genre_scores_gemma":[0.6371898,0.3287047,0.0009718154,0.004679404,0.0044993744,0.000036766985,0.000014097125,0.00020493734,0.023699101],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994996,0.0010294362,0.001576368,0.00057176704,0.00072111795,0.0011052733],"domain_scores_gemma":[0.99794227,0.0003362588,0.0004683367,0.0003082681,0.00034152978,0.00060335244],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001247319,0.0007273631,0.0012180278,0.00041902222,0.0013570985,0.0014242637,0.00037504907,0.00023040305,0.026323684],"category_scores_gemma":[0.000081207516,0.0006582091,0.0009858602,0.00041758578,0.0008223048,0.0022961027,0.00001481637,0.0018061196,0.00016905759],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022613088,0.00093199185,0.0008345327,0.00071570167,0.005280644,0.00044442544,0.38297674,0.00016763527,0.000074647665,0.004518932,0.023203714,0.58062494],"study_design_scores_gemma":[0.0020531612,0.00025129024,0.0008013045,0.0003020752,0.0029844872,0.00027214878,0.0018534734,0.0006036341,0.000028794253,0.003273049,0.98683786,0.0007387128],"about_ca_topic_score_codex":0.001552026,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030484577,"teacher_disagreement_score":0.96363413,"about_ca_system_score_codex":0.00007920693,"about_ca_system_score_gemma":0.00007563032,"threshold_uncertainty_score":0.999943},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2153705494","doi":"10.7202/001883ar","title":"Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Arabic; Philosophy; Hebrew; Art; Linguistics","score_opus":0.19115360555936067,"score_gpt":0.33360365388338864,"score_spread":0.14245004832402797,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2153705494","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2867385,0.7044185,0.00042933997,0.005276565,0.0017973677,0.00012799038,0.000015643875,0.000018948978,0.0011771447],"genre_scores_gemma":[0.32740876,0.6642319,0.0027949852,0.00093209604,0.0016636294,0.0000094970255,0.000004759896,0.000040771374,0.0029135821],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99627334,0.0013735498,0.0006932309,0.00038572724,0.00060329505,0.0006708497],"domain_scores_gemma":[0.9988823,0.00015955645,0.00023444102,0.0002003236,0.00012183505,0.0004015439],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010793887,0.00033572357,0.0006938451,0.00017109749,0.00059695885,0.0002788853,0.00043090037,0.00017441707,0.0011760922],"category_scores_gemma":[0.00010226654,0.00030503518,0.0004323698,0.0008080835,0.0006878189,0.0019402205,0.000018391018,0.0006197377,0.00032852462],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000117537975,0.0003622766,0.0118304975,0.000047990565,0.0005094283,0.000095220305,0.012634496,0.000023820709,0.000100177014,0.009723769,0.00022486715,0.9644357],"study_design_scores_gemma":[0.0020735045,0.0005040605,0.05179117,0.0006652328,0.0029607238,0.00019716399,0.011585145,0.00058621465,0.00008261328,0.31513214,0.61332905,0.0010929769],"about_ca_topic_score_codex":0.0068048304,"about_ca_topic_score_gemma":0.031470094,"teacher_disagreement_score":0.9633427,"about_ca_system_score_codex":0.00021548748,"about_ca_system_score_gemma":0.00004902483,"threshold_uncertainty_score":0.99994016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2153825193","doi":"10.7202/019844ar","title":"Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07406497765786173,"score_gpt":0.31675737238101814,"score_spread":0.2426923947231564,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2153825193","genre_codex":"methods","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06123198,0.25486994,0.59387606,0.06110892,0.0014309841,0.0019241382,0.00044695518,0.0003895145,0.024721505],"genre_scores_gemma":[0.35087758,0.58244544,0.040463764,0.0010666897,0.0030542887,0.00044283102,0.0001824366,0.00019001379,0.021276947],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99319625,0.0035764533,0.0012369064,0.00049571873,0.0005628717,0.00093178026],"domain_scores_gemma":[0.9968185,0.0009076945,0.00086093467,0.00037703133,0.0005590524,0.00047682453],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003133687,0.0006504902,0.00065946317,0.00042590653,0.003656405,0.0015853306,0.0004335807,0.00031965045,0.00056104554],"category_scores_gemma":[0.00015527106,0.00059969793,0.0006031115,0.00048696523,0.0012256189,0.0053288084,0.000019230312,0.0016639073,0.00003783115],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015525817,0.001357423,0.00008966638,0.00038327146,0.0009699586,0.000043884134,0.045518555,0.0038405068,0.001497897,0.5340858,0.0050096167,0.40704814],"study_design_scores_gemma":[0.0008063226,0.00031757946,0.0043468378,0.00021954202,0.0021410694,0.0026646904,0.004532562,0.00071802625,0.00050144363,0.18768013,0.7955279,0.00054390624],"about_ca_topic_score_codex":0.00019597913,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057355786,"teacher_disagreement_score":0.7905183,"about_ca_system_score_codex":0.0003625762,"about_ca_system_score_gemma":0.0006481231,"threshold_uncertainty_score":0.9996454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154039401","doi":"10.7202/006959ar","title":"Translation for Reading Aloud","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Reading (process); Reading aloud; Linguistics; Danish; Sociology; Mores; Literature; History; Psychology; Art; Politics; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.15240763193926338,"score_gpt":0.30492039902836093,"score_spread":0.15251276708909756,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154039401","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040339656,0.50367475,0.16498722,0.0075592385,0.009030634,0.001284534,0.00015023573,0.00026919576,0.27270457],"genre_scores_gemma":[0.89929235,0.05123196,0.035323396,0.0009852515,0.0033285073,0.00006419864,0.00001974072,0.00013779581,0.009616779],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991265,0.00012216694,0.00028138282,0.000116493036,0.00014519104,0.0002082873],"domain_scores_gemma":[0.99935657,0.00026568962,0.00013145541,0.00006931322,0.000111694906,0.00006526951],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006656171,0.00012508118,0.00021581782,0.000077055134,0.00089242915,0.00033184246,0.00007158865,0.00002147441,0.0011283035],"category_scores_gemma":[0.00003809476,0.000092253285,0.00026566192,0.000037962713,0.00010862265,0.0006605505,0.0000010367997,0.00014145511,0.000013188729],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008583051,0.00008010584,0.00008099124,0.000058852856,0.001589447,0.000004310131,0.0152469585,0.00006145487,0.00030306482,0.44755936,0.0031254678,0.53180414],"study_design_scores_gemma":[0.0003972139,0.000076416254,0.000027497486,0.0000072398293,0.0007380687,0.000041541272,0.00070259994,0.000012343706,0.00017424216,0.034283448,0.9634193,0.00012009771],"about_ca_topic_score_codex":0.000008886,"about_ca_topic_score_gemma":0.000112312366,"teacher_disagreement_score":0.9602938,"about_ca_system_score_codex":0.000011153308,"about_ca_system_score_gemma":0.00001694579,"threshold_uncertainty_score":0.9997848},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154193656","doi":"10.7202/013255ar","title":"Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.031917561512908345,"score_gpt":0.3465521658946798,"score_spread":0.31463460438177143,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154193656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44640768,0.33916935,0.036864303,0.15071864,0.0059064804,0.001467721,0.00038774122,0.00032850602,0.018749569],"genre_scores_gemma":[0.95121545,0.015666403,0.008634978,0.0024237651,0.001299089,0.00006661317,0.00009053494,0.00016098104,0.020442218],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98718935,0.008373559,0.0019698709,0.00055295293,0.0006701779,0.0012440672],"domain_scores_gemma":[0.9924979,0.003772422,0.001088828,0.00088107435,0.0012736045,0.00048617178],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035830743,0.0006183775,0.0009590542,0.0003828588,0.002663275,0.00026915883,0.0009786971,0.00069334573,0.001732569],"category_scores_gemma":[0.0015284598,0.00058225996,0.0007140804,0.00054550107,0.00046567316,0.0008319356,0.00017965685,0.0040081562,0.00054673385],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011474788,0.003942369,0.036307566,0.0028575982,0.003931372,0.00080284313,0.26189002,0.008999158,0.0034999016,0.19739585,0.17502482,0.30420104],"study_design_scores_gemma":[0.005086749,0.0008446367,0.08096547,0.0041428274,0.0023975084,0.0022152916,0.024954127,0.007760726,0.0012398507,0.058898978,0.8096946,0.0017992579],"about_ca_topic_score_codex":0.017626004,"about_ca_topic_score_gemma":0.006318988,"teacher_disagreement_score":0.6346698,"about_ca_system_score_codex":0.00048135227,"about_ca_system_score_gemma":0.0013409648,"threshold_uncertainty_score":0.9996629},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154431794","doi":"10.7202/1032868ar","title":"Traduire des essais : à l’écoute des voix des traductrices et des traducteurs dans les péritextes","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.15992497364850108,"score_gpt":0.3163872574642707,"score_spread":0.15646228381576963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154431794","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33785513,0.63757133,0.005678556,0.003727916,0.0022440124,0.00040678016,0.00051817537,0.00021522815,0.011782827],"genre_scores_gemma":[0.31347954,0.65025395,0.01571662,0.00024441077,0.0031424456,0.00006808669,0.00004044281,0.00034091529,0.01671358],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9901107,0.002793547,0.0021972742,0.0011485704,0.0014941025,0.0022558237],"domain_scores_gemma":[0.99359506,0.0014531541,0.0011934243,0.00064701546,0.0016073696,0.0015039567],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0038322224,0.0017064871,0.001980414,0.000711257,0.007495761,0.004137507,0.0012817514,0.00039313902,0.0014345867],"category_scores_gemma":[0.00062510185,0.001416143,0.0017006823,0.000952294,0.013702643,0.008370632,0.0000882087,0.001984188,0.0001169826],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005506724,0.0014891756,0.009028549,0.0013145151,0.006733751,0.0004050379,0.18247122,0.0007803201,0.0005190366,0.04274309,0.0041797007,0.74978495],"study_design_scores_gemma":[0.0020371305,0.001308128,0.017223358,0.0007426768,0.0074622924,0.00282523,0.031716913,0.00008563875,0.00068680843,0.16234864,0.7719959,0.0015673095],"about_ca_topic_score_codex":0.005356459,"about_ca_topic_score_gemma":0.021055942,"teacher_disagreement_score":0.7678162,"about_ca_system_score_codex":0.000516775,"about_ca_system_score_gemma":0.00046341607,"threshold_uncertainty_score":0.99956816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154483190","doi":"10.7202/008032ar","title":"Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cultural Insights and Digital Impacts","field":"Computer Science","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.15309888518661988,"score_gpt":0.31512040647627987,"score_spread":0.16202152128966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154483190","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70862424,0.06948822,0.10804358,0.103570275,0.0031417846,0.00046078055,0.00019444081,0.0002947495,0.006181949],"genre_scores_gemma":[0.8811804,0.075026564,0.036178105,0.0015290406,0.0008912544,0.000018878654,0.000016483922,0.00006437404,0.005094884],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.996159,0.0008415099,0.0008133189,0.00060900825,0.0006287352,0.0009483865],"domain_scores_gemma":[0.99759585,0.0003890918,0.00039741825,0.0003914226,0.00037131328,0.00085490575],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000995844,0.0006551364,0.0006305714,0.00030628766,0.0012147983,0.003930758,0.0009719116,0.00021777648,0.00025000668],"category_scores_gemma":[0.00040910608,0.0005040792,0.000832774,0.00085358066,0.00071192364,0.008792308,0.00007146666,0.0011169221,0.00003373414],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028954839,0.0011969267,0.0003431313,0.0001263585,0.0015296945,0.0024370407,0.042986963,0.00593921,0.0038945437,0.7509153,0.002847803,0.18775411],"study_design_scores_gemma":[0.0019766267,0.001576368,0.1006963,0.00078548247,0.0025663504,0.103799015,0.0038324578,0.00048924907,0.009494555,0.5666206,0.20621018,0.0019528342],"about_ca_topic_score_codex":0.0020279323,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016660026,"teacher_disagreement_score":0.20336238,"about_ca_system_score_codex":0.00026812145,"about_ca_system_score_gemma":0.000755768,"threshold_uncertainty_score":0.9997411},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154735903","doi":"10.7202/002224ar","title":"Cultural Differences and Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Function (biology); Chinese culture; Translation (biology); Psychology; Linguistics; Sociology; Political science; Philosophy; China; Law; Biology","score_opus":0.19471125828722854,"score_gpt":0.2830099031179207,"score_spread":0.08829864483069214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154735903","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38915557,0.5610304,0.00042760491,0.006462338,0.00096249196,0.00012384265,0.000020414656,0.00006791249,0.041749448],"genre_scores_gemma":[0.90415263,0.093210205,0.00045736096,0.00011616552,0.00049597217,0.0000030795568,6.9881025e-7,0.000008672993,0.0015552302],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993369,0.000084861036,0.00019294425,0.00009658163,0.00015005178,0.00013867908],"domain_scores_gemma":[0.99965465,0.00009871644,0.00008530343,0.00004194308,0.00005549741,0.00006389469],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00013699447,0.00011233028,0.00018284503,0.000049316415,0.0006975407,0.0005007913,0.000061930376,0.000016254618,0.003247234],"category_scores_gemma":[0.000007020127,0.000068828005,0.0001063407,0.000027456628,0.0002565698,0.0008981803,0.0000028853192,0.00015832743,0.000019411931],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016095357,0.000048798734,0.00083683117,0.00002075602,0.0007144523,0.0000059815866,0.025740089,0.0000021547328,0.00005770404,0.01555229,0.0012678438,0.955737],"study_design_scores_gemma":[0.0002555746,0.00007601893,0.002346933,0.0000074336376,0.0005384956,0.00007751221,0.0009823866,0.00006906241,0.000007487328,0.004802121,0.99071383,0.00012315554],"about_ca_topic_score_codex":0.0000222822,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018250413,"teacher_disagreement_score":0.989446,"about_ca_system_score_codex":0.0000038646263,"about_ca_system_score_gemma":0.0000015967205,"threshold_uncertainty_score":0.9976639},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2154778966","doi":"10.7202/009025ar","title":"A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cinema and Media Studies","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Movie theater; Film festival; Media studies; Advertising; Art; Sociology; Visual arts; Business","score_opus":0.06572069561246892,"score_gpt":0.24679466712993472,"score_spread":0.1810739715174658,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2154778966","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94215775,0.05534774,0.0007894185,0.00016723927,0.00048606182,0.000090285845,0.000030570398,0.0000064168576,0.00092449633],"genre_scores_gemma":[0.98358774,0.015338483,0.00069705537,0.000023995259,0.000049501454,0.0000074070076,0.0000022183824,0.000012831982,0.00028075482],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9986886,0.000039173698,0.0007206962,0.00020373461,0.000058610432,0.00028922028],"domain_scores_gemma":[0.99925256,0.00007598419,0.00036805467,0.0001425963,0.000060665167,0.00010014534],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001409055,0.00014562666,0.0006936151,0.00035501702,0.000075877775,0.000029502013,0.00020585234,0.000043808333,0.00028142537],"category_scores_gemma":[0.00067617715,0.00012368639,0.0002095665,0.00051913,0.00021361496,0.00024580874,0.000024271423,0.00019744397,0.000033718203],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034431414,0.00022974689,0.9870304,0.000051007526,0.00045983554,0.000051826908,0.001846001,0.0005764294,0.00008310489,0.008044661,0.00025548929,0.0013371025],"study_design_scores_gemma":[0.0008549075,0.00011114859,0.97446024,0.00003408532,0.000040918618,0.000029417834,0.00013197429,0.000021897498,0.00021488512,0.023162045,0.00078650244,0.00015195072],"about_ca_topic_score_codex":0.001075494,"about_ca_topic_score_gemma":0.0057670646,"teacher_disagreement_score":0.04142998,"about_ca_system_score_codex":0.00004676141,"about_ca_system_score_gemma":0.000026952825,"threshold_uncertainty_score":0.5043785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155415378","doi":"10.7202/004640ar","title":"On Translation and Authorship","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Literary translation; Expression (computer science); Point (geometry); Linguistics; Translation studies; History; Sociology; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Mathematics; Geometry; Genetics; Biology","score_opus":0.20124100299515482,"score_gpt":0.2885141051035499,"score_spread":0.08727310210839509,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155415378","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18264855,0.6127575,0.0014435344,0.017693989,0.002179514,0.00028960622,0.00003857477,0.00015251452,0.18279621],"genre_scores_gemma":[0.96646535,0.029767724,0.00038544374,0.00034990607,0.0005215868,0.0000037147975,9.546169e-7,0.000017867302,0.00248742],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992482,0.00012849325,0.00019374484,0.0001079634,0.0001722304,0.00014934565],"domain_scores_gemma":[0.9995185,0.00021627908,0.000084098436,0.00005981489,0.000039370283,0.000081914404],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00030778212,0.000115008945,0.00016716457,0.00008573381,0.0006554942,0.00035089615,0.000056904642,0.000022019996,0.004284254],"category_scores_gemma":[0.000015975695,0.000079912585,0.00011089966,0.000031786603,0.00016539493,0.0005018765,0.0000020179434,0.00023859399,0.000049574235],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003689365,0.00006599101,0.00005374357,0.000017405257,0.00049976754,0.000009235767,0.014990415,0.000019201922,0.000021547261,0.092610486,0.0022448807,0.8894304],"study_design_scores_gemma":[0.00028253044,0.00014165365,0.00031791805,0.000009702272,0.00042698006,0.000049915438,0.0001699362,0.000077407676,0.000010345289,0.03172017,0.9666797,0.00011377856],"about_ca_topic_score_codex":0.000009430747,"about_ca_topic_score_gemma":0.000096454074,"teacher_disagreement_score":0.9644348,"about_ca_system_score_codex":0.0000056961635,"about_ca_system_score_gemma":0.0000019670472,"threshold_uncertainty_score":0.99662596},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155450466","doi":"10.7202/002150ar","title":"Teaching Subtitling Routines","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":33,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.12110549434507349,"score_gpt":0.28904592445614796,"score_spread":0.16794043011107446,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155450466","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0101141315,0.879948,0.00096614886,0.026025262,0.0050606225,0.00008740881,0.00004064215,0.000050962,0.077706784],"genre_scores_gemma":[0.1390653,0.6270853,0.0030918596,0.00089441106,0.011957675,0.0000071105756,0.000003051458,0.00010989632,0.21778539],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997751,0.0005078547,0.00061658316,0.00023097591,0.0003596826,0.0005339217],"domain_scores_gemma":[0.99878836,0.00036705632,0.00035013497,0.00015985552,0.00014176896,0.0001928369],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010122545,0.0003285529,0.0004941189,0.00014655596,0.0031209923,0.0012897715,0.0002341934,0.00007119009,0.0155809],"category_scores_gemma":[0.000063659514,0.00026193098,0.00056444603,0.00006799747,0.00051802356,0.0016449201,0.000020109543,0.0010877788,0.0003820603],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001937999,0.0002499252,0.00025656406,0.00013794734,0.0028737737,0.00008904416,0.013978523,0.0000992615,0.000026790689,0.12574723,0.012807678,0.8437139],"study_design_scores_gemma":[0.0003418321,0.00012136491,0.00013454868,0.000091850874,0.0027821166,0.0005038891,0.0010817578,0.0002581109,0.000010826507,0.0064116097,0.9879527,0.00030939135],"about_ca_topic_score_codex":0.00064752134,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038721407,"teacher_disagreement_score":0.97514504,"about_ca_system_score_codex":0.000041561256,"about_ca_system_score_gemma":0.000011416039,"threshold_uncertainty_score":0.9999833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155548908","doi":"10.7202/004591ar","title":"Translation in China: A Motivating Force","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.1096672090201171,"score_gpt":0.2780118099393848,"score_spread":0.16834460091926767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155548908","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.034047253,0.89212,0.0021783495,0.017972732,0.0020289843,0.00019530261,0.000040402243,0.000030463105,0.05138649],"genre_scores_gemma":[0.48260897,0.4822931,0.0030244333,0.00029054415,0.0026672871,0.000014984115,0.0000044919057,0.0000822683,0.029013908],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977585,0.00044092364,0.00074062066,0.00023067494,0.00033163308,0.0004976601],"domain_scores_gemma":[0.998977,0.00037904648,0.0003194296,0.00012004086,0.000079292746,0.00012521152],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007955313,0.00029768603,0.00048155585,0.00023004807,0.0010936072,0.0006290106,0.00016444358,0.00008202854,0.008768476],"category_scores_gemma":[0.000051275296,0.00025667323,0.00039710646,0.00020253951,0.00037299507,0.0019246533,0.000007805403,0.000784802,0.00006956018],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034705565,0.000257468,0.0005979648,0.00014593972,0.00095093367,0.000060185863,0.029684916,0.0007156022,0.000044271826,0.021315984,0.0010691637,0.94512284],"study_design_scores_gemma":[0.000856871,0.00016802977,0.0024560287,0.00015745213,0.0010251732,0.00021628875,0.0010182643,0.0012802234,0.000020243187,0.010689037,0.98181117,0.00030124543],"about_ca_topic_score_codex":0.00035790584,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010285378,"teacher_disagreement_score":0.980742,"about_ca_system_score_codex":0.000054063275,"about_ca_system_score_gemma":0.000012521849,"threshold_uncertainty_score":0.99998856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2155841818","doi":"10.7202/019831ar","title":"L’érotique du traduire","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07047241924025308,"score_gpt":0.2818367141414864,"score_spread":0.21136429490123335,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2155841818","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007827678,0.8305735,0.0018472703,0.09465389,0.0044799065,0.0001828589,0.00007259425,0.00006188885,0.060300436],"genre_scores_gemma":[0.17503466,0.78527147,0.0015591593,0.0026000594,0.008761339,0.000006001777,0.000005915994,0.000057639387,0.026703745],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99753344,0.00049762806,0.00069869205,0.00027283706,0.00040207786,0.0005953057],"domain_scores_gemma":[0.9986603,0.00024517238,0.0003694412,0.00019334827,0.00024026114,0.00029144957],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009310011,0.00041156058,0.00063660037,0.00015293299,0.002100285,0.0012131972,0.0002985663,0.000109823006,0.0075126053],"category_scores_gemma":[0.000044004995,0.00032737266,0.0007695091,0.00012448902,0.0006482925,0.0018459338,0.000008557597,0.00085887423,0.00016098375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007872493,0.00033580465,0.00008211369,0.000052418163,0.0017696292,0.0001609308,0.0051411353,0.000059800215,0.000032883727,0.2910841,0.017547732,0.6836547],"study_design_scores_gemma":[0.00052197877,0.00051155913,0.002307673,0.00007677292,0.0028419977,0.0010225041,0.0005684952,0.000020286532,0.00004545332,0.04670158,0.9450203,0.00036137944],"about_ca_topic_score_codex":0.00012308966,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021265287,"teacher_disagreement_score":0.9274726,"about_ca_system_score_codex":0.000055015087,"about_ca_system_score_gemma":0.00006711135,"threshold_uncertainty_score":0.9999178},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2156817109","doi":"10.7202/012063ar","title":"Project-Based Learning: A Case for Situated Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":219,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Situated; Argument (complex analysis); Process (computing); Collaborative learning; Situated learning; Computer science; Situated cognition; Cognition; Knowledge management; Psychology; Mathematics education; Artificial intelligence","score_opus":0.13011745662521831,"score_gpt":0.30582092196585,"score_spread":0.17570346534063166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2156817109","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38225922,0.318627,0.21880707,0.014808221,0.004336821,0.0038830773,0.00043096778,0.0009953473,0.05585226],"genre_scores_gemma":[0.98729223,0.0012377085,0.006819732,0.00014572097,0.0015029588,0.00006918413,0.000047829453,0.000057051355,0.0028276073],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989515,0.00014826798,0.00035265653,0.00014715058,0.0001670087,0.00023339667],"domain_scores_gemma":[0.99923056,0.00027465078,0.00020230394,0.00006288636,0.00018980385,0.000039795206],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047118444,0.00016298263,0.00024491726,0.0001443331,0.0012352366,0.0004367546,0.00006559102,0.000030306566,0.00035079796],"category_scores_gemma":[0.000017949264,0.00012079337,0.00030466734,0.000070469134,0.00013868528,0.0005021178,0.0000016528564,0.00022345968,0.000006576747],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011415858,0.0007709702,0.00053570437,0.0003668755,0.0030185592,0.00066940545,0.01695391,0.00503165,0.0011206561,0.044015218,0.023520667,0.9028548],"study_design_scores_gemma":[0.00092696666,0.00020774592,0.00003453368,0.000008093447,0.0010611874,0.00038185724,0.00043663755,0.0006324503,0.00011333277,0.0023169373,0.9937135,0.0001667609],"about_ca_topic_score_codex":0.00032137727,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019807436,"teacher_disagreement_score":0.97019285,"about_ca_system_score_codex":0.000015023305,"about_ca_system_score_gemma":0.00003920624,"threshold_uncertainty_score":0.9500567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157056181","doi":"10.7202/007596ar","title":"Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"The Internet; Affect (linguistics); Translation (biology); Computer science; Sociology; Pedagogy; Multimedia; Knowledge management; Communication; World Wide Web","score_opus":0.07741070914453134,"score_gpt":0.3061557630223513,"score_spread":0.22874505387781996,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157056181","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09498073,0.8665068,0.0058080046,0.018453455,0.0005173854,0.0002155992,0.000010318932,0.00015975919,0.013347937],"genre_scores_gemma":[0.84340936,0.14706273,0.008428874,0.00019005577,0.00046199103,0.0000106546295,0.0000065122626,0.000025034366,0.0004047494],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921453,0.00007852062,0.0002697091,0.00012565656,0.0001340146,0.00017754358],"domain_scores_gemma":[0.99950504,0.00005492957,0.00016321971,0.00012347898,0.000101146696,0.00005215909],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033252055,0.00013999564,0.0002126452,0.00012561437,0.0011149673,0.00032349225,0.00013441827,0.000053574124,0.00019518104],"category_scores_gemma":[0.00001136473,0.000102494014,0.000101340636,0.00008422761,0.00034613028,0.0008382443,0.0000096896365,0.0003904706,0.000009300251],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003597007,0.000051918734,0.00014460186,0.000022606117,0.0006620126,0.0000045814145,0.020053266,0.00037135615,0.00015911822,0.10016773,0.00013109167,0.87819576],"study_design_scores_gemma":[0.00047024142,0.00008896238,0.0002374568,0.000030389856,0.0005633809,0.00013412938,0.0020299726,0.000009172916,0.00003490355,0.08295156,0.91331464,0.00013520026],"about_ca_topic_score_codex":0.000040226212,"about_ca_topic_score_gemma":0.00077353016,"teacher_disagreement_score":0.9131835,"about_ca_system_score_codex":0.000016059512,"about_ca_system_score_gemma":0.000020735277,"threshold_uncertainty_score":0.85755396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157196656","doi":"10.7202/002514ar","title":"L’évaluation des traductions par l’historien","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.17856799554923097,"score_gpt":0.2904196902019338,"score_spread":0.11185169465270284,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157196656","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020167718,0.90040845,0.0024607955,0.012808115,0.008138322,0.00019534116,0.00008011236,0.00006505732,0.055676103],"genre_scores_gemma":[0.05410273,0.8275852,0.005858982,0.0002477983,0.0066831075,0.000026959688,0.000008069099,0.000087628105,0.10539949],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971494,0.0006593072,0.0007641671,0.00030728686,0.00053550873,0.00058432046],"domain_scores_gemma":[0.99842656,0.00030169627,0.00039015568,0.00022459179,0.000391434,0.0002655712],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010280911,0.0003842847,0.0005271868,0.00021782443,0.004498906,0.0008997766,0.00022798839,0.00010125554,0.021120097],"category_scores_gemma":[0.00009195464,0.00033262302,0.0006480277,0.00022493461,0.0017120546,0.0022228821,0.000012066841,0.00071241026,0.00036454533],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030510811,0.00044969676,0.00019072411,0.000111883164,0.0027536817,0.000034279547,0.031586986,0.00024110542,0.000045934295,0.037930675,0.024595594,0.9020289],"study_design_scores_gemma":[0.00048343767,0.00027497957,0.00093597354,0.000059311307,0.0049000517,0.0006254621,0.001205664,0.00013572439,0.00003190779,0.028969765,0.96201694,0.0003607664],"about_ca_topic_score_codex":0.00033537604,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006601516,"teacher_disagreement_score":0.9374214,"about_ca_system_score_codex":0.00014902066,"about_ca_system_score_gemma":0.00003469518,"threshold_uncertainty_score":0.99991256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157295445","doi":"10.7202/003941ar","title":"An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":42,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Terminology; Interface (matter); Scope (computer science); Interpreter; Selection (genetic algorithm); Foreign language; Computer science; Management science; Engineering ethics; Linguistics; Sociology; Artificial intelligence; Engineering; Pedagogy; Programming language","score_opus":0.07027131503064546,"score_gpt":0.2407562261352531,"score_spread":0.17048491110460764,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157295445","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9744538,0.006587072,0.000034851848,0.000056077013,0.00029276925,0.000113670045,0.00003130462,0.000011544821,0.018418917],"genre_scores_gemma":[0.99694514,0.0012203625,0.00029834217,0.00013963823,0.00040019775,0.000010703276,0.0000016883608,0.000015757338,0.00096817693],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999158,0.000089574096,0.00029784162,0.00016419658,0.00006227753,0.00022805715],"domain_scores_gemma":[0.99955016,0.00006190787,0.000109812274,0.00019894209,0.000022001228,0.000057202305],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00023298457,0.00014099352,0.00028911154,0.00011330877,0.00020033908,0.00008620738,0.0003212476,0.000029994797,0.0005151906],"category_scores_gemma":[0.00005885714,0.00009112672,0.0001028315,0.000018420662,0.00046707783,0.0001156887,0.000042757165,0.00021976078,0.000011238433],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000800529,0.0015513629,0.0053723454,0.00004215673,0.001825585,0.00008204601,0.5742114,0.00029156735,0.00038491603,0.30809858,0.0012748231,0.10678512],"study_design_scores_gemma":[0.002176926,0.0019346537,0.013396788,0.000041129213,0.001442295,0.00068317715,0.10374762,0.0008258332,0.0023010774,0.042784292,0.82960945,0.0010567291],"about_ca_topic_score_codex":0.00015494555,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016672513,"teacher_disagreement_score":0.8283346,"about_ca_system_score_codex":0.000029861085,"about_ca_system_score_gemma":0.00000474645,"threshold_uncertainty_score":0.5640976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157416878","doi":"10.7202/1008330ar","title":"Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Linguistics; History; Selection (genetic algorithm); Similarity (geometry); Target culture; Literature; Computer science; Psychology; Artificial intelligence; Art; Philosophy; Social psychology","score_opus":0.07403398423443405,"score_gpt":0.311013938295659,"score_spread":0.23697995406122493,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157416878","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82229376,0.17448795,0.00000894573,0.0020290853,0.00042194204,0.0001413654,0.00010003602,0.000009961834,0.0005069604],"genre_scores_gemma":[0.99415994,0.004343482,0.00036456226,0.00021787455,0.0006956142,0.000010281187,0.000014402464,0.00001807865,0.0001757496],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984844,0.0003495382,0.0005264207,0.00013480078,0.0001879261,0.0003169372],"domain_scores_gemma":[0.99905807,0.00036993012,0.0002407632,0.00014609598,0.00010602104,0.00007911149],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00073489576,0.00023291835,0.00038891358,0.00023682593,0.0004158877,0.00044289877,0.00016000187,0.000061016093,0.00017331062],"category_scores_gemma":[0.000069618975,0.0001231383,0.00025438392,0.00023473002,0.00014649081,0.0018810908,0.00000799488,0.00063763506,0.000002306851],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006698829,0.0011961956,0.027192524,0.00037859293,0.0023256664,0.00072353904,0.6949897,0.0014188488,0.0021099728,0.15016778,0.0016664559,0.117160864],"study_design_scores_gemma":[0.0055117602,0.0011998604,0.31233162,0.0015990435,0.0023809422,0.0029463237,0.02736492,0.00015053943,0.00095110235,0.07109849,0.57282996,0.0016354205],"about_ca_topic_score_codex":0.0006543155,"about_ca_topic_score_gemma":0.0048741223,"teacher_disagreement_score":0.6676248,"about_ca_system_score_codex":0.000028603434,"about_ca_system_score_gemma":0.000019410665,"threshold_uncertainty_score":0.50214344},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2157455456","doi":"10.7202/008019ar","title":"Utilisation des poids empiriques dans l’analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0330532106259275,"score_gpt":0.30313302000971126,"score_spread":0.2700798093837838,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2157455456","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.120062485,0.122562945,0.74481976,0.010902584,0.0006104243,0.00037202975,0.00000938091,0.00060552976,0.000054831336],"genre_scores_gemma":[0.45289156,0.015939102,0.52978516,0.00022107582,0.000605244,0.00005894107,0.000013545141,0.00006880832,0.00041660265],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9951659,0.0012326365,0.0011707998,0.00082283013,0.0007915871,0.00081628864],"domain_scores_gemma":[0.99710155,0.0001668844,0.00081861194,0.0007507813,0.00073014485,0.00043203105],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026681023,0.00066564453,0.00075969123,0.0005997631,0.0009063467,0.001203383,0.0014748104,0.00045001783,0.000044363074],"category_scores_gemma":[0.00046446788,0.0005988469,0.00062344986,0.0021779707,0.0008807686,0.0052075284,0.00010510252,0.0014452155,0.000031995125],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039413775,0.0005496178,0.00045304684,0.00042903025,0.001051512,0.00023092906,0.022734417,0.0017261127,0.078483865,0.112404145,0.0002098355,0.7816881],"study_design_scores_gemma":[0.00039462638,0.00035873285,0.004675702,0.00043486425,0.001201165,0.0073148217,0.00029725826,0.0035645284,0.18922397,0.7894666,0.0024180403,0.0006496462],"about_ca_topic_score_codex":0.0019349122,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012574547,"teacher_disagreement_score":0.7810384,"about_ca_system_score_codex":0.001553381,"about_ca_system_score_gemma":0.00062470767,"threshold_uncertainty_score":0.99983346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158197911","doi":"10.7202/045064ar","title":"The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Turkey's Politics and Society","field":"Social Sciences","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Turkish; Enlightenment; Humanism; Relation (database); State (computer science); The Renaissance; Sociology; Political science; Social science; Aesthetics; Politics; Law; History; Epistemology; Philosophy; Linguistics; Art history","score_opus":0.05109843266916293,"score_gpt":0.3292509927475834,"score_spread":0.2781525600784205,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158197911","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9749688,0.0069913375,0.0017426339,0.014857989,0.00060205726,0.00032007738,0.000029444946,0.000008175373,0.00047951314],"genre_scores_gemma":[0.9940934,0.0033116804,0.001860606,0.000081287435,0.0004991922,0.000010259101,0.0000056850754,0.0000053202225,0.00013256924],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989915,0.00020308571,0.00021520663,0.00008506844,0.0003382083,0.00016694171],"domain_scores_gemma":[0.9987599,0.0006990112,0.00013680197,0.00006713056,0.00025227986,0.0000848721],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025382831,0.00006526928,0.000106157306,0.000028604569,0.0012754132,0.00024701483,0.00017156587,0.0000859253,0.000012859255],"category_scores_gemma":[0.00029000797,0.000035685884,0.00011555281,0.0001180473,0.00045327496,0.00033956932,0.0000055356913,0.00029486956,1.6853932e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027534987,0.000036626752,0.0066181985,0.0000093944145,0.00040249908,3.560127e-7,0.030165236,0.000017471546,0.00067475066,0.79344714,0.00016481151,0.168436],"study_design_scores_gemma":[0.00045952172,0.00015037123,0.13461362,0.000009263272,0.0003526261,0.000023138165,0.0017382425,0.00017168983,0.00016884098,0.65812695,0.20408471,0.00010099975],"about_ca_topic_score_codex":0.000096509495,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043600166,"teacher_disagreement_score":0.2039199,"about_ca_system_score_codex":0.000025166813,"about_ca_system_score_gemma":0.00013293035,"threshold_uncertainty_score":0.98095757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158220401","doi":"10.7202/001961ar","title":"Les traducteurs : ces médecins légistes du texte","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11886159446124545,"score_gpt":0.2826497631671,"score_spread":0.16378816870585455,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158220401","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03171792,0.8754982,0.0006244985,0.032375712,0.0061007338,0.0002253475,0.00021296453,0.00009599029,0.053148672],"genre_scores_gemma":[0.13730538,0.78753096,0.0010379308,0.00043442953,0.006428208,0.000014650236,0.0000062552817,0.00011910831,0.06712309],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957776,0.00083371997,0.0011752829,0.0005203228,0.00073970854,0.000953362],"domain_scores_gemma":[0.99731296,0.0008228313,0.0007118249,0.00035170454,0.0003685313,0.00043214767],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010006202,0.0007285202,0.0010150122,0.00031025166,0.0039377776,0.0020338732,0.0005716742,0.00016562825,0.033664867],"category_scores_gemma":[0.00011443028,0.0005845309,0.0011353891,0.00024284176,0.0019391244,0.002345334,0.000035979137,0.0011768575,0.000490069],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060787923,0.0006982317,0.0014622828,0.00020458341,0.0043069576,0.00019617526,0.009594448,0.00010213538,0.000039964958,0.11239292,0.024449607,0.84649193],"study_design_scores_gemma":[0.00087396766,0.00040751134,0.0031661752,0.0001343306,0.0047289236,0.0011573789,0.0013724269,0.00009530578,0.000046296398,0.007973134,0.9793735,0.00067101134],"about_ca_topic_score_codex":0.0009262574,"about_ca_topic_score_gemma":0.001350619,"teacher_disagreement_score":0.9549239,"about_ca_system_score_codex":0.00010003576,"about_ca_system_score_gemma":0.00003163797,"threshold_uncertainty_score":0.9996606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158317896","doi":"10.7202/004627ar","title":"Computational Discourse Analysis for Interpretation","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Speech and dialogue systems","field":"Computer Science","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0722304476494293,"score_gpt":0.2989219815210896,"score_spread":0.2266915338716603,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158317896","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006055651,0.12996995,0.85407513,0.0055147638,0.0037904382,0.00022377298,0.00006243971,0.000034229382,0.0002736422],"genre_scores_gemma":[0.80392784,0.0043872986,0.17842735,0.0005290526,0.0016737072,0.000040656992,0.000039827657,0.000045497403,0.010928754],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9971086,0.0005017027,0.00078511494,0.0004438062,0.00056878274,0.0005920431],"domain_scores_gemma":[0.99786556,0.00043280155,0.00045205987,0.00031310116,0.0005250137,0.0004114936],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011308725,0.0003135088,0.00070375093,0.00058728916,0.0004616971,0.0011111104,0.00070509285,0.00010618308,0.0005322504],"category_scores_gemma":[0.00025184313,0.00027479164,0.0014432396,0.00149616,0.00030838797,0.0016900639,0.000038589085,0.0003067845,0.00012525506],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007521271,0.00066001574,0.0018395226,0.0001493907,0.02029431,0.000148731,0.005730011,0.18372646,0.000060143488,0.060065333,0.015361965,0.7118889],"study_design_scores_gemma":[0.00093331834,0.00041581772,0.0056200167,0.00006793461,0.010006789,0.0011283798,0.00010852328,0.87201315,0.00006709801,0.07932202,0.029851262,0.0004656828],"about_ca_topic_score_codex":0.0000476366,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004984,"teacher_disagreement_score":0.7978722,"about_ca_system_score_codex":0.00013471593,"about_ca_system_score_gemma":0.000073020325,"threshold_uncertainty_score":0.99997044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2158518275","doi":"10.7202/004563ar","title":"Vous avez dit compétence traductionnelle ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":43,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Computer science","score_opus":0.10502561997005626,"score_gpt":0.2663996765251323,"score_spread":0.16137405655507603,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2158518275","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0056991125,0.9105014,0.0026235196,0.03193043,0.010095662,0.00017530756,0.00011722598,0.000068116155,0.03878917],"genre_scores_gemma":[0.08495935,0.79803884,0.00207624,0.00058701023,0.0074824947,0.0000126339755,0.0000044483463,0.00008509895,0.10675391],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971534,0.00048367563,0.0007933126,0.0003554923,0.00053560955,0.0006785053],"domain_scores_gemma":[0.9983713,0.00034854948,0.0004445627,0.00025544214,0.00026410058,0.00031604487],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0006128342,0.00044499311,0.0006641431,0.0001774445,0.003142955,0.0011542429,0.00034300762,0.000097576856,0.03893683],"category_scores_gemma":[0.00004125957,0.00037002066,0.00072063913,0.00017847375,0.0013672457,0.001823391,0.000020950942,0.00095486356,0.00088433037],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059005724,0.00082228205,0.00012983316,0.00019975012,0.0046351138,0.00021730845,0.014544168,0.00042862832,0.000051743253,0.09087943,0.08958718,0.7984455],"study_design_scores_gemma":[0.00055346225,0.00028089882,0.0002966324,0.00007432406,0.0029993246,0.0015831786,0.001226141,0.00027723933,0.000026792079,0.012363898,0.97988635,0.00043176813],"about_ca_topic_score_codex":0.0002550405,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032148327,"teacher_disagreement_score":0.89029914,"about_ca_system_score_codex":0.00006579287,"about_ca_system_score_gemma":0.000020153344,"threshold_uncertainty_score":0.9998936},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2159306719","doi":"10.7202/013551ar","title":"On Defining Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Impossibility; Translation (biology); AKA; Computer science; Linguistics; Epistemology; Philosophy; Mathematical economics; Mathematics; Political science; Library science","score_opus":0.08988803324561785,"score_gpt":0.27569353626807114,"score_spread":0.1858055030224533,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2159306719","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15362827,0.30417633,0.007345832,0.0062020617,0.0031762891,0.00026184742,0.00006938288,0.00022683677,0.52491313],"genre_scores_gemma":[0.9892392,0.0055589867,0.0015774022,0.00035757982,0.0011560009,0.0000069562752,0.000010834383,0.000033563392,0.0020594564],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991075,0.00009803469,0.00027515533,0.000111448586,0.00022556337,0.0001823083],"domain_scores_gemma":[0.99946886,0.00023243381,0.00012881173,0.000069036374,0.00006118139,0.000039657323],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031507103,0.00013009478,0.00018820347,0.00010064306,0.000769103,0.0003701804,0.000079334866,0.000019454592,0.0018259905],"category_scores_gemma":[0.000008106328,0.00009259242,0.00020646043,0.000041918833,0.00012649226,0.00051587913,0.0000019245801,0.00021601391,0.000092196926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007908583,0.00010296748,0.00012432992,0.0000144604355,0.0004969067,0.00001388345,0.0023655517,0.0005002008,0.00007113876,0.588889,0.00432584,0.40301666],"study_design_scores_gemma":[0.00029487244,0.000091262096,0.00046620163,0.00000986209,0.00042491168,0.000029200552,0.00012776257,0.00001687023,0.000044072927,0.07267817,0.9256973,0.00011946466],"about_ca_topic_score_codex":0.00008275625,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005075623,"teacher_disagreement_score":0.9213715,"about_ca_system_score_codex":0.0000111762665,"about_ca_system_score_gemma":0.0000100670395,"threshold_uncertainty_score":0.9990865},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2160145610","doi":"10.7202/009367ar","title":"Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":60,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Paraphrase; Aptitude; Test (biology); Psychology; Sample (material); Linguistics; Mathematics education; Natural language processing; Computer science; Developmental psychology; Philosophy","score_opus":0.2931039500061477,"score_gpt":0.4728869442529801,"score_spread":0.17978299424683242,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2160145610","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8119803,0.006240286,0.13981724,0.025408382,0.0026242782,0.0016470524,0.000101640835,0.00026114954,0.011919661],"genre_scores_gemma":[0.81813717,0.00015899734,0.17851235,0.0028023517,0.00013852086,0.00008300822,0.000004542812,0.00003595674,0.00012710989],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99278575,0.004565817,0.0014366144,0.00030601834,0.0003384666,0.0005673248],"domain_scores_gemma":[0.9908754,0.0065823505,0.00079237437,0.00072936586,0.0006872066,0.00033327012],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005961385,0.00023597943,0.0006007955,0.00041332535,0.00084687135,0.0000151580925,0.0006757574,0.0001699779,0.0000756113],"category_scores_gemma":[0.014755237,0.00018740348,0.00024344875,0.00053287065,0.00014573947,0.00008323327,0.00009768456,0.0016507463,0.00005081326],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.07326134,0.0043021133,0.05482103,0.005116404,0.003814709,0.0006139788,0.15151688,0.24490042,0.03616481,0.03903042,0.013604078,0.37285382],"study_design_scores_gemma":[0.04859937,0.121830344,0.19282657,0.08681138,0.008434652,0.0029194148,0.047691822,0.017181091,0.04374229,0.31477025,0.10794764,0.0072451876],"about_ca_topic_score_codex":0.00037568598,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005013492,"teacher_disagreement_score":0.36560863,"about_ca_system_score_codex":0.00023126826,"about_ca_system_score_gemma":0.00047989297,"threshold_uncertainty_score":0.9935439},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2160555408","doi":"10.7202/002228ar","title":"Who Says? A review by Professional Translators of the Work of Students Translating Health Text from English into Italian","year":2002,"lang":"en","type":"review","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Schema (genetic algorithms); Work (physics); Health professionals; Medical education; Computer science; Linguistics; Psychology; Mathematics education; Medicine; Health care; Engineering; Political science; Information retrieval","score_opus":0.11734289407844041,"score_gpt":0.3596478628291085,"score_spread":0.2423049687506681,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2160555408","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00003927325,0.9955763,0.00001875797,0.000745665,0.0015538611,0.0009033724,0.0004920334,0.000016183338,0.0006545334],"genre_scores_gemma":[0.00008940731,0.99826354,0.00016352204,0.00016354372,0.00048935745,0.000034092103,0.000027899692,0.000069383845,0.00069927756],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99398905,0.0017546379,0.002428945,0.00035084772,0.0011107088,0.00036582252],"domain_scores_gemma":[0.9959442,0.0005583991,0.0027267192,0.00036286179,0.00024579756,0.00016204946],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001512963,0.00058975455,0.0034159592,0.00012981003,0.00076413946,0.00015978742,0.00096453476,0.000119134274,0.0019061362],"category_scores_gemma":[0.00006652528,0.0003268121,0.0020946632,0.00033772486,0.0004831959,0.000448551,0.000031295007,0.0011812551,0.0000050533013],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000009317154,0.00019144492,0.000045985973,0.020581048,0.0033931518,0.0000010878856,0.019268507,2.5943055e-7,7.575966e-8,0.00022985488,0.010532642,0.9457466],"study_design_scores_gemma":[0.00023628808,0.00006975514,0.0000141736655,0.058873784,0.0064178905,0.0000063282814,0.0004188687,7.813439e-8,3.164292e-7,0.00026418536,0.9334335,0.0002648789],"about_ca_topic_score_codex":0.00013669406,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025535485,"teacher_disagreement_score":0.9454817,"about_ca_system_score_codex":0.000047604844,"about_ca_system_score_gemma":0.000174606,"threshold_uncertainty_score":0.9999184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2160610301","doi":"10.7202/019833ar","title":"Langues et cultures, systèmes et traduction","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05223246465972019,"score_gpt":0.30526649000830186,"score_spread":0.25303402534858166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2160610301","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018558579,0.83608276,0.0012275551,0.045732193,0.0055266195,0.00018193618,0.0002236245,0.000097911194,0.092368804],"genre_scores_gemma":[0.41892958,0.4073477,0.002009999,0.004107715,0.018847454,0.0000072174957,0.000118194694,0.00009611785,0.14853603],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974748,0.0005429787,0.0006413001,0.00031429832,0.00050485745,0.0005217503],"domain_scores_gemma":[0.99864125,0.0000749815,0.00035340263,0.00024495006,0.00039184547,0.00029357514],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010843643,0.00042312214,0.00069449155,0.0002533435,0.00089713756,0.0017589091,0.0002893002,0.000115831805,0.0025221587],"category_scores_gemma":[0.0002002419,0.00031481124,0.00094285345,0.00012264853,0.00039632584,0.0007193001,0.000012979213,0.00074018154,0.00008618624],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027945238,0.00045394307,0.000019225601,0.00006116336,0.002308873,0.00021835255,0.006792855,0.00026901983,0.00014736119,0.9297185,0.03070993,0.02927282],"study_design_scores_gemma":[0.00026678422,0.00027708928,0.000731054,0.00014367464,0.006005807,0.00054730696,0.0016159131,0.000047665275,0.00012355004,0.17917004,0.8106921,0.0003790582],"about_ca_topic_score_codex":0.00074093,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006126295,"teacher_disagreement_score":0.7799821,"about_ca_system_score_codex":0.00009331104,"about_ca_system_score_gemma":0.00010992455,"threshold_uncertainty_score":0.9999304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2160730859","doi":"10.7202/009366ar","title":"Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05523685294569364,"score_gpt":0.29563106146958384,"score_spread":0.2403942085238902,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2160730859","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.472637,0.46065387,0.03597377,0.016141547,0.005310709,0.00017041709,0.000013250716,0.000078834346,0.009020601],"genre_scores_gemma":[0.72376454,0.22810213,0.014322159,0.00027782048,0.0035376668,0.000010529797,0.0000029815556,0.000045900913,0.029936293],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968851,0.0012752961,0.00045828958,0.00025676834,0.00055919384,0.0005653076],"domain_scores_gemma":[0.99882495,0.0002843792,0.00021974993,0.0001057891,0.0001536727,0.000411444],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00159355,0.00026280383,0.0004056322,0.00013510401,0.0020422672,0.00022846239,0.00024941145,0.00019069779,0.00048751853],"category_scores_gemma":[0.00036828374,0.00022177765,0.00046857155,0.000662433,0.0013779027,0.0010656158,0.000013662288,0.0007039796,0.00007304],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003943301,0.0005093977,0.0003347695,0.000053115382,0.0008150414,0.00018721545,0.06815244,0.0027696297,0.00034918953,0.1588884,0.0018508841,0.76605046],"study_design_scores_gemma":[0.0003898163,0.00018708594,0.0041317134,0.00008452193,0.00077766797,0.000421684,0.0015470475,0.000014673481,0.00009608944,0.11997473,0.8721435,0.00023147374],"about_ca_topic_score_codex":0.0014190054,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023795095,"teacher_disagreement_score":0.8702926,"about_ca_system_score_codex":0.00077090005,"about_ca_system_score_gemma":0.0002854061,"threshold_uncertainty_score":0.9992569},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161003823","doi":"10.7202/014333ar","title":"La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Cultural Studies","field":"Agricultural and Biological Sciences","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy; Utopia; Art history","score_opus":0.07361867606773195,"score_gpt":0.25868381115744304,"score_spread":0.1850651350897111,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161003823","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72095996,0.26211298,0.00076067203,0.011221764,0.0017841656,0.00016678592,0.000033228655,0.000056284007,0.0029041548],"genre_scores_gemma":[0.94172657,0.03913743,0.0014761807,0.00011254018,0.0043780836,0.000012130268,0.000028967079,0.000007171257,0.013120913],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976247,0.0006095866,0.0005273881,0.00031381237,0.00036529542,0.0005592151],"domain_scores_gemma":[0.9990286,0.0002055627,0.00026186227,0.000056710796,0.00027006253,0.00017715523],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008079288,0.00035032077,0.0004824016,0.000027323982,0.0015532394,0.00042150644,0.0002654569,0.00019133574,0.00055705075],"category_scores_gemma":[0.00016382801,0.0001524776,0.0005407923,0.00043274308,0.001019885,0.00059343193,0.000025459694,0.00047057186,0.000035308287],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008945904,0.00076909235,0.007615751,0.00012443672,0.0011946812,0.00014937772,0.0018272966,0.0001989309,0.018995073,0.05052695,0.008982965,0.909526],"study_design_scores_gemma":[0.00055536936,0.00044657468,0.28891778,0.000111231646,0.0018255997,0.0020661494,0.0026605828,0.0000333826,0.0027885283,0.2539522,0.44599053,0.0006520813],"about_ca_topic_score_codex":0.0038711466,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018248622,"teacher_disagreement_score":0.9088739,"about_ca_system_score_codex":0.00015875074,"about_ca_system_score_gemma":0.000024913972,"threshold_uncertainty_score":0.9997466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161524313","doi":"10.7202/013000ar","title":"Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Modern Greek; Ancient Greek; Greek language; Field (mathematics); Linguistics; Classics; Core (optical fiber); Semantic field; Political science; Sociology; History; Philosophy; Computer science; Mathematics","score_opus":0.09735760481364666,"score_gpt":0.3074677758818045,"score_spread":0.21011017106815785,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161524313","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29961446,0.3530652,0.24168393,0.044961795,0.0035590474,0.0020927796,0.00016359867,0.000027273856,0.05483193],"genre_scores_gemma":[0.9965021,0.0025153058,0.0004615492,0.000140908,0.000271908,0.000016565065,0.000003827716,0.0000039567976,0.000083868785],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.999315,0.00007386342,0.0003195699,0.000053267402,0.0001627293,0.0000755386],"domain_scores_gemma":[0.99896103,0.00069799094,0.00017497482,0.00006824531,0.00009051497,0.00000726216],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005018706,0.000064914086,0.0001316845,0.00006632351,0.00028711045,0.000058386944,0.0001257966,0.000014762098,0.00006312779],"category_scores_gemma":[0.000013610485,0.00003264882,0.00014887794,0.000051525218,0.00016101764,0.00040229305,0.0000016487774,0.00009946453,2.5548198e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014283812,0.00035245463,0.00035647186,0.00013624158,0.0003659107,7.6778633e-7,0.014426421,0.007563796,0.00013691965,0.55364394,0.0013281679,0.42154607],"study_design_scores_gemma":[0.00066109566,0.00018239208,0.0050863028,0.000062267405,0.0011445341,0.000049129187,0.0022129142,0.001996573,0.00019752703,0.34684545,0.6414324,0.00012939387],"about_ca_topic_score_codex":0.00036170433,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019128738,"teacher_disagreement_score":0.6968877,"about_ca_system_score_codex":0.00000452638,"about_ca_system_score_gemma":0.000037218022,"threshold_uncertainty_score":0.22082505},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161871587","doi":"10.7202/003533ar","title":"Le rapporteur et l'interprète de conférence","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.10508865785390815,"score_gpt":0.2872123735106372,"score_spread":0.18212371565672908,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161871587","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0053619533,0.8137805,0.005306659,0.04359604,0.0029854907,0.00012964477,0.000092278264,0.00004713359,0.12870029],"genre_scores_gemma":[0.1676889,0.7163557,0.0018055036,0.0031888403,0.00188013,0.000011452759,0.000003332804,0.000072280345,0.10899386],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99769515,0.00062333926,0.00057876494,0.00023929612,0.0003031892,0.0005602485],"domain_scores_gemma":[0.99870527,0.00031413516,0.00037260717,0.00017968858,0.00016891792,0.00025939845],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010559992,0.00030921077,0.0004862446,0.000120850935,0.0013511563,0.0010809381,0.00027822953,0.00007324729,0.014090164],"category_scores_gemma":[0.000041321146,0.00026945156,0.0005266802,0.00008391137,0.0008713112,0.001461381,0.000020767175,0.0007876944,0.00028246985],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000053886815,0.00047606035,0.00021822107,0.00012762666,0.0037137487,0.00026208622,0.0145314615,0.00011108588,0.0000816544,0.4488446,0.053814523,0.47776505],"study_design_scores_gemma":[0.000509082,0.00019467284,0.00030102892,0.00007451138,0.0016236856,0.0010133446,0.0012118925,0.0001556431,0.000040462208,0.008791804,0.9857837,0.00030019972],"about_ca_topic_score_codex":0.0007891169,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010829868,"teacher_disagreement_score":0.93196917,"about_ca_system_score_codex":0.000022884817,"about_ca_system_score_gemma":0.0000923589,"threshold_uncertainty_score":0.99997574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161878180","doi":"10.7202/019848ar","title":"Technologies, Discourse Analysis, and the Spoken Word: The MRC Approach: An Empirical Approach to Interpreter Performance Evaluation and Pedagogy","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Computer science; Empirical research; Linguistics; Spoken language; Word (group theory); Quality (philosophy); Natural language processing","score_opus":0.13631125019399332,"score_gpt":0.47189354624359275,"score_spread":0.33558229604959944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161878180","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9408346,0.019120798,0.014467657,0.022330053,0.00016161305,0.0011267564,0.0000055148325,0.00008659708,0.0018664073],"genre_scores_gemma":[0.9879265,0.004946138,0.00502152,0.0016024524,0.00012389725,0.00020176538,0.000010544513,0.000015106278,0.00015206457],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99428827,0.0038477054,0.0006687679,0.00032683168,0.00043163355,0.00043682248],"domain_scores_gemma":[0.9978925,0.0005000799,0.0003143066,0.0008366187,0.00030801422,0.00014847702],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0070925886,0.0002234442,0.00048565582,0.0002728059,0.0020539537,0.00011689007,0.0007651016,0.0001532721,0.000024945435],"category_scores_gemma":[0.00057893124,0.000106395,0.00015281417,0.00067149,0.00052691833,0.00025703112,0.00013491274,0.0017120076,0.0000034079228],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008094089,0.00020716131,0.0625073,0.000085002066,0.001285322,8.2929404e-7,0.06674083,0.0004975838,0.000020888918,0.004026541,0.00070654677,0.86311257],"study_design_scores_gemma":[0.002974203,0.00095098524,0.64302206,0.00030833724,0.010517025,0.000493076,0.11623268,0.1928297,0.00002508296,0.021211505,0.010584604,0.0008507226],"about_ca_topic_score_codex":0.00006088236,"about_ca_topic_score_gemma":0.000044512377,"teacher_disagreement_score":0.86226183,"about_ca_system_score_codex":0.00009814837,"about_ca_system_score_gemma":0.00014215877,"threshold_uncertainty_score":0.9992452},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2161993984","doi":"10.7202/1006185ar","title":"Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Focus (optics); Word order; Computer science; Feature (linguistics); Tone (literature); Interrogative word; Portuguese; Style (visual arts); Interrogative; Psychology; History","score_opus":0.1259923664646907,"score_gpt":0.2730183697378072,"score_spread":0.1470260032731165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2161993984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67235327,0.14604424,0.0061885677,0.0017476166,0.0034340525,0.0017112212,0.00043349178,0.00070834014,0.16737917],"genre_scores_gemma":[0.9892354,0.005618791,0.0023279295,0.00019073235,0.0005224616,0.00002991159,0.00001203656,0.00006515584,0.0019975512],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978279,0.00037554526,0.0007542924,0.0002620635,0.0003633592,0.00041684989],"domain_scores_gemma":[0.9986339,0.0004509514,0.00030176414,0.0002000376,0.00025942546,0.00015388316],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00067746197,0.00030712332,0.00051222317,0.00032557364,0.0006621569,0.00045642274,0.00028940348,0.00006357727,0.006240237],"category_scores_gemma":[0.00024809394,0.00021352993,0.00023709229,0.000245886,0.00038617876,0.0011976758,0.000011950103,0.00049998995,0.000030163255],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017472414,0.0018787003,0.007720094,0.0006286864,0.006660483,0.0007124606,0.642582,0.00039690093,0.00009316929,0.1684245,0.0033211906,0.16583455],"study_design_scores_gemma":[0.0010995808,0.0002552184,0.005008341,0.00008913516,0.0013711355,0.00007328463,0.0089702355,0.00005831165,0.000013073522,0.0074693533,0.9751988,0.000393499],"about_ca_topic_score_codex":0.00020201372,"about_ca_topic_score_gemma":0.005690091,"teacher_disagreement_score":0.97187763,"about_ca_system_score_codex":0.000035690126,"about_ca_system_score_gemma":0.000049118506,"threshold_uncertainty_score":0.9946682},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2162083315","doi":"10.7202/011011ar","title":"From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Action (physics); Relevance (law); Orientation (vector space); Epistemology; Reflection (computer programming); Cognitive science; Computer science; Cognition; sort; Psychology; Political science; Philosophy; Information retrieval","score_opus":0.20699803315545667,"score_gpt":0.51998130271007,"score_spread":0.31298326955461336,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2162083315","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96983886,0.010841081,0.0038008774,0.013198787,0.0013298835,0.000380061,0.0000063806474,0.00006148332,0.00054260815],"genre_scores_gemma":[0.9865529,0.0030771643,0.0067076134,0.0021388568,0.00093702186,0.0001892608,0.00000857813,0.000023013266,0.00036559426],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9969707,0.0013534321,0.00088847685,0.00021566566,0.0002443262,0.00032737714],"domain_scores_gemma":[0.99828875,0.0005482977,0.00028079862,0.00024032865,0.0005084188,0.00013340973],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014984512,0.00014845925,0.00031702127,0.00021067094,0.0009331803,0.000039531376,0.00026588092,0.00008628834,0.00036240005],"category_scores_gemma":[0.0010566249,0.00012169483,0.000079042016,0.000289623,0.000042939566,0.00050661893,0.00004650456,0.0010264862,0.0001490567],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00064537395,0.0002240827,0.08130286,0.00041600966,0.0008404111,0.000011585076,0.45777434,0.0063418634,0.002657333,0.00161003,0.0056360294,0.44254008],"study_design_scores_gemma":[0.004681768,0.0011855777,0.08571408,0.009484662,0.001242608,0.00018674118,0.59842354,0.007105854,0.0076575866,0.063470945,0.21890822,0.0019384233],"about_ca_topic_score_codex":0.00016686448,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009755958,"teacher_disagreement_score":0.44060168,"about_ca_system_score_codex":0.0005082094,"about_ca_system_score_gemma":0.00014213484,"threshold_uncertainty_score":0.71773624},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2162288501","doi":"10.7202/013558ar","title":"On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Poetry; Linguistics; Function (biology); Meaning (existential); Literary science; Literary criticism; Literary translation; Set (abstract data type); Literature; Cognition; Philosophy; Psychology; Art; Computer science; Epistemology","score_opus":0.04044493756223691,"score_gpt":0.3047041388945353,"score_spread":0.2642592013322984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2162288501","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9309001,0.019356156,0.03894575,0.0023999142,0.00095240073,0.000649355,0.00014220962,0.000028046788,0.006626074],"genre_scores_gemma":[0.9973356,0.00019812744,0.00025469245,0.00013371187,0.0016295387,0.000077693454,0.000054421736,0.000022979628,0.0002932436],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9986485,0.0002826684,0.00047502748,0.00019239636,0.00015692704,0.00024447046],"domain_scores_gemma":[0.9991684,0.00034356327,0.00019799786,0.0001757914,0.00007711546,0.000037144244],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050779775,0.00015952434,0.00024133484,0.00022603686,0.00016244708,0.000100842735,0.0001575329,0.00007477424,0.0004804486],"category_scores_gemma":[0.000026512313,0.00010359298,0.00026728353,0.00025191536,0.00014333526,0.00040457983,0.0000030028934,0.00025159522,0.000010864383],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005801443,0.0005869667,0.0003212769,0.000020887708,0.00035599977,0.0000050237627,0.0015553271,0.000092971015,0.00478824,0.7792437,0.0020312795,0.21041816],"study_design_scores_gemma":[0.0009550318,0.00038400598,0.14574377,0.000023586146,0.0005722454,0.000066895795,0.0010024279,0.000008655638,0.00023927816,0.8482948,0.0025754345,0.00013385482],"about_ca_topic_score_codex":0.000026079566,"about_ca_topic_score_gemma":0.000100170866,"teacher_disagreement_score":0.21028431,"about_ca_system_score_codex":0.000027198,"about_ca_system_score_gemma":0.000041929594,"threshold_uncertainty_score":0.5260575},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2162305329","doi":"10.7202/1021231ar","title":"El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología","year":2013,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05386000299093326,"score_gpt":0.2907166884933761,"score_spread":0.23685668550244285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2162305329","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043838847,0.84303725,0.0010802967,0.03146998,0.004152236,0.00046165704,0.00011912713,0.00009929042,0.07574135],"genre_scores_gemma":[0.15368468,0.721134,0.0060554272,0.0022415528,0.00766534,0.000075276854,0.000020536592,0.0002219926,0.108901165],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952677,0.0016709495,0.0010768878,0.00042822867,0.00052732613,0.0010289067],"domain_scores_gemma":[0.99685687,0.001137413,0.0006530707,0.0003436211,0.0005449753,0.00046403767],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0019432358,0.00063036283,0.00096869434,0.0002058019,0.0021239996,0.002222742,0.00051292,0.00019836021,0.020562077],"category_scores_gemma":[0.00019257014,0.0005160174,0.00084961194,0.00015689326,0.0014911483,0.002335221,0.000042283584,0.0014879358,0.0013267003],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018764469,0.00076772453,0.0016211418,0.0008132203,0.00822727,0.00030277995,0.01346108,0.000095857664,0.00037363704,0.32303363,0.15093414,0.50018185],"study_design_scores_gemma":[0.0008225584,0.00040155236,0.0031184026,0.00020821735,0.0032331485,0.000993345,0.0014354633,0.000046960464,0.00006773233,0.031322323,0.9577901,0.0005602295],"about_ca_topic_score_codex":0.0013244342,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045862398,"teacher_disagreement_score":0.8068559,"about_ca_system_score_codex":0.00012191915,"about_ca_system_score_gemma":0.00016460296,"threshold_uncertainty_score":0.99972916},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163026661","doi":"10.7202/1032398ar","title":"What Every Client Wants? (Re)mapping the Trajectory of Client Expectations Research","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Management and Organizational Studies","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Point (geometry); Order (exchange); Event (particle physics); Work (physics); Sociology; Epistemology; Psychology; Public relations; Computer science; Political science","score_opus":0.21542729706033345,"score_gpt":0.31787232723096814,"score_spread":0.1024450301706347,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163026661","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84989375,0.122288086,0.004077686,0.00873171,0.0042244424,0.0007510553,0.0000026553487,0.000091092435,0.0099395085],"genre_scores_gemma":[0.99002403,0.0059140585,0.00050225615,0.00049893296,0.0016213853,0.000023902996,0.0000082208735,0.00003843948,0.0013687493],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977013,0.00012649529,0.0004919039,0.00021042001,0.0010926875,0.00037719225],"domain_scores_gemma":[0.9983196,0.00016040046,0.0002861703,0.00021473359,0.0009827301,0.000036335074],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025594232,0.00017367527,0.00028668114,0.00050319114,0.00082863885,0.0007141998,0.0005064377,0.00003150753,0.00028097257],"category_scores_gemma":[0.0005624281,0.00011111536,0.00019079147,0.0013547012,0.00030490823,0.002012421,0.00018678102,0.00031980153,0.000104188635],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004118053,0.002064966,0.11341771,0.0010332052,0.008679869,0.0001815787,0.02248649,0.0064577563,0.0016550315,0.15266412,0.57398385,0.11696362],"study_design_scores_gemma":[0.0016520623,0.000105473744,0.14107731,0.00028648094,0.00154213,0.000028779607,0.099876784,0.0005206752,0.00036387466,0.12104983,0.63283163,0.00066494435],"about_ca_topic_score_codex":0.000045916047,"about_ca_topic_score_gemma":0.000071739545,"teacher_disagreement_score":0.1401303,"about_ca_system_score_codex":0.000072819545,"about_ca_system_score_gemma":0.00004394325,"threshold_uncertainty_score":0.6887045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163032716","doi":"10.7202/008037ar","title":"Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Deliberation; Translation (biology); Sociology; Epistemology; Pedagogy; Linguistics; Political science; Philosophy; Law; Politics","score_opus":0.10243682516368456,"score_gpt":0.3451476727936738,"score_spread":0.24271084762998923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163032716","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9796022,0.013963672,0.0017578043,0.0035969801,0.00010123986,0.00025071672,0.0000070291153,0.0000039280103,0.00071642536],"genre_scores_gemma":[0.9980256,0.0015778216,0.00022043884,0.000041437972,0.00011847099,0.000005490927,4.5791967e-7,0.000006886797,0.0000034244142],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9986434,0.0005217597,0.0004212915,0.000083779545,0.00022483233,0.00010495761],"domain_scores_gemma":[0.9989147,0.000765038,0.00016369275,0.000092993636,0.000043267915,0.00002029297],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017081179,0.00010188131,0.00020540647,0.000064390944,0.0006191996,0.00016048987,0.00011552771,0.000013366885,0.00006433186],"category_scores_gemma":[0.000034068056,0.000047845195,0.00010942288,0.000051128653,0.00053972885,0.000551609,0.0000031667134,0.0003310073,1.5688879e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007793012,0.00038691386,0.00058780593,0.000029930288,0.0004523884,0.00009591825,0.4949187,0.00037070477,0.00008593703,0.30409446,0.0000035340706,0.19889578],"study_design_scores_gemma":[0.0056767156,0.0016195375,0.008599851,0.00016401014,0.0065383627,0.0062478143,0.81987244,0.00016990147,0.00019674611,0.12406945,0.026354915,0.0004902741],"about_ca_topic_score_codex":0.00020166497,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013127069,"teacher_disagreement_score":0.32495373,"about_ca_system_score_codex":0.0000050954663,"about_ca_system_score_gemma":0.000015804077,"threshold_uncertainty_score":0.47624454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163133163","doi":"10.7202/003840ar","title":"Quality Factors in Documentary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Translation (biology); Computer science; Field (mathematics); Translation studies; Linguistics; Epistemology; Mathematics","score_opus":0.21149887239347256,"score_gpt":0.3245759228678944,"score_spread":0.11307705047442182,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163133163","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75127906,0.19158755,0.00048469997,0.005448464,0.0015868322,0.00023340153,0.000048056758,0.00007468362,0.04925723],"genre_scores_gemma":[0.97512484,0.023239335,0.00030375805,0.00016738678,0.00031513325,0.0000039626,0.000004323706,0.000015100852,0.00082617806],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987154,0.0002576574,0.0004408815,0.00012984088,0.00024775538,0.00020847308],"domain_scores_gemma":[0.9994461,0.00021863202,0.00014472438,0.000083102976,0.000040472267,0.000066985034],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047496767,0.00014626572,0.00027215193,0.00013076376,0.000407866,0.00026905653,0.0001065181,0.000023265651,0.009791787],"category_scores_gemma":[0.000011544852,0.00010482554,0.00021352067,0.00006623845,0.00014599544,0.0012330407,0.000003482353,0.00027885745,0.000031523832],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008090231,0.00039657444,0.018385341,0.00006317664,0.0014433325,0.00002686314,0.07448859,0.000100610545,0.00018036958,0.021103738,0.0023415356,0.88138896],"study_design_scores_gemma":[0.00046261767,0.00005353045,0.008255354,0.000008030613,0.00022611252,0.000011796797,0.001470847,0.00001592875,0.00003876332,0.006433895,0.98285586,0.00016726815],"about_ca_topic_score_codex":0.0003057307,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026723177,"teacher_disagreement_score":0.98051435,"about_ca_system_score_codex":0.000023090077,"about_ca_system_score_gemma":0.0000041361172,"threshold_uncertainty_score":0.9911134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163182962","doi":"10.7202/004547ar","title":"De la tête aux pieds : les images anatomiques du français et de l'anglais","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03805557034493064,"score_gpt":0.2869575928618386,"score_spread":0.24890202251690793,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163182962","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4589522,0.41295844,0.00032315223,0.0062134643,0.001131139,0.00009355109,0.00016860884,0.000082142054,0.12007732],"genre_scores_gemma":[0.60770136,0.34925336,0.0017803606,0.0010593494,0.0034333605,0.0000126016885,0.0000041733815,0.000077339144,0.036678113],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972865,0.00092656317,0.0005285968,0.00027842275,0.00021132379,0.0007685967],"domain_scores_gemma":[0.99854636,0.00054445944,0.00017251412,0.00020166454,0.00028766305,0.00024736213],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0014131566,0.00043734003,0.00065606076,0.00018924559,0.0019150849,0.0011403869,0.00038881612,0.00018538594,0.009413014],"category_scores_gemma":[0.0003609461,0.00036056864,0.00055445055,0.0000671087,0.0028611,0.0003100723,0.000045268094,0.0009672367,0.000060029524],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009494915,0.00056816475,0.015192945,0.00018054993,0.0054905387,0.0023211334,0.037550863,0.000053852757,0.00006551869,0.5254945,0.04096451,0.37202242],"study_design_scores_gemma":[0.00045104866,0.00018526317,0.025833111,0.00010070926,0.0022209699,0.0015665131,0.0005200574,0.000029186183,0.0002508528,0.08242053,0.88606125,0.0003605247],"about_ca_topic_score_codex":0.0033574074,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006057723,"teacher_disagreement_score":0.8450967,"about_ca_system_score_codex":0.0001091174,"about_ca_system_score_gemma":0.0002362417,"threshold_uncertainty_score":0.9998965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163215992","doi":"10.7202/009023ar","title":"Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sign language; German; Hearing impaired; Broadcasting (networking); Prime time; Sign (mathematics); Advertising; Linguistics; Psychology; Computer science; Audiology; Business; Medicine","score_opus":0.05587302110757595,"score_gpt":0.271301862933043,"score_spread":0.21542884182546704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163215992","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98926795,0.0075109396,0.0019522713,0.00074001454,0.00017387694,0.00017760729,0.000010059305,0.000011636265,0.00015563317],"genre_scores_gemma":[0.99797094,0.0012516434,0.0001986086,0.00013219468,0.00019854515,0.000005808521,0.000002446138,0.000007828669,0.0002319592],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9995375,0.000022247363,0.00017628128,0.000051656145,0.00010021498,0.00011208],"domain_scores_gemma":[0.9996112,0.00013696575,0.00009628654,0.00005890671,0.000046890775,0.000049736092],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00027032784,0.00008036762,0.0001329767,0.00007783117,0.00036315504,0.00018868009,0.000054861517,0.000018636063,0.00008687945],"category_scores_gemma":[0.00010885293,0.0000463121,0.00007653541,0.00002463561,0.00013715586,0.00028325027,0.000009651326,0.00011193329,0.000004235104],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015854326,0.00009686902,0.000111274145,0.00013575715,0.00062092027,0.0000045982315,0.0942504,0.0005914516,0.0020274268,0.06272723,0.0007667975,0.8385087],"study_design_scores_gemma":[0.007942923,0.00469924,0.018061839,0.000838059,0.0033944168,0.0011623709,0.10543632,0.00042247635,0.012795451,0.042733442,0.8015575,0.0009559934],"about_ca_topic_score_codex":0.00023249238,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006453913,"teacher_disagreement_score":0.8375527,"about_ca_system_score_codex":0.000014168616,"about_ca_system_score_gemma":0.00001782971,"threshold_uncertainty_score":0.27931318},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163366827","doi":"10.7202/001873ar","title":"On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":59,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Interpretation (philosophy); Linguistics; Process (computing); Relation (database); Computer science; Psychology","score_opus":0.19992267284261325,"score_gpt":0.4013787179353844,"score_spread":0.20145604509277112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163366827","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9866859,0.006066542,0.0018858575,0.0028012688,0.0005608995,0.00036285026,0.000009425988,0.00003238931,0.0015949004],"genre_scores_gemma":[0.99544525,0.0026155214,0.00056818547,0.000983366,0.00004165734,0.000024928859,0.0000011105122,0.000016589547,0.00030341453],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9958096,0.0028601391,0.00073927146,0.00010692029,0.00022459908,0.0002594583],"domain_scores_gemma":[0.9908921,0.008012867,0.00039320815,0.00036842097,0.00027022389,0.000063143256],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092399475,0.00012236099,0.00027388416,0.00014519709,0.0005061746,0.00003420544,0.00034242985,0.00008181891,0.0008398282],"category_scores_gemma":[0.0019714606,0.0000761832,0.000121600126,0.00019544897,0.00015756405,0.00020091474,0.000027396369,0.0013376669,0.00005391852],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015542839,0.0012692942,0.024651667,0.0013020104,0.001676438,0.0001589725,0.19549626,0.10649941,0.0016871116,0.43458396,0.016458612,0.21466197],"study_design_scores_gemma":[0.0045140814,0.0034895742,0.043225262,0.011926099,0.0013779612,0.00039641737,0.09277075,0.4514875,0.00052595435,0.23811147,0.15022698,0.0019479372],"about_ca_topic_score_codex":0.00013882422,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017721238,"teacher_disagreement_score":0.3449881,"about_ca_system_score_codex":0.00010964216,"about_ca_system_score_gemma":0.00006867137,"threshold_uncertainty_score":0.919553},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163423754","doi":"10.7202/1032857ar","title":"The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":159,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Curriculum; Computer science; Psychology; Pedagogy","score_opus":0.1710744557525899,"score_gpt":0.3215092187198588,"score_spread":0.15043476296726893,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163423754","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4313748,0.5203213,0.005445086,0.015496613,0.0020786067,0.00063685415,0.00008733897,0.000058559428,0.02450084],"genre_scores_gemma":[0.97958004,0.017341355,0.0028009785,0.000051859886,0.00017176406,0.0000072496164,0.0000033970443,0.000010279091,0.000033067437],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986046,0.00028755487,0.00047797346,0.00011699602,0.00032428984,0.00018856188],"domain_scores_gemma":[0.9991538,0.000348126,0.0002165151,0.00007276683,0.00012332498,0.00008545813],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014714003,0.00012977775,0.00029600412,0.00008927585,0.00045820203,0.00025121076,0.00011849851,0.00002318015,0.00008094552],"category_scores_gemma":[0.000009704879,0.000080684804,0.0001044527,0.00007549017,0.00046754314,0.0006685173,0.000004053644,0.00028970814,8.6416577e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018639884,0.000085576336,0.001435632,0.00004079492,0.00057789165,0.000008331874,0.05964449,0.00017285232,0.00016173112,0.08628002,0.00009262436,0.85131365],"study_design_scores_gemma":[0.0016516334,0.0003807435,0.008661035,0.00006945788,0.00062125485,0.00009025601,0.022671413,0.0006019676,0.000042199405,0.039935257,0.9250376,0.00023718164],"about_ca_topic_score_codex":0.00010864359,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019213875,"teacher_disagreement_score":0.924945,"about_ca_system_score_codex":0.000016073782,"about_ca_system_score_gemma":0.00007921978,"threshold_uncertainty_score":0.35241657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163505590","doi":"10.7202/009016ar","title":"Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":221,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Perspective (graphical); Computer science; Complement (music); Focus (optics); Meaning (existential); Translation studies; Translation (biology); Frame (networking); Representation (politics); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","score_opus":0.24722939448085937,"score_gpt":0.37791286307932637,"score_spread":0.130683468598467,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163505590","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38687962,0.6068315,0.00047093595,0.0043378463,0.0006958891,0.00023042249,0.000025777454,0.000042338073,0.00048566159],"genre_scores_gemma":[0.7254805,0.27143803,0.0019609665,0.00013584214,0.00060584745,0.00002884568,0.0000075497433,0.000037050846,0.000305355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981614,0.00020074038,0.000680698,0.00028904618,0.00034308675,0.00032503097],"domain_scores_gemma":[0.998934,0.00045472855,0.00024117027,0.00010358528,0.0001801029,0.00008646044],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008294681,0.00030420764,0.00062253076,0.00023279469,0.0010821486,0.00021433698,0.00009802281,0.000034406567,0.00012123266],"category_scores_gemma":[0.00004070506,0.00021512645,0.00020580525,0.00013362394,0.00061480235,0.0013486844,0.000015950705,0.0002846286,0.00000858751],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006442951,0.0002612465,0.0013656619,0.00051495736,0.0068454244,0.0000794271,0.36603996,0.0051832874,0.0006239089,0.017041638,0.00025068616,0.6011495],"study_design_scores_gemma":[0.009612579,0.00081647077,0.0048117433,0.00048280848,0.0043847365,0.00028024273,0.056021724,0.000106072475,0.00038203938,0.12810314,0.793809,0.0011894207],"about_ca_topic_score_codex":0.00005462937,"about_ca_topic_score_gemma":0.013992883,"teacher_disagreement_score":0.79355836,"about_ca_system_score_codex":0.00009194835,"about_ca_system_score_gemma":0.00002681999,"threshold_uncertainty_score":0.8772602},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163586818","doi":"10.7202/011015ar","title":"Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":101,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Working memory; Computer science; Interpreter; Process (computing); Memory model; Translation (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Cognitive science; Cognitive psychology; Psychology; Programming language; Cognition; Shared memory; Parallel computing","score_opus":0.12064807186715264,"score_gpt":0.4316860209226253,"score_spread":0.31103794905547266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163586818","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.77753603,0.058598403,0.14608426,0.011466676,0.0010181959,0.0013448523,0.00002112212,0.00026341848,0.0036670442],"genre_scores_gemma":[0.9748905,0.0023580333,0.01900563,0.0017076634,0.00044638626,0.00013125244,0.0000024769338,0.000047034733,0.0014110731],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99775916,0.00055466464,0.00075465866,0.00021742444,0.00018395424,0.0005301276],"domain_scores_gemma":[0.9969477,0.0017547479,0.0003942941,0.00026136142,0.0004317773,0.00021011631],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017890808,0.00018518255,0.00035842226,0.0001178929,0.0018922046,0.00004470748,0.00036488217,0.00013270744,0.00006216933],"category_scores_gemma":[0.0013746928,0.000149095,0.00014312069,0.00010679777,0.00010195743,0.00018375277,0.00005736575,0.0011866146,0.000008969668],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062526384,0.00012255622,0.0047281957,0.001205028,0.0006487003,0.00000859295,0.08650448,0.039657146,0.00044334852,0.0025669688,0.0012905729,0.8621991],"study_design_scores_gemma":[0.0009771839,0.0001563346,0.00009426404,0.0016027006,0.00053101237,0.00023797071,0.007291919,0.94457585,0.00015190484,0.023280697,0.020663502,0.00043664852],"about_ca_topic_score_codex":0.000009547039,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006288158,"teacher_disagreement_score":0.90491873,"about_ca_system_score_codex":0.00014157114,"about_ca_system_score_gemma":0.00017903712,"threshold_uncertainty_score":0.9994072},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163842452","doi":"10.7202/1032872ar","title":"Flashforward : la traductologie de demain, c’est aujourd’hui","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.14283291747409235,"score_gpt":0.3183166962629934,"score_spread":0.17548377878890106,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163842452","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.038135607,0.84465516,0.0043841884,0.041538373,0.0063052443,0.00022299493,0.00013709039,0.00010570822,0.06451561],"genre_scores_gemma":[0.19103645,0.70549995,0.011855229,0.0016011867,0.011915641,0.000040237526,0.000017592765,0.00025225786,0.077781424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956625,0.0014829092,0.00088301254,0.00036219315,0.00061213924,0.0009972125],"domain_scores_gemma":[0.99713755,0.0008353561,0.00051796023,0.00027871507,0.0004518911,0.00077850674],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033436525,0.00054125127,0.0008767787,0.0002170336,0.0013923426,0.0014849465,0.00048747726,0.00020736028,0.0019335559],"category_scores_gemma":[0.00032765552,0.00043363153,0.0007573972,0.00017637231,0.001561339,0.0017477607,0.00003968278,0.0013077183,0.00030236202],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004050855,0.00070935994,0.0013200708,0.00026586503,0.007998433,0.0010082684,0.033674013,0.00083176687,0.000045279445,0.22438368,0.100976706,0.6283815],"study_design_scores_gemma":[0.0009877945,0.0003911485,0.0005071371,0.00008058008,0.0042572925,0.002851742,0.0049274107,0.000046809862,0.000054639273,0.055671632,0.9297509,0.00047292083],"about_ca_topic_score_codex":0.0004281817,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008864213,"teacher_disagreement_score":0.8287742,"about_ca_system_score_codex":0.00018654382,"about_ca_system_score_gemma":0.0004671019,"threshold_uncertainty_score":0.99990773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163993590","doi":"10.7202/002093ar","title":"À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.039635257080766415,"score_gpt":0.2866152273735386,"score_spread":0.2469799702927722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2163993590","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.64366925,0.2886504,0.017899852,0.008311343,0.002910393,0.00033870505,0.00017080545,0.00015799757,0.03789124],"genre_scores_gemma":[0.7675257,0.19818035,0.006729113,0.00040603316,0.005895482,0.000026843185,0.0000053354097,0.00011983681,0.021111317],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967427,0.0009884884,0.0007127496,0.00032770995,0.00040886237,0.0008194377],"domain_scores_gemma":[0.9983379,0.00025689008,0.00036036494,0.00026130743,0.000333868,0.0004496388],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001897371,0.00046825246,0.00066351064,0.00033349913,0.0016273536,0.0016380213,0.00036823278,0.00020523183,0.008011343],"category_scores_gemma":[0.0005488158,0.00038946,0.0008260789,0.0001596456,0.0016901473,0.0007120665,0.000026608346,0.0008702998,0.00009853209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007407002,0.004346784,0.006812628,0.0008842498,0.008316447,0.002521569,0.11091743,0.0017276214,0.0013460249,0.62034285,0.026292013,0.2164183],"study_design_scores_gemma":[0.0011740373,0.0004684981,0.008206819,0.00050489383,0.010950811,0.00801038,0.001961656,0.010929142,0.0011859974,0.07560274,0.8800783,0.0009267067],"about_ca_topic_score_codex":0.0016842254,"about_ca_topic_score_gemma":0.00056802074,"teacher_disagreement_score":0.8537863,"about_ca_system_score_codex":0.0002152292,"about_ca_system_score_gemma":0.00016436008,"threshold_uncertainty_score":0.99985576},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2164032529","doi":"10.7202/003641ar","title":"Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10916928185672142,"score_gpt":0.26443934400451624,"score_spread":0.15527006214779482,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2164032529","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13324009,0.8083931,0.0020547502,0.0077085686,0.0046007,0.00021513435,0.0002809876,0.00017335595,0.043333277],"genre_scores_gemma":[0.70179635,0.26005962,0.001251741,0.00028690702,0.0016743102,0.000018052357,0.0000042786096,0.00008422887,0.0348245],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99718523,0.0002896381,0.00082225224,0.00045741082,0.00039586963,0.00084959454],"domain_scores_gemma":[0.99841166,0.00029468854,0.00030391198,0.00033441355,0.00044291586,0.00021243904],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0005191042,0.00060598925,0.0008664261,0.00030586263,0.00237613,0.00068566145,0.00059121166,0.0001972696,0.0022970934],"category_scores_gemma":[0.00041119763,0.0004808113,0.000641173,0.00016303491,0.0034637356,0.00035061088,0.00004638815,0.0012461983,0.000096984164],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003988124,0.0014212262,0.0068706595,0.00049831806,0.0077771666,0.0011910276,0.11164947,0.00010562737,0.0007807021,0.6103302,0.013190374,0.24614535],"study_design_scores_gemma":[0.0005253729,0.00049215707,0.002044508,0.00028447932,0.0033935022,0.0010002248,0.0018679495,0.00015804401,0.0010572395,0.03572759,0.95278347,0.00066548045],"about_ca_topic_score_codex":0.0007582061,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024903566,"teacher_disagreement_score":0.9395931,"about_ca_system_score_codex":0.00006719815,"about_ca_system_score_gemma":0.00003501696,"threshold_uncertainty_score":0.9997644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2164315673","doi":"10.7202/002927ar","title":"Entre la transparence et l'opacité : traduire l'altérité québécoise","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06016001197672104,"score_gpt":0.27105848136166905,"score_spread":0.210898469384948,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2164315673","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.036815856,0.80646944,0.001186351,0.053266454,0.0041210977,0.00022481775,0.00009193627,0.00009981094,0.097724214],"genre_scores_gemma":[0.3319574,0.4816107,0.0014826072,0.0015705259,0.001405143,0.000017267463,0.0000022716397,0.00005903701,0.18189508],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994759,0.0021769223,0.0007451871,0.00046263254,0.00089564145,0.00096061185],"domain_scores_gemma":[0.9980715,0.0005191215,0.00026350125,0.00021846918,0.00015759288,0.00076983095],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011889486,0.0004956805,0.0008413785,0.00014634799,0.0014914864,0.00028529207,0.00064248417,0.0002148498,0.004343216],"category_scores_gemma":[0.00021591123,0.00041108325,0.0009185176,0.0010201122,0.00189277,0.0014175994,0.000019685804,0.0011509296,0.00024926517],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004053027,0.0011845082,0.0012895601,0.00015266902,0.0017830321,0.001117437,0.1699078,0.00005142477,0.00010427455,0.124453686,0.055600513,0.6443146],"study_design_scores_gemma":[0.00040358116,0.00021238037,0.0012510447,0.00013959063,0.0012605404,0.0005147349,0.0007478359,0.000033517197,0.000018223402,0.008474332,0.9864826,0.00046157968],"about_ca_topic_score_codex":0.0012057562,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021155004,"teacher_disagreement_score":0.93088216,"about_ca_system_score_codex":0.00026415614,"about_ca_system_score_gemma":0.0001170116,"threshold_uncertainty_score":0.9998341},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2164318582","doi":"10.7202/038315ar","title":"Acculturation et dénomination des langues africaines","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Sociocultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.08474049863965176,"score_gpt":0.3435542895562039,"score_spread":0.2588137909165521,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2164318582","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33243412,0.5684784,0.005585921,0.06230147,0.0040515643,0.0003151042,0.000021993023,0.00011378766,0.026697664],"genre_scores_gemma":[0.7739544,0.17349984,0.008118487,0.00062617136,0.0036248078,0.0000054209668,0.000008342728,0.000016264246,0.040146306],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976712,0.0007773126,0.00040758873,0.00020764416,0.000473563,0.00046272634],"domain_scores_gemma":[0.9986392,0.00018933257,0.00026913144,0.00007685002,0.000620454,0.0002050151],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012997036,0.00025386168,0.00040252166,0.00005736184,0.0017969178,0.0004576769,0.00024642982,0.00013438544,0.00027338843],"category_scores_gemma":[0.0015072337,0.00017901583,0.00037294603,0.0004380336,0.0009888196,0.0010401271,0.000014377588,0.00034909768,0.000050948805],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000025420819,0.00028799727,0.00080536114,0.000036904385,0.001055269,0.000064670145,0.1129833,0.000073372765,0.00049785594,0.3422595,0.011981333,0.52992904],"study_design_scores_gemma":[0.00035801044,0.0003004157,0.05275086,0.00011029308,0.001779396,0.00011613443,0.013670356,0.000023320632,0.00012064903,0.39344588,0.5368943,0.0004303859],"about_ca_topic_score_codex":0.00039398883,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003760941,"teacher_disagreement_score":0.52949864,"about_ca_system_score_codex":0.00024726475,"about_ca_system_score_gemma":0.00006865766,"threshold_uncertainty_score":0.9995026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2164833744","doi":"10.7202/002203ar","title":"Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Mount Allison University","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06381863999940732,"score_gpt":0.28523386821198865,"score_spread":0.22141522821258133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2164833744","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43232065,0.4816206,0.022659305,0.022412179,0.0008765947,0.00025036104,0.00033423468,0.00012611569,0.03939996],"genre_scores_gemma":[0.682803,0.2969115,0.003965112,0.00026443353,0.0011234275,0.000017735212,0.0000059372946,0.000083772786,0.014825117],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951991,0.0023706718,0.0007596894,0.0003625696,0.00044124122,0.00086673925],"domain_scores_gemma":[0.9973252,0.001357949,0.0005670245,0.00025111076,0.00020580068,0.00029294976],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022627024,0.0004824951,0.00060466403,0.00014949546,0.002607905,0.0009813692,0.0004153567,0.00020033224,0.0019394016],"category_scores_gemma":[0.00029680558,0.00042991785,0.0005031059,0.00014616155,0.000901447,0.00147233,0.000038787708,0.0010704419,0.00003464151],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016708161,0.0012725438,0.019090934,0.00085815886,0.0029015983,0.00048156184,0.11775276,0.004029282,0.0013719334,0.09144163,0.006542936,0.7540896],"study_design_scores_gemma":[0.0007783202,0.0002054151,0.028213479,0.0004858188,0.0020728642,0.0014692665,0.005371845,0.00084465614,0.00088558596,0.013083272,0.94595784,0.0006316292],"about_ca_topic_score_codex":0.017007396,"about_ca_topic_score_gemma":0.021852901,"teacher_disagreement_score":0.9394149,"about_ca_system_score_codex":0.00025291598,"about_ca_system_score_gemma":0.00027805212,"threshold_uncertainty_score":0.9998153},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166187847","doi":"10.7202/1025056ar","title":"L’exportation du modèle terminologique québécois en Catalogne","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.04615388029813013,"score_gpt":0.23952143223560643,"score_spread":0.1933675519374763,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166187847","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.65129226,0.2911466,0.005084478,0.01472041,0.01677779,0.00033655038,0.00021915491,0.0001430104,0.020279702],"genre_scores_gemma":[0.8546058,0.097355776,0.0017343715,0.0007546922,0.01015502,0.000028473469,0.000034587465,0.00008460001,0.035246663],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975721,0.0005215995,0.0007122544,0.000337425,0.00023978537,0.0006167997],"domain_scores_gemma":[0.9982787,0.00041740408,0.00041964723,0.00026384968,0.00043155593,0.00018886212],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00095236214,0.00042068257,0.0007136939,0.00021065616,0.0013829943,0.00040046126,0.00037400232,0.00018695099,0.000725244],"category_scores_gemma":[0.00090527144,0.00033542895,0.00044866942,0.000053857402,0.0014450382,0.00032013326,0.000058921432,0.0007155826,0.0001234058],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003028286,0.00034540676,0.0033149612,0.00016585823,0.0030271546,0.0004085601,0.019245764,0.000048995713,0.000045405806,0.8237706,0.0068390435,0.14275798],"study_design_scores_gemma":[0.00042736757,0.0004894864,0.008431017,0.000056413624,0.0025125407,0.00090196053,0.0008236397,0.00014609945,0.00014123443,0.09098035,0.89470637,0.00038354748],"about_ca_topic_score_codex":0.0038166316,"about_ca_topic_score_gemma":0.006581569,"teacher_disagreement_score":0.8878673,"about_ca_system_score_codex":0.0001062818,"about_ca_system_score_gemma":0.000101441896,"threshold_uncertainty_score":0.9999171},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166371783","doi":"10.7202/009781ar","title":"Translation Studies – The State of the Art","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":37,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociocultural evolution; Linguistics; Politics; State (computer science); Translation (biology); Horizon; Sociology; Epistemology; Political science; Computer science; Anthropology; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.14585856854842877,"score_gpt":0.3099494071819231,"score_spread":0.16409083863349433,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166371783","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1376882,0.78797334,0.00065976015,0.052830927,0.0020937463,0.00036929117,0.000046361656,0.00003869886,0.018299675],"genre_scores_gemma":[0.8754751,0.11534171,0.000497229,0.00075662753,0.0011078602,0.000010884113,7.9966e-7,0.000023744444,0.0067860424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989686,0.00021202114,0.00034517917,0.00007375527,0.00026395774,0.00013650321],"domain_scores_gemma":[0.9991806,0.00027945632,0.00024213035,0.00012394042,0.00015105392,0.000022790857],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063520897,0.00010929356,0.0002042885,0.00003424231,0.0008327281,0.00012614686,0.00018652843,0.000008429039,0.00031606207],"category_scores_gemma":[0.00002124966,0.000045887868,0.00026297514,0.000058763286,0.00052312703,0.0004837413,0.000008593408,0.00021496063,0.0000158682],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042730728,0.00005121111,0.00008913869,0.000024225768,0.0023196423,6.9517625e-7,0.040525515,0.0007488765,0.000109691675,0.007520521,0.0049635847,0.9436042],"study_design_scores_gemma":[0.00016613537,0.000031272903,0.0005673308,0.00001222621,0.00070159225,0.00001761737,0.00092044205,0.00001747988,0.00022308015,0.0078930305,0.9893881,0.00006168135],"about_ca_topic_score_codex":0.000009462701,"about_ca_topic_score_gemma":0.001254253,"teacher_disagreement_score":0.98442453,"about_ca_system_score_codex":0.0000097092925,"about_ca_system_score_gemma":0.00001474019,"threshold_uncertainty_score":0.6404756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166739118","doi":"10.7202/013256ar","title":"Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":32,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metacognition; Interpretation (philosophy); Interpreter; Process (computing); Mathematics education; Computer science; Psychology; Cognition","score_opus":0.13773875650270387,"score_gpt":0.4911677697321074,"score_spread":0.35342901322940357,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166739118","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35340065,0.029631473,0.58760154,0.0061575277,0.0021985618,0.00436348,0.00009824497,0.00014019443,0.016408319],"genre_scores_gemma":[0.9630462,0.0006279682,0.033646487,0.00092760485,0.00024898408,0.0008245951,0.00006153839,0.00004115822,0.0005754464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9913,0.0065314304,0.0010599782,0.00027342793,0.0003626972,0.0004724782],"domain_scores_gemma":[0.99394536,0.0034815238,0.000643482,0.00024116672,0.001596247,0.000092207265],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008700665,0.0001977246,0.00045538103,0.0003568076,0.00084975973,0.000036027403,0.00026906925,0.00016014531,0.00026686795],"category_scores_gemma":[0.0022965597,0.00016748474,0.00024820177,0.00036207825,0.00009921113,0.00029908493,0.000029871155,0.001146564,0.000030280058],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.004630358,0.00073944626,0.037589338,0.0012618061,0.002904728,0.000020218768,0.08042762,0.007867554,0.0040213345,0.063647784,0.006443587,0.7904462],"study_design_scores_gemma":[0.012248108,0.0012408708,0.07572776,0.0027463532,0.0070595355,0.00028211524,0.0795304,0.11751375,0.0022016051,0.65513474,0.04475652,0.0015582334],"about_ca_topic_score_codex":0.0006820944,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008824903,"teacher_disagreement_score":0.788888,"about_ca_system_score_codex":0.0005012917,"about_ca_system_score_gemma":0.00047735445,"threshold_uncertainty_score":0.6829829},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166761864","doi":"10.7202/009381ar","title":"Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; State (computer science); Political science; Service (business); History; Linguistics; Art; Philosophy; Business; Computer science","score_opus":0.025171245346891774,"score_gpt":0.25729097165415005,"score_spread":0.23211972630725827,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166761864","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28030849,0.39847687,0.04952799,0.0016722886,0.008423682,0.00032867794,0.00010939088,0.00036842495,0.26078418],"genre_scores_gemma":[0.97872806,0.0044248276,0.005554393,0.00059202063,0.0037156625,0.000010751566,0.0000026667053,0.000057645157,0.0069139856],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985852,0.00023594183,0.0003191048,0.00016723952,0.00020565427,0.00048682],"domain_scores_gemma":[0.99917376,0.00015304492,0.00012868678,0.00014567238,0.00014389507,0.00025493244],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008754031,0.00022430546,0.00037296806,0.00011688163,0.0006872778,0.00027127063,0.00027083562,0.00006113552,0.0010833881],"category_scores_gemma":[0.00068500586,0.0001755631,0.00036131902,0.000047128935,0.00048746166,0.00011403776,0.000025143761,0.0005847794,0.000021892341],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011045769,0.0003937778,0.0003783247,0.00013311856,0.0025360256,0.0017234469,0.2400811,0.00027695514,0.0011637626,0.7164407,0.012219369,0.024542978],"study_design_scores_gemma":[0.0003821035,0.00013576508,0.00023381917,0.000046462217,0.0008425497,0.00053723354,0.000904538,0.000010894557,0.00012880014,0.08905509,0.90747845,0.0002442885],"about_ca_topic_score_codex":0.0007081778,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044450443,"teacher_disagreement_score":0.8952591,"about_ca_system_score_codex":0.0008133813,"about_ca_system_score_gemma":0.00019297567,"threshold_uncertainty_score":0.99982977},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2166941724","doi":"10.7202/003323ar","title":"Noms propres et noms communs : un problème de dénomination","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Nomination; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.10121640476475414,"score_gpt":0.26937335047458716,"score_spread":0.16815694570983303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2166941724","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17779802,0.7308839,0.0017978912,0.038498063,0.006327887,0.0005270168,0.00019829087,0.00010582402,0.04386311],"genre_scores_gemma":[0.76885986,0.1658407,0.0040080408,0.0008762513,0.0033215303,0.00003719558,0.000009588168,0.000091928225,0.0569549],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99771404,0.0005188145,0.000608941,0.0002451321,0.00024817695,0.00066491286],"domain_scores_gemma":[0.99861366,0.0002196806,0.0003603352,0.00025289456,0.0003771598,0.00017629625],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00082385517,0.00038142095,0.00057373295,0.00018768567,0.0018078835,0.00069808005,0.0003996488,0.0001243189,0.0031334462],"category_scores_gemma":[0.00030086032,0.0003081906,0.00040147253,0.00006554885,0.0015359122,0.00036979394,0.00008080713,0.00090048823,0.00010589474],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030191248,0.0010296024,0.0013233434,0.00021909598,0.004255582,0.00037330468,0.034800816,0.00005205484,0.000041551404,0.7516984,0.009462965,0.1967131],"study_design_scores_gemma":[0.0006329076,0.0005716016,0.0035586571,0.0001269043,0.0026009537,0.00087002444,0.0006821576,0.00053955655,0.00010844112,0.09732398,0.8925688,0.00041601885],"about_ca_topic_score_codex":0.00026560732,"about_ca_topic_score_gemma":0.00045468955,"teacher_disagreement_score":0.8831058,"about_ca_system_score_codex":0.0001301821,"about_ca_system_score_gemma":0.00004178866,"threshold_uncertainty_score":0.999937},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167532766","doi":"10.7202/003295ar","title":"Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.053769415251010526,"score_gpt":0.2906905727804115,"score_spread":0.23692115752940096,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167532766","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13883741,0.1456026,0.025058266,0.03885813,0.005644349,0.00062919024,0.0002984671,0.00029766394,0.6447739],"genre_scores_gemma":[0.74186176,0.09869184,0.0037617977,0.0005117112,0.00761236,0.000047340174,0.00005528938,0.0002153726,0.1472425],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99331313,0.003710148,0.00090197584,0.0006338525,0.0006226883,0.00081817847],"domain_scores_gemma":[0.99753964,0.0005759612,0.00053222256,0.00040926874,0.00044982566,0.00049306516],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00495858,0.00062115985,0.000811347,0.00058067235,0.0017368518,0.0030523054,0.00047162015,0.00040529377,0.0015572675],"category_scores_gemma":[0.00061103713,0.0005672284,0.001097331,0.00046767428,0.0019894966,0.0009646406,0.00003615403,0.0020221253,0.000074431824],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003929533,0.0016079963,0.000058360125,0.0002532653,0.002192783,0.0005954184,0.01305238,0.0007687997,0.0015865183,0.9371609,0.022954866,0.019729411],"study_design_scores_gemma":[0.0008248628,0.00012538025,0.00045619905,0.00020914475,0.0036559578,0.00433725,0.0030354096,0.00072025426,0.0011938692,0.11965373,0.86511976,0.00066820235],"about_ca_topic_score_codex":0.0020811644,"about_ca_topic_score_gemma":0.00065058906,"teacher_disagreement_score":0.8421649,"about_ca_system_score_codex":0.0001472475,"about_ca_system_score_gemma":0.00031962496,"threshold_uncertainty_score":0.9996779},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167645056","doi":"10.7202/003141ar","title":"Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":260,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Judgement; Translation (biology); Quality (philosophy); Meaning (existential); Computer science; Natural language processing; Quality assessment; Filter (signal processing); Artificial intelligence; Psychology; Evaluation methods; Engineering; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.47715591778240796,"score_gpt":0.40165747457118905,"score_spread":0.0754984432112189,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167645056","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18655258,0.2667245,0.022607261,0.010555161,0.019077512,0.001274643,0.00015401511,0.00038108265,0.49267325],"genre_scores_gemma":[0.99102944,0.005504461,0.0009005031,0.0000693105,0.002071369,0.00001623929,0.000015410307,0.00001989546,0.0003733838],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99779993,0.0006678981,0.0004899966,0.00017204133,0.00065095606,0.00021917059],"domain_scores_gemma":[0.9989026,0.0002478477,0.00031073132,0.00008552165,0.00039012413,0.00006315379],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016689742,0.00016767571,0.00027308727,0.000109536544,0.0015173798,0.00061054603,0.00010304612,0.000040206534,0.0072949785],"category_scores_gemma":[0.000084358406,0.00013903462,0.0002792639,0.000075098964,0.0001868483,0.0009463755,0.0000038148655,0.0003171923,0.000041089235],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013080824,0.00016427736,0.00009775703,0.000034455265,0.0011966774,0.000002729886,0.022269052,0.000058308506,0.00011452357,0.039450694,0.00092146714,0.9355593],"study_design_scores_gemma":[0.0019864887,0.00015959205,0.0034229395,0.000009397605,0.0030714252,0.000009813927,0.0010048695,0.0013909817,0.000008087129,0.01579447,0.972878,0.00026395003],"about_ca_topic_score_codex":0.000054947228,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005052327,"teacher_disagreement_score":0.9719565,"about_ca_system_score_codex":0.000078185214,"about_ca_system_score_gemma":0.000021366901,"threshold_uncertainty_score":0.9997825},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167646810","doi":"10.7202/009035ar","title":"Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":84,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Multiplicity (mathematics); Linguistics; Computer science; Translation (biology); Multimedia; Mathematics; Chemistry; Philosophy","score_opus":0.12830889915427796,"score_gpt":0.3044556636647306,"score_spread":0.17614676451045264,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167646810","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2164239,0.6879764,0.005706385,0.018901378,0.005915635,0.00041920462,0.000041073512,0.0003368412,0.06427913],"genre_scores_gemma":[0.9044396,0.07678165,0.008483116,0.00059754966,0.0043258118,0.000007931012,0.0000043973155,0.00007543403,0.005284462],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988883,0.00006454487,0.0003366169,0.00016321949,0.00026029182,0.00028702628],"domain_scores_gemma":[0.999366,0.00009787314,0.00016821694,0.00011067334,0.00009536947,0.00016188144],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031323827,0.0001858507,0.0002895551,0.00009992978,0.00083451666,0.0004306935,0.00016387813,0.000028850929,0.0025300023],"category_scores_gemma":[0.00003720536,0.00013500343,0.00028464428,0.000044461358,0.00017236851,0.00078537554,0.000011947525,0.00035604322,0.00008687308],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013920279,0.00031595316,0.000052356023,0.00005922109,0.0032314316,0.00015208138,0.09340809,0.0011042901,0.00021774782,0.10259752,0.0025475137,0.7961746],"study_design_scores_gemma":[0.000851011,0.00013553686,0.000087774046,0.000029117604,0.00059856445,0.000113829265,0.0022260451,0.0000038440835,0.00012939985,0.026180808,0.9694555,0.00018859525],"about_ca_topic_score_codex":0.00024496592,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012135351,"teacher_disagreement_score":0.966908,"about_ca_system_score_codex":0.00002023868,"about_ca_system_score_gemma":0.00007128239,"threshold_uncertainty_score":0.9983818},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167649295","doi":"10.7202/1032918ar","title":"Still in search of a unit of translation: semantic situation","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Unit (ring theory); Humanities; Translation (biology); Computer science; Philosophy; Psychology; Chemistry; Mathematics education","score_opus":0.23223563364216243,"score_gpt":0.3378203329863334,"score_spread":0.10558469934417097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167649295","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37756068,0.6076139,0.002779906,0.0052201157,0.0011149605,0.00021789786,0.00008328493,0.000007535633,0.0054016807],"genre_scores_gemma":[0.93803805,0.058837276,0.0013203922,0.000022663311,0.00037080815,0.0000023412397,0.000005464671,0.000021317568,0.0013817041],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976182,0.0006251862,0.00084776053,0.00013408608,0.0005283126,0.00024644446],"domain_scores_gemma":[0.9984579,0.00037119773,0.00037358585,0.00012135481,0.00055390183,0.00012204994],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018516626,0.00017692028,0.0005456648,0.00031338172,0.00011652191,0.00009938351,0.00014981264,0.00006453887,0.00079622056],"category_scores_gemma":[0.000047335176,0.0001512369,0.0002419665,0.00025720554,0.00059944,0.0009515531,0.000008619069,0.00037958054,0.000010718317],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007051477,0.00096487574,0.006331038,0.0011758513,0.0029843843,0.000049536422,0.16155703,0.007736585,0.00037737945,0.09097108,0.00033661138,0.72681046],"study_design_scores_gemma":[0.002183278,0.00071288156,0.0059767026,0.00034994722,0.0024346164,0.000115339244,0.008765643,0.00077057,0.00048761544,0.019801069,0.9581308,0.00027158597],"about_ca_topic_score_codex":0.0011290561,"about_ca_topic_score_gemma":0.002312329,"teacher_disagreement_score":0.95779413,"about_ca_system_score_codex":0.000026384754,"about_ca_system_score_gemma":0.0001491997,"threshold_uncertainty_score":0.87180567},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167766667","doi":"10.7202/045682ar","title":"La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1046175343118705,"score_gpt":0.29607027427950905,"score_spread":0.19145273996763856,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2167766667","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.033443138,0.4992492,0.013431538,0.006324202,0.012377546,0.00022798314,0.00019086747,0.00009150684,0.434664],"genre_scores_gemma":[0.65706855,0.20623028,0.0056353216,0.000858117,0.01187611,0.000015461364,0.000040551913,0.00016596336,0.11810964],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973987,0.00062545534,0.0007980251,0.000344777,0.00036700896,0.000466039],"domain_scores_gemma":[0.99835414,0.00008789703,0.0004096627,0.00028619642,0.00051778025,0.00034432093],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012305499,0.00042727278,0.0005854938,0.00029455347,0.00092276477,0.00082252186,0.00036070164,0.0001654761,0.016872453],"category_scores_gemma":[0.00017493649,0.00032985426,0.0010255204,0.00014461232,0.0011094047,0.0007597794,0.000023712742,0.0010239781,0.0002122217],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005033769,0.0007626344,0.00025549196,0.00005840123,0.0052226987,0.00015220082,0.029081482,0.000042416075,0.000017856097,0.92695475,0.012827993,0.024573715],"study_design_scores_gemma":[0.0004312648,0.00017022298,0.0017596822,0.000107761254,0.006500982,0.0009050368,0.0033261527,0.00004628046,0.00004713725,0.19649373,0.7898164,0.00039537452],"about_ca_topic_score_codex":0.0006844704,"about_ca_topic_score_gemma":0.000632663,"teacher_disagreement_score":0.7769884,"about_ca_system_score_codex":0.000073254945,"about_ca_system_score_gemma":0.000113268754,"threshold_uncertainty_score":0.99991536},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168320458","doi":"10.7202/008031ar","title":"Ashen Hearts and Astral Zones: Bashevis Singer in Yiddish and English Preparations","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Zionism; Yiddish; Jewish identity; Judaism; Enlightenment; Ideology; Literature; Art; History; Philosophy; Theology; Political science; Politics; Law","score_opus":0.044904012625550466,"score_gpt":0.29428190539703375,"score_spread":0.24937789277148328,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168320458","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94256055,0.05417363,0.00027199465,0.0009323709,0.00031967595,0.00013553571,0.0000042687784,0.000023805449,0.0015781835],"genre_scores_gemma":[0.9861289,0.011259431,0.0016991834,0.00009288026,0.00037410142,0.0000072344374,6.4639374e-7,0.000010124096,0.00042748384],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99882543,0.00018362896,0.00023565302,0.00018358222,0.00023444465,0.00033725865],"domain_scores_gemma":[0.9994958,0.00006741322,0.000065103195,0.00006453209,0.00010024507,0.00020689034],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007013611,0.00012474535,0.0002568047,0.00010848452,0.0005745972,0.00032213615,0.000084190346,0.000049856022,0.000016082964],"category_scores_gemma":[0.00032555,0.0001064404,0.00007396814,0.00020244607,0.00047167498,0.00068309763,0.000022660495,0.00020779867,0.0000026415114],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007276709,0.00036612025,0.4759365,0.00008096687,0.0010784512,0.00018877888,0.15938555,0.00016161133,0.0003329512,0.06506957,0.00057300855,0.29675373],"study_design_scores_gemma":[0.0030163594,0.00046473544,0.73741794,0.0002826891,0.0009808057,0.00040064577,0.028504452,0.000005958496,0.00015348855,0.124342255,0.10354575,0.0008849475],"about_ca_topic_score_codex":0.00036302838,"about_ca_topic_score_gemma":0.007120773,"teacher_disagreement_score":0.29586878,"about_ca_system_score_codex":0.000053849795,"about_ca_system_score_gemma":0.000086117245,"threshold_uncertainty_score":0.44193956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168660156","doi":"10.7202/1021221ar","title":"From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":57,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Journalism; Convergence (economics); Political science; Translation (biology); Media studies; Translation studies; The Internet; Production (economics); History; Sociology; Literature; Art; Computer science; Economic growth; Economics; World Wide Web","score_opus":0.07403494373539667,"score_gpt":0.2693143062790353,"score_spread":0.19527936254363865,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168660156","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.87373215,0.08025431,0.00047716917,0.04194382,0.0015199216,0.0005481794,0.000020634016,0.000014438802,0.0014893551],"genre_scores_gemma":[0.987738,0.010465163,0.00026230936,0.00030565192,0.0010128077,0.00002143786,0.00000155537,0.000012743681,0.00018033732],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99861526,0.00032265927,0.00046928905,0.00012669379,0.00029620994,0.0001699047],"domain_scores_gemma":[0.99903005,0.00033201187,0.00024591142,0.00015284984,0.00018875739,0.000050393443],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00060914975,0.00012716377,0.00022625279,0.00006160471,0.00072320946,0.0002489229,0.00025220143,0.000020096197,0.0019787063],"category_scores_gemma":[0.0000521157,0.00006206407,0.00014757396,0.00012669557,0.00019278844,0.0008422682,0.000009947129,0.00030947768,0.000030652212],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001645525,0.00012817014,0.0065118563,0.000014165121,0.00096244673,0.0000019742017,0.23103416,0.00063340296,0.0065982714,0.006121748,0.0038626827,0.7439666],"study_design_scores_gemma":[0.00023502884,0.000066379514,0.011018051,0.000032578817,0.0004120952,0.0000237496,0.019943161,0.00006222408,0.0008346911,0.030510781,0.93673474,0.00012654575],"about_ca_topic_score_codex":0.004145011,"about_ca_topic_score_gemma":0.0060479892,"teacher_disagreement_score":0.93287206,"about_ca_system_score_codex":0.000011083666,"about_ca_system_score_gemma":0.00002064599,"threshold_uncertainty_score":0.9989336},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2168793198","doi":"10.7202/009801ar","title":"Cusin-Berche, F. (2003) : Les mots et leurs contextes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 202 p.","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.10581864379063174,"score_gpt":0.29509760491920545,"score_spread":0.1892789611285737,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2168793198","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021971911,0.922315,0.006273965,0.0134619335,0.0056263017,0.00030759507,0.00043299948,0.00007785941,0.029532405],"genre_scores_gemma":[0.15361856,0.7398482,0.0036846807,0.0013247047,0.009394212,0.000024677725,0.00012502607,0.00023419548,0.09174572],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99561936,0.0005906078,0.0012297413,0.00061689364,0.000815352,0.0011280486],"domain_scores_gemma":[0.9963225,0.0002239751,0.0006669807,0.00051253464,0.0016248223,0.0006491785],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013766763,0.00080847304,0.0012729692,0.00038349765,0.0019757794,0.0021500252,0.0006426667,0.00023706447,0.010494121],"category_scores_gemma":[0.00093971693,0.0006581594,0.000994041,0.00037281355,0.0015897123,0.000733983,0.00009354367,0.0013693568,0.00020695971],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012844501,0.0021935238,0.0005162786,0.00036808944,0.011140565,0.0009214712,0.00863332,0.005708662,0.00019106742,0.86429816,0.054857112,0.051043317],"study_design_scores_gemma":[0.0012589502,0.0003304419,0.00042384936,0.00034856758,0.010228359,0.00036328787,0.0028775833,0.000070505004,0.0003754733,0.083718404,0.89919764,0.00080694095],"about_ca_topic_score_codex":0.012983203,"about_ca_topic_score_gemma":0.005762255,"teacher_disagreement_score":0.8443405,"about_ca_system_score_codex":0.0002000931,"about_ca_system_score_gemma":0.0006637119,"threshold_uncertainty_score":0.99958694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169088550","doi":"10.7202/019842ar","title":"Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.04660688474184859,"score_gpt":0.2827461643575947,"score_spread":0.2361392796157461,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169088550","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10809241,0.72165084,0.0068346323,0.0785632,0.0019537807,0.00035288197,0.00012799235,0.0001947904,0.08222945],"genre_scores_gemma":[0.46642265,0.51076776,0.0046073496,0.0011399669,0.0023619574,0.000007456576,0.000015989399,0.00006993934,0.014606941],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99641776,0.0012530779,0.0008236162,0.00033982392,0.00038200992,0.00078369677],"domain_scores_gemma":[0.99817634,0.0004060058,0.00045170067,0.00023520373,0.0004054453,0.00032530833],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014765157,0.00046673088,0.000640796,0.00021598257,0.0028522862,0.0010966527,0.00038642104,0.00016050354,0.0008644163],"category_scores_gemma":[0.00016262585,0.00040308936,0.00054905104,0.0002335854,0.00094745803,0.0025363064,0.00001709467,0.0010062368,0.000058327856],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016226633,0.00042668177,0.00018819781,0.00010462063,0.0012178549,0.000114090384,0.011666428,0.00016619939,0.00034446263,0.675264,0.0027265185,0.30761865],"study_design_scores_gemma":[0.00048800596,0.0006396131,0.008855272,0.000107166976,0.0019436704,0.0009943537,0.00080363284,0.000037267666,0.00031110292,0.1495244,0.83589643,0.00039907833],"about_ca_topic_score_codex":0.0003849969,"about_ca_topic_score_gemma":0.00089331233,"teacher_disagreement_score":0.8331699,"about_ca_system_score_codex":0.000090475594,"about_ca_system_score_gemma":0.00030018017,"threshold_uncertainty_score":0.9999403},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169541746","doi":"10.7202/1032877ar","title":"Not-for-Profit Crowdsource-based Translation Technology","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"FinTech, Crowdfunding, Digital Finance","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Crowdsourcing; Business; Computer science; World Wide Web; Genetics; Biology","score_opus":0.0956453584205333,"score_gpt":0.27116415463626325,"score_spread":0.17551879621572997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169541746","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33440834,0.35099503,0.24671452,0.055629533,0.007309875,0.0011835486,0.00007404563,0.0004414847,0.0032436275],"genre_scores_gemma":[0.9253854,0.0032361292,0.04656999,0.002864554,0.0051871673,0.00014845018,0.00008441901,0.0004513791,0.016072469],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99678594,0.000054144424,0.00094793434,0.00056215207,0.00059558335,0.0010542596],"domain_scores_gemma":[0.9975092,0.00012784859,0.0007802041,0.0003749765,0.0010933125,0.00011447872],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018372762,0.00059959234,0.000822155,0.0012238949,0.00048947433,0.0014501268,0.0007750644,0.00040323744,0.00020776826],"category_scores_gemma":[0.0011403639,0.000584678,0.000685439,0.0018199657,0.0007511905,0.0036589638,0.000059568254,0.0008373821,0.00037334382],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007916807,0.00019355695,0.03528372,0.0016783884,0.0014249182,0.0002528815,0.00011220011,0.0020701436,0.003319976,0.08621072,0.02351076,0.84515107],"study_design_scores_gemma":[0.00261758,0.00020359433,0.0025708557,0.0004419649,0.0023254347,0.00029528196,0.00009182614,0.0037687633,0.003666496,0.08749996,0.89568585,0.00083240756],"about_ca_topic_score_codex":0.00006586528,"about_ca_topic_score_gemma":0.000060087383,"teacher_disagreement_score":0.8721751,"about_ca_system_score_codex":0.00024930268,"about_ca_system_score_gemma":0.00019786727,"threshold_uncertainty_score":0.9996605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169654181","doi":"10.7202/009355ar","title":"Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Presupposition; Definiteness; Linguistics; Distancing; Existentialism; Romanian; Philosophy; Literature; Sociology; Psychology; Epistemology; Art","score_opus":0.10123344231645579,"score_gpt":0.2801195373513348,"score_spread":0.17888609503487904,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169654181","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.080041036,0.7097516,0.09074746,0.017560493,0.001995913,0.0010820634,0.00026135094,0.00027861563,0.098281436],"genre_scores_gemma":[0.97256225,0.008824267,0.016479379,0.0007588825,0.00081240624,0.000052535022,0.00004010984,0.000042778818,0.00042739318],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988655,0.00014221444,0.00038018843,0.0001608844,0.00022672635,0.00022450039],"domain_scores_gemma":[0.9995137,0.000108828935,0.00011647808,0.00010686365,0.000071440045,0.000082701416],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00031928858,0.00016248699,0.00025636924,0.00019900936,0.00053269,0.0004067944,0.00013241157,0.00003076306,0.000690154],"category_scores_gemma":[0.000006262842,0.0001252102,0.00023720125,0.000117095115,0.00021215921,0.000947925,0.000003280533,0.00033342055,0.000015526326],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006519718,0.002205596,0.0009511325,0.00028478893,0.0022817275,0.0001786472,0.08697383,0.017674994,0.0002913043,0.19931683,0.00071641116,0.68847275],"study_design_scores_gemma":[0.0018315866,0.00016081192,0.0008410946,0.00004458673,0.0005620045,0.00011336323,0.00027431583,0.00011098558,0.000066374756,0.058546994,0.93720067,0.0002472067],"about_ca_topic_score_codex":0.000056362325,"about_ca_topic_score_gemma":0.00035626037,"teacher_disagreement_score":0.9364843,"about_ca_system_score_codex":0.00002732366,"about_ca_system_score_gemma":0.00005520186,"threshold_uncertainty_score":0.75567025},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169707547","doi":"10.7202/001967ar","title":"Fonctions et activités de l'Académie de la langue hébraïque dans l'orientation et le développement de la langue hébraïque","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06609301839651091,"score_gpt":0.3359652518223686,"score_spread":0.26987223342585764,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169707547","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7134799,0.10660719,0.07905751,0.041033167,0.0017370762,0.00036111908,0.00009643696,0.00013640385,0.057491228],"genre_scores_gemma":[0.91599846,0.06355971,0.007489574,0.0013485136,0.00090554415,0.000043129592,0.000008533572,0.00006702262,0.0105794985],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9933869,0.0044244593,0.0004340192,0.00033878954,0.0005007976,0.0009150069],"domain_scores_gemma":[0.9981494,0.0007919558,0.00028938008,0.0001804831,0.00011941481,0.000469372],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003591948,0.00035955847,0.00045772118,0.00017579732,0.0011388529,0.00043968065,0.00037001676,0.0002889178,0.00026224562],"category_scores_gemma":[0.0005280419,0.00034910394,0.00041414984,0.00056123146,0.00093134213,0.00089095737,0.000057837755,0.0011138017,0.000054865537],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006647931,0.0023587893,0.105974205,0.00018085785,0.0037089088,0.0009992181,0.10950571,0.001077681,0.011970288,0.4660991,0.020352194,0.27770656],"study_design_scores_gemma":[0.0031695918,0.00044315017,0.2899243,0.00041900616,0.0031233672,0.0045073046,0.051467445,0.00028928928,0.0063629653,0.10611254,0.5328237,0.0013573698],"about_ca_topic_score_codex":0.003743259,"about_ca_topic_score_gemma":0.006495384,"teacher_disagreement_score":0.5124715,"about_ca_system_score_codex":0.00067529385,"about_ca_system_score_gemma":0.00047838376,"threshold_uncertainty_score":0.9998961},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2169741921","doi":"10.7202/1006183ar","title":"L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale","year":2011,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10600475927269362,"score_gpt":0.2862748794031716,"score_spread":0.18027012013047797,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2169741921","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8396596,0.120140664,0.0004613239,0.00016560784,0.0036255962,0.00018475449,0.00010363859,0.00008148684,0.035577323],"genre_scores_gemma":[0.8984619,0.06860252,0.0063755442,0.00014740067,0.003944061,0.000022429726,0.000012386733,0.00014166038,0.022292111],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968325,0.0006134121,0.00079278403,0.0004495206,0.00025338662,0.0010583968],"domain_scores_gemma":[0.9980057,0.00035785793,0.00037553505,0.00032396818,0.000518984,0.00041796686],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.001253441,0.0006056453,0.00088941114,0.0003663961,0.0024205418,0.0003837229,0.0005691738,0.00026881188,0.00067284104],"category_scores_gemma":[0.00062622095,0.0005155173,0.0006446102,0.0001713355,0.007320514,0.00035552055,0.0001270809,0.0008834398,0.000040093753],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043419795,0.0030744935,0.15043657,0.00094346696,0.0107758595,0.012235228,0.34809926,0.000011256989,0.00084042177,0.2508985,0.0038355582,0.2184152],"study_design_scores_gemma":[0.0016801157,0.0012773204,0.21295074,0.0004393587,0.0077807056,0.0099369595,0.024293752,0.000053231317,0.002806598,0.13512538,0.6022097,0.0014461682],"about_ca_topic_score_codex":0.016803881,"about_ca_topic_score_gemma":0.016328812,"teacher_disagreement_score":0.5983741,"about_ca_system_score_codex":0.00016806813,"about_ca_system_score_gemma":0.00027597375,"threshold_uncertainty_score":0.99972963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170128745","doi":"10.7202/002898ar","title":"Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":71,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); cons; Psychology; Noun; Linguistics; Humanities; Philosophy; Computer science","score_opus":0.08521496213510651,"score_gpt":0.40365782537815537,"score_spread":0.3184428632430488,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170128745","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8509417,0.0024622527,0.13932617,0.004784729,0.00040104508,0.00039439002,0.000013128758,0.00010531617,0.0015712336],"genre_scores_gemma":[0.97826284,0.005112096,0.015228401,0.00064039027,0.00017656827,0.00009113664,0.000020915095,0.000031298296,0.00043637908],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.992999,0.0050903563,0.0008156526,0.00024344418,0.00028849134,0.0005630097],"domain_scores_gemma":[0.99679226,0.0015884484,0.00059833826,0.0003192971,0.0004683593,0.00023328722],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0034784093,0.00020106051,0.00028172834,0.00015865282,0.0012174754,0.00008166575,0.0002744365,0.00021258298,0.00037799112],"category_scores_gemma":[0.0019965703,0.00018670231,0.00018570322,0.00028554816,0.00016775,0.0004938736,0.000036460504,0.0013460218,0.00006002371],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037889185,0.00066510215,0.3881401,0.0007861545,0.00083935226,0.00009462292,0.38710785,0.0014046873,0.057327226,0.02278127,0.0040758923,0.13639884],"study_design_scores_gemma":[0.0035735618,0.0010460331,0.686312,0.0037864854,0.0021022381,0.0028891466,0.08034256,0.074987866,0.005956402,0.13128996,0.0062225554,0.0014911614],"about_ca_topic_score_codex":0.00036412544,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024137196,"teacher_disagreement_score":0.3067653,"about_ca_system_score_codex":0.0006380705,"about_ca_system_score_gemma":0.0002876664,"threshold_uncertainty_score":0.9363959},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170351971","doi":"10.7202/004583ar","title":"Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":188,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Variety (cybernetics); External validity; Psychology; Mathematics education; Factor (programming language); Foreign language; Null (SQL); Test validity; Natural language processing; Computer science; Statistics; Mathematics; Artificial intelligence; Social psychology; Psychometrics; Data mining; Programming language","score_opus":0.373472000166517,"score_gpt":0.4392137023053821,"score_spread":0.0657417021388651,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170351971","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.67193675,0.2766388,0.035431057,0.004669597,0.0018111098,0.00051353656,0.000046856432,0.000038509057,0.008913759],"genre_scores_gemma":[0.97211,0.021689782,0.0054551163,0.000027958966,0.0003637843,0.00001049933,0.0000010589968,0.000013490795,0.00032834007],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975421,0.0012697064,0.0005778194,0.00009421576,0.0003924698,0.0001237285],"domain_scores_gemma":[0.99832106,0.0008337137,0.000446118,0.00013185717,0.0002329182,0.000034354634],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020746596,0.00012380659,0.00033125345,0.000072053685,0.00047981847,0.0000947914,0.00016969736,0.00001850107,0.0019097155],"category_scores_gemma":[0.00007351733,0.000067120694,0.00029939134,0.000058980648,0.00028843692,0.00031164463,0.0000078562425,0.0002113345,0.0000019822094],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000036724105,0.00028022807,0.0009859577,0.000079064885,0.0018049085,7.600157e-7,0.041862648,0.00031981058,0.0018390025,0.03596879,0.0001556665,0.91666645],"study_design_scores_gemma":[0.0022736778,0.0018677751,0.034982864,0.0002354928,0.0149019845,0.000093703326,0.010641572,0.0023274436,0.007854688,0.08024243,0.8439173,0.0006610709],"about_ca_topic_score_codex":0.000034876564,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012009839,"teacher_disagreement_score":0.9160054,"about_ca_system_score_codex":0.000010159187,"about_ca_system_score_gemma":0.00000620285,"threshold_uncertainty_score":0.9990027},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170373860","doi":"10.7202/1032867ar","title":"Crowdsourcing Translation in Contemporary China: An Inspiring Perspective of Translation in the Web 2.0 Age","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Crowdsourcing; Perspective (graphical); China; Humanities; Sociology; Art; World Wide Web; Computer science; Political science; Artificial intelligence","score_opus":0.2564679070841913,"score_gpt":0.3330831170778511,"score_spread":0.07661520999365978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170373860","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84739083,0.106390774,0.000667986,0.0036334214,0.00036282552,0.00036155444,0.000018894978,0.000026174583,0.041147526],"genre_scores_gemma":[0.99755365,0.0017546235,0.00036222843,0.000059026508,0.00022451968,0.000006866918,0.0000041759226,0.000015560403,0.000019351217],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982168,0.0006197546,0.00051814807,0.00015119038,0.0003234244,0.00017068302],"domain_scores_gemma":[0.9992974,0.00022784763,0.0002150475,0.00010715668,0.00009838339,0.000054160388],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018731698,0.0001543626,0.0003260175,0.00027561182,0.0002029998,0.00020761676,0.000173241,0.00003527186,0.000054330012],"category_scores_gemma":[0.00003653922,0.00010465183,0.00014199958,0.0001697568,0.00019571706,0.0016671601,0.0000029602752,0.00040618778,0.0000012736185],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004597662,0.00039298035,0.0036226148,0.00005383597,0.00036662296,0.00007590318,0.8659449,0.0021108326,0.00050540897,0.022513859,0.00006836302,0.10388487],"study_design_scores_gemma":[0.008982244,0.0014121443,0.047597103,0.00028465854,0.001105652,0.00018078307,0.3722551,0.0023403503,0.00022379999,0.0876212,0.47701016,0.0009867941],"about_ca_topic_score_codex":0.00086799444,"about_ca_topic_score_gemma":0.009656987,"teacher_disagreement_score":0.49368984,"about_ca_system_score_codex":0.00003665877,"about_ca_system_score_gemma":0.00006456561,"threshold_uncertainty_score":0.53888255},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170576831","doi":"10.7202/038908ar","title":"L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie","year":2010,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Political science","score_opus":0.10232464879808847,"score_gpt":0.2995962906824784,"score_spread":0.19727164188438992,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170576831","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2246962,0.60918915,0.0022397162,0.07539539,0.026668347,0.0006194303,0.00028006168,0.0002039567,0.060707744],"genre_scores_gemma":[0.32572833,0.611701,0.0069208518,0.0030812498,0.01974726,0.00008486799,0.000011787626,0.00020043367,0.032524217],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960987,0.0011346526,0.00087677053,0.00041415842,0.00045002848,0.0010256855],"domain_scores_gemma":[0.9969382,0.0012733095,0.0005361346,0.00034951867,0.00040949084,0.0004933073],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032758752,0.0005663885,0.0007913481,0.00020596615,0.00255208,0.0015001766,0.00060596387,0.00047588095,0.010472985],"category_scores_gemma":[0.00044685678,0.0004632661,0.0008905839,0.00016149362,0.0018046733,0.0017761114,0.00004226713,0.0045164675,0.00021978383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017457816,0.0007096579,0.0017266704,0.00020458458,0.0047713337,0.0004443785,0.01144286,0.000081186365,0.0016497507,0.5072482,0.018724412,0.45282236],"study_design_scores_gemma":[0.0006405304,0.0003153221,0.0031928476,0.000038580085,0.0034775652,0.0023703561,0.001073585,0.000041838266,0.00027624247,0.042334106,0.9457329,0.00050613086],"about_ca_topic_score_codex":0.00045628127,"about_ca_topic_score_gemma":0.002869795,"teacher_disagreement_score":0.9270085,"about_ca_system_score_codex":0.00008228473,"about_ca_system_score_gemma":0.0002355355,"threshold_uncertainty_score":0.9997819},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170986353","doi":"10.7202/008033ar","title":"Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1015,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Equivalence (formal languages); Computer science; Natural language processing; Arabic; Translation studies; Linguistics; Relation (database); Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Data mining","score_opus":0.07497710577101394,"score_gpt":0.2791583884203909,"score_spread":0.204181282649377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2170986353","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030534433,0.7207445,0.13682644,0.00888116,0.0009821118,0.00079163426,0.00017384715,0.00044460248,0.10062128],"genre_scores_gemma":[0.8313485,0.11740661,0.047340654,0.0008672785,0.001470423,0.000050252864,0.000057483605,0.000082657985,0.0013761736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991286,0.00007970792,0.0002763098,0.00015808876,0.00020398883,0.00015330815],"domain_scores_gemma":[0.9995784,0.0000550475,0.00012943493,0.000076758835,0.000092491544,0.00006784555],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040873603,0.00015087149,0.0002314829,0.00011962513,0.00074100826,0.00040905242,0.000070996335,0.000029705174,0.00029445163],"category_scores_gemma":[0.000008107026,0.00010924217,0.00014945387,0.000060381346,0.00026226786,0.0008348012,0.00000471237,0.00024201104,0.0000043378795],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010633414,0.00016208044,0.000079539066,0.00012480473,0.0012678116,0.0000097642915,0.006405412,0.000064698834,0.00031458403,0.122687705,0.00036143497,0.86841583],"study_design_scores_gemma":[0.00035528222,0.0000948419,0.00040511505,0.000022473989,0.00077278516,0.0002482861,0.00043117141,0.00001650515,0.00002967777,0.03426273,0.9631947,0.0001663935],"about_ca_topic_score_codex":0.00004357826,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014144267,"teacher_disagreement_score":0.9628333,"about_ca_system_score_codex":0.00002292012,"about_ca_system_score_gemma":0.000016797492,"threshold_uncertainty_score":0.56993115},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171160649","doi":"10.7202/009357ar","title":"A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence; Process (computing); Function (biology); Contrastive analysis; Programming language; Philosophy","score_opus":0.12105628847692165,"score_gpt":0.3931444725885981,"score_spread":0.27208818411167646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171160649","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09196844,0.025499688,0.88036233,0.0014037929,0.00021133527,0.00042153976,0.0000029627636,0.00012658381,0.0000033219953],"genre_scores_gemma":[0.45947748,0.00014671191,0.54013586,0.000057358553,0.000081029386,0.00003759853,2.4569363e-7,0.000008924403,0.000054806056],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99851805,0.00030498212,0.00033275734,0.00023459159,0.00031850554,0.0002911214],"domain_scores_gemma":[0.9986414,0.0004899711,0.00021995563,0.00036014733,0.00022455133,0.00006400484],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022406494,0.00015379177,0.0003316346,0.00007458805,0.0004937617,0.0002516862,0.0011612662,0.000047046527,0.000004797768],"category_scores_gemma":[0.0006683484,0.000076590506,0.00023254177,0.0004440253,0.00015483993,0.00041586917,0.00011895292,0.00035869924,0.0000011022439],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018930186,0.0023979,0.0008437314,0.00018893986,0.003077413,0.00027714198,0.017981054,0.0013436307,0.031116962,0.082145564,0.00043738564,0.86000097],"study_design_scores_gemma":[0.0030795839,0.0047108447,0.00688162,0.00010481649,0.0019808381,0.004152166,0.005010514,0.000582734,0.060087446,0.9114191,0.0013188944,0.00067144266],"about_ca_topic_score_codex":0.000043432323,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006556629,"teacher_disagreement_score":0.8593295,"about_ca_system_score_codex":0.0000346218,"about_ca_system_score_gemma":0.00008746614,"threshold_uncertainty_score":0.37976655},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171232153","doi":"10.7202/003601ar","title":"Translation and Identity","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Perspective (graphical); Translation (biology); Dimension (graph theory); Translation studies; Process (computing); Poetry; Linguistics; Computer science; Sociology; Epistemology; Artificial intelligence; Philosophy; Mathematics; Aesthetics; Pure mathematics; Chemistry","score_opus":0.16009468693230863,"score_gpt":0.29553066805640027,"score_spread":0.13543598112409164,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171232153","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0787385,0.84648347,0.0034345682,0.0058358186,0.0012700778,0.000145133,0.000021507953,0.00007652481,0.0639944],"genre_scores_gemma":[0.856077,0.1397134,0.000999678,0.00026991597,0.0008220959,0.0000039158012,0.0000011374897,0.00001873583,0.0020941207],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9993351,0.00008228067,0.00019526963,0.00009133279,0.00016795933,0.00012807662],"domain_scores_gemma":[0.9996685,0.000080291014,0.00008427019,0.00005220399,0.000051984145,0.000062755214],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00026395248,0.00009392325,0.00015730591,0.00006477772,0.00066811376,0.00050365366,0.0000631704,0.000015195624,0.0046234364],"category_scores_gemma":[0.000008251643,0.000068635796,0.00010965673,0.00003364398,0.00018980564,0.0017131341,0.0000035015485,0.00015675943,0.00003686871],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000012887235,0.000052641157,0.00025657556,0.00001919126,0.00067640113,0.000008787138,0.011658811,0.0000051040734,0.000054175372,0.05504775,0.0013783836,0.9308293],"study_design_scores_gemma":[0.00022929683,0.00004368052,0.0005886922,0.0000045707548,0.0005440675,0.00007061633,0.00027011652,0.00004893783,0.000009154633,0.01094199,0.9871568,0.000092038914],"about_ca_topic_score_codex":0.000025293053,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004093098,"teacher_disagreement_score":0.98577845,"about_ca_system_score_codex":0.000004866237,"about_ca_system_score_gemma":0.0000018554192,"threshold_uncertainty_score":0.99628645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171485262","doi":"10.7202/1036991ar","title":"La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03913162010478614,"score_gpt":0.2794802720199958,"score_spread":0.24034865191520968,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171485262","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4750955,0.30857283,0.1305805,0.065949254,0.0070113065,0.00037962012,0.0002673925,0.00018903066,0.011954578],"genre_scores_gemma":[0.5736193,0.38312462,0.0022205426,0.0002648386,0.0037038347,0.00002874794,0.000012676228,0.000103701,0.036921743],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99615264,0.0018090968,0.00064643414,0.00033800132,0.0004124575,0.0006413615],"domain_scores_gemma":[0.998644,0.0002584646,0.00047227522,0.0001983643,0.00018109707,0.00024579512],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021782056,0.00038644337,0.00045227382,0.00018071376,0.0016576654,0.0005827144,0.00020823033,0.00017609852,0.0006173443],"category_scores_gemma":[0.00006372196,0.0002887987,0.0005339376,0.000150245,0.0011449961,0.002227126,0.000015455347,0.00059630256,0.000066846864],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038048648,0.000630817,0.0012163885,0.00018146625,0.002422824,0.00009495405,0.02908775,0.0001925918,0.016970366,0.2835219,0.008374394,0.6569261],"study_design_scores_gemma":[0.00094112294,0.00026001467,0.0069928444,0.0002702968,0.0022300621,0.0016494878,0.003490259,0.00002768426,0.001206387,0.04915053,0.9334086,0.0003726969],"about_ca_topic_score_codex":0.0020418684,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016008846,"teacher_disagreement_score":0.9250342,"about_ca_system_score_codex":0.00036576408,"about_ca_system_score_gemma":0.00014552394,"threshold_uncertainty_score":0.9999564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2171847929","doi":"10.7202/011609ar","title":"Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919)","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":30,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diplomacy; League; International justice; Context (archaeology); Political science; Interpreter; Monopoly; Library science; Economic Justice; Law; History; Politics; Economics","score_opus":0.11250205854881289,"score_gpt":0.41438572389645595,"score_spread":0.30188366534764305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2171847929","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76499397,0.010245786,0.0043615936,0.18652378,0.002907431,0.00073557504,0.00004537661,0.00013802038,0.03004848],"genre_scores_gemma":[0.9833243,0.0050768624,0.0023013544,0.007821045,0.0005367212,0.000111438436,0.0000080667205,0.000024645644,0.000795555],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99573547,0.0019348725,0.0010812869,0.00024251977,0.00045173572,0.00055412593],"domain_scores_gemma":[0.99688596,0.0012564334,0.00051544694,0.0005039869,0.0007126523,0.0001255234],"candidate_categories":["research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003633317,0.00022200811,0.0003487932,0.00019318875,0.0012669676,0.00016042349,0.0017669394,0.00014170626,0.0016477312],"category_scores_gemma":[0.0011936033,0.00014941397,0.00016094286,0.0002738085,0.00018902369,0.00043700595,0.00014156778,0.0026545813,0.00015770676],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005704193,0.0006374975,0.3372949,0.0004767448,0.0010178678,0.00007949365,0.25190303,0.0005645509,0.00047073912,0.14476158,0.02590963,0.23631354],"study_design_scores_gemma":[0.0010696175,0.0001445496,0.04942038,0.0019133657,0.0001785296,0.00027506502,0.02102999,0.004543206,0.000074319105,0.014364723,0.90652853,0.0004577388],"about_ca_topic_score_codex":0.00021847068,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018640095,"teacher_disagreement_score":0.8806189,"about_ca_system_score_codex":0.00025217512,"about_ca_system_score_gemma":0.00027590795,"threshold_uncertainty_score":0.9996463},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2172270797","doi":"10.7202/004032ar","title":"Mathematics, Language and Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Mathematics, Computing, and Information Processing","field":"Computer Science","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Natural (archaeology); Translation (biology); Natural language; Universal Networking Language; Natural language processing; Artificial intelligence; Comprehension approach; Philosophy; History; Chemistry","score_opus":0.05352164553125384,"score_gpt":0.25524644761130405,"score_spread":0.20172480208005023,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2172270797","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025004782,0.019406758,0.9524294,0.00045537238,0.00015856189,0.000059643466,4.317901e-7,0.00008361177,0.0024014513],"genre_scores_gemma":[0.21952409,0.0036383553,0.77565914,0.00031447454,0.00016108554,0.0000029445205,5.6955133e-7,0.000018858162,0.0006804604],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9990109,0.00004295292,0.00039289476,0.000112141664,0.00024996448,0.00019111522],"domain_scores_gemma":[0.9993622,0.00007315946,0.00021246729,0.00017419012,0.000066664856,0.000111335554],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005557823,0.00012378195,0.00020837328,0.00013778033,0.00025668816,0.0005516256,0.00033618792,0.000030129098,0.00011948097],"category_scores_gemma":[0.000068484966,0.000093827286,0.00009182476,0.00018877418,0.000054831162,0.0014235358,0.000024560859,0.00016265847,0.000026482441],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[5.452863e-7,0.00007442367,0.000020096137,0.00018361911,0.00013652217,0.000012971073,0.031085588,0.000053434644,0.0003448174,0.023746956,0.0005035534,0.94383746],"study_design_scores_gemma":[0.0009091849,0.0001207526,0.00030678333,0.00015042402,0.0003183351,0.004065458,0.00069892075,0.81846327,0.002793812,0.15650849,0.015073698,0.0005908691],"about_ca_topic_score_codex":8.5002074e-7,"about_ca_topic_score_gemma":5.466446e-7,"teacher_disagreement_score":0.9432466,"about_ca_system_score_codex":0.00001252196,"about_ca_system_score_gemma":0.000007653281,"threshold_uncertainty_score":0.53193384},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2236114656","doi":"10.7202/1037763ar","title":"Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Target text; Source text; Linguistics; Translation (biology); Interpretation (philosophy); Order (exchange); Translation studies; Metaphor; Literal translation; Computer science; Sociology; Media studies; Philosophy","score_opus":0.06815547422602564,"score_gpt":0.2962550349728088,"score_spread":0.22809956074678317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2236114656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8113706,0.030917529,0.121321626,0.014531449,0.0015625341,0.0017409305,0.000058108606,0.00012431158,0.018372891],"genre_scores_gemma":[0.99336267,0.0041327593,0.0011776845,0.00053240266,0.0003564549,0.00009294886,0.000034497112,0.000068920126,0.0002416648],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99575484,0.001597641,0.0010708369,0.00049963826,0.00052505534,0.0005519826],"domain_scores_gemma":[0.9985655,0.0005331134,0.0003194676,0.0003654922,0.0000721121,0.00014429874],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015108098,0.00040101592,0.00053793343,0.000809746,0.00021214075,0.00013750057,0.00032002424,0.00024009327,0.0018103971],"category_scores_gemma":[0.00007356865,0.00023294878,0.00043691276,0.0012221134,0.00014169616,0.0009508846,0.0000037222449,0.00056598894,0.000112732894],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006306842,0.00031011165,0.0064696865,0.000016978542,0.0004003516,0.00006285161,0.0072787046,0.00010644937,0.003923671,0.010679017,0.00012275898,0.9699987],"study_design_scores_gemma":[0.026170922,0.0019036813,0.46238026,0.0008992992,0.004367964,0.0010067038,0.0065784627,0.0007852901,0.010534877,0.4265893,0.0559242,0.0028590274],"about_ca_topic_score_codex":0.00018499125,"about_ca_topic_score_gemma":0.002824339,"teacher_disagreement_score":0.9671397,"about_ca_system_score_codex":0.00010658025,"about_ca_system_score_gemma":0.000054025008,"threshold_uncertainty_score":0.99910206},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2291325286","doi":"10.7202/1041023ar","title":"Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Text Readability and Simplification","field":"Computer Science","cited_by":67,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Keystroke logging; Computer science; Quality (philosophy); Translation (biology); Newspaper; Natural language processing; Machine translation; Eye tracking; Product (mathematics); Human–computer interaction; Artificial intelligence; Multimedia; Advertising","score_opus":0.14329833151877183,"score_gpt":0.4373159612485989,"score_spread":0.29401762972982703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2291325286","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7972584,0.003089562,0.19912578,0.00030333703,0.000039378294,0.00015186175,0.0000045777056,0.000009912729,0.000017188118],"genre_scores_gemma":[0.93005025,0.00030063043,0.0696038,0.000010449089,0.000014650103,0.000008421716,0.0000027201063,0.0000039264623,0.000005140619],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9984219,0.00038059248,0.00037984236,0.00031325422,0.00035795648,0.00014643178],"domain_scores_gemma":[0.99896747,0.00016529758,0.0003560989,0.00024381642,0.00013916325,0.0001281586],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011742406,0.00015530524,0.00045747292,0.0002642712,0.0008776735,0.00042158138,0.0003336154,0.000052180352,0.0000054352627],"category_scores_gemma":[0.000022981572,0.00011063303,0.00008847346,0.00025243973,0.00045759027,0.0015173903,0.000019965199,0.00018432425,3.021455e-8],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000090257556,0.00016310294,0.1223031,0.00006688789,0.0021067227,0.000003955853,0.072159484,0.000055469434,0.037139524,0.0020954197,5.490403e-7,0.7638155],"study_design_scores_gemma":[0.00065713696,0.00022674691,0.98471534,0.000034377506,0.0015519599,0.000061249506,0.0007851434,0.0067083994,0.003153971,0.0018943422,0.000057212972,0.00015413195],"about_ca_topic_score_codex":0.0000395154,"about_ca_topic_score_gemma":0.000118617674,"teacher_disagreement_score":0.8624122,"about_ca_system_score_codex":0.000009594194,"about_ca_system_score_gemma":0.000021417089,"threshold_uncertainty_score":0.6750444},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2313907902","doi":"10.7202/002300ar","title":"Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 2, xxix-2731 p.","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Education and Pedagogy","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.13027962268164214,"score_gpt":0.40463547064116967,"score_spread":0.2743558479595275,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2313907902","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54518396,0.40378103,0.0025823489,0.023749355,0.009228147,0.0019108412,0.0024805097,0.0001341572,0.010949678],"genre_scores_gemma":[0.18316203,0.1555659,0.025325846,0.0034483045,0.051999148,0.00021479683,0.0021236392,0.0005131633,0.57764715],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928863,0.0023018087,0.0017381662,0.0009168143,0.0009862205,0.0011706743],"domain_scores_gemma":[0.9948895,0.0015420198,0.000869375,0.00068402744,0.0013447775,0.0006703059],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035632227,0.00088563934,0.0012177922,0.0008730962,0.0010096532,0.0018390706,0.0011486097,0.0005187582,0.01641659],"category_scores_gemma":[0.0020869088,0.0008153019,0.0005863542,0.0001832406,0.002046657,0.0019094282,0.00018376135,0.0020085962,0.00009603889],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0030454579,0.004289137,0.007827808,0.0007132411,0.009944671,0.00088914565,0.22821642,0.00023200347,0.0019395365,0.15470943,0.24809113,0.34010202],"study_design_scores_gemma":[0.0035908027,0.0007460688,0.005989507,0.00061348104,0.0015579984,0.000828423,0.008415089,0.00019595354,0.0012773216,0.0065332027,0.9693733,0.0008788916],"about_ca_topic_score_codex":0.009205684,"about_ca_topic_score_gemma":0.034009848,"teacher_disagreement_score":0.7212821,"about_ca_system_score_codex":0.00032863097,"about_ca_system_score_gemma":0.0011793487,"threshold_uncertainty_score":0.99942976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2314536655","doi":"10.7202/1025059ar","title":"Vázquez y del árbol, Esther; Martínez Lillo, Rosa; Ortiz García, Javier (2011): Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la universidad. Granada: Universidad de Granada, 257 p.","year":2013,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical and Biological Sciences","field":"Medicine","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Garcia; Art","score_opus":0.014963285061751552,"score_gpt":0.28268864020384926,"score_spread":0.2677253551420977,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2314536655","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9512522,0.0323729,0.0034258529,0.009389576,0.0007174901,0.0006954663,0.000054835436,0.00013418731,0.0019574922],"genre_scores_gemma":[0.92010075,0.058023784,0.009411939,0.0018805296,0.0029775647,0.000042386837,0.000030192865,0.00013758717,0.007395296],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9869054,0.0056434628,0.001392567,0.001477128,0.0017271931,0.0028542506],"domain_scores_gemma":[0.9935135,0.0012666394,0.0007169825,0.00084160373,0.00036232048,0.0032989497],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00729588,0.0011612674,0.0017857125,0.00051379786,0.0016090825,0.0006317121,0.0019520072,0.0010369426,0.0062640337],"category_scores_gemma":[0.001844888,0.00083973265,0.001219001,0.0010607314,0.0033456264,0.0008663229,0.0001956302,0.0025771349,0.000062541956],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018711782,0.0037549667,0.34859735,0.0008124495,0.0059064054,0.017241646,0.016332196,0.0007047594,0.17433974,0.017778583,0.10389551,0.30876523],"study_design_scores_gemma":[0.0045915097,0.0015970636,0.6066178,0.0007102945,0.004726018,0.0132934945,0.00542123,0.001355541,0.008954452,0.024599224,0.3260952,0.0020381752],"about_ca_topic_score_codex":0.012143681,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008007689,"teacher_disagreement_score":0.30672705,"about_ca_system_score_codex":0.0015647828,"about_ca_system_score_gemma":0.0026838158,"threshold_uncertainty_score":0.999724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2316943757","doi":"10.7202/011619ar","title":"Cáceres Würsig, I. (2004) : Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), [Histoire de la traduction dans l’administration et dans les affaires internationales en Espagne (XVI-XIX s.)], Soria, Éditeur Excma, Diputación provincial de Soria, 230 pages.","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Media, Journalism, and Communication History","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Art","score_opus":0.021203275910248624,"score_gpt":0.2722330297767928,"score_spread":0.2510297538665442,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2316943757","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6761802,0.24060819,0.020988742,0.037011866,0.010863792,0.0009021766,0.0008160217,0.00046255862,0.012166483],"genre_scores_gemma":[0.82900053,0.11050843,0.0064214566,0.00020421407,0.012261934,0.00017312009,0.00017496708,0.00028351072,0.040971816],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9818552,0.0125172855,0.002135753,0.00090431306,0.001402835,0.0011845855],"domain_scores_gemma":[0.9919729,0.0043637413,0.0015374951,0.00077749643,0.0004499611,0.000898403],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.007820848,0.001251951,0.0012464982,0.0009358201,0.0024547395,0.0013605789,0.001990591,0.0010101859,0.0011410601],"category_scores_gemma":[0.0016205033,0.0012737813,0.0012956848,0.00022430393,0.0027711329,0.0023498007,0.00013739649,0.003864865,0.000046167974],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016361217,0.0046909605,0.003182167,0.0007895587,0.00394372,0.0012734061,0.329556,0.0019021642,0.018742388,0.44384843,0.040449906,0.1499852],"study_design_scores_gemma":[0.001993859,0.00074421853,0.010862905,0.000628604,0.0027311249,0.008908144,0.011963387,0.00037770657,0.0023642136,0.017148087,0.9409798,0.0012979734],"about_ca_topic_score_codex":0.0012915494,"about_ca_topic_score_gemma":0.014734647,"teacher_disagreement_score":0.90052986,"about_ca_system_score_codex":0.0061526047,"about_ca_system_score_gemma":0.0025996582,"threshold_uncertainty_score":0.9999428},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2325122594","doi":"10.7202/011623ar","title":"García Garrosa, M. de J. y F. Lafarga (2004) : El discurso sobre la traducción en la España del siglo xviii : Estudio y Antología [Le discours sur la traduction en Espagne au xviii siècle : Étude et anthologie], coll. « Problemática literaria 61 », Kassel, Reichenberger.","year":2005,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Early Modern Spanish Literature","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.016839632962086203,"score_gpt":0.2645393181304408,"score_spread":0.24769968516835458,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2325122594","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.86563766,0.07848715,0.0021284255,0.038847167,0.0018068302,0.0015624133,0.0008799945,0.0005714654,0.010078925],"genre_scores_gemma":[0.94367963,0.040462103,0.006239022,0.0004400984,0.0033975276,0.00015389928,0.00012084251,0.00043373922,0.005073163],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9845218,0.007494505,0.0022616046,0.0017212381,0.001451628,0.0025491903],"domain_scores_gemma":[0.9934075,0.0024872425,0.0012676902,0.0011588251,0.00063320226,0.0010455265],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts"],"category_scores_codex":[0.0064765,0.0019584624,0.002491927,0.00081972795,0.0029533135,0.0074477484,0.0017275654,0.001140227,0.000279482],"category_scores_gemma":[0.0010387856,0.001636261,0.0015651286,0.0005481521,0.002809254,0.0044100033,0.0002474178,0.0046567093,0.000042841148],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019624976,0.0116578005,0.025152965,0.001625964,0.011509582,0.0039001622,0.19070458,0.0031633035,0.025354005,0.6271933,0.02909,0.068685874],"study_design_scores_gemma":[0.0060663824,0.0016464975,0.16436367,0.0016137344,0.0074648885,0.010823646,0.0037250705,0.00040599259,0.0022178036,0.018910993,0.77923197,0.0035293638],"about_ca_topic_score_codex":0.0004946984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016123585,"teacher_disagreement_score":0.750142,"about_ca_system_score_codex":0.0007359861,"about_ca_system_score_gemma":0.0022160592,"threshold_uncertainty_score":0.9999045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2334974051","doi":"10.7202/1027487ar","title":"Chalvin, Antoine, Lange, Anne et Monticelli, Daniele (dir.) (2011) : Between Cultures and Texts/Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History/Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main : Peter Lang, 320 p.","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.032291706983275804,"score_gpt":0.26642200717949294,"score_spread":0.23413030019621714,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2334974051","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042648505,0.9174768,0.0015115737,0.02267383,0.0007901567,0.00026763207,0.00025691025,0.00008658244,0.014288057],"genre_scores_gemma":[0.58388734,0.35304925,0.0059834123,0.0007969476,0.00405888,0.000054641776,0.00017012484,0.0002018587,0.05179751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99526894,0.002483347,0.00078536576,0.00047181468,0.00041935223,0.00057114963],"domain_scores_gemma":[0.9977679,0.0012510602,0.00044419777,0.00018465416,0.0001386203,0.0002135692],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020030998,0.00058594474,0.000820921,0.0003330743,0.0010703834,0.0006484353,0.00024864284,0.00029691355,0.0013992506],"category_scores_gemma":[0.00012019465,0.0004748546,0.0003624424,0.00009350758,0.0012579305,0.0014627144,0.000021385053,0.0013103146,0.000009585539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030467828,0.0006300356,0.01633754,0.0010485927,0.0022353567,0.00012981643,0.11557471,0.00045140783,0.0011233037,0.079381466,0.085613415,0.69716966],"study_design_scores_gemma":[0.001052821,0.00018097139,0.054048993,0.00020834368,0.0014415903,0.00025785874,0.0028481856,0.0000653929,0.000056145585,0.0041163946,0.93520015,0.0005231535],"about_ca_topic_score_codex":0.004291637,"about_ca_topic_score_gemma":0.00869326,"teacher_disagreement_score":0.8495867,"about_ca_system_score_codex":0.00014668616,"about_ca_system_score_gemma":0.000073644216,"threshold_uncertainty_score":0.99977034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2397217986","doi":"10.7202/1036146ar","title":"La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Basque language and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.024395854113504357,"score_gpt":0.3106564117186689,"score_spread":0.28626055760516456,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2397217986","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.56175137,0.39470363,0.0013206477,0.034320198,0.0018061192,0.0002348088,0.00012360504,0.00009515692,0.0056445063],"genre_scores_gemma":[0.8057819,0.15872015,0.002784604,0.0010139284,0.0020633326,0.00003594474,0.0000057033762,0.00010050771,0.029493948],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9919551,0.0041530575,0.00085633766,0.0006267682,0.0009524579,0.0014562954],"domain_scores_gemma":[0.9973462,0.0008104036,0.0004574625,0.000360488,0.00031102292,0.0007144149],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0034222573,0.0007295106,0.0011017123,0.00015671957,0.001549112,0.0010380547,0.00085610634,0.00044600628,0.0007944093],"category_scores_gemma":[0.0006810857,0.00044957778,0.0011538963,0.00079898024,0.003453837,0.0016849858,0.00009440915,0.0012018359,0.00008388337],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002094391,0.0009366555,0.011092715,0.00021429079,0.006773162,0.0028617338,0.0603919,0.00003293047,0.0038987484,0.14496258,0.05783845,0.7107874],"study_design_scores_gemma":[0.0012097404,0.00016325816,0.016133755,0.0005304599,0.002504647,0.0018466782,0.003670418,0.000008313026,0.00036889667,0.035374105,0.9374162,0.00077352405],"about_ca_topic_score_codex":0.00063246296,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018797438,"teacher_disagreement_score":0.87957776,"about_ca_system_score_codex":0.0002941315,"about_ca_system_score_gemma":0.00037725974,"threshold_uncertainty_score":0.999999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2397649542","doi":"10.7202/1036143ar","title":"La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05593624163013625,"score_gpt":0.27161369265872337,"score_spread":0.21567745102858712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2397649542","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07366195,0.7747277,0.0016384122,0.09004481,0.0071916427,0.0006156115,0.00088879134,0.00022391767,0.051007133],"genre_scores_gemma":[0.32991526,0.63232523,0.001131413,0.0005666124,0.004827519,0.000047350248,0.000011399961,0.00021471492,0.030960528],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9939539,0.0021742291,0.001249901,0.0006887968,0.00084066344,0.0010925247],"domain_scores_gemma":[0.9955749,0.0021964174,0.0007529335,0.00046181743,0.00031327133,0.0007006951],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0019950934,0.00091080373,0.0012147255,0.00034077358,0.0020017624,0.0013979224,0.0006557995,0.0003045592,0.0038442337],"category_scores_gemma":[0.00021064743,0.00059294404,0.001158407,0.00024812386,0.003497613,0.0027954173,0.00005549081,0.0012683127,0.00036843462],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015883188,0.0005553001,0.00051591184,0.00026139672,0.005449598,0.00053755246,0.0093561215,0.000011784279,0.00048609238,0.18222013,0.018498756,0.7819485],"study_design_scores_gemma":[0.001841342,0.00030624733,0.001608549,0.0004249654,0.0050386027,0.0031419247,0.001531647,0.0000030745296,0.00042252915,0.022409858,0.9624591,0.00081214594],"about_ca_topic_score_codex":0.00020593562,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007589379,"teacher_disagreement_score":0.94396037,"about_ca_system_score_codex":0.000145569,"about_ca_system_score_gemma":0.00028712265,"threshold_uncertainty_score":0.9996522},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2398735014","doi":"10.7202/1036140ar","title":"Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0738214580065309,"score_gpt":0.2955534349770493,"score_spread":0.22173197697051839,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2398735014","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.52302396,0.44541544,0.0012682474,0.017695103,0.0050655236,0.00028178436,0.0006345292,0.00011977275,0.0064956704],"genre_scores_gemma":[0.8357551,0.1303063,0.0009751653,0.0002790041,0.0059395633,0.000023806475,0.000006657461,0.0001180277,0.026596382],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99542886,0.000947594,0.0011478002,0.00059585273,0.00052726385,0.0013526533],"domain_scores_gemma":[0.9968514,0.0011212181,0.0006044827,0.00044824881,0.0004514975,0.0005231568],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0012033246,0.00083042524,0.0014031244,0.00043239855,0.0021842893,0.0007694407,0.0006742784,0.00028658926,0.002018237],"category_scores_gemma":[0.00042613278,0.00055711094,0.0009875598,0.00012483705,0.0043177973,0.00049471593,0.00010441663,0.0008030673,0.00026576404],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022416576,0.0009571381,0.010160039,0.00032374778,0.00950718,0.0028496683,0.012317427,0.000018407001,0.00033351697,0.83270437,0.039745938,0.090858385],"study_design_scores_gemma":[0.0014403373,0.00041656144,0.017864117,0.00032575484,0.005276472,0.003728986,0.0015389889,0.000016407319,0.00037748128,0.058191992,0.91002756,0.00079531106],"about_ca_topic_score_codex":0.0006928758,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014869786,"teacher_disagreement_score":0.87028164,"about_ca_system_score_codex":0.00023882891,"about_ca_system_score_gemma":0.00026944134,"threshold_uncertainty_score":0.999688},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2399419509","doi":"10.7202/1036141ar","title":"Directionality in Signed Language Interpreting","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Macquarie University","keywords":"Sign language; Interpreter; Linguistics; First language; Language proficiency; Computer science; Psychology; Natural language processing","score_opus":0.08736074348165142,"score_gpt":0.4303342392580358,"score_spread":0.3429734957763844,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2399419509","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96562546,0.012702779,0.005023208,0.00800234,0.0013434178,0.00025930625,0.000015659396,0.00011631759,0.0069115073],"genre_scores_gemma":[0.9942871,0.0010198745,0.0013167111,0.00075174874,0.00023547401,0.0000635663,0.0000013480186,0.000024345654,0.0022998652],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9953884,0.003000092,0.0007717271,0.00017813453,0.00021480361,0.0004468702],"domain_scores_gemma":[0.99733365,0.0016650435,0.00030116786,0.00033667436,0.00021617262,0.00014729795],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003004192,0.00013821546,0.0003090927,0.00016990422,0.0006480948,0.00001626527,0.00036412902,0.00010706618,0.0015283157],"category_scores_gemma":[0.0017567973,0.00008368728,0.00016378757,0.00021358939,0.000104992425,0.00020291649,0.00006763381,0.0008757519,0.00012491297],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004220347,0.00018918919,0.6030357,0.00027896345,0.00049858796,0.00005723115,0.026367417,0.0000050378203,0.014011094,0.012946152,0.00364876,0.33853984],"study_design_scores_gemma":[0.0051322137,0.0005845873,0.62983805,0.009428821,0.00059189217,0.00060066197,0.022595199,0.00008558152,0.0032127537,0.15433931,0.17207377,0.0015171372],"about_ca_topic_score_codex":0.00028406904,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031797838,"teacher_disagreement_score":0.3370227,"about_ca_system_score_codex":0.00034832867,"about_ca_system_score_gemma":0.00014662855,"threshold_uncertainty_score":0.9993844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2401050326","doi":"10.7202/1036139ar","title":"De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":26,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.041439493761037074,"score_gpt":0.3027548863870772,"score_spread":0.26131539262604014,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2401050326","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09090011,0.666261,0.04731539,0.042705983,0.0044091693,0.00029352892,0.0002113367,0.00017713313,0.14772631],"genre_scores_gemma":[0.25291607,0.7116408,0.0027209653,0.00022521643,0.0049230848,0.000020453454,0.0000011635349,0.00008380352,0.027468458],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949511,0.0031479478,0.00061179686,0.00031953788,0.0003222842,0.0006473175],"domain_scores_gemma":[0.99611914,0.002733504,0.0004101557,0.00020892655,0.00022390268,0.00030435805],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038718495,0.0003970127,0.00049456494,0.00016637356,0.0011273369,0.0010492601,0.00029971288,0.00023220725,0.001982187],"category_scores_gemma":[0.00040034286,0.0002810813,0.0005460868,0.00010790307,0.0018438955,0.0010287553,0.000020677808,0.0008991495,0.00004529466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021112927,0.0003073309,0.00086376135,0.00020279012,0.0018202331,0.00044788825,0.008615025,0.00005813726,0.0012251127,0.47906524,0.00498795,0.5021954],"study_design_scores_gemma":[0.00057351484,0.00014361874,0.0024994947,0.00030775307,0.0017723669,0.004209666,0.00035137893,0.0000074774503,0.00043793875,0.06354994,0.9257923,0.0003545806],"about_ca_topic_score_codex":0.0003468747,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023169408,"teacher_disagreement_score":0.9208043,"about_ca_system_score_codex":0.00015010392,"about_ca_system_score_gemma":0.00041296065,"threshold_uncertainty_score":0.9999877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2401315427","doi":"10.7202/1039221ar","title":"Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Linguistics; Perspective (graphical); Representation (politics); Style (visual arts); Psychology; Mode (computer interface); Translation studies; Sociology; Computer science; Art; Literature; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.20327017423327826,"score_gpt":0.36577519571501615,"score_spread":0.1625050214817379,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2401315427","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8837265,0.08600597,0.000560815,0.0026425687,0.0003257984,0.00021354671,0.000050507784,0.000014932796,0.026459381],"genre_scores_gemma":[0.9745555,0.024665054,0.00044006694,0.000016717613,0.000086026535,0.000003971072,0.0000021294734,0.00000870464,0.00022182558],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921185,0.00019524366,0.00028108776,0.00008807997,0.00013186708,0.00009187384],"domain_scores_gemma":[0.9991237,0.00024148946,0.0003545393,0.00017149483,0.000080664206,0.000028110751],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045135326,0.000084810665,0.00025787007,0.000075499855,0.00059689744,0.00025792726,0.00016247458,0.000020076508,0.0003661758],"category_scores_gemma":[0.00004406089,0.000064911816,0.00008385601,0.000019663674,0.0005003946,0.0009106255,0.000011686685,0.00014300519,0.0000020475209],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031392425,0.00025651854,0.023852289,0.00011947493,0.0015099454,0.000012590009,0.09086185,0.0000729227,0.0010043673,0.05158727,0.0002532477,0.8301556],"study_design_scores_gemma":[0.0036811305,0.00034141255,0.24721079,0.00022345093,0.0016024287,0.00008024661,0.0148404455,0.000307059,0.0021487612,0.06696388,0.6620415,0.00055889937],"about_ca_topic_score_codex":0.0005558669,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040844805,"teacher_disagreement_score":0.8295967,"about_ca_system_score_codex":0.0000056156005,"about_ca_system_score_gemma":0.0000098042365,"threshold_uncertainty_score":0.45909128},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2402238068","doi":"10.7202/1036135ar","title":"Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"City University of Hong Kong","keywords":"Metaphor; Linguistics; Ideology; Transitive relation; Politics; Computer science; Sociology; Political science; Philosophy","score_opus":0.08815321636854423,"score_gpt":0.30671932411497144,"score_spread":0.2185661077464272,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2402238068","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8988362,0.04365857,0.047798734,0.007077225,0.00039247796,0.00026156774,0.0000126462055,0.000039701936,0.0019229033],"genre_scores_gemma":[0.98907155,0.0081875045,0.0022692368,0.00006456009,0.00018930926,0.000010577251,0.0000010353897,0.000013475434,0.00019274728],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990085,0.00019756188,0.0002921916,0.0001325609,0.00020074032,0.00016844593],"domain_scores_gemma":[0.9993913,0.00030272006,0.00012293774,0.000059802158,0.000065883934,0.000057328896],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058561534,0.00011344728,0.00023225731,0.00012560471,0.0002774572,0.00026139303,0.000062930034,0.000021362837,0.00036278582],"category_scores_gemma":[0.000027339309,0.000059836326,0.00006378841,0.00005721356,0.0003100205,0.0021948486,0.000004823888,0.00012951858,0.0000051910292],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038975,0.000109725996,0.019157045,0.0000854327,0.001378201,0.000041437102,0.019267797,0.000018262395,0.0013259257,0.13670345,0.000091805916,0.82143116],"study_design_scores_gemma":[0.0058454107,0.0007093033,0.1019231,0.0002220953,0.0040173545,0.00055201276,0.0041398066,0.00011939131,0.0006128777,0.32819095,0.5528746,0.0007930968],"about_ca_topic_score_codex":0.000087213,"about_ca_topic_score_gemma":0.005106151,"teacher_disagreement_score":0.82063806,"about_ca_system_score_codex":0.000013153611,"about_ca_system_score_gemma":0.000012424229,"threshold_uncertainty_score":0.39722502},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2403385453","doi":"10.7202/1036145ar","title":"Les cheminements de la créativité en traduction","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.040392785542862374,"score_gpt":0.32471717964129704,"score_spread":0.2843243940984347,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2403385453","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73959565,0.17636646,0.054201793,0.0054755704,0.005011579,0.00026622045,0.00008209689,0.00008368362,0.01891693],"genre_scores_gemma":[0.838807,0.07292488,0.0033346028,0.00031555753,0.0040070205,0.000051136296,0.000009479086,0.00013115702,0.08041915],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949793,0.002832368,0.00061365595,0.0004216496,0.0003949183,0.0007580849],"domain_scores_gemma":[0.99823904,0.00061273325,0.0003564288,0.00030111836,0.00014385261,0.00034683116],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027095727,0.00041699546,0.0005366236,0.00024885102,0.0003224726,0.00016975432,0.00034719464,0.0003808696,0.01090964],"category_scores_gemma":[0.00041492961,0.0002882986,0.0006157223,0.00029305037,0.00061857625,0.00053095183,0.00002116716,0.00069786794,0.00029635924],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014975156,0.00070689997,0.0011288219,0.00006906485,0.0028194373,0.0003140247,0.0030551294,0.0000012331834,0.084301725,0.007401167,0.0058289864,0.89422375],"study_design_scores_gemma":[0.0049612722,0.0007090706,0.056914996,0.0005144544,0.00911728,0.017865105,0.0016600547,0.000004902749,0.0753217,0.10375743,0.72816104,0.0010126649],"about_ca_topic_score_codex":0.0002071835,"about_ca_topic_score_gemma":0.000026549285,"teacher_disagreement_score":0.89321107,"about_ca_system_score_codex":0.00030229441,"about_ca_system_score_gemma":0.00008521381,"threshold_uncertainty_score":0.9999569},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2404336541","doi":"10.7202/1036144ar","title":"Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Høgskolen i Hedmark","keywords":"Norwegian; Linguistics; Betweenness centrality; Translation studies; Parallels; Point (geometry); Computer science; Coding (social sciences); Source text; Natural language processing; Artificial intelligence; Sociology; Mathematics; Philosophy; Engineering","score_opus":0.07225326153297186,"score_gpt":0.24992616901347967,"score_spread":0.1776729074805078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2404336541","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98199046,0.010112056,0.00041259214,0.0011469739,0.0016684292,0.00007008947,0.00013464587,0.000031295684,0.004433465],"genre_scores_gemma":[0.99337393,0.004358833,0.00017675555,0.000047322865,0.001454423,0.0000042392085,0.0000020136708,0.000013131387,0.00056932383],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99921906,0.00006154109,0.0002655484,0.00014787904,0.00009231105,0.00021363233],"domain_scores_gemma":[0.99941146,0.00024585245,0.000072394345,0.00007618014,0.00012418465,0.000069941685],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001832921,0.00012785393,0.0002760336,0.00011851961,0.00037384365,0.00015063485,0.000105884064,0.000025022575,0.00043252078],"category_scores_gemma":[0.00017625882,0.000077435674,0.000086314336,0.000024736977,0.000446173,0.00021086655,0.000014631256,0.00015128322,0.000004020606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000617007,0.00022874377,0.12677069,0.00004876713,0.0031775977,0.00033187814,0.119159594,0.0000017215759,0.00043190146,0.375944,0.0017026287,0.3721408],"study_design_scores_gemma":[0.0021887126,0.00014018542,0.12924798,0.00019587037,0.0015054662,0.000041153748,0.0028448002,0.0000063552347,0.00020403501,0.2302276,0.632838,0.00055983855],"about_ca_topic_score_codex":0.000073998024,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014996787,"teacher_disagreement_score":0.6311354,"about_ca_system_score_codex":0.000015934922,"about_ca_system_score_gemma":0.0000122785,"threshold_uncertainty_score":0.47357994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2405084992","doi":"10.7202/1036138ar","title":"Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05857385413061408,"score_gpt":0.29990718032543195,"score_spread":0.24133332619481787,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2405084992","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8534231,0.11067741,0.010588089,0.0036084794,0.0012142248,0.00024542608,0.0001787438,0.000118787335,0.019945692],"genre_scores_gemma":[0.9455346,0.03476099,0.0038361256,0.00043666648,0.0020882648,0.000046319605,0.000001150007,0.000106432075,0.013189446],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99380714,0.0026046021,0.0008525695,0.0005375412,0.00045883277,0.0017393361],"domain_scores_gemma":[0.99449927,0.0037493894,0.00042075958,0.00036509367,0.00033998472,0.0006255356],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0044541797,0.0006787946,0.0008616333,0.0003184848,0.0019432849,0.000842341,0.0007767836,0.00036842175,0.00078854663],"category_scores_gemma":[0.0035014483,0.00047676844,0.0006825548,0.00015841736,0.0045444975,0.00036615215,0.00012887742,0.0010902557,0.00007128138],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001420868,0.0012362135,0.038214963,0.00024400465,0.0026645286,0.005016078,0.033106536,0.000057692156,0.0040570446,0.6411954,0.008459489,0.26560593],"study_design_scores_gemma":[0.001353453,0.00047053146,0.05265302,0.00045025605,0.0036508443,0.013810955,0.0012528115,0.00010551872,0.0013529361,0.14307131,0.780954,0.0008743861],"about_ca_topic_score_codex":0.0005454044,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044353833,"teacher_disagreement_score":0.7724945,"about_ca_system_score_codex":0.0004999086,"about_ca_system_score_gemma":0.0008620187,"threshold_uncertainty_score":0.9997684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2407162934","doi":"10.7202/1036137ar","title":"Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Swearing, Euphemism, Multilingualism","field":"Social Sciences","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Taboo; Register (sociolinguistics); Linguistics; Realism; Politeness; Psychology; Affect (linguistics); Perception; Sociology; Social psychology; Art; Literature; Philosophy","score_opus":0.09506022296885022,"score_gpt":0.3849679006725402,"score_spread":0.28990767770368997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2407162934","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98486763,0.010795459,0.0029908312,0.0005945429,0.00034143298,0.0001396861,0.0000022331178,0.000022372084,0.00024580662],"genre_scores_gemma":[0.99307215,0.002119337,0.0035182198,0.00011417077,0.0003552626,0.000004233095,4.425976e-8,0.000016823913,0.00079977623],"study_design_codex":"bench_or_experimental","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99832255,0.00031905068,0.00028179004,0.00022077937,0.00047266405,0.00038315353],"domain_scores_gemma":[0.99891317,0.0003084801,0.00021981595,0.00021625917,0.00014241494,0.00019988259],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015956085,0.00013935492,0.00026104346,0.00008868956,0.0006048733,0.00014613531,0.00044644126,0.000051029576,0.00010984601],"category_scores_gemma":[0.00149874,0.00007527081,0.00013039495,0.0002795759,0.0007954407,0.0003834396,0.00006131684,0.00014443908,0.000003111082],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":"bench_or_experimental","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056389297,0.000045813147,0.024669725,0.000031789776,0.0002688658,0.00008077692,0.371604,0.0000312276,0.45029703,0.0015588943,0.00013004999,0.15122545],"study_design_scores_gemma":[0.0029468029,0.0005203692,0.11972495,0.0017929765,0.0022840253,0.0018565243,0.23789519,0.00015890472,0.5323471,0.009712388,0.088262774,0.0024980027],"about_ca_topic_score_codex":0.0007710024,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044817396,"teacher_disagreement_score":0.14872745,"about_ca_system_score_codex":0.00007828563,"about_ca_system_score_gemma":0.000085843734,"threshold_uncertainty_score":0.46522576},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2407286457","doi":"10.7202/1036142ar","title":"Survey Research on Quality Expectations in Interpreting: The Effect of Method of Administration on Subjects’ Response Rate","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Junta de Andalucía","keywords":"Questionnaire; Quality (philosophy); Psychology; Computer-assisted web interviewing; The Internet; Significant difference; Applied psychology; Administration (probate law); Medical education; Social psychology; Medicine; Marketing; Computer science; Business; Political science; Mathematics; Statistics; World Wide Web","score_opus":0.33259753521451907,"score_gpt":0.5784235579597211,"score_spread":0.24582602274520204,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2407286457","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99162847,0.0008172436,0.0015355274,0.004616296,0.00031867315,0.00054172013,0.000041596264,0.000013235663,0.00048725674],"genre_scores_gemma":[0.998718,0.00038996158,0.00031295008,0.00007771383,0.000041488292,0.00012202699,0.0000027903839,0.000021370628,0.00031365413],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.8388272,0.1588241,0.0012777705,0.00020479594,0.0004968145,0.00036929292],"domain_scores_gemma":[0.8827648,0.11491972,0.00072466524,0.000716541,0.00077691325,0.00009731267],"candidate_categories":["metaresearch"],"consensus_categories":["metaresearch"],"category_scores_codex":[0.09190317,0.00015431926,0.00050142035,0.0004387929,0.00066722307,0.00001357597,0.00060707016,0.00013308972,0.00011150217],"category_scores_gemma":[0.042862337,0.00007774089,0.00018204734,0.00063028024,0.00029087294,0.0000881875,0.000054105607,0.0015087908,0.000021284457],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.1746431,0.0008327992,0.5466185,0.0013084782,0.0010908098,0.000021240037,0.0621646,0.00014745488,0.05877627,0.019733138,0.0023530407,0.13231055],"study_design_scores_gemma":[0.0017612526,0.00675334,0.92749995,0.0032663115,0.0000821156,0.000014578935,0.0062941844,0.000056303175,0.049542766,0.0039554653,0.00057234545,0.00020139557],"about_ca_topic_score_codex":0.00039610575,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006356601,"teacher_disagreement_score":0.38088143,"about_ca_system_score_codex":0.00024760154,"about_ca_system_score_gemma":0.00042694033,"threshold_uncertainty_score":0.96520007},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2408170808","doi":"10.7202/1036136ar","title":"L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.12482276155156075,"score_gpt":0.42671063094276523,"score_spread":0.3018878693912045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2408170808","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.685242,0.17931165,0.06576974,0.06178221,0.0041312473,0.00077711156,0.000052842242,0.0005525158,0.0023807029],"genre_scores_gemma":[0.702148,0.26285636,0.026097665,0.0001665381,0.000620165,0.00014489103,0.000003911493,0.00008050703,0.007881952],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9810104,0.015893899,0.0012619691,0.0003823035,0.00043262015,0.0010188079],"domain_scores_gemma":[0.992444,0.0050039184,0.0008132254,0.00074290467,0.0007037633,0.00029219416],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.012756452,0.00040611552,0.0005983264,0.00039509792,0.0019514278,0.00010891733,0.00077273406,0.001027579,0.00097444543],"category_scores_gemma":[0.007463051,0.00028920377,0.00044214062,0.0004287302,0.0015612304,0.0008115664,0.00010564948,0.0028753325,0.00016803115],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001341276,0.00024301624,0.01521676,0.000468427,0.0006650289,0.00003196591,0.018867001,0.000029442108,0.005497199,0.007672271,0.0041699307,0.94700485],"study_design_scores_gemma":[0.0021894854,0.00097473833,0.10633217,0.0077846767,0.0029603199,0.005876553,0.033445,0.000459534,0.011835984,0.44323948,0.38368177,0.0012202874],"about_ca_topic_score_codex":0.0002710109,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007666003,"teacher_disagreement_score":0.94578457,"about_ca_system_score_codex":0.0013656394,"about_ca_system_score_gemma":0.0010644782,"threshold_uncertainty_score":0.999956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2410332997","doi":"10.7202/011004ar","title":"Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":461,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Empirical research; Psychology; Knowledge management; Social psychology; Mathematics","score_opus":0.3402270728884654,"score_gpt":0.3710134446092156,"score_spread":0.030786371720750216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2410332997","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.311625,0.63019013,0.006882324,0.032927435,0.00085425837,0.0002671185,0.00003107201,0.0001603816,0.017062297],"genre_scores_gemma":[0.8072394,0.06537844,0.122068964,0.0012049745,0.0031088733,0.000010889101,0.0000061165256,0.000032423675,0.0009499007],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986209,0.000464216,0.00035123163,0.00015339303,0.00021492274,0.00019529212],"domain_scores_gemma":[0.99899375,0.0005922771,0.0001603922,0.00005875685,0.00008718653,0.000107611726],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008374466,0.00015200983,0.00031731866,0.000059946466,0.000813044,0.00035890998,0.00009196251,0.000032427735,0.0013899597],"category_scores_gemma":[0.00007192578,0.00010351099,0.00012339989,0.000039761,0.00093910715,0.00092687516,0.000007692228,0.00030702364,0.000013154752],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000029333913,0.000039858234,0.00046039897,0.000019579951,0.0006131599,0.000004960063,0.03828826,0.000083056555,0.0004951395,0.11084091,0.00065528176,0.84847003],"study_design_scores_gemma":[0.000300253,0.00009934173,0.0005980426,0.000012109611,0.00044209175,0.000107408116,0.002477563,0.00009628637,0.00014635378,0.012445474,0.9831269,0.00014820806],"about_ca_topic_score_codex":0.000029481895,"about_ca_topic_score_gemma":0.000200763,"teacher_disagreement_score":0.9824716,"about_ca_system_score_codex":0.000008015047,"about_ca_system_score_gemma":0.000011916955,"threshold_uncertainty_score":0.9995229},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2464195540","doi":"10.7202/1036153ar","title":"Horváth, Ildikó (2012): Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt., 261 p.","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Humanities; Psychology; Hang; Psychoanalysis; Philosophy; Computer science; Engineering; Mechanical engineering; Programming language","score_opus":0.20685000264792844,"score_gpt":0.4361111195868396,"score_spread":0.22926111693891119,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2464195540","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22295521,0.65237844,0.02978848,0.03751516,0.024852175,0.0019283512,0.00024148097,0.00045950137,0.0298812],"genre_scores_gemma":[0.8126854,0.061042752,0.05741449,0.007434214,0.0044684317,0.00044732494,0.00008968283,0.00036817804,0.05604958],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98029554,0.013131752,0.002508156,0.0009129436,0.001048388,0.0021032144],"domain_scores_gemma":[0.992185,0.0011159726,0.0012974741,0.0017603706,0.0014743205,0.00216688],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.008233603,0.0008992967,0.0015127434,0.0004819498,0.0020231805,0.00035530727,0.002177914,0.0013649102,0.002704014],"category_scores_gemma":[0.0018308414,0.00074122654,0.0010957014,0.00067002827,0.0010826422,0.001019738,0.0004495143,0.008853775,0.0013786416],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020131262,0.004809317,0.041973613,0.0015958867,0.0038351032,0.0005862495,0.0727425,0.00019419438,0.000107131025,0.03206005,0.47586253,0.3642203],"study_design_scores_gemma":[0.0041351863,0.0032214264,0.017284114,0.003959191,0.0052999496,0.011471607,0.018189045,0.0009491311,0.00005245334,0.039286926,0.8939202,0.002230778],"about_ca_topic_score_codex":0.00050673494,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000905239,"teacher_disagreement_score":0.5913357,"about_ca_system_score_codex":0.0008948447,"about_ca_system_score_gemma":0.00060666574,"threshold_uncertainty_score":0.9999315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2465121559","doi":"10.7202/1036156ar","title":"Kaindl, Klaus et Spitzl, Karlheinz (2014) : Transfiction : Research into the realities of translation fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 373 p.","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Narrative Theory and Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Translation studies; Art; Philosophy; Sociology; Literature","score_opus":0.17690076576474834,"score_gpt":0.34632786422390793,"score_spread":0.1694270984591596,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2465121559","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2159368,0.68004364,0.014049882,0.062780336,0.0046272436,0.00086776196,0.0003446097,0.00008847566,0.021261247],"genre_scores_gemma":[0.83547306,0.14093506,0.00066220504,0.00018150598,0.0034578128,0.00004091924,0.00006740077,0.0001018121,0.019080237],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9906691,0.0055064615,0.0013148895,0.00043658473,0.0013553868,0.00071763503],"domain_scores_gemma":[0.9963313,0.00078324636,0.0004713951,0.00048261046,0.0015593834,0.0003721185],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.010798195,0.00048891606,0.0008616417,0.0007877209,0.002390552,0.0008398082,0.00060667435,0.00020486017,0.0017377216],"category_scores_gemma":[0.0002105222,0.00034191055,0.00091812696,0.00058211014,0.003221465,0.0019335218,0.000029583825,0.0017184002,0.000048624064],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00076597056,0.0006714522,0.000047841568,0.00032396335,0.0045290934,0.000051733212,0.27144286,0.0015322425,0.0009437258,0.5994971,0.023578443,0.0966156],"study_design_scores_gemma":[0.0010036565,0.0011092486,0.00016319912,0.00023208151,0.0030280824,0.000188454,0.050624263,0.00019123267,0.00093057274,0.21276711,0.72938985,0.00037228363],"about_ca_topic_score_codex":0.002837416,"about_ca_topic_score_gemma":0.003958221,"teacher_disagreement_score":0.7058114,"about_ca_system_score_codex":0.0002880763,"about_ca_system_score_gemma":0.00038342382,"threshold_uncertainty_score":0.99990326},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2475186845","doi":"10.7202/1036151ar","title":"Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus y Schrader-Kniffki, Martina, eds. (2014): Missionary Linguistics V/Lingüística misionera V. Translation theories and practices. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 350 p.","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11099036452411166,"score_gpt":0.3196551873433908,"score_spread":0.20866482281927917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2475186845","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01352516,0.9256042,0.0024000243,0.026714172,0.006096393,0.0006682221,0.0001702424,0.00024436615,0.024577169],"genre_scores_gemma":[0.7550223,0.21085492,0.016333522,0.0017441253,0.011962046,0.000042902564,0.00012399825,0.00024013688,0.0036760406],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967399,0.0005298289,0.00096047047,0.00046492784,0.00076810847,0.000536752],"domain_scores_gemma":[0.9965321,0.00087915506,0.0010374879,0.00029627883,0.00075325696,0.00050173193],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016141884,0.000494282,0.0006721893,0.00025150366,0.0015672048,0.0011104683,0.000284821,0.00012734684,0.0007947183],"category_scores_gemma":[0.0008875074,0.00037064412,0.0002619748,0.00012307373,0.00072906114,0.001315646,0.00004150067,0.00087019056,0.000070232534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002477512,0.0015043612,0.0023566277,0.00073323376,0.0062152366,0.0005418365,0.052347194,0.00029946753,0.00060842384,0.06765438,0.12904222,0.7362195],"study_design_scores_gemma":[0.0011111241,0.00031982342,0.00048691747,0.00008218878,0.0020010548,0.0003016297,0.0018474065,0.00014727197,0.000082225306,0.01733373,0.97581476,0.00047186835],"about_ca_topic_score_codex":0.0001298735,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025196225,"teacher_disagreement_score":0.84677255,"about_ca_system_score_codex":0.000034389737,"about_ca_system_score_gemma":0.00015135991,"threshold_uncertainty_score":0.99992645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2495556831","doi":"10.7202/1036149ar","title":"Králová, Jana y Cuenca Drouhard, Miguel José (2013): Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Diputación Provincial de Soria, 179 p.","year":2015,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.08510615224134432,"score_gpt":0.3048816954171488,"score_spread":0.2197755431758045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2495556831","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2226899,0.71189725,0.0031632415,0.016647315,0.015407081,0.0014448192,0.0009412633,0.00032034205,0.0274888],"genre_scores_gemma":[0.805418,0.16176143,0.0019363167,0.0011278442,0.019350229,0.00008217573,0.00006042564,0.00033054518,0.009933006],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99275553,0.0014647024,0.0017409329,0.0008575094,0.001531035,0.0016503074],"domain_scores_gemma":[0.9951595,0.00068008853,0.0013172843,0.0006009731,0.0010804122,0.0011617508],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030735708,0.0011329602,0.0017529646,0.000436554,0.0026318135,0.0038893814,0.0009781605,0.00036022728,0.0025919497],"category_scores_gemma":[0.00031076538,0.0009132562,0.0012448637,0.00028367667,0.0014878081,0.0031291943,0.000115472605,0.001929551,0.00047353713],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0035481008,0.0024819912,0.011485969,0.0013168487,0.025591625,0.0011943727,0.07766578,0.00087958813,0.0006881486,0.236549,0.2381325,0.40046608],"study_design_scores_gemma":[0.0028655045,0.000887902,0.0011528021,0.00021573647,0.0057507223,0.00039341266,0.00540324,0.00011790173,0.00015149648,0.018202566,0.9637439,0.0011147788],"about_ca_topic_score_codex":0.0025840332,"about_ca_topic_score_gemma":0.002724506,"teacher_disagreement_score":0.72561145,"about_ca_system_score_codex":0.00031100708,"about_ca_system_score_gemma":0.00094349607,"threshold_uncertainty_score":0.99933183},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2507296242","doi":"10.7202/1036980ar","title":"Les incertitudes du traduire","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11328021579567141,"score_gpt":0.29395048134373225,"score_spread":0.18067026554806084,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2507296242","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019693239,0.8673057,0.003326395,0.07175368,0.0055420673,0.000139217,0.00018008042,0.00006211901,0.03199749],"genre_scores_gemma":[0.32057583,0.64421064,0.0006065142,0.00027427226,0.005626902,0.000010301251,0.0000013897162,0.000060272072,0.028633896],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99765104,0.00048112287,0.0006475163,0.00027520978,0.00041105782,0.00053405896],"domain_scores_gemma":[0.9983376,0.0006225427,0.00036709354,0.00018517599,0.00024895047,0.00023862475],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078341493,0.0003784987,0.00055102305,0.00013712168,0.0021918311,0.00074000465,0.00031332579,0.00009599582,0.018754547],"category_scores_gemma":[0.00007025569,0.00021839123,0.00063126395,0.00007858096,0.0014910606,0.0019298586,0.000022994882,0.0003850291,0.00023509591],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084091254,0.00018126359,0.000946509,0.000078961464,0.002988095,0.00007011808,0.0025065367,0.0000053669633,0.00011396809,0.17361644,0.009649985,0.80975866],"study_design_scores_gemma":[0.0006928672,0.00023605468,0.003027563,0.0001940168,0.0026087093,0.0004397106,0.00042248002,0.0000020907921,0.00008993126,0.01666141,0.9752814,0.0003437426],"about_ca_topic_score_codex":0.00054398563,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011968897,"teacher_disagreement_score":0.9656314,"about_ca_system_score_codex":0.00008996227,"about_ca_system_score_gemma":0.000057134188,"threshold_uncertainty_score":0.9991072},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2508405638","doi":"10.7202/1036990ar","title":"Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04839650024577257,"score_gpt":0.28466198356862815,"score_spread":0.23626548332285557,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2508405638","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6418788,0.19825041,0.06270079,0.034867212,0.007016724,0.00075936725,0.0004612772,0.00041080953,0.05365464],"genre_scores_gemma":[0.6411006,0.326186,0.004903537,0.00016611813,0.0039404244,0.00008484813,0.000014945047,0.00021085766,0.023392683],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99370724,0.0031329943,0.0012051086,0.00057649025,0.0006279224,0.00075025467],"domain_scores_gemma":[0.9967878,0.0014780101,0.00069813075,0.00036386738,0.00034242243,0.00032978304],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00309499,0.00069864735,0.00086063833,0.00031361042,0.0024833963,0.0011288533,0.0003585825,0.00026312837,0.0020281947],"category_scores_gemma":[0.00017067944,0.00047701882,0.00087390543,0.00024598866,0.0038427608,0.003972932,0.0000266812,0.0008639916,0.00006705413],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024031101,0.00090976065,0.00080364425,0.00038066675,0.003551265,0.00012140672,0.06714181,0.00015341477,0.005426858,0.45508826,0.0015421286,0.46464047],"study_design_scores_gemma":[0.0011570186,0.0005298752,0.015645191,0.0003755506,0.0030099037,0.0039934083,0.008437566,0.000022318734,0.00095785275,0.069110975,0.8961146,0.0006457558],"about_ca_topic_score_codex":0.0005443107,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038582769,"teacher_disagreement_score":0.89457244,"about_ca_system_score_codex":0.00028274147,"about_ca_system_score_gemma":0.00018523043,"threshold_uncertainty_score":0.9999081},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2509215416","doi":"10.7202/1036985ar","title":"La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0653019595100977,"score_gpt":0.28411458155955244,"score_spread":0.21881262204945473,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2509215416","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13298602,0.7690918,0.01506062,0.038073458,0.003936446,0.00024213726,0.00020295933,0.00009976191,0.040306818],"genre_scores_gemma":[0.5411171,0.4336044,0.0012739267,0.00029792552,0.0024265754,0.000017622875,0.0000023270836,0.00007720109,0.021182967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997044,0.0010492848,0.0006264068,0.00028111794,0.00039329953,0.0006058887],"domain_scores_gemma":[0.9979721,0.0010070031,0.00039412346,0.00019623233,0.00019485553,0.00023572949],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00173423,0.00036919536,0.00049472897,0.00015047907,0.0012627745,0.00083968893,0.0002698176,0.00014527043,0.0029067833],"category_scores_gemma":[0.00010898822,0.00023828965,0.00053764094,0.000083870276,0.0011442436,0.0015882562,0.000019247711,0.0006143111,0.00016052973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018636302,0.00029053492,0.0006246662,0.0001563645,0.002838602,0.00016389786,0.0049458663,0.000024632445,0.001285324,0.12221121,0.006010213,0.8612623],"study_design_scores_gemma":[0.00086887437,0.00018051374,0.004325818,0.0002687048,0.0025311618,0.000762716,0.00031534978,0.000010835686,0.00035408852,0.021273915,0.96875924,0.00034880565],"about_ca_topic_score_codex":0.0003136246,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010107456,"teacher_disagreement_score":0.962749,"about_ca_system_score_codex":0.000105909094,"about_ca_system_score_gemma":0.00014047931,"threshold_uncertainty_score":0.9980047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2510500085","doi":"10.7202/1036981ar","title":"Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Pragmatics; Deixis; Linguistics; Source text; Computer science; Certainty; Target culture; Perspective (graphical); Point (geometry); Sociology; Epistemology; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.06415752725277872,"score_gpt":0.23616970706985765,"score_spread":0.17201217981707895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2510500085","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71485174,0.1623055,0.034903653,0.07012587,0.0017708135,0.00050868734,0.00015572767,0.00022414177,0.015153861],"genre_scores_gemma":[0.9795079,0.014693201,0.0013071274,0.00026766505,0.00094124733,0.000012026737,0.0000018722745,0.000036698246,0.0032322188],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989284,0.00011878519,0.00019668991,0.00019320869,0.0003007902,0.00026207737],"domain_scores_gemma":[0.99926627,0.00023471337,0.00013859995,0.00008333,0.0001307842,0.00014632836],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003281038,0.00020464591,0.0002802372,0.0001039768,0.00086243096,0.00042453562,0.00008458387,0.00002905369,0.0020350118],"category_scores_gemma":[0.0000057947714,0.00009994106,0.00014629753,0.000045197026,0.00050085975,0.001044707,0.000005625455,0.00018504946,0.000012227926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004602925,0.000071239905,0.0018417948,0.000026659003,0.0029673746,0.000035091616,0.0041404255,0.0000041150315,0.00027028812,0.061740316,0.0014460329,0.92699635],"study_design_scores_gemma":[0.0012502377,0.00023375485,0.003301181,0.000023764076,0.0009589227,0.00035035014,0.0005694034,0.0000015024682,0.000098452816,0.009110535,0.9838883,0.000213573],"about_ca_topic_score_codex":0.000020418078,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004575229,"teacher_disagreement_score":0.9824423,"about_ca_system_score_codex":0.000012935028,"about_ca_system_score_gemma":0.000028354847,"threshold_uncertainty_score":0.9988773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2511131984","doi":"10.7202/1036989ar","title":"Quelques certitudes sur la préservation de l’incertitude dans le texte traduit","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.05051729360144423,"score_gpt":0.2739221147640681,"score_spread":0.22340482116262383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2511131984","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2779413,0.531205,0.04439655,0.048095953,0.006117265,0.0004387405,0.00055225875,0.0002099917,0.091042936],"genre_scores_gemma":[0.7236834,0.14538234,0.0013794497,0.00048571412,0.009552898,0.000022666729,0.00001172605,0.00012604108,0.11935572],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969861,0.00062939705,0.0007946632,0.00036742754,0.0004985911,0.0007238364],"domain_scores_gemma":[0.9980597,0.00031685762,0.00041801954,0.00031904556,0.0005052044,0.00038115837],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013365123,0.00043992396,0.0006578496,0.00022807527,0.0012713873,0.0012309443,0.00048798425,0.00012695503,0.002885945],"category_scores_gemma":[0.0005174708,0.00029208531,0.0008422297,0.00010919687,0.0013037309,0.0011574074,0.000038173417,0.00037214288,0.00006963271],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006664406,0.00088477996,0.0023006792,0.00016686418,0.006006127,0.00035532968,0.004079765,0.00014983624,0.003030262,0.8659028,0.011863422,0.10519354],"study_design_scores_gemma":[0.0007127328,0.0001716824,0.008610664,0.0003736342,0.005690605,0.00029044316,0.0002912387,0.000098578836,0.0016241843,0.13549209,0.84613246,0.00051170675],"about_ca_topic_score_codex":0.004375671,"about_ca_topic_score_gemma":0.004824926,"teacher_disagreement_score":0.83426905,"about_ca_system_score_codex":0.0002641375,"about_ca_system_score_gemma":0.00046769928,"threshold_uncertainty_score":0.99995315},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2511665829","doi":"10.7202/1036987ar","title":"Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy; Sociology","score_opus":0.09194072079303263,"score_gpt":0.31779075266289086,"score_spread":0.22585003186985825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2511665829","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25368595,0.61299187,0.020643946,0.07756162,0.010164497,0.0006635797,0.00040744408,0.00019546441,0.023685664],"genre_scores_gemma":[0.27305079,0.6712806,0.0023960979,0.0004762327,0.003338528,0.000031931624,0.000010832375,0.000110454974,0.04930451],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950848,0.002334895,0.0008854983,0.00040876557,0.0006103588,0.0006756464],"domain_scores_gemma":[0.9974324,0.00095301814,0.00066216744,0.00023129661,0.00043945218,0.00028166888],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002607439,0.0004988184,0.0006366362,0.0002407743,0.0022718098,0.0010430947,0.00028793392,0.00018844439,0.005972376],"category_scores_gemma":[0.0001533631,0.00031243858,0.0006712494,0.0001594714,0.0014403745,0.0039057627,0.00002961711,0.000701265,0.0002591815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017089643,0.0003286119,0.0008711314,0.00016688784,0.001670323,0.00003282159,0.017739933,0.000012957672,0.0018505586,0.09585427,0.004734265,0.87656736],"study_design_scores_gemma":[0.0011346582,0.00027026804,0.016233351,0.0005591801,0.002438665,0.00036507248,0.002439603,0.0000063466773,0.000075457974,0.065984234,0.9100351,0.00045806568],"about_ca_topic_score_codex":0.00019064912,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064028444,"teacher_disagreement_score":0.90530086,"about_ca_system_score_codex":0.0001874346,"about_ca_system_score_gemma":0.00011451802,"threshold_uncertainty_score":0.9999939},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513014671","doi":"10.7202/1032407ar","title":"Dancette, Jeanne (2013): Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal: Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail. Recurso electrónico,","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Globalization; Humanities; Sociology; Art; Political science","score_opus":0.058231637033735045,"score_gpt":0.29502267728022563,"score_spread":0.2367910402464906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513014671","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8258837,0.13495642,0.02115734,0.012892303,0.0008122628,0.00031576355,0.0003627352,0.0000980231,0.003521454],"genre_scores_gemma":[0.86213547,0.1333425,0.0013045565,0.0002975984,0.0006395296,0.000007168733,0.00007899933,0.00006225724,0.0021318917],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99094343,0.007007832,0.00073621626,0.00039428353,0.00037410614,0.0005441133],"domain_scores_gemma":[0.99694866,0.0012320341,0.0005384665,0.00019998092,0.0007004823,0.00038036986],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0057881656,0.00044430574,0.00070500985,0.0003884002,0.00065506424,0.00044047806,0.00025256097,0.00054466195,0.00007555331],"category_scores_gemma":[0.0021016814,0.00044113558,0.00033646473,0.00029309973,0.0016590527,0.0007876311,0.000052012772,0.0010959386,0.0000016479172],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007842307,0.0015025763,0.07722621,0.00030418238,0.005391305,0.0005462643,0.07995498,0.0049486095,0.0001648087,0.7533205,0.040781975,0.035074323],"study_design_scores_gemma":[0.0058196704,0.0010668853,0.3473347,0.0006543708,0.008690439,0.0032051494,0.019804193,0.018615812,0.00018533801,0.18222904,0.41114464,0.001249756],"about_ca_topic_score_codex":0.0135296965,"about_ca_topic_score_gemma":0.0064244987,"teacher_disagreement_score":0.5710915,"about_ca_system_score_codex":0.00084394205,"about_ca_system_score_gemma":0.00091278885,"threshold_uncertainty_score":0.999804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513241865","doi":"10.7202/1037767ar","title":"How Balkan Am I? Translation and Cultural Intimacy Through an Albanian-Greek Lens","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Balkans: History, Politics, Society","field":"Social Sciences","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Identity (music); Communism; History; Cultural identity; Sociology; Literature; Aesthetics; Art; Political science; Law; Social science; Politics","score_opus":0.10331084766593222,"score_gpt":0.32308687311874,"score_spread":0.21977602545280778,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513241865","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8979784,0.051507775,0.0107114855,0.030812202,0.002151425,0.00045496263,0.000057895093,0.00022520665,0.0061006127],"genre_scores_gemma":[0.95146626,0.037224762,0.007695172,0.000442687,0.0011873839,0.000006508394,0.000002559584,0.000040606912,0.0019340576],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9974455,0.00068160053,0.00031780457,0.00033237255,0.0005750336,0.0006476747],"domain_scores_gemma":[0.9988603,0.00015026244,0.00020293942,0.00019669981,0.00022572749,0.00036406453],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009706496,0.00025078835,0.0003750776,0.00006123495,0.0012212251,0.00045079415,0.00036699837,0.00015008522,0.00014724478],"category_scores_gemma":[0.0002737972,0.00017044587,0.00031480318,0.00016685485,0.001760064,0.0046771998,0.000012208805,0.00032295304,0.000010738222],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009185547,0.00044904707,0.010623859,0.00008590463,0.0018573104,0.00011674965,0.25696433,0.0000060288935,0.031197574,0.102331355,0.012517696,0.5837583],"study_design_scores_gemma":[0.0011129376,0.00021684513,0.011685721,0.00005183702,0.0008564863,0.00024297163,0.007105944,0.0000113667975,0.0005410943,0.026745565,0.95085937,0.00056987384],"about_ca_topic_score_codex":0.0005711893,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017274696,"teacher_disagreement_score":0.9383417,"about_ca_system_score_codex":0.0003620265,"about_ca_system_score_gemma":0.00015629036,"threshold_uncertainty_score":0.93928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513449329","doi":"10.7202/1036984ar","title":"(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.05223440753952285,"score_gpt":0.2775772054661666,"score_spread":0.22534279792664375,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513449329","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47390297,0.41743845,0.05382888,0.031827893,0.0070263045,0.0007265173,0.00025937468,0.00018339124,0.014806233],"genre_scores_gemma":[0.72277105,0.24618313,0.005734082,0.00022865926,0.004167413,0.00007915794,0.000007909639,0.00013241298,0.020696197],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99463075,0.0022205429,0.0010339154,0.00053567655,0.00068211777,0.00089699426],"domain_scores_gemma":[0.99763674,0.00092256756,0.0005045776,0.00031056633,0.00025615605,0.0003693774],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021333168,0.0006133693,0.0007171386,0.00023924082,0.0036425963,0.00066084095,0.0003510086,0.000259251,0.016292555],"category_scores_gemma":[0.00009791028,0.00040182273,0.00068739994,0.00018367925,0.002375206,0.0022507226,0.000042403044,0.00075264706,0.00012487629],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005915592,0.0014834948,0.0033127046,0.00043887369,0.00472795,0.0001305735,0.12058049,0.00007642479,0.005640441,0.01954671,0.013104256,0.83036655],"study_design_scores_gemma":[0.0017277891,0.0005247546,0.021104433,0.00047054206,0.003401785,0.0007377835,0.01594486,0.000015866648,0.0027200733,0.040742822,0.91196114,0.0006481578],"about_ca_topic_score_codex":0.00087212486,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015621467,"teacher_disagreement_score":0.8988569,"about_ca_system_score_codex":0.00029586325,"about_ca_system_score_gemma":0.000118787015,"threshold_uncertainty_score":0.99984336},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513722376","doi":"10.7202/1036982ar","title":"Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.14226651057115344,"score_gpt":0.3231611054294303,"score_spread":0.18089459485827683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513722376","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021588359,0.83243066,0.0053867716,0.1051249,0.0064099873,0.00026922324,0.00036486858,0.0001220904,0.02830315],"genre_scores_gemma":[0.20145838,0.74714094,0.0025693874,0.00087872555,0.004276974,0.000023596489,0.0000041225453,0.00010953678,0.04353836],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952389,0.0012090346,0.0010763593,0.0006120737,0.00089221186,0.000971432],"domain_scores_gemma":[0.99731505,0.0011165164,0.0006425926,0.0002772787,0.0003023174,0.00034623564],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0026152998,0.00066843315,0.00088452635,0.00034755678,0.0051208693,0.0022734047,0.00072678865,0.00014749989,0.009823575],"category_scores_gemma":[0.00015031495,0.00039813534,0.00086269365,0.00027179444,0.0057701124,0.0056474563,0.00004742736,0.00068803417,0.0001311996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007658294,0.00029572492,0.00066254404,0.00012341324,0.0020516256,0.00007065268,0.0024066775,0.000027666576,0.00028221053,0.41096616,0.009681796,0.57335496],"study_design_scores_gemma":[0.0008850251,0.0005250658,0.0020334208,0.000346401,0.0021086794,0.0006024957,0.0007208346,0.0000046791956,0.00012942021,0.04021458,0.95182896,0.00060044136],"about_ca_topic_score_codex":0.0004944265,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011897231,"teacher_disagreement_score":0.94214714,"about_ca_system_score_codex":0.00010254431,"about_ca_system_score_gemma":0.00024673025,"threshold_uncertainty_score":0.99984705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2513910656","doi":"10.7202/1036988ar","title":"Hermeneutic Uncertainty and Prejudice","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hermeneutics; Prejudice (legal term); Epistemology; Consciousness; Field (mathematics); Raising (metalworking); Sociology; Psychology; Philosophy; Social psychology; Mathematics","score_opus":0.07766808034252488,"score_gpt":0.2743329860423168,"score_spread":0.19666490569979195,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2513910656","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.55415446,0.33580413,0.0015115655,0.031276733,0.0029567056,0.00035751666,0.00009263976,0.0001812189,0.07366506],"genre_scores_gemma":[0.9295131,0.064407066,0.00019831312,0.00038520023,0.00068979117,0.000006510919,4.0779616e-7,0.000018815981,0.0047807856],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99922013,0.00011464428,0.00020354002,0.00012249229,0.00015046372,0.0001887092],"domain_scores_gemma":[0.99941134,0.00022973206,0.00010925418,0.00007842108,0.000079448226,0.0000918217],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033199627,0.000117737865,0.00019298548,0.000051659987,0.0005590797,0.00023487538,0.00008330706,0.000016091404,0.0018462804],"category_scores_gemma":[0.000023292068,0.000059972594,0.00010118499,0.000023166362,0.00036275593,0.000628658,0.000010416643,0.00010543883,0.000029330464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000071290335,0.000044492725,0.0005205364,0.00002450536,0.0012687222,0.0000139530475,0.004165421,0.000004479938,0.0004416287,0.054421585,0.002021266,0.9370021],"study_design_scores_gemma":[0.00034422163,0.00008186514,0.0009953809,0.00001892259,0.0005209264,0.00008618968,0.00025170052,0.0000017096587,0.000036181482,0.02561081,0.97194326,0.00010881779],"about_ca_topic_score_codex":0.00003231667,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032675013,"teacher_disagreement_score":0.969922,"about_ca_system_score_codex":0.000012057524,"about_ca_system_score_gemma":0.000013420768,"threshold_uncertainty_score":0.9990662},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2514659442","doi":"10.7202/1036986ar","title":"Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04014487489839258,"score_gpt":0.2679466336795096,"score_spread":0.22780175878111703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2514659442","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32623112,0.36032638,0.14582689,0.11527433,0.03622645,0.0011243434,0.0010029951,0.00028085435,0.01370661],"genre_scores_gemma":[0.71565807,0.18672222,0.0024501607,0.0005565799,0.0104483375,0.000045042314,0.000010201637,0.00011949085,0.08398992],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99690926,0.0009485478,0.00075482496,0.00042013742,0.0003780884,0.00058916496],"domain_scores_gemma":[0.99804294,0.0006886555,0.00043835316,0.00022045868,0.00040943656,0.00020015499],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013443044,0.00044670608,0.0006687968,0.00022750715,0.0011257945,0.00034131628,0.00032961435,0.00018472358,0.0009749119],"category_scores_gemma":[0.00090155797,0.00029451723,0.0004536361,0.00007021381,0.0014111185,0.0005866875,0.00007030385,0.0006866727,0.000090877205],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009586854,0.00061548693,0.0003213555,0.000121783254,0.0047359695,0.00017763923,0.03758525,0.000051308074,0.0011695033,0.7352161,0.0017635603,0.21814618],"study_design_scores_gemma":[0.0011186595,0.00049983757,0.019978335,0.0002983344,0.002749234,0.0005187713,0.0009052738,0.000028588338,0.00038002132,0.16286503,0.8101825,0.00047538933],"about_ca_topic_score_codex":0.0005791329,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005590759,"teacher_disagreement_score":0.808419,"about_ca_system_score_codex":0.00046496242,"about_ca_system_score_gemma":0.00020752598,"threshold_uncertainty_score":0.9999507},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2517960750","doi":"10.7202/1036983ar","title":"« … ce que je ne doute » : traduire à la Renaissance","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; The Renaissance; Ethnology; Art history; Sociology","score_opus":0.0498448325565568,"score_gpt":0.281891372878558,"score_spread":0.23204654032200117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2517960750","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.055550057,0.8054121,0.0039995327,0.06877551,0.008190596,0.00019868414,0.00007005282,0.000098411416,0.057705037],"genre_scores_gemma":[0.25559863,0.3758803,0.0026947604,0.000610113,0.004793526,0.000016109238,8.036218e-7,0.00006562437,0.36034012],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957453,0.0015882696,0.0006494535,0.00042248235,0.0006953205,0.00089915615],"domain_scores_gemma":[0.9978497,0.0007659429,0.00031845123,0.00023790769,0.00019386184,0.0006341288],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014941235,0.0003959166,0.000738184,0.00011018826,0.0014130683,0.00018116194,0.00062436325,0.00019451816,0.0016692125],"category_scores_gemma":[0.0005081884,0.00024306442,0.00070343155,0.0007525175,0.0025665965,0.0014135787,0.000040529187,0.00055198185,0.00024952882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000060429426,0.0003361469,0.0008318405,0.000057834583,0.0012512874,0.00041647372,0.014435848,0.0000019732768,0.0005279603,0.16283777,0.053570732,0.76567173],"study_design_scores_gemma":[0.0005246872,0.00016035962,0.0020126023,0.00023863277,0.00074287085,0.00029053254,0.00021410346,8.229922e-7,0.00009012021,0.034130815,0.96122766,0.0003668002],"about_ca_topic_score_codex":0.00029437977,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018503547,"teacher_disagreement_score":0.9076569,"about_ca_system_score_codex":0.000365309,"about_ca_system_score_gemma":0.00021317815,"threshold_uncertainty_score":0.99988693},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2518979554","doi":"10.7202/1036995ar","title":"Nicodemus, Brenda and Swabey, Laurie, eds. (2011): Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action. Amsterdam: John Benjamins, 264 p.","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Action (physics); Library science; Computer science; Physics","score_opus":0.23665036102895318,"score_gpt":0.48956336654105054,"score_spread":0.2529130055120974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2518979554","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74666697,0.23622842,0.0008353161,0.01194021,0.0018748849,0.00060901407,0.00002380393,0.00007744787,0.0017439155],"genre_scores_gemma":[0.7476295,0.24940294,0.0010006995,0.00044440755,0.00035931397,0.00013419369,0.000003283243,0.00004763382,0.0009780398],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99011886,0.0064954218,0.0014067659,0.00043515812,0.000495563,0.0010482298],"domain_scores_gemma":[0.99484885,0.003371364,0.0004522543,0.0005802429,0.0004421409,0.00030517526],"candidate_categories":["research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0073228013,0.00026496788,0.0005882093,0.00083666743,0.0010810774,0.000060034774,0.0006777736,0.00024986523,0.0005683478],"category_scores_gemma":[0.0020300956,0.00018282908,0.00011763089,0.0004683707,0.00050777046,0.0009812841,0.00028643614,0.002996204,0.00009450773],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00053479447,0.00016368457,0.19573942,0.00062657375,0.00011991427,0.000045163746,0.015338781,0.000007673141,0.0008947215,0.003012019,0.004865534,0.7786517],"study_design_scores_gemma":[0.003733343,0.00075185177,0.1365987,0.011349488,0.00013626457,0.00041754646,0.022326963,0.00012877956,0.00043674797,0.06134429,0.76184005,0.0009359396],"about_ca_topic_score_codex":0.00044532167,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036371683,"teacher_disagreement_score":0.7777158,"about_ca_system_score_codex":0.0005087045,"about_ca_system_score_gemma":0.00027176843,"threshold_uncertainty_score":0.99930394},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2542146283","doi":"10.7202/1036996ar","title":"Silva-Santisteban, Ricardo (2013): Breve historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto Bibliográfico del Perú, 117 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.044748818594356775,"score_gpt":0.2988686672500162,"score_spread":0.25411984865565945,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2542146283","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20288762,0.7518258,0.004167628,0.014436089,0.007075403,0.0005085518,0.00062009774,0.0002073573,0.018271426],"genre_scores_gemma":[0.5250055,0.4661356,0.00089813734,0.00023407608,0.0038932676,0.000024266235,0.0000051914553,0.000112458074,0.0036914626],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99427676,0.0018016025,0.0012479683,0.0006890072,0.0009103062,0.001074351],"domain_scores_gemma":[0.9956615,0.0019856673,0.00083049614,0.00051523757,0.00046085575,0.0005462506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002538204,0.0008537367,0.0012737539,0.0014785745,0.002416213,0.002342839,0.0007961505,0.00029436382,0.0030080066],"category_scores_gemma":[0.00024489695,0.00056579744,0.0012771041,0.0005527922,0.001543283,0.0025885499,0.0000691281,0.0011050827,0.00022692772],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010485619,0.0016176796,0.017678915,0.00067010307,0.014478557,0.00084198685,0.024510382,0.00007510382,0.0054567554,0.23169868,0.116456255,0.58546704],"study_design_scores_gemma":[0.001833303,0.00036680835,0.019907447,0.00026314403,0.004731974,0.0011198241,0.00064062607,0.000008138921,0.000071172224,0.0056715,0.9645675,0.00081860827],"about_ca_topic_score_codex":0.0007754414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003144613,"teacher_disagreement_score":0.8481112,"about_ca_system_score_codex":0.00029646078,"about_ca_system_score_gemma":0.0003263415,"threshold_uncertainty_score":0.9996793},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549195508","doi":"10.7202/1037768ar","title":"Traduire le Black English (« C’est comme ça des fois. »)","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Waterloo","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Ethnology; Sociology","score_opus":0.12983408606203278,"score_gpt":0.2864569567285777,"score_spread":0.1566228706665449,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549195508","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05860937,0.8219743,0.0037582014,0.04061317,0.007109165,0.0003004174,0.00043299614,0.00012995659,0.06707242],"genre_scores_gemma":[0.3819365,0.5633432,0.0012304728,0.00062063074,0.007607656,0.0000149431735,0.000005586266,0.00013933908,0.04510164],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966545,0.0007426877,0.0008852454,0.00038119013,0.00047873356,0.00085765845],"domain_scores_gemma":[0.99731994,0.00090642273,0.00049455074,0.00030942657,0.0005669137,0.0004027704],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011618604,0.0005327765,0.00079695036,0.00017372721,0.0026095347,0.001179552,0.00044932353,0.00013511715,0.0051437933],"category_scores_gemma":[0.0001626165,0.0003496514,0.0008468092,0.00014013176,0.003650359,0.0031552308,0.00003552177,0.0006280351,0.0002634152],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016340673,0.0005105917,0.0006478694,0.00021916101,0.004200699,0.00009948274,0.024720298,0.000018111637,0.00011550931,0.21776418,0.023007795,0.7285329],"study_design_scores_gemma":[0.0013881682,0.00033547136,0.001440796,0.00027745566,0.0023981286,0.00021640646,0.0030517045,0.00000433417,0.00015682564,0.038410224,0.95181453,0.00050593313],"about_ca_topic_score_codex":0.0005004037,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020126933,"teacher_disagreement_score":0.9288068,"about_ca_system_score_codex":0.00009445887,"about_ca_system_score_gemma":0.00013175525,"threshold_uncertainty_score":0.9998956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2549467102","doi":"10.7202/1037770ar","title":"House, Juliane (2015) : Translation quality assessment : past and present. Londres : Routledge, 160 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Translation (biology); Art; Chemistry; Messenger RNA","score_opus":0.14005392576512876,"score_gpt":0.3496905490338863,"score_spread":0.20963662326875754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2549467102","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027726502,0.952273,0.0067894226,0.031503633,0.0018371217,0.00028714558,0.00017801886,0.0000682677,0.0042907507],"genre_scores_gemma":[0.02421826,0.96337265,0.0016263699,0.000077672725,0.001785155,0.000017670449,0.000002604675,0.000072371105,0.00882723],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99628556,0.0012484436,0.0009940416,0.00039943506,0.0005105253,0.0005620258],"domain_scores_gemma":[0.99747443,0.0011799596,0.0005594743,0.00024480562,0.00022842443,0.00031289525],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015776532,0.00044363443,0.00084325246,0.00016817363,0.0013906125,0.0009304434,0.00020715184,0.00011450702,0.0034539613],"category_scores_gemma":[0.000030003954,0.000279333,0.00048469086,0.000104790386,0.0010117183,0.0022127947,0.00002575373,0.00045415273,0.00007194179],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009144006,0.00024624536,0.000897231,0.00036395225,0.002495949,0.0000244964,0.0025957052,0.0000033696817,0.000050940624,0.030924551,0.0025594505,0.95974666],"study_design_scores_gemma":[0.0011106543,0.00024082669,0.007585429,0.00025994892,0.003130339,0.00018875362,0.00045531528,0.000005402204,0.000013083501,0.009878211,0.9767257,0.0004063433],"about_ca_topic_score_codex":0.0003413625,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010578784,"teacher_disagreement_score":0.9741662,"about_ca_system_score_codex":0.00007127859,"about_ca_system_score_gemma":0.00008105434,"threshold_uncertainty_score":0.9999659},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2550848443","doi":"10.7202/1037765ar","title":"Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03969086282291517,"score_gpt":0.2834393522731268,"score_spread":0.2437484894502116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2550848443","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09549448,0.58109087,0.012347751,0.19040196,0.09937827,0.00137751,0.0020165131,0.00050867524,0.017383996],"genre_scores_gemma":[0.28451112,0.5651657,0.002234994,0.0005589099,0.13253728,0.00017197337,0.00002574876,0.00035820418,0.014436093],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9894866,0.0036807095,0.0019650643,0.0010054422,0.0015034922,0.00235872],"domain_scores_gemma":[0.99352854,0.0027851344,0.0011494803,0.0006645079,0.00064175506,0.001230564],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow"],"category_scores_codex":[0.004645123,0.0013236656,0.0016864719,0.00048657763,0.0035884676,0.002394505,0.0010900175,0.000614592,0.0029739542],"category_scores_gemma":[0.0005328977,0.00094483426,0.0017389226,0.00044062122,0.0024184862,0.0039727343,0.000090877154,0.0019768022,0.00013934575],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016700932,0.0019832721,0.0022646247,0.00049185375,0.013036651,0.00083698926,0.03152651,0.000053757518,0.0017684269,0.13481385,0.22805166,0.5835023],"study_design_scores_gemma":[0.0038133867,0.0006982713,0.0027333149,0.00040290738,0.006590082,0.0032362002,0.0018895759,0.000018340532,0.0011966984,0.022920294,0.9553335,0.0011674364],"about_ca_topic_score_codex":0.0011667467,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018591244,"teacher_disagreement_score":0.7272818,"about_ca_system_score_codex":0.0006086885,"about_ca_system_score_gemma":0.0010142929,"threshold_uncertainty_score":0.9999515},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2551595993","doi":"10.7202/1037762ar","title":"Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Innovative Teaching and Learning Methods","field":"Psychology","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Psychology; Maxim; Competence (human resources); Empirical research; Think aloud protocol; Linguistics; Social psychology; Epistemology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.17472390414923436,"score_gpt":0.4446518397650656,"score_spread":0.2699279356158313,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2551595993","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9014526,0.01022538,0.08338276,0.003148008,0.0007412506,0.00048688194,0.000011150776,0.0001455842,0.0004063584],"genre_scores_gemma":[0.96410215,0.00018092536,0.032937426,0.00063924835,0.0010685751,0.000011883675,0.000013537577,0.00010801258,0.00093822746],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9876299,0.00947171,0.00091377046,0.0007116001,0.000774649,0.00049835636],"domain_scores_gemma":[0.99716765,0.0011858125,0.00048354763,0.0005811384,0.00031024028,0.00027163996],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0046724216,0.0004692903,0.0008860753,0.00038607884,0.0008069964,0.00017517287,0.00049078657,0.00019021412,0.0014541054],"category_scores_gemma":[0.00033397687,0.00023401606,0.00024631905,0.0005897489,0.00022671692,0.00076787546,0.000020089436,0.0014368957,0.00004228202],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013163451,0.0028863107,0.027429959,0.000026494034,0.0033688843,0.00034383382,0.12197844,0.000016112806,0.011925454,0.000829448,0.0020012662,0.82787746],"study_design_scores_gemma":[0.009783983,0.0075447685,0.8486855,0.001515131,0.0036734112,0.0008669586,0.01743593,0.000063303894,0.0005643365,0.023375282,0.0846355,0.0018558636],"about_ca_topic_score_codex":0.00002767772,"about_ca_topic_score_gemma":0.000014856874,"teacher_disagreement_score":0.8260216,"about_ca_system_score_codex":0.000074269774,"about_ca_system_score_gemma":0.000094202514,"threshold_uncertainty_score":0.99945873},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2553457065","doi":"10.7202/1037764ar","title":"Comparaison des traductions japonaise et chinoise de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.12858085418908574,"score_gpt":0.3232478302533579,"score_spread":0.19466697606427216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2553457065","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.26838556,0.63178533,0.0060552047,0.0821095,0.002818262,0.00026743117,0.0008250659,0.000096859716,0.0076568117],"genre_scores_gemma":[0.5052911,0.4809213,0.0024129925,0.00042182588,0.0016628879,0.000020725862,0.000010020052,0.00008454413,0.009174571],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959885,0.0014433506,0.00086383,0.00041284724,0.00047726254,0.0008141961],"domain_scores_gemma":[0.99751025,0.0010028702,0.0005112804,0.00026737992,0.00028878116,0.00041942726],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017531716,0.00057997357,0.0008234612,0.00025242066,0.003328675,0.0011523366,0.00034687397,0.00011767602,0.0041793226],"category_scores_gemma":[0.00011012944,0.00037747851,0.00077487755,0.00014442625,0.0023054394,0.0026730197,0.000031331434,0.0008178434,0.000093345174],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007004551,0.001372729,0.0038582927,0.0004195433,0.0062557147,0.00024132112,0.0349352,0.00028470348,0.0020459963,0.2696539,0.024245098,0.6559871],"study_design_scores_gemma":[0.0013393093,0.00034473976,0.010379542,0.00035284372,0.0027783874,0.0014185874,0.0017461542,0.000014428743,0.00030645324,0.025594614,0.9551949,0.0005300764],"about_ca_topic_score_codex":0.0012447835,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062755547,"teacher_disagreement_score":0.93094975,"about_ca_system_score_codex":0.00009965038,"about_ca_system_score_gemma":0.0001680273,"threshold_uncertainty_score":0.99988455},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2553941663","doi":"10.7202/1037761ar","title":"The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Digital Storytelling and Education","field":"Health Professions","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multimodality; Computer science; Semiotics; Creativity; Affect (linguistics); Meaning (existential); Context (archaeology); Translation (biology); Field (mathematics); Linguistics; Translation studies; Artificial intelligence; Human–computer interaction; Psychology; World Wide Web","score_opus":0.12739695306842488,"score_gpt":0.4019863707727579,"score_spread":0.274589417704333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2553941663","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98088115,0.0088012,0.005395479,0.0015859441,0.0012474986,0.00019900345,0.0000042299866,0.000019910654,0.0018656041],"genre_scores_gemma":[0.99586916,0.002585259,0.00047454366,0.000027959935,0.0002829624,0.000013034768,7.8891406e-7,0.000016312011,0.0007299529],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99830663,0.00046789265,0.000559946,0.00010994109,0.00021542925,0.00034016406],"domain_scores_gemma":[0.9984461,0.0010358319,0.00023581616,0.000093413386,0.00009517832,0.00009365307],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017019926,0.00010024191,0.00021784253,0.00010992642,0.0004417785,0.000016820117,0.00014046789,0.00006182857,0.000101745],"category_scores_gemma":[0.00032800346,0.00004961507,0.00012887933,0.00017599539,0.00012491194,0.00028997153,0.000004968434,0.00031941882,0.000025702844],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008242528,0.00005424359,0.0068485546,0.000018741184,0.00008041563,0.0000018847198,0.006018448,0.00001703303,0.0026790486,0.00079339056,0.0001119886,0.98329383],"study_design_scores_gemma":[0.005579973,0.00086915214,0.58194315,0.0016209333,0.00071423536,0.00013137073,0.012193081,0.00037252536,0.0034266848,0.1545275,0.23784326,0.000778117],"about_ca_topic_score_codex":0.00003132267,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016592724,"teacher_disagreement_score":0.9825157,"about_ca_system_score_codex":0.0000970737,"about_ca_system_score_gemma":0.00023369474,"threshold_uncertainty_score":0.33978477},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2554449994","doi":"10.7202/1037759ar","title":"L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06703111095575953,"score_gpt":0.29103355358919014,"score_spread":0.2240024426334306,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2554449994","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16107427,0.673756,0.07552626,0.03722852,0.006712949,0.00064646517,0.0003051223,0.00016786631,0.044582557],"genre_scores_gemma":[0.547521,0.41495365,0.0017180739,0.00025184438,0.0036985148,0.000038012346,0.0000065191352,0.00010239026,0.031709988],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950663,0.0024847868,0.00083269645,0.00036362198,0.0005972416,0.0006553796],"domain_scores_gemma":[0.99751437,0.0011215454,0.00055855315,0.00023955925,0.00030530643,0.0002606867],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0039244215,0.00043648254,0.0005467691,0.00022690903,0.002000838,0.0008146867,0.0002419954,0.00017247543,0.004297447],"category_scores_gemma":[0.0001790236,0.00029475207,0.00061409705,0.00013928638,0.0012051275,0.0016887952,0.000018787014,0.0006040278,0.000100842],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016494858,0.00045072916,0.00039301612,0.00013460923,0.0030013472,0.00007882101,0.016903464,0.00014380013,0.005118339,0.11309622,0.008470491,0.8520442],"study_design_scores_gemma":[0.0010349533,0.00029593316,0.005448604,0.00017161181,0.0030496477,0.0008845111,0.0015354514,0.000050804705,0.001114511,0.028460892,0.9575434,0.00040973126],"about_ca_topic_score_codex":0.00037798012,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006602223,"teacher_disagreement_score":0.94907284,"about_ca_system_score_codex":0.0003634715,"about_ca_system_score_gemma":0.00019259081,"threshold_uncertainty_score":0.99995047},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2555242570","doi":"10.7202/1037771ar","title":"Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury, 456 p.","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"New delhi; Resource (disambiguation); Library science; Art history; Art; Geography; Computer science; Archaeology","score_opus":0.2865963856236397,"score_gpt":0.5412768551326891,"score_spread":0.2546804695090494,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2555242570","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18244252,0.53041905,0.081033036,0.1913344,0.002921332,0.002620458,0.000037661684,0.00036908608,0.008822465],"genre_scores_gemma":[0.19434023,0.21083587,0.50869083,0.0058233924,0.0034779457,0.0004900585,0.000014649561,0.0005220784,0.07580497],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97907525,0.016169501,0.0017617483,0.00064719433,0.0007936409,0.0015526405],"domain_scores_gemma":[0.98293805,0.013428843,0.0006481672,0.0011244933,0.0006181541,0.0012423055],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.018199699,0.00040490107,0.00090607273,0.0007739359,0.0016198658,0.00014278216,0.0009612776,0.000493636,0.0016113416],"category_scores_gemma":[0.013358629,0.0002722705,0.00025550596,0.0007717753,0.0006332367,0.00043814385,0.00047327933,0.005094996,0.0001343244],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013735878,0.00020030054,0.022805328,0.00034335142,0.00055048446,0.000110559355,0.017102078,0.0000019330253,0.0020717736,0.0054237405,0.2740588,0.6759581],"study_design_scores_gemma":[0.0021427423,0.0005702058,0.0034368462,0.0039672926,0.00027636453,0.0010168278,0.0040796422,0.000084891784,0.00041808438,0.04203293,0.94149995,0.00047421837],"about_ca_topic_score_codex":0.0022247382,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064080517,"teacher_disagreement_score":0.6754839,"about_ca_system_score_codex":0.0005535709,"about_ca_system_score_gemma":0.0016252962,"threshold_uncertainty_score":0.99997294},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2555677156","doi":"10.7202/1037766ar","title":"Legal Language – Pragmatic Approaches to Its Interconnectivity with Legal Interpretation and Legal Translation1","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Legal Language and Interpretation","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Scrutiny; German; Linguistics; Premise; Computer science; Epistemology; Psychology; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.042937274449119066,"score_gpt":0.2813722736414379,"score_spread":0.23843499919231884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2555677156","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.830249,0.0040206923,0.14630829,0.007418227,0.00030738884,0.0004533695,0.000016200036,0.00008387609,0.011142956],"genre_scores_gemma":[0.99481976,0.00019157928,0.0023040501,0.0002237956,0.0002550905,0.00002485528,0.0000021224228,0.000024412875,0.002154308],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979398,0.00064319256,0.0003235614,0.0002893487,0.00044615008,0.00035794554],"domain_scores_gemma":[0.9991046,0.0002255486,0.00015135437,0.00012637106,0.000119430595,0.00027270237],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011646529,0.00020856937,0.00031644097,0.00021203792,0.0003994826,0.0005921909,0.0002272478,0.00006509584,0.0001991007],"category_scores_gemma":[0.00048695007,0.00012512175,0.00013862413,0.00028319575,0.00022446016,0.00347271,0.000015804302,0.00023446573,0.000020309557],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007095283,0.0001944701,0.0005743988,0.00008670671,0.0010560745,0.0002147674,0.12632164,0.00006590821,0.017623123,0.12299098,0.00015675521,0.7300056],"study_design_scores_gemma":[0.013971863,0.009798414,0.035435032,0.004118436,0.010307935,0.008702445,0.06588385,0.0037353465,0.092427626,0.015839178,0.73265594,0.0071239467],"about_ca_topic_score_codex":0.0006150468,"about_ca_topic_score_gemma":0.0054606586,"teacher_disagreement_score":0.7324992,"about_ca_system_score_codex":0.00012466713,"about_ca_system_score_gemma":0.00013702376,"threshold_uncertainty_score":0.571051},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2556054349","doi":"10.7202/1037760ar","title":"Constructively Aligned Assessment: An Integral Approach to Translation Teaching and Learning","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Higher Education Learning Practices","field":"Social Sciences","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Formative assessment; Summative assessment; Constructive; Meaning (existential); Computer science; Process (computing); Assessment for learning; Mathematics education; Psychology","score_opus":0.07797885997820539,"score_gpt":0.3852435568577919,"score_spread":0.30726469687958646,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2556054349","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85809463,0.0010444295,0.12134801,0.007580628,0.0003960443,0.00019469824,0.0000019401884,0.000092669405,0.011246969],"genre_scores_gemma":[0.8619471,0.00033047568,0.13594963,0.00007805412,0.0003015654,0.0000088900515,0.0000011808198,0.000018531076,0.0013645632],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941791,0.004573617,0.00025727466,0.00025996426,0.00041995724,0.00031003522],"domain_scores_gemma":[0.99850315,0.0006918974,0.00021705402,0.00008504733,0.00013009639,0.00037275165],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0055297003,0.00013879004,0.00022067645,0.00015833859,0.0019145946,0.000497131,0.00022277371,0.00006387476,0.000117785916],"category_scores_gemma":[0.0012553692,0.00009536671,0.00007865859,0.00020475172,0.00033739,0.002163671,0.000009145763,0.00056891213,0.000008988499],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000028208797,0.00011393767,0.014886129,0.0000066554903,0.0002625931,0.0000021857177,0.058752906,0.000049997052,0.0069050184,0.030606808,0.000061411396,0.88832414],"study_design_scores_gemma":[0.00086030783,0.00038618172,0.08662467,0.00007029842,0.0007460288,0.0002597651,0.032002907,0.000057280125,0.000101154386,0.009163739,0.869171,0.0005566238],"about_ca_topic_score_codex":0.0002734696,"about_ca_topic_score_gemma":0.000056736546,"teacher_disagreement_score":0.88776755,"about_ca_system_score_codex":0.00011573029,"about_ca_system_score_gemma":0.00018815168,"threshold_uncertainty_score":0.99938476},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586082837","doi":"10.7202/1038692ar","title":"Angelelli, Claudia V. and Brian James Baer, eds. (2016): Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 291 p.","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art history; Art","score_opus":0.13061291223935917,"score_gpt":0.4015632104107546,"score_spread":0.27095029817139543,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586082837","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3163332,0.61956614,0.022805234,0.03458785,0.0015282964,0.0009582411,0.00005828667,0.00020626327,0.0039564706],"genre_scores_gemma":[0.84256977,0.14130668,0.008237506,0.0010004382,0.0008865287,0.00004979074,0.0000064223773,0.00009337045,0.0058494853],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948662,0.0028347503,0.000894893,0.00035636275,0.0003354817,0.0007123087],"domain_scores_gemma":[0.99602616,0.0022971132,0.00039353082,0.00044751226,0.00027287638,0.0005627976],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031869207,0.00026293783,0.00048001928,0.000279688,0.0015493012,0.00010959595,0.00039964888,0.00020737374,0.0004939067],"category_scores_gemma":[0.0010605652,0.00017300334,0.00014612231,0.00019662225,0.0003057372,0.00042366915,0.0001060153,0.0014527593,0.000048094083],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002682498,0.000027499307,0.016809367,0.00019773877,0.0002395316,0.000006682474,0.008399065,6.2779804e-7,0.0012069066,0.0007956597,0.015778663,0.95627004],"study_design_scores_gemma":[0.0044259806,0.00079727883,0.037153706,0.008521788,0.0007710701,0.00063431874,0.0038162055,0.000396964,0.0005671328,0.049054142,0.8928025,0.001058966],"about_ca_topic_score_codex":0.0005541984,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003348717,"teacher_disagreement_score":0.95521104,"about_ca_system_score_codex":0.000120504796,"about_ca_system_score_gemma":0.00033428153,"threshold_uncertainty_score":0.99975055},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586453573","doi":"10.7202/1038687ar","title":"Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07603812548580395,"score_gpt":0.3036840170861071,"score_spread":0.22764589160030313,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586453573","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8335401,0.077455126,0.0065778606,0.036653552,0.00112379,0.00020849584,0.000116633564,0.000028138571,0.044296324],"genre_scores_gemma":[0.9190624,0.061251502,0.001660764,0.00015342447,0.0013513492,0.000025521498,8.005405e-7,0.000027038941,0.016467247],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961262,0.002033972,0.0004970131,0.0002417602,0.00046015962,0.0006409099],"domain_scores_gemma":[0.9981201,0.0007267134,0.0004282816,0.00032655493,0.000110708104,0.00028764203],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0029392957,0.00029088618,0.0005215209,0.00008735378,0.0056849616,0.00037279268,0.00095473265,0.00014694304,0.00048353223],"category_scores_gemma":[0.000729373,0.0002047862,0.0006144284,0.00019594237,0.004925509,0.0005210364,0.000034681296,0.00071255397,0.000005121182],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000047872614,0.0007036329,0.008033653,0.00007997194,0.0012470759,0.00006506156,0.105605505,0.0002526106,0.004318681,0.83226776,0.0032419588,0.044136234],"study_design_scores_gemma":[0.00025568897,0.00016424364,0.07361578,0.00014186688,0.000688394,0.0001231306,0.005625365,0.00002225351,0.0021057534,0.04429731,0.872725,0.00023520445],"about_ca_topic_score_codex":0.007131941,"about_ca_topic_score_gemma":0.001729444,"teacher_disagreement_score":0.86948305,"about_ca_system_score_codex":0.0004054897,"about_ca_system_score_gemma":0.0006019468,"threshold_uncertainty_score":0.99947965},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586641916","doi":"10.7202/1038683ar","title":"The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Educational Strategies and Epistemologies","field":"Psychology","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Feeling; Situated; Mathematics education; Computer science; Medical education; Psychology; Artificial intelligence; Medicine; Social psychology","score_opus":0.21310045356003615,"score_gpt":0.39584901287511626,"score_spread":0.1827485593150801,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586641916","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96352583,0.011921166,0.001340187,0.013620665,0.001982645,0.0005414027,0.0000062876256,0.00002485976,0.007036958],"genre_scores_gemma":[0.9965113,0.0001950167,0.0018697914,0.00007072048,0.00038842764,0.00004304243,0.000003830276,0.000019627922,0.0008982884],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9983636,0.00024457488,0.00038497,0.00025063855,0.0002991552,0.00045702927],"domain_scores_gemma":[0.9984462,0.0005827392,0.00032641794,0.00048348896,0.000103052764,0.000058082023],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028770503,0.00016638564,0.00023364346,0.000071118986,0.0027521544,0.0015751268,0.00095681724,0.00007005026,0.000053823183],"category_scores_gemma":[0.00018423559,0.00008101023,0.00020682394,0.00012960205,0.00086359074,0.00030929368,0.000011362166,0.00038209197,0.0000049017535],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0025458478,0.0008742248,0.028750317,0.000071498114,0.0027231167,0.00015056627,0.0632578,0.00043971644,0.016294217,0.4017044,0.016109949,0.46707836],"study_design_scores_gemma":[0.0035140652,0.00095699215,0.62444454,0.00009853918,0.00093754166,0.002326858,0.06648857,0.00013669582,0.00070909434,0.11570701,0.18403192,0.0006481588],"about_ca_topic_score_codex":0.000052988347,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030215704,"teacher_disagreement_score":0.59569424,"about_ca_system_score_codex":0.000034249548,"about_ca_system_score_gemma":0.0001060838,"threshold_uncertainty_score":0.99946135},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586844557","doi":"","title":"Sciences en traduction / Sciences in Translation. Meta : Journal des traducteurs / Meta Translators’ Journal, vol. 61, 2016","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meta-analysis; Philosophy; Traditional medicine; Humanities; Medicine; Internal medicine","score_opus":0.1497946453328953,"score_gpt":0.3180191115061188,"score_spread":0.16822446617322348,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586844557","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.040288318,0.8859928,0.010912116,0.049547672,0.010637682,0.0005073574,0.00020270192,0.00006937303,0.0018419455],"genre_scores_gemma":[0.06428125,0.9129655,0.009657877,0.00034773233,0.006739958,0.0000424005,0.0000022836514,0.00015432108,0.00580869],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.985855,0.0048599187,0.0034002368,0.0011392146,0.0025107926,0.0022348692],"domain_scores_gemma":[0.9931009,0.0025824818,0.002014629,0.00038002926,0.0010699044,0.00085207744],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"category_scores_codex":[0.01648646,0.0014642752,0.0027663352,0.0021080445,0.011809821,0.0064808037,0.0017984008,0.00035988173,0.011672503],"category_scores_gemma":[0.0004303869,0.000852421,0.0038808307,0.0014533832,0.011580329,0.014824892,0.000034525903,0.0024641897,0.000084423074],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004289225,0.0010404784,0.000682244,0.00024801682,0.04013133,0.0002859662,0.021369005,0.0010867963,0.0012383292,0.023825362,0.006298139,0.90336543],"study_design_scores_gemma":[0.0023123708,0.0013503945,0.0007139506,0.00040355153,0.040866982,0.007142782,0.0023639218,0.00003516365,0.0004625195,0.08123128,0.86198026,0.0011368281],"about_ca_topic_score_codex":0.0004933502,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021188604,"teacher_disagreement_score":0.9022286,"about_ca_system_score_codex":0.00033453823,"about_ca_system_score_gemma":0.0012510167,"threshold_uncertainty_score":0.99983716},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2586921751","doi":"10.7202/1038691ar","title":"Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Conceptualization; Newspaper; Terminology; Linguistics; Sociology; Documentation; Cognition; Psychology; Epistemology; Computer science; Media studies","score_opus":0.19442686795597627,"score_gpt":0.4255481959611622,"score_spread":0.23112132800518595,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2586921751","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8277336,0.11801236,0.0043121446,0.019649984,0.0007264055,0.00048091362,0.0000094114375,0.000019210036,0.029056013],"genre_scores_gemma":[0.993218,0.005816713,0.00028077932,0.00019134814,0.00023016446,0.000024010991,0.0000072453126,0.000011623168,0.00022008926],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9962258,0.0025536628,0.00028156338,0.00015511758,0.00053149887,0.0002523955],"domain_scores_gemma":[0.99876595,0.00039939713,0.00013527901,0.00048223196,0.00012296418,0.00009416326],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0058682323,0.000096845186,0.00021077793,0.00013956075,0.0009413637,0.00030610722,0.0007303866,0.000104453655,0.00055548956],"category_scores_gemma":[0.00036920127,0.00005926334,0.000084915424,0.00014289879,0.00063979975,0.00027880797,0.000026471122,0.0009593304,0.000017146214],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015108997,0.0002853365,0.012668645,0.000015511223,0.00046741517,0.00032541822,0.019784637,1.4005425e-7,0.00017935848,0.026511796,0.00072611746,0.93888456],"study_design_scores_gemma":[0.0029462972,0.00029103254,0.75237733,0.00010942813,0.00053391606,0.002380639,0.0069268174,0.000042132953,0.00010798576,0.19593768,0.03809714,0.0002495736],"about_ca_topic_score_codex":0.00022678322,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008422679,"teacher_disagreement_score":0.93863493,"about_ca_system_score_codex":0.0000128781685,"about_ca_system_score_gemma":0.000027451411,"threshold_uncertainty_score":0.7240304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587138196","doi":"10.7202/1038689ar","title":"La traduction des connaissances scientifiques en arabe : état des lieux, défis et perspectives","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture analysis","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06772047915140929,"score_gpt":0.33546204367807064,"score_spread":0.26774156452666137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587138196","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38331494,0.5800505,0.004157309,0.005677665,0.0019984737,0.00015322072,0.00002711523,0.000067261164,0.02455348],"genre_scores_gemma":[0.70003754,0.26081926,0.0027702535,0.000058939026,0.0011163042,0.000011870325,0.0000017676476,0.00003399214,0.035150092],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9929898,0.0041614687,0.0005646053,0.0006519952,0.0008290891,0.000803052],"domain_scores_gemma":[0.997175,0.00031015207,0.0008405741,0.00046900936,0.00065366895,0.00055158784],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.006010881,0.00047631783,0.0008121196,0.00023282411,0.009817378,0.0021114075,0.0012606449,0.00026075382,0.0010795434],"category_scores_gemma":[0.0016693588,0.00039560627,0.0011171144,0.00061136123,0.020896567,0.0043372675,0.00005635938,0.00096798025,0.000057273908],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008304323,0.0006492522,0.0031437115,0.00014552905,0.003810869,0.00016804377,0.3532783,0.000082177714,0.0016356586,0.109645724,0.005855349,0.5215023],"study_design_scores_gemma":[0.00035373427,0.00023084995,0.01917181,0.00031516052,0.004836039,0.0005210328,0.06481296,0.000014896637,0.0007147397,0.14312324,0.76524186,0.0006636677],"about_ca_topic_score_codex":0.0008637063,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034084024,"teacher_disagreement_score":0.75938654,"about_ca_system_score_codex":0.0007108891,"about_ca_system_score_gemma":0.00032314693,"threshold_uncertainty_score":0.99984956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587233229","doi":"10.7202/1038682ar","title":"Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performative utterance; Epistemology; Sociology; Agency (philosophy); Translation studies; Situated; Conceptualization; Engineering ethics; Social science; Engineering; Computer science; Philosophy; Linguistics; Artificial intelligence","score_opus":0.1419083045256589,"score_gpt":0.3105134517627484,"score_spread":0.16860514723708953,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587233229","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74087405,0.15897727,0.011523404,0.008286429,0.003413703,0.0010188351,0.00008684386,0.000050406143,0.07576904],"genre_scores_gemma":[0.9946332,0.004526572,0.0004285114,0.000023528086,0.00013840316,0.0000041096528,0.000002253314,0.0000066117505,0.00023683904],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99881107,0.00017809702,0.0003320228,0.00013063023,0.0004008798,0.00014732838],"domain_scores_gemma":[0.9987829,0.00020535119,0.00047239687,0.00017201518,0.00032158062,0.000045789562],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0025328218,0.000105388885,0.00022304003,0.00018285039,0.0066642417,0.001771403,0.0002588429,0.000016395643,0.0002412296],"category_scores_gemma":[0.00006836162,0.000060112518,0.000117812866,0.00009098615,0.0072678737,0.0029435658,0.0000094276365,0.00016472185,0.0000023267585],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021985505,0.000040685794,0.0002606129,0.000047910544,0.0003453293,6.365824e-7,0.12981562,0.000028608512,0.0006052733,0.18262754,0.000050643448,0.68595725],"study_design_scores_gemma":[0.0043827975,0.00021624757,0.0055840327,0.00007131583,0.0022095186,0.000060774077,0.009760598,0.0031357864,0.0011821934,0.036038868,0.93703985,0.0003180177],"about_ca_topic_score_codex":0.0000348154,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021256127,"teacher_disagreement_score":0.9369892,"about_ca_system_score_codex":0.000007808254,"about_ca_system_score_gemma":0.000056907928,"threshold_uncertainty_score":0.99926484},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587287354","doi":"10.7202/1038696ar","title":"Rovira-Esteva, Sara y Casas-Tost, Helena, eds. (2015): Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Barcelona: Adeli, 135 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics, Language Diversity, and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04001326586423045,"score_gpt":0.27779376901213365,"score_spread":0.2377805031479032,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587287354","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89176196,0.09637221,0.002066664,0.0004855355,0.007743743,0.0003016211,0.00064460357,0.00011627852,0.0005074052],"genre_scores_gemma":[0.8824066,0.07331184,0.001499349,0.0009764428,0.031769384,0.000011243079,0.00002329176,0.00017336637,0.009828471],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946323,0.00091677316,0.0010252966,0.0006881712,0.0008664868,0.0018709658],"domain_scores_gemma":[0.9954669,0.00040414496,0.00066396716,0.0006524858,0.0016889465,0.0011235697],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019779194,0.00085656566,0.0011232062,0.0004763748,0.0019174498,0.0021890723,0.0012353136,0.00031602272,0.003950321],"category_scores_gemma":[0.0053286725,0.000633855,0.0009931513,0.00013469323,0.0010686587,0.0010014653,0.00020543535,0.0010374604,0.00051943766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016417654,0.0039649163,0.4432124,0.0028576371,0.019757587,0.011269389,0.10995553,0.00030647079,0.008039888,0.052677274,0.21431787,0.13199928],"study_design_scores_gemma":[0.0058580297,0.0014003139,0.15120544,0.0016839508,0.014604356,0.0015937969,0.006780367,0.00018112142,0.00855793,0.055002265,0.7492865,0.0038459462],"about_ca_topic_score_codex":0.004156912,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013898307,"teacher_disagreement_score":0.5349686,"about_ca_system_score_codex":0.00069192215,"about_ca_system_score_gemma":0.00083053764,"threshold_uncertainty_score":0.99961126},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587551629","doi":"10.7202/1038684ar","title":"The Jiangnan Arsenal: A Microcosm of Translation and Ideological Transformation in 19th-century China","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Chinese history and philosophy","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"China; Ideology; Modernization theory; History; Sociology; Political science; Social science; Classics; Media studies; Law; Politics","score_opus":0.06284686967662191,"score_gpt":0.30776014274828056,"score_spread":0.24491327307165867,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587551629","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9605893,0.029843241,0.00024735834,0.0052988185,0.00030679672,0.00016436646,0.0000037514387,0.000007605093,0.0035387941],"genre_scores_gemma":[0.9885084,0.011121062,0.00019503251,0.000019829622,0.00012230892,0.0000027569788,6.4698037e-7,0.0000043129126,0.000025634645],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9989606,0.00031446278,0.00028029922,0.00008633588,0.00021207034,0.00014621243],"domain_scores_gemma":[0.99948925,0.00008492733,0.00020371252,0.00010812614,0.000035447156,0.000078549085],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015002444,0.00008584579,0.00018607416,0.00006220916,0.0017050109,0.00014129828,0.0002674878,0.000057601268,0.00001607242],"category_scores_gemma":[0.00012627036,0.000053341726,0.00013611969,0.00007642078,0.0007351727,0.00056567136,0.0000051288707,0.00024259258,9.0715065e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037277417,0.00018958871,0.010378632,0.000059887185,0.00024753914,0.000030062623,0.06882208,0.000034581084,0.0046025184,0.11741235,0.000052850035,0.79779714],"study_design_scores_gemma":[0.0010941752,0.00012714132,0.2784831,0.0000641182,0.00026176608,0.00009518342,0.00034473362,0.000049651528,0.00021326632,0.6010047,0.11804526,0.0002168553],"about_ca_topic_score_codex":0.00022431144,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016448752,"teacher_disagreement_score":0.7975803,"about_ca_system_score_codex":0.000029025328,"about_ca_system_score_gemma":0.000039007842,"threshold_uncertainty_score":0.9995946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587572735","doi":"10.7202/1038688ar","title":"Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Scientific Studies","field":"Medicine","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09899734257957096,"score_gpt":0.3203489346054665,"score_spread":0.22135159202589552,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587572735","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24445711,0.578697,0.0054139737,0.09237503,0.046533015,0.0006080917,0.00016767246,0.000114031056,0.031634036],"genre_scores_gemma":[0.60828817,0.15545352,0.004706999,0.0012543354,0.009341802,0.000023707671,0.000017239148,0.00020455924,0.22070968],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9938291,0.0007803153,0.0012110174,0.0008729403,0.0014746716,0.0018319914],"domain_scores_gemma":[0.99548054,0.00033319567,0.00076252676,0.0012396799,0.00046442766,0.0017196487],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.003549691,0.0007495713,0.0017030602,0.0002900229,0.004583868,0.0007657861,0.0011934078,0.0003222722,0.0028697567],"category_scores_gemma":[0.0028638728,0.0005765173,0.001385107,0.00037018963,0.00352622,0.00096780265,0.00020708567,0.0020462694,0.0007456449],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000385786,0.0022547604,0.014864843,0.0005923443,0.007707869,0.007945382,0.0036831156,0.000020230942,0.005906975,0.022391947,0.11895522,0.8152915],"study_design_scores_gemma":[0.0020689247,0.0005865403,0.20364487,0.00040036615,0.006079617,0.004714206,0.00017337759,0.00006744519,0.0015041657,0.008653581,0.77152544,0.0005814898],"about_ca_topic_score_codex":0.00046763258,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012120701,"teacher_disagreement_score":0.81471,"about_ca_system_score_codex":0.0007438265,"about_ca_system_score_gemma":0.0006796861,"threshold_uncertainty_score":0.9996686},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587625487","doi":"10.7202/1038690ar","title":"Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Philosophy","score_opus":0.15198253031071943,"score_gpt":0.33260419166663624,"score_spread":0.1806216613559168,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587625487","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42790717,0.49961144,0.00029191704,0.0031553106,0.0017166379,0.00025061346,0.00069508614,0.00006989639,0.06630195],"genre_scores_gemma":[0.71616,0.2637733,0.0005667545,0.0000435839,0.0027576664,0.000018691027,0.000018175702,0.00012231478,0.016539507],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943568,0.0017776625,0.0012321159,0.0007146009,0.0008482296,0.001070604],"domain_scores_gemma":[0.99546057,0.0009927147,0.0010992552,0.001005196,0.00068932865,0.00075296353],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0023196698,0.00094520027,0.0014585,0.00039591923,0.0067624734,0.008373275,0.001366374,0.00030489938,0.0032403586],"category_scores_gemma":[0.001323009,0.00074837205,0.0018154283,0.00007429257,0.0073065883,0.0010888397,0.00018875336,0.0012049872,0.00003543555],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005127502,0.0027119822,0.019270893,0.0012167846,0.013103368,0.005036472,0.02509702,0.00020578656,0.00037939358,0.76324224,0.03131593,0.13790736],"study_design_scores_gemma":[0.0012145898,0.00023310372,0.02531794,0.00065977755,0.015056156,0.0008792895,0.005162442,0.0001812582,0.0015056616,0.060954932,0.88774854,0.0010863303],"about_ca_topic_score_codex":0.00987161,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037473794,"teacher_disagreement_score":0.8564326,"about_ca_system_score_codex":0.00008067057,"about_ca_system_score_gemma":0.00027777345,"threshold_uncertainty_score":0.99949676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587626423","doi":"10.7202/1038686ar","title":"“Mysteries divulged”: Philemon Holland’s Paratexts and the Translation of Pliny’s Natural History in Early Modern England","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Rhetoric; Paratext; Literature; Context (archaeology); Natural history; Audience measurement; History; Natural (archaeology); Rhetorical question; Classics; Art; Philosophy; Linguistics; Law; Archaeology; Medicine; Political science","score_opus":0.054991208791826666,"score_gpt":0.2770064094500711,"score_spread":0.22201520065824443,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587626423","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8359168,0.1601457,0.00008476811,0.001211974,0.0006608903,0.000113444796,0.0000031153227,0.0000063021917,0.0018569753],"genre_scores_gemma":[0.98773235,0.010491256,0.00010037407,0.000028276007,0.0002121668,0.00000504574,3.690299e-7,0.000005587787,0.0014245536],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99872696,0.00041559406,0.00027332458,0.00012080261,0.00027515637,0.000188155],"domain_scores_gemma":[0.99936014,0.00016750612,0.00022193021,0.00012081112,0.000063425134,0.000066165885],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001081016,0.00010773822,0.00034322622,0.00005993408,0.00095710723,0.00010616745,0.00026389898,0.00004363403,0.000018597491],"category_scores_gemma":[0.00017105282,0.00006307344,0.00012282739,0.000044430868,0.0012777031,0.00058066245,0.000015807538,0.00024645161,8.4952404e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011880565,0.000107048836,0.065283835,0.00006716669,0.0006204512,0.00005086496,0.6333625,0.0000124527605,0.0003755982,0.009287633,0.00035034222,0.2892941],"study_design_scores_gemma":[0.0038742148,0.00012798501,0.32742125,0.00006924226,0.00042587885,0.000029153338,0.0005285306,0.00008615414,0.00003527438,0.03699015,0.63011324,0.0002989515],"about_ca_topic_score_codex":0.0010258295,"about_ca_topic_score_gemma":0.0027612376,"teacher_disagreement_score":0.63283396,"about_ca_system_score_codex":0.00005713116,"about_ca_system_score_gemma":0.00004222309,"threshold_uncertainty_score":0.7361392},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2587699304","doi":"10.7202/1038685ar","title":"Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09246593761205762,"score_gpt":0.3261138714625661,"score_spread":0.23364793385050847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2587699304","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47663617,0.33260348,0.0070369933,0.1310693,0.008160881,0.00045931764,0.00021755857,0.00008999213,0.043726325],"genre_scores_gemma":[0.7304059,0.25856593,0.0006708703,0.0005635119,0.003427107,0.00001495705,0.000008914492,0.000049877264,0.006292943],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966913,0.0012480733,0.00071607647,0.00031011496,0.00039398615,0.0006404334],"domain_scores_gemma":[0.99706614,0.0009507215,0.0010017073,0.00037176127,0.0003416643,0.00026799488],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029605767,0.0004161189,0.00065169245,0.00013384233,0.00517756,0.003114705,0.0005727316,0.00017274213,0.0018967881],"category_scores_gemma":[0.0005554144,0.00033868864,0.0005685482,0.000032000786,0.0007947728,0.0028446594,0.00005654648,0.00093952764,0.000108169384],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00035497535,0.00056762894,0.039239984,0.00024701236,0.005396059,0.00042018987,0.033777643,0.00031467984,0.0003022011,0.60387427,0.0064238855,0.30908144],"study_design_scores_gemma":[0.0006753975,0.00032576433,0.16081758,0.00013450805,0.0019252722,0.00048008293,0.0014494681,0.000046760884,0.00011139541,0.015412053,0.8182893,0.0003324544],"about_ca_topic_score_codex":0.0078091603,"about_ca_topic_score_gemma":0.017646443,"teacher_disagreement_score":0.8118654,"about_ca_system_score_codex":0.00019310993,"about_ca_system_score_gemma":0.00038882127,"threshold_uncertainty_score":0.99990654},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2588854643","doi":"10.7202/1041024ar","title":"Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Toshiba International Foundation; University of Leicester","keywords":"Literal translation; Linguistics; Sociology; Natural (archaeology); Discourse analysis; Translation studies; Pedagogy; Psychology; Source text; Social science","score_opus":0.09745669416683785,"score_gpt":0.3386431133879949,"score_spread":0.24118641922115708,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2588854643","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9791972,0.010315621,0.00012434459,0.005242484,0.0007930574,0.00043478803,0.00006242519,0.000010791178,0.0038193024],"genre_scores_gemma":[0.99847394,0.00086857745,0.000047242094,0.00009159431,0.00041869163,0.00002328044,0.0000031650245,0.000024477004,0.00004902229],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99761087,0.0007126509,0.0006830553,0.00022537011,0.00044365224,0.00032441822],"domain_scores_gemma":[0.9982051,0.0007665918,0.00048517436,0.00038849577,0.000098307864,0.0000563078],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017472466,0.0002856277,0.00050987094,0.00015021008,0.0016717092,0.00055206247,0.00053680374,0.00005486282,0.000269247],"category_scores_gemma":[0.000022068281,0.00013087828,0.00025424053,0.000088276465,0.000780429,0.0008216845,0.00000580852,0.00096079876,0.0000012051336],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001111147,0.00076072913,0.04301812,0.00012515357,0.0009891035,0.00055913866,0.76435876,0.0007726014,0.000012062708,0.040234677,0.000105670646,0.14795285],"study_design_scores_gemma":[0.0114345085,0.0018648539,0.118861645,0.0014907883,0.0048046894,0.0018508105,0.6730747,0.0004087579,0.00020129922,0.018395428,0.16593961,0.0016729139],"about_ca_topic_score_codex":0.00082492316,"about_ca_topic_score_gemma":0.048535157,"teacher_disagreement_score":0.16583394,"about_ca_system_score_codex":0.0000146574475,"about_ca_system_score_gemma":0.000042709362,"threshold_uncertainty_score":0.999628},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605424008","doi":"10.7202/1039235ar","title":"Jenn, Ronald et Oster, Corine, dir. (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.034474405708190645,"score_gpt":0.2588152592586512,"score_spread":0.22434085355046052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605424008","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018847452,0.8733237,0.0052284836,0.074307986,0.0045020594,0.000245938,0.0005127314,0.000114753144,0.022916919],"genre_scores_gemma":[0.05685945,0.84463745,0.0011846937,0.0004141732,0.003462213,0.000014695092,0.0000109139155,0.000100700985,0.09331571],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962328,0.0014191992,0.0006866386,0.00043223196,0.00050975604,0.00071936636],"domain_scores_gemma":[0.9970339,0.0015186099,0.00051903725,0.00030368383,0.00026076726,0.00036397815],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001207359,0.0005323131,0.0006696446,0.00024989003,0.001727601,0.0010172754,0.0004043243,0.00015633802,0.01139583],"category_scores_gemma":[0.00009563735,0.00037021397,0.0006497338,0.0001129156,0.0016173582,0.0028719483,0.000050144157,0.00069171435,0.00011960125],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003463962,0.00055021857,0.0017515348,0.0001961115,0.0047329324,0.00022885685,0.0061340025,0.000067882924,0.0010855115,0.05549524,0.18201444,0.7473969],"study_design_scores_gemma":[0.001192608,0.00032191983,0.006879878,0.00025866978,0.0028471642,0.0011647535,0.00077044993,0.0000044218395,0.00037987455,0.011812485,0.9738722,0.0004956188],"about_ca_topic_score_codex":0.0012973724,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021960863,"teacher_disagreement_score":0.7918577,"about_ca_system_score_codex":0.00017897738,"about_ca_system_score_gemma":0.00018626841,"threshold_uncertainty_score":0.999875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605447994","doi":"10.7202/1039222ar","title":"Traduction, retraduction et dialogisme","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.1378019665764618,"score_gpt":0.32285442803340075,"score_spread":0.18505246145693896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605447994","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015062907,0.740087,0.0031647652,0.15033069,0.033934563,0.00029266812,0.00019042903,0.00008859213,0.056848418],"genre_scores_gemma":[0.12839997,0.799472,0.0016045753,0.0004938474,0.012281036,0.000016363178,0.000011059122,0.000099808436,0.057621352],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99693394,0.00068755465,0.0007963813,0.000418019,0.0005428451,0.00062124484],"domain_scores_gemma":[0.9973606,0.00021087629,0.0011539521,0.00060695544,0.00038040953,0.00028719427],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020000322,0.00047455265,0.00070512336,0.00017211912,0.008628218,0.004673399,0.00058689853,0.00015728304,0.0042891153],"category_scores_gemma":[0.00021532766,0.00039843732,0.0008252367,0.000055040997,0.0024355159,0.0054160743,0.000036906727,0.0012474695,0.00018331893],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001423918,0.00032895713,0.00039759598,0.00014940812,0.004338119,0.000091327885,0.0060680546,0.00007629999,0.0000893182,0.3170238,0.023650676,0.64764404],"study_design_scores_gemma":[0.00062083325,0.00026572417,0.0069340025,0.00008723794,0.0037289213,0.00095048395,0.0005357262,0.000012085232,0.000067243345,0.061255977,0.9251188,0.00042297092],"about_ca_topic_score_codex":0.001069594,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015177454,"teacher_disagreement_score":0.9014681,"about_ca_system_score_codex":0.00008444828,"about_ca_system_score_gemma":0.00010221085,"threshold_uncertainty_score":0.99984676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605518466","doi":"10.7202/1039225ar","title":"Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Philosophy; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.16227167885278407,"score_gpt":0.34710246876375445,"score_spread":0.18483078991097038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605518466","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.40052742,0.5465741,0.0015035012,0.040143095,0.0033638075,0.00059770787,0.00007261196,0.00012765595,0.0070900796],"genre_scores_gemma":[0.95860124,0.039404005,0.0008343215,0.000072636525,0.0007223723,0.00000796066,0.0000027857386,0.000023515564,0.00033114766],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99857956,0.00023251917,0.0004346306,0.00022007237,0.0003025944,0.00023062297],"domain_scores_gemma":[0.9990002,0.00025287204,0.00034328058,0.00014556627,0.00014758155,0.00011049541],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001011533,0.00022510524,0.00038806372,0.000084076324,0.0028209134,0.0009484585,0.00017428874,0.00004624498,0.00036373717],"category_scores_gemma":[0.00011145011,0.00012330705,0.00017028753,0.000021030193,0.0009059744,0.0016853249,0.000013019387,0.0003443568,0.000007518397],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00038772947,0.000076492994,0.00011223636,0.00011636926,0.0018891706,0.000021108359,0.0829416,0.00005348579,0.0003396107,0.22159554,0.00011835469,0.6923483],"study_design_scores_gemma":[0.0032295466,0.0006428055,0.0011429458,0.0002738894,0.0055456744,0.000315017,0.011243545,0.0018658787,0.0008554667,0.1622977,0.81164753,0.00094000774],"about_ca_topic_score_codex":0.000009060853,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039576727,"teacher_disagreement_score":0.81152916,"about_ca_system_score_codex":0.000012501477,"about_ca_system_score_gemma":0.000020556032,"threshold_uncertainty_score":0.9984773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605535902","doi":"10.7202/1039236ar","title":"García, Adolfo M. y Arrizabalaga María Inés, eds. (2013): La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 283 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.030124726603723468,"score_gpt":0.2652568803030746,"score_spread":0.23513215369935112,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605535902","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39540383,0.49239427,0.009333719,0.024615474,0.0044310554,0.0007907008,0.0016862216,0.00034698666,0.070997745],"genre_scores_gemma":[0.60548025,0.38437542,0.0009772539,0.0003954125,0.0019948427,0.000014899434,0.000013984824,0.00012770711,0.0066202176],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9930823,0.0032801866,0.0009858566,0.00061910856,0.00086027576,0.0011723064],"domain_scores_gemma":[0.99471354,0.0030898487,0.00075218535,0.0003915007,0.00037123528,0.0006816984],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032490487,0.00082170125,0.0010303985,0.00044380518,0.0018412154,0.0016205698,0.0007526579,0.0003864513,0.008773616],"category_scores_gemma":[0.00020497903,0.0005962316,0.0010406111,0.00020841003,0.002066225,0.0018294496,0.00008205669,0.001312451,0.00021674136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001507926,0.0013273852,0.017495355,0.00056939025,0.012828659,0.0015828467,0.014182831,0.00009680252,0.0041896333,0.45104092,0.07547848,0.4196998],"study_design_scores_gemma":[0.00210918,0.00024791926,0.018276036,0.0003254541,0.0029773884,0.0016073143,0.0014916862,0.00001680059,0.00021863502,0.008431646,0.96350497,0.0007929769],"about_ca_topic_score_codex":0.00030407,"about_ca_topic_score_gemma":0.00027599328,"teacher_disagreement_score":0.8880265,"about_ca_system_score_codex":0.0002477566,"about_ca_system_score_gemma":0.0006152852,"threshold_uncertainty_score":0.9996489},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605683340","doi":"10.7202/1039228ar","title":"Lafarga, Francisco y Pegenaute Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert, 515 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.026309660442434796,"score_gpt":0.2632301139619751,"score_spread":0.2369204535195403,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605683340","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08272047,0.8499996,0.0073111393,0.03753444,0.004496176,0.00066321425,0.0007237281,0.00026914797,0.016282085],"genre_scores_gemma":[0.36040547,0.6204914,0.0015784273,0.0008019949,0.0036799272,0.000050042025,0.000012567988,0.00020081841,0.012779349],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9933628,0.0018994921,0.0014512961,0.00079149497,0.0010919906,0.0014029555],"domain_scores_gemma":[0.99496347,0.0022197496,0.0011194324,0.00061321806,0.00035379094,0.000730368],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018253824,0.0010155404,0.0015070478,0.00049908477,0.0021530783,0.0015706044,0.00093915383,0.00029017107,0.010116238],"category_scores_gemma":[0.00017992248,0.0006640294,0.0011426868,0.00027202858,0.0016885895,0.0019563388,0.00008808547,0.0013055941,0.0004436735],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005321658,0.0008902491,0.0045790565,0.00025786177,0.009374638,0.00049856526,0.010490012,0.00004383152,0.0015427433,0.046902683,0.123618,0.8012702],"study_design_scores_gemma":[0.0015976181,0.00037609346,0.015163819,0.00020440851,0.004133423,0.00091720576,0.00055073586,0.000021311584,0.00011981241,0.0050886055,0.97086316,0.00096379383],"about_ca_topic_score_codex":0.0013869072,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006657492,"teacher_disagreement_score":0.84724516,"about_ca_system_score_codex":0.0003572497,"about_ca_system_score_gemma":0.00038645897,"threshold_uncertainty_score":0.9995811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2605953600","doi":"10.7202/1039230ar","title":"Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3 édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03295582993455879,"score_gpt":0.23249444607668332,"score_spread":0.19953861614212454,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2605953600","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.51791996,0.32154697,0.039108004,0.069683865,0.013543102,0.00097519817,0.0008236829,0.00044650797,0.035952695],"genre_scores_gemma":[0.783865,0.19479004,0.0011629789,0.000092446564,0.0032112454,0.00003780381,0.00003073193,0.000109611836,0.01670014],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960272,0.0013604752,0.00079299026,0.0005230517,0.0004118631,0.0008844347],"domain_scores_gemma":[0.9973131,0.0008706231,0.00062019203,0.00029486348,0.00059070386,0.00031053988],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013369874,0.00058113027,0.00066352956,0.00042101648,0.003421771,0.00048659265,0.00041453048,0.00038248842,0.0033846481],"category_scores_gemma":[0.0006413035,0.00045648843,0.0005784005,0.00014465554,0.0018970025,0.0011774868,0.000054367876,0.00082822214,0.000055628243],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037528388,0.0019164867,0.007887628,0.00074860285,0.0059427395,0.0008313846,0.036232654,0.00027434845,0.0041006575,0.32837152,0.32174504,0.29157364],"study_design_scores_gemma":[0.0018958271,0.0002841754,0.020921247,0.00043169563,0.0026915115,0.0010864482,0.0036111304,0.000051968083,0.0016986153,0.03011875,0.93660516,0.00060345687],"about_ca_topic_score_codex":0.002571551,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014381191,"teacher_disagreement_score":0.6148601,"about_ca_system_score_codex":0.00030473762,"about_ca_system_score_gemma":0.00026168633,"threshold_uncertainty_score":0.9997887},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2606238413","doi":"10.7202/1039233ar","title":"Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p.","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sociology; Translation (biology); Sociological theory; Media studies; Anthropology; Biology","score_opus":0.15190069582787555,"score_gpt":0.42382994206501,"score_spread":0.27192924623713444,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2606238413","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5298687,0.37260222,0.0023906396,0.09229774,0.0014260816,0.00075206795,0.000029349898,0.000096856835,0.0005363279],"genre_scores_gemma":[0.8591121,0.13796595,0.0007981855,0.0014651496,0.0003903611,0.000098483324,0.0000021860046,0.000029618204,0.00013797692],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9931935,0.004408487,0.0011660253,0.00031653536,0.00026836782,0.00064708473],"domain_scores_gemma":[0.9942193,0.0043552243,0.0005242031,0.00042449843,0.0003120853,0.0001646704],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004498312,0.0002700322,0.00057052146,0.0001537895,0.0014266842,0.00003588721,0.00050984445,0.000258156,0.00020441668],"category_scores_gemma":[0.0011531586,0.00013232703,0.00019827989,0.00017239554,0.00054986903,0.000275243,0.00012027294,0.0018839198,0.000047051395],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008394795,0.00021851227,0.21160007,0.0007342015,0.0017794094,0.000054577948,0.070481844,0.000019582574,0.0027410588,0.004617942,0.037624538,0.6692888],"study_design_scores_gemma":[0.0076702,0.0018918267,0.34820676,0.011442484,0.0020508606,0.001098527,0.06002723,0.0008096451,0.00029347715,0.15566802,0.4085732,0.0022677376],"about_ca_topic_score_codex":0.000043166016,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019428985,"teacher_disagreement_score":0.66702104,"about_ca_system_score_codex":0.00026003725,"about_ca_system_score_gemma":0.00012413213,"threshold_uncertainty_score":0.99987334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2606394343","doi":"10.7202/1039220ar","title":"Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":36,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Standardization; Quality assurance; Quality (philosophy); Control (management); Computer science; Engineering management; Operations management; Engineering; Artificial intelligence; External quality assessment","score_opus":0.37379571861024613,"score_gpt":0.38939490692454626,"score_spread":0.015599188314300128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2606394343","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9879968,0.0074025705,0.000075919415,0.0010587501,0.00077353715,0.00021648398,0.00003631976,0.000014074315,0.00242553],"genre_scores_gemma":[0.99836385,0.0006907868,0.0000121246985,0.00025324716,0.0005518729,0.000012889906,0.0000014722997,0.000012550461,0.00010117758],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99657756,0.0023171036,0.0004015063,0.00015574307,0.00033440496,0.00021370151],"domain_scores_gemma":[0.99851453,0.0005115673,0.0003863452,0.0003774469,0.00014457077,0.00006553294],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007866457,0.00014863063,0.0003340579,0.00006226455,0.0022530756,0.0018273805,0.0005446974,0.000038546492,0.00034205685],"category_scores_gemma":[0.00021493052,0.00008655103,0.00010506412,0.00002746268,0.0002384736,0.0016699084,0.000012697223,0.00078482763,0.00000967413],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004293493,0.0014769875,0.7481674,0.000020448764,0.0020564809,0.00010347634,0.14035906,0.000060483384,0.000022671538,0.012581254,0.00081834616,0.09390404],"study_design_scores_gemma":[0.001198346,0.00021501114,0.7888126,0.0000069446683,0.0003289726,0.000009935928,0.024987107,0.000006545156,0.0000013364835,0.002603304,0.1816537,0.00017622387],"about_ca_topic_score_codex":0.0016143958,"about_ca_topic_score_gemma":0.06932281,"teacher_disagreement_score":0.18083535,"about_ca_system_score_codex":0.000011808951,"about_ca_system_score_gemma":0.00003060171,"threshold_uncertainty_score":0.9992088},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2606635762","doi":"10.7202/1039227ar","title":"Curran, Beverley, Sato-Rossberg, Nana et Tanabe, Kikuko, dir. (2015) : Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. New York/Londres : Routledge, 224 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université TÉLUQ","funders":"","keywords":"Curran; Humanities; Sociology; Art history; Art; Biology","score_opus":0.18564454096212682,"score_gpt":0.31656907699632986,"score_spread":0.13092453603420304,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2606635762","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022499824,0.925616,0.003309228,0.031978678,0.0037322596,0.0005115297,0.00059495773,0.00009044444,0.011667079],"genre_scores_gemma":[0.6407056,0.3207211,0.0012780866,0.0006280295,0.001749151,0.000028981642,0.000053142354,0.00015144772,0.034684464],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943311,0.0020017792,0.0016256816,0.00042780928,0.0007071319,0.00090649544],"domain_scores_gemma":[0.99558175,0.002421984,0.00078386744,0.0004901861,0.0002893482,0.0004328712],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002104818,0.0007722448,0.0012155285,0.00048857776,0.0015569613,0.0011039311,0.0006127979,0.00023214886,0.0033594992],"category_scores_gemma":[0.0001109539,0.0005613633,0.00077777397,0.00026799552,0.0013896022,0.0041624485,0.000047540892,0.0011749866,0.000106719],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008791622,0.00075483543,0.016708326,0.0003178404,0.0035932416,0.000074631855,0.055604868,0.00012922077,0.00014920086,0.032890078,0.07366558,0.815233],"study_design_scores_gemma":[0.0038657424,0.00033154248,0.0049542766,0.0007749307,0.0011025796,0.00012801262,0.005717581,0.00005701379,0.000048897913,0.010573633,0.9716901,0.0007556928],"about_ca_topic_score_codex":0.016606562,"about_ca_topic_score_gemma":0.08856359,"teacher_disagreement_score":0.8980245,"about_ca_system_score_codex":0.00013387208,"about_ca_system_score_gemma":0.0003606536,"threshold_uncertainty_score":0.999933},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2606708342","doi":"10.7202/1039232ar","title":"Bueno García, Antonio (2013): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praga: Universidad Carolina de Praga, 276 p.","year":2016,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Spanish Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Garcia; Humanities; Biology; Art","score_opus":0.023012246312079352,"score_gpt":0.2604659469233665,"score_spread":0.23745370061128715,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2606708342","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.60254586,0.36023778,0.0022936533,0.0038620958,0.00401229,0.0007234262,0.001037033,0.00018423432,0.025103666],"genre_scores_gemma":[0.8774813,0.10119922,0.0005231687,0.00046684095,0.005597606,0.000014749737,0.000008585177,0.00013528432,0.014573268],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958156,0.00053515594,0.000870623,0.00060205016,0.000671373,0.0015052094],"domain_scores_gemma":[0.9967319,0.00043980932,0.0006844605,0.0004694985,0.0010268997,0.00064746983],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009866583,0.00082887773,0.0012077864,0.00030994733,0.0018781419,0.0011696536,0.00074772356,0.00022999177,0.004269843],"category_scores_gemma":[0.000846014,0.00053113047,0.0008840998,0.00011650493,0.0011434577,0.00053723826,0.00011950116,0.0009056733,0.000105148596],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014715302,0.0023340434,0.028857403,0.0016283449,0.035012066,0.012016372,0.14029835,0.000076730896,0.016873054,0.46431962,0.15322468,0.14388782],"study_design_scores_gemma":[0.0021851433,0.00066451664,0.011502457,0.0006243224,0.00475633,0.0011551193,0.006301761,0.000016056882,0.0013034615,0.0052781072,0.9651987,0.0010140309],"about_ca_topic_score_codex":0.001694027,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017269347,"teacher_disagreement_score":0.81197405,"about_ca_system_score_codex":0.00050823553,"about_ca_system_score_gemma":0.00044784238,"threshold_uncertainty_score":0.9998672},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607013828","doi":"10.7202/1039226ar","title":"Shifts in Patronage Differentiation: Translation from European Languages in Isolationist Japan","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conceptualization; Isolationism; Interpreter; State (computer science); Period (music); Political science; Government (linguistics); Sociology; Linguistics; Politics; Foreign policy; Law; Aesthetics; Philosophy; Computer science","score_opus":0.08456329331435276,"score_gpt":0.2897052766858738,"score_spread":0.20514198337152106,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607013828","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9250867,0.030451162,0.00058736396,0.002942021,0.0006668786,0.00014747772,0.00005523246,0.00002904222,0.040034164],"genre_scores_gemma":[0.9950113,0.0038095047,0.0002829658,0.000054445198,0.0005631059,0.000003605391,0.000018684954,0.000019296907,0.00023708495],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99877495,0.00029434255,0.00039223634,0.00016631212,0.00018858485,0.00018355464],"domain_scores_gemma":[0.9993246,0.00012161696,0.00028500846,0.00018493061,0.00003626155,0.000047578153],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00047863706,0.0001484631,0.0002495933,0.0001258388,0.0009082352,0.0011800613,0.00023296928,0.000022879662,0.0010531767],"category_scores_gemma":[0.00002768183,0.00011980532,0.00013003573,0.000026027343,0.00015527621,0.0013430517,0.000011693533,0.00029447206,0.000027596416],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014697433,0.00023264263,0.121414624,0.00003341372,0.0006084586,0.00007155227,0.048619322,0.00010463165,0.0002844425,0.010597683,0.0001268905,0.8177594],"study_design_scores_gemma":[0.0009314442,0.00003296346,0.8115062,0.000040148072,0.0002231451,0.000002725286,0.0011742682,0.00008497999,0.000010932022,0.0057960167,0.18001452,0.00018262901],"about_ca_topic_score_codex":0.000876465,"about_ca_topic_score_gemma":0.025128745,"teacher_disagreement_score":0.81757677,"about_ca_system_score_codex":0.000020017507,"about_ca_system_score_gemma":0.000009659474,"threshold_uncertainty_score":0.99986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607246912","doi":"10.7202/1039224ar","title":"La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Medicine","score_opus":0.07154377279541788,"score_gpt":0.43747636285243763,"score_spread":0.3659325900570197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607246912","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8683892,0.10024375,0.0038440176,0.0059492285,0.0029449698,0.00082714634,0.00026202484,0.00022103274,0.017318666],"genre_scores_gemma":[0.93709266,0.057754107,0.0016895642,0.0007975886,0.00079819356,0.0001203103,0.000013560624,0.00015564216,0.0015783667],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9668508,0.028514208,0.0019311005,0.0006196281,0.00075045717,0.0013337856],"domain_scores_gemma":[0.982902,0.0108981915,0.0022688792,0.0021339094,0.0008677961,0.0009292568],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.011453048,0.00077993143,0.0014971065,0.0003611933,0.006306265,0.0014130127,0.0029534027,0.0012327011,0.0010677552],"category_scores_gemma":[0.009790051,0.0006691114,0.0011142935,0.00020111862,0.0026059337,0.0007755908,0.0005615119,0.0064383503,0.000249522],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010362209,0.0012863051,0.44944325,0.003777751,0.0060470994,0.0010490348,0.10340794,0.00025045694,0.0022730322,0.15437761,0.009545139,0.26750615],"study_design_scores_gemma":[0.0032191293,0.00057238416,0.14223552,0.010016357,0.0038816084,0.0028440708,0.013739659,0.0016916331,0.0010969158,0.028250316,0.790678,0.0017743822],"about_ca_topic_score_codex":0.0013125963,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010371997,"teacher_disagreement_score":0.7811329,"about_ca_system_score_codex":0.00058582996,"about_ca_system_score_gemma":0.0011839122,"threshold_uncertainty_score":0.9998454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607356204","doi":"10.7202/1039217ar","title":"De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.0448945117263027,"score_gpt":0.29325485111746147,"score_spread":0.24836033939115876,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607356204","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14875507,0.5470084,0.0023551148,0.034380898,0.007877385,0.00038358502,0.00072517124,0.00011229121,0.25840208],"genre_scores_gemma":[0.75630915,0.22814699,0.0005440099,0.00016326105,0.003117298,0.00001308512,0.00001526848,0.000058601618,0.011632344],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99663264,0.0018763918,0.00043346072,0.0002651929,0.00027570047,0.0005165941],"domain_scores_gemma":[0.9978027,0.00088685955,0.00056783634,0.00029281355,0.00015208936,0.00029771434],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023042257,0.00034257834,0.00045062738,0.00012367597,0.0047535454,0.0033660475,0.00036472053,0.00027184535,0.0018381226],"category_scores_gemma":[0.00020285395,0.00028407306,0.00042209917,0.000037889855,0.0014024029,0.0022656585,0.000027070217,0.0011815795,0.00001849929],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020486838,0.00033169205,0.00059590646,0.00024083952,0.0019267065,0.00042684487,0.01656798,0.00009388144,0.00041076817,0.16036808,0.0273046,0.7915278],"study_design_scores_gemma":[0.0007774354,0.00015055914,0.022923185,0.00027221648,0.002354217,0.0015765755,0.0014204744,0.00007948958,0.00005676473,0.013390593,0.95669603,0.00030242983],"about_ca_topic_score_codex":0.0021599934,"about_ca_topic_score_gemma":0.002055341,"teacher_disagreement_score":0.92939144,"about_ca_system_score_codex":0.00010664509,"about_ca_system_score_gemma":0.00009991217,"threshold_uncertainty_score":0.99996114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607364378","doi":"10.7202/1039218ar","title":"The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Conceptualization; Indigenous; Identity (music); Perspective (graphical); Linguistics; Meaning (existential); Relation (database); Context (archaeology); Diversity (politics); Interpretation (philosophy); Sociology; Function (biology); Point (geometry); Proper noun; Order (exchange); Epistemology; History; Anthropology; Aesthetics; Philosophy; Computer science; Artificial intelligence; Mathematics","score_opus":0.08297814890375114,"score_gpt":0.3186409467413499,"score_spread":0.23566279783759875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607364378","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9019609,0.046453808,0.00094989204,0.022959592,0.0011643766,0.00058067637,0.000076038334,0.000021759975,0.025832957],"genre_scores_gemma":[0.98946595,0.009844337,0.00028035988,0.000031945274,0.00020832558,0.000008114131,6.3442076e-7,0.000008743964,0.00015160005],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988106,0.0003026913,0.00032747103,0.000112591166,0.00032977673,0.00011689238],"domain_scores_gemma":[0.9983813,0.00028589452,0.00068253657,0.00017494733,0.00044694004,0.000028363604],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005920877,0.00012886836,0.00026098016,0.000042359752,0.0023398714,0.0005249747,0.0003030219,0.000014484058,0.00013000707],"category_scores_gemma":[0.00008109649,0.000057758112,0.0002957821,0.000043575506,0.0025574847,0.00130528,0.000006486494,0.00027087872,0.0000013980692],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041051413,0.00008485658,0.00051331415,0.00002610183,0.0023789809,0.0000016020501,0.19062471,0.000007205218,0.0004332411,0.5153692,0.000076634504,0.29007363],"study_design_scores_gemma":[0.0015773581,0.0015566429,0.03622427,0.00021663583,0.0033017101,0.000113739006,0.19024584,0.00006215388,0.0033483556,0.330807,0.43201807,0.0005282121],"about_ca_topic_score_codex":0.0006848841,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031046174,"teacher_disagreement_score":0.43194145,"about_ca_system_score_codex":0.000022956852,"about_ca_system_score_gemma":0.000027061216,"threshold_uncertainty_score":0.99895895},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2607453792","doi":"10.7202/1039223ar","title":"Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses)","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07063983130872395,"score_gpt":0.31853559306437523,"score_spread":0.24789576175565128,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2607453792","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014690575,0.6821981,0.000919231,0.23368482,0.0092235785,0.00034463004,0.00022393506,0.00008623194,0.058628857],"genre_scores_gemma":[0.26318642,0.6231563,0.0009531489,0.001292023,0.005917123,0.000027281272,0.000011326202,0.00015502419,0.105301306],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964133,0.000955099,0.0008720006,0.00048022086,0.00051656424,0.00076282985],"domain_scores_gemma":[0.99686605,0.00033969866,0.0011680748,0.000675317,0.00056961656,0.00038124504],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.001886209,0.0006185513,0.0009280612,0.00015239719,0.007281483,0.005120178,0.0007388298,0.00015373822,0.005881786],"category_scores_gemma":[0.00018108952,0.0005116214,0.00090061035,0.000058108893,0.0031335342,0.0050589,0.000052495696,0.0013753668,0.00019958374],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019961424,0.00043223944,0.0008589659,0.00026104855,0.0052892654,0.00039455746,0.0069372817,0.000041404477,0.00010651866,0.26259947,0.026814936,0.6960647],"study_design_scores_gemma":[0.001028457,0.00015873271,0.009406688,0.00018646166,0.0036884858,0.0015608668,0.0011949023,0.000015068507,0.00008725411,0.02668907,0.9554231,0.00056090334],"about_ca_topic_score_codex":0.0015436299,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037752877,"teacher_disagreement_score":0.9286082,"about_ca_system_score_codex":0.00008610474,"about_ca_system_score_gemma":0.0001891979,"threshold_uncertainty_score":0.99973357},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2733823826","doi":"10.7202/1040464ar","title":"Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Adaptation (eye); Paratext; Context (archaeology); Fidelity; Sociocultural evolution; Value (mathematics); Process (computing); Sociology; Computer science; Art; Psychology; History; Literature; Telecommunications; Anthropology","score_opus":0.13070263751344982,"score_gpt":0.29782551067376717,"score_spread":0.16712287316031735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2733823826","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.912305,0.008302461,0.064537704,0.001071232,0.000419838,0.0005393079,0.00014842697,0.000039357066,0.012636672],"genre_scores_gemma":[0.9873109,0.0004246917,0.0115668895,0.00006955751,0.0001623838,0.000014946211,0.000105852014,0.00001807704,0.00032671998],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99813783,0.00040230277,0.00067304116,0.00017558639,0.00044284214,0.0001683902],"domain_scores_gemma":[0.99777627,0.00019878842,0.0006529981,0.0006181591,0.0006533314,0.000100434845],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010570381,0.00016252298,0.00041076908,0.00036286755,0.0013659373,0.00042679676,0.00059023936,0.000035472225,0.0002960177],"category_scores_gemma":[0.00020745343,0.00011729276,0.00034894046,0.0002030739,0.00033320766,0.001436789,0.000013749087,0.00018918497,0.0000022914494],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021002576,0.00041950782,0.00037577143,0.00005351376,0.0042277784,0.0000017149819,0.59946674,0.034776837,0.00009839106,0.22423366,0.00006825439,0.13606784],"study_design_scores_gemma":[0.0033334678,0.0014093093,0.20778732,0.00037842224,0.038001403,0.00007354693,0.24395077,0.26500654,0.00053905207,0.026794398,0.2112551,0.0014706777],"about_ca_topic_score_codex":0.0007139483,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020784447,"teacher_disagreement_score":0.35551596,"about_ca_system_score_codex":0.000018402618,"about_ca_system_score_gemma":0.00006464069,"threshold_uncertainty_score":0.99993414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2737100166","doi":"10.7202/1040473ar","title":"The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syntagmatic analysis; Noun; Attributive; Computer science; Linguistics; Adjective; Natural language processing; Context (archaeology); Terminology; Field (mathematics); Artificial intelligence; Meaning (existential); Lexical item; Psychology; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.08399774237536477,"score_gpt":0.2837688636845981,"score_spread":0.1997711213092333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2737100166","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9625915,0.027003713,0.000005189194,0.0005522085,0.0014427995,0.00007093229,0.000015305863,0.000007687631,0.008310609],"genre_scores_gemma":[0.9933485,0.0049756966,0.000041684252,0.000019473573,0.00039256978,0.0000057947964,2.5681518e-7,0.000010072482,0.001205955],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99916404,0.00006998319,0.00030214895,0.00010311033,0.000130448,0.00023028185],"domain_scores_gemma":[0.9991303,0.00009599659,0.00032700485,0.00026614984,0.00014240447,0.00003813694],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039020105,0.00012427382,0.00027742187,0.00012239175,0.0018748435,0.00034459328,0.0004709783,0.00002242852,0.00007000299],"category_scores_gemma":[0.00022636121,0.0000696563,0.00023678257,0.000015072059,0.0018670907,0.00014785667,0.000050246585,0.00023924561,0.0000021369215],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000095101735,0.00034269897,0.5022221,0.000037012807,0.0026965255,0.00023430766,0.020719912,0.000001232856,0.00012614227,0.37413806,0.0009649031,0.09842195],"study_design_scores_gemma":[0.00052147167,0.00020498232,0.83946633,0.000045154102,0.0007688952,0.00007887072,0.0015615908,0.0000029467901,0.00033673504,0.093733065,0.063078284,0.0002016765],"about_ca_topic_score_codex":0.0002212729,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015832909,"teacher_disagreement_score":0.33724418,"about_ca_system_score_codex":0.000008160162,"about_ca_system_score_gemma":0.000019227535,"threshold_uncertainty_score":0.9994246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738020428","doi":"10.7202/1040468ar","title":"Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":22,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Direct speech; Natural language processing; Rendering (computer graphics); Verb; Character (mathematics); Context (archaeology); Artificial intelligence; History; Mathematics; Philosophy","score_opus":0.39228317149422015,"score_gpt":0.3988740762318783,"score_spread":0.006590904737658165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738020428","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8599181,0.13506293,0.0011702856,0.0013505222,0.0004735819,0.00022875126,0.00014509964,0.00001887038,0.0016318178],"genre_scores_gemma":[0.9398825,0.04550665,0.014300731,0.000021018046,0.0001251259,0.000007755173,0.000008881261,0.000016336377,0.00013096424],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99779606,0.0006086936,0.00089607865,0.00020858664,0.00028680035,0.00020380663],"domain_scores_gemma":[0.9979268,0.0008184703,0.00069388683,0.00029439016,0.00022080442,0.000045701352],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018478913,0.0001909351,0.0009856471,0.000721985,0.0003900963,0.00019944654,0.00031812364,0.000049841405,0.0003447678],"category_scores_gemma":[0.00014671573,0.00015018714,0.00042659024,0.00021368422,0.00051605195,0.0018269068,0.000010213883,0.00026285514,7.623035e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045921636,0.00022369983,0.065198675,0.00018146863,0.010674971,0.000042415166,0.10056054,0.0017662635,0.0009158819,0.0074580237,0.000021624117,0.8124972],"study_design_scores_gemma":[0.0029025055,0.0006873789,0.7669489,0.0002515562,0.017605552,0.00003253049,0.0102865,0.001215619,0.0009954115,0.113087,0.08528776,0.00069933856],"about_ca_topic_score_codex":0.0004826014,"about_ca_topic_score_gemma":0.015515444,"teacher_disagreement_score":0.81179786,"about_ca_system_score_codex":0.000018967068,"about_ca_system_score_gemma":0.0000318357,"threshold_uncertainty_score":0.8657982},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738029785","doi":"10.7202/1040472ar","title":"Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Narrative; Vocabulary; Context (archaeology); Meaning (existential); Style (visual arts); Rhetorical question; Reading (process); Sociology; Literature; History; Art; Philosophy; Epistemology","score_opus":0.22147366970536128,"score_gpt":0.33321436277749367,"score_spread":0.11174069307213239,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738029785","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96878517,0.022847723,0.00038288545,0.0006730559,0.00036468206,0.00040045386,0.00014915151,0.0000068422355,0.0063900515],"genre_scores_gemma":[0.9976739,0.0017794012,0.00027030043,0.00000799028,0.00013358115,0.000008273072,9.23268e-7,0.000009831441,0.00011579426],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99865127,0.00025832956,0.000613882,0.000119650795,0.00023563264,0.000121219775],"domain_scores_gemma":[0.998153,0.00038718167,0.0006424965,0.0002584567,0.000512404,0.00004647034],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000530871,0.0001470204,0.00049016875,0.00009260492,0.0012149276,0.0001823678,0.00020704402,0.000023249022,0.00032669233],"category_scores_gemma":[0.000030462295,0.00009197069,0.00018842237,0.00003806994,0.00078655686,0.0007128471,0.0000122896745,0.00021818661,3.2430864e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018329729,0.00094111764,0.0068652574,0.00012850629,0.0048212535,0.00003409476,0.92848635,0.00017568913,0.000105400926,0.01250049,0.00018976167,0.045568813],"study_design_scores_gemma":[0.007975626,0.0029218716,0.039953504,0.00020648801,0.018236166,0.00071899896,0.61514133,0.0002556625,0.00039070816,0.017166577,0.29625708,0.0007759603],"about_ca_topic_score_codex":0.0011173476,"about_ca_topic_score_gemma":0.0143184895,"teacher_disagreement_score":0.31334496,"about_ca_system_score_codex":0.0000030962406,"about_ca_system_score_gemma":0.000023869012,"threshold_uncertainty_score":0.93443644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738372350","doi":"10.7202/1040480ar","title":"Baer, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York/London: Bloomsbury, 213 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Classics; History; Translation (biology); Biology","score_opus":0.0957499922660855,"score_gpt":0.2848872820706037,"score_spread":0.18913728980451822,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738372350","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006122072,0.9580203,0.0022611243,0.018662853,0.00092130614,0.00022534597,0.000032252392,0.000024455074,0.013730289],"genre_scores_gemma":[0.8977818,0.095834196,0.0015965627,0.00033506373,0.001510144,0.000005281243,0.0000031754917,0.000034737055,0.0028990589],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871206,0.00020249517,0.0004234462,0.00017302239,0.00027152267,0.00021745659],"domain_scores_gemma":[0.99885416,0.00016433177,0.00056213,0.00028076538,0.00007529986,0.00006334113],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072272646,0.0002060475,0.00042974373,0.000084562744,0.0018919591,0.0018819978,0.00031618608,0.000045169614,0.00033676476],"category_scores_gemma":[0.000034421777,0.00011769821,0.00029210708,0.000028771148,0.0007495682,0.0012170435,0.000016818238,0.0003492701,0.0000027425365],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003533115,0.00002956043,0.00018018691,0.000054646436,0.0011578293,0.000008332787,0.031556524,0.0000136678145,0.000037096444,0.039958797,0.0014978049,0.92515224],"study_design_scores_gemma":[0.0018422166,0.00005889838,0.0014813073,0.00014230041,0.0012471015,0.00011160656,0.00026921794,0.00012030745,0.000026249985,0.050568774,0.9439625,0.00016949163],"about_ca_topic_score_codex":0.00016756564,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007839283,"teacher_disagreement_score":0.9424647,"about_ca_system_score_codex":0.000005449092,"about_ca_system_score_gemma":0.000034292025,"threshold_uncertainty_score":0.9994075},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738776099","doi":"","title":"RONALD JENN ET CORINE OSTER (dir.) (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p.","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0331108686017268,"score_gpt":0.2574401939424002,"score_spread":0.2243293253406734,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738776099","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020982038,0.8588354,0.005114886,0.08920922,0.0041935733,0.00024121992,0.0004665434,0.00010595988,0.020851174],"genre_scores_gemma":[0.06830625,0.80026996,0.0012595706,0.00055061636,0.0040869243,0.000014841805,0.00001153358,0.00010935818,0.12539098],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99636984,0.0013510142,0.0006642371,0.00041901195,0.0004944318,0.0007014885],"domain_scores_gemma":[0.9972789,0.0013449216,0.00047672485,0.00029349508,0.00025968903,0.00034624766],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012276806,0.0005158397,0.0006501394,0.00024781385,0.001575118,0.0009534276,0.00037211887,0.00015305105,0.0162889],"category_scores_gemma":[0.00008219263,0.00035414615,0.00062938617,0.00010462494,0.0015727401,0.0028279177,0.00004903544,0.0006860868,0.00014318165],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039684714,0.00054025714,0.0016538884,0.00019538458,0.005204805,0.0002562374,0.0064725764,0.000077392084,0.0012757948,0.04891877,0.19059312,0.7444149],"study_design_scores_gemma":[0.0011874188,0.00032140687,0.006038046,0.00024059885,0.0028846622,0.0012721141,0.00068293273,0.0000046434534,0.00042636288,0.011256082,0.9752067,0.0004790362],"about_ca_topic_score_codex":0.0010598426,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019227675,"teacher_disagreement_score":0.78461355,"about_ca_system_score_codex":0.00017202816,"about_ca_system_score_gemma":0.00017080642,"threshold_uncertainty_score":0.99989104},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738790619","doi":"10.7202/1040469ar","title":"Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"Junta de Castilla y León","keywords":"Representativeness heuristic; Computer science; Register (sociolinguistics); Linguistics; Natural language processing; Corpus linguistics; Selection (genetic algorithm); Artificial intelligence; Mathematics; Statistics","score_opus":0.0464162821350621,"score_gpt":0.30249124470619554,"score_spread":0.25607496257113344,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738790619","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41967422,0.047439445,0.53137416,0.000543923,0.00034460932,0.00017870283,0.000006347383,0.00018791539,0.00025070505],"genre_scores_gemma":[0.8048911,0.0008658208,0.19392294,0.00011336174,0.00008139413,0.000004595892,0.0000013387123,0.00001030627,0.00010914839],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99836314,0.00023769103,0.00034708416,0.0004111676,0.00029559695,0.00034530685],"domain_scores_gemma":[0.99824923,0.00006451115,0.0004816519,0.0007038733,0.00028500738,0.000215718],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011700871,0.00021301811,0.00058429735,0.00034209067,0.0005520855,0.0019937786,0.0015603905,0.000064913846,0.000012055698],"category_scores_gemma":[0.00024784618,0.00016399355,0.00016360728,0.0003616109,0.00028205875,0.0029291636,0.00014914498,0.0005076575,9.617745e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027603505,0.0008662457,0.32272032,0.00016393937,0.008159732,0.0038524885,0.012763175,0.00041134565,0.007405396,0.087421626,0.0011859883,0.5547737],"study_design_scores_gemma":[0.0026880573,0.0007424673,0.60641307,0.00021111235,0.0046985485,0.001774733,0.00025424652,0.026256515,0.010777452,0.3407447,0.003643022,0.0017960623],"about_ca_topic_score_codex":0.000115018636,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026150057,"teacher_disagreement_score":0.5529776,"about_ca_system_score_codex":0.000052738877,"about_ca_system_score_gemma":0.000045372934,"threshold_uncertainty_score":0.9990423},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738839643","doi":"10.7202/1040470ar","title":"Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Field (mathematics); Process (computing); License; Quality (philosophy); Artificial intelligence; Data science; Information retrieval; Natural language processing; Linguistics; Programming language","score_opus":0.22977023951084868,"score_gpt":0.33899537204823743,"score_spread":0.10922513253738875,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738839643","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95907646,0.018779894,0.00023950833,0.004055015,0.005435345,0.00045107852,0.00012828295,0.000032392825,0.011801999],"genre_scores_gemma":[0.98281133,0.0016158529,0.00017119879,0.00014117276,0.0035243074,0.000025426749,0.0000024567858,0.000035945763,0.011672324],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986129,0.00008495726,0.0003345188,0.00020722154,0.00028877892,0.0004716336],"domain_scores_gemma":[0.9989136,0.00012902581,0.00021401355,0.00037097072,0.00027460358,0.00009780275],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007537014,0.00020980272,0.00038530023,0.00006690806,0.00629649,0.0007510579,0.0006640898,0.000036970974,0.00059758854],"category_scores_gemma":[0.00022572087,0.00011799287,0.0004756113,0.000010843655,0.0011873286,0.000059281876,0.00008175964,0.00025076405,0.00002797055],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009991035,0.001004911,0.0037305122,0.00032390092,0.014153725,0.0003151826,0.11603935,0.000233914,0.0010301846,0.7217324,0.02535783,0.11507904],"study_design_scores_gemma":[0.0017102233,0.00023244382,0.006086701,0.000036991878,0.0019280183,0.00011199887,0.00061851763,0.00016057111,0.0008265058,0.019221999,0.9687327,0.00033332233],"about_ca_topic_score_codex":0.00004706928,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002840298,"teacher_disagreement_score":0.9433749,"about_ca_system_score_codex":0.000044595,"about_ca_system_score_gemma":0.000031944768,"threshold_uncertainty_score":0.9949972},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738916832","doi":"10.7202/1040482ar","title":"Joubert, Claire (2015): Critiques de l’anglais. Poétique et politique d’une langue mondialisée. Limoges: Lambert-Lucas, 337 p.","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.06803561490815448,"score_gpt":0.3413268506252234,"score_spread":0.2732912357170689,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738916832","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.055103973,0.4455018,0.00093915785,0.25835437,0.0063815345,0.00045864502,0.0014462085,0.00017546264,0.23163885],"genre_scores_gemma":[0.6090255,0.28815225,0.001372436,0.003182469,0.017732112,0.00003741883,0.00009098135,0.00024988144,0.08015696],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951214,0.0009884008,0.0011131559,0.0006180674,0.00067001017,0.001488937],"domain_scores_gemma":[0.99555665,0.00029314877,0.0009839453,0.0011364638,0.0010316168,0.0009981676],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002205734,0.0008487318,0.0013737888,0.0004062882,0.003954455,0.00592134,0.0011184291,0.0003800206,0.0050083403],"category_scores_gemma":[0.001244433,0.0007290904,0.0015972555,0.00008871396,0.0019360477,0.001594707,0.00016113154,0.0015623147,0.00010898886],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000069710375,0.00058915536,0.001306469,0.0002603329,0.004095333,0.0028852236,0.0076021915,0.000041001815,0.000066174274,0.8978966,0.07999217,0.005195639],"study_design_scores_gemma":[0.0006726567,0.00025953638,0.002757883,0.00042958363,0.006043713,0.0015435481,0.0018281712,0.000115962444,0.00043194066,0.1704968,0.8145829,0.0008373309],"about_ca_topic_score_codex":0.072432876,"about_ca_topic_score_gemma":0.05040945,"teacher_disagreement_score":0.7345907,"about_ca_system_score_codex":0.0002694784,"about_ca_system_score_gemma":0.00058025436,"threshold_uncertainty_score":0.999516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2738974592","doi":"10.7202/1040471ar","title":"Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Romanian; Cohesion (chemistry); Linguistics; Equivalence (formal languages); Rhetorical question; Computer science; Bridging (networking); Natural language processing","score_opus":0.15974449343674907,"score_gpt":0.3181924444851214,"score_spread":0.15844795104837234,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2738974592","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91860265,0.017447803,0.00057064847,0.012973653,0.0019460071,0.0011609662,0.00012901399,0.00010552533,0.04706372],"genre_scores_gemma":[0.99806434,0.00044195677,0.0002716105,0.0002890819,0.00047258352,0.000029083705,0.0000033159395,0.000036309015,0.00039171512],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99787366,0.00034910766,0.000543831,0.0003157696,0.00055098074,0.00036666787],"domain_scores_gemma":[0.9987107,0.00034525114,0.0004059351,0.00027896988,0.00011874123,0.0001404082],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009993395,0.0003071474,0.00055259047,0.00025668557,0.0020456258,0.0011962538,0.00042987557,0.00004559728,0.0016020773],"category_scores_gemma":[0.000048737897,0.00022969938,0.00033295347,0.000050056962,0.00037878696,0.0011034013,0.000005762076,0.0005598569,0.0000282974],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0020619112,0.0030518,0.07112426,0.00011564304,0.0043144515,0.00067653926,0.20341295,0.0021334274,0.00007916649,0.024658939,0.00037613814,0.6879948],"study_design_scores_gemma":[0.0045947745,0.0011005139,0.1777456,0.0000860755,0.001418934,0.00004441818,0.0069485055,0.00048340508,0.000014652945,0.0037830304,0.8032231,0.0005570452],"about_ca_topic_score_codex":0.00021999032,"about_ca_topic_score_gemma":0.0132219875,"teacher_disagreement_score":0.8028469,"about_ca_system_score_codex":0.000020338664,"about_ca_system_score_gemma":0.00009067919,"threshold_uncertainty_score":0.9998406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2739016542","doi":"10.7202/1040465ar","title":"Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Parliament; Publication; Linguistics; Function (biology); Beneficiary; Systemic functional grammar; Sentence; Process (computing); Grammar; Frame (networking); Cognition; Political science; Computer science; Psychology; Sociology; Law; Politics; Philosophy","score_opus":0.08646776850653398,"score_gpt":0.29641012463329075,"score_spread":0.20994235612675677,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2739016542","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.96331537,0.0038184251,0.00020056743,0.0031361978,0.00056936743,0.00040341436,0.000009543139,0.0000066831376,0.02854046],"genre_scores_gemma":[0.998748,0.00034328093,0.000010871258,0.00006883621,0.00067692925,0.0000075670696,0.0000012746807,0.000009130093,0.00013410316],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9982477,0.00075161457,0.0003889399,0.00010750032,0.00038196726,0.00012231605],"domain_scores_gemma":[0.99917024,0.00014107229,0.00026127414,0.00033346404,0.00007577299,0.000018194982],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023239013,0.00010323197,0.00016817379,0.000082155086,0.0008460476,0.00044637124,0.00059805164,0.000014772894,0.00015539737],"category_scores_gemma":[0.00016863197,0.000043372656,0.00018152982,0.0000539564,0.00024091089,0.00017112619,0.000022445982,0.00033188149,0.0000032606588],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020336216,0.0034146998,0.06404529,0.000037894206,0.0017750342,0.000079717465,0.11126532,0.0034192638,0.00030687862,0.6004153,0.0009952695,0.21404196],"study_design_scores_gemma":[0.00121127,0.00022894019,0.8724559,0.000052539886,0.001933834,0.000025659258,0.011020803,0.00019905253,0.000010632826,0.053187817,0.05950097,0.00017261368],"about_ca_topic_score_codex":0.00029078923,"about_ca_topic_score_gemma":0.00985633,"teacher_disagreement_score":0.8084106,"about_ca_system_score_codex":0.000017078348,"about_ca_system_score_gemma":0.00001936397,"threshold_uncertainty_score":0.65071994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2739024867","doi":"10.7202/1040477ar","title":"Montero Domínguez, Xoán (2015) : La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfort-sur-le-Main : Peter Lang, 147 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06979175862247977,"score_gpt":0.3111678828283692,"score_spread":0.24137612420588944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2739024867","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.73005027,0.23092715,0.008324132,0.010227321,0.0011893784,0.00086641137,0.00078070327,0.00019701876,0.017437637],"genre_scores_gemma":[0.9108832,0.08122743,0.0033005506,0.00044166888,0.0018509069,0.00007776292,0.000013986123,0.00017136284,0.0020331622],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9944939,0.0011696465,0.001220734,0.0006950725,0.00082794,0.0015926803],"domain_scores_gemma":[0.9959945,0.0008235738,0.0012572134,0.0009144713,0.00033859425,0.0006716154],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033587369,0.00094498566,0.001443087,0.00056596694,0.004150639,0.0062539624,0.0012958965,0.0003436805,0.0016369263],"category_scores_gemma":[0.00035050808,0.00075729785,0.0013076297,0.0001360136,0.00092148245,0.002400152,0.00009649861,0.0016958469,0.000037704216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0046006227,0.00792966,0.1717684,0.0057965475,0.04980121,0.0061235605,0.110996544,0.0019213929,0.004890534,0.13349359,0.14327833,0.35939962],"study_design_scores_gemma":[0.002801523,0.00038102354,0.06184811,0.00047596535,0.0042078276,0.0016405655,0.0016352057,0.00060107984,0.00043031023,0.005629965,0.9192882,0.0010602156],"about_ca_topic_score_codex":0.001230641,"about_ca_topic_score_gemma":0.002418925,"teacher_disagreement_score":0.77600986,"about_ca_system_score_codex":0.00013653003,"about_ca_system_score_gemma":0.0004607457,"threshold_uncertainty_score":0.9994878},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2739350008","doi":"10.7202/1040467ar","title":"Domaines économiques et axes d’embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.09397777732808411,"score_gpt":0.3197206257148337,"score_spread":0.22574284838674957,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2739350008","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.50456095,0.4435075,0.0017313983,0.017239133,0.0037841036,0.00026039046,0.00054045283,0.000110762965,0.028265348],"genre_scores_gemma":[0.6078177,0.36491144,0.004541362,0.0006860204,0.0068441685,0.000021241705,0.00003612002,0.00014256626,0.014999384],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99476296,0.0013717342,0.00131927,0.0007708633,0.00047387494,0.0013013154],"domain_scores_gemma":[0.9956292,0.00066059345,0.0011395206,0.0009818968,0.00091969845,0.0006690774],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0031206864,0.0010385397,0.0017274563,0.0005107833,0.0060230694,0.005637744,0.0015795103,0.00032980222,0.004022392],"category_scores_gemma":[0.0021858655,0.00082024053,0.0017600424,0.000092404785,0.008514305,0.002871017,0.00020119132,0.0013012938,0.00013136282],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017765196,0.0010077747,0.011092334,0.00041456628,0.010306211,0.0007158092,0.030069541,0.0001415105,0.00027850486,0.84363323,0.0040698517,0.09809301],"study_design_scores_gemma":[0.0008884758,0.0005300819,0.022941831,0.000375907,0.008058151,0.00062353554,0.00205021,0.000045895642,0.0005350903,0.5028222,0.46016794,0.0009606522],"about_ca_topic_score_codex":0.009546736,"about_ca_topic_score_gemma":0.014862516,"teacher_disagreement_score":0.4560981,"about_ca_system_score_codex":0.00016014732,"about_ca_system_score_gemma":0.0002739022,"threshold_uncertainty_score":0.9994248},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2757167748","doi":"10.7202/1041040ar","title":"Navarro Domínguez, Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literature, Culture, and Aesthetics","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.02214054439824234,"score_gpt":0.2791946775145041,"score_spread":0.2570541331162618,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2757167748","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.74407154,0.19747789,0.00048387313,0.022979613,0.0039105965,0.0007537545,0.0011242431,0.00026735282,0.028931158],"genre_scores_gemma":[0.86328936,0.09931256,0.001104056,0.0010559473,0.004888625,0.00002083123,0.000045906458,0.00021644024,0.030066285],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9945654,0.0015033329,0.0009222541,0.0007046834,0.00081946165,0.0014848445],"domain_scores_gemma":[0.9958376,0.00032759833,0.0011049144,0.0011185082,0.0005753875,0.0010359527],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002251329,0.000987859,0.0012925471,0.00037591654,0.0045394627,0.012287368,0.0023283951,0.0005011109,0.0016017285],"category_scores_gemma":[0.0004192034,0.0007493629,0.001362731,0.0001086259,0.0022009334,0.0022461528,0.0001524895,0.002065084,0.000057037567],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006538888,0.0014197435,0.0056216675,0.00046815546,0.006239148,0.0026749542,0.037065867,0.000016833696,0.0028724398,0.74385226,0.16543129,0.033683766],"study_design_scores_gemma":[0.0020941598,0.00029271375,0.006773443,0.00040447258,0.002942079,0.004392386,0.0017408613,0.000028208478,0.0008764306,0.0130058965,0.96650773,0.0009416349],"about_ca_topic_score_codex":0.00039794098,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016958755,"teacher_disagreement_score":0.8010764,"about_ca_system_score_codex":0.00030202384,"about_ca_system_score_gemma":0.0004939341,"threshold_uncertainty_score":0.99949574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2757270544","doi":"10.7202/1041030ar","title":"When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Psychology; Translation (biology); Linguistics; Social psychology; Philosophy; Biology","score_opus":0.2006415484357447,"score_gpt":0.4521988944892091,"score_spread":0.25155734605346436,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2757270544","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9524716,0.011977,0.004639249,0.027266001,0.0014271203,0.0008871373,0.000030251576,0.00006280919,0.0012388207],"genre_scores_gemma":[0.9932547,0.003966952,0.001917095,0.00042050713,0.00023879542,0.000060026206,0.000002050597,0.00003346336,0.0001063829],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99443734,0.0023461164,0.0013275745,0.0002605182,0.001170387,0.00045809045],"domain_scores_gemma":[0.9965582,0.0007334353,0.00095864263,0.0010449697,0.0003710166,0.00033375097],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040029753,0.00021908375,0.0006523657,0.00014946178,0.003152878,0.000063168176,0.0017710797,0.00023936383,0.0013242547],"category_scores_gemma":[0.00046605562,0.00016940254,0.00027649928,0.0000908306,0.00028598314,0.00035374393,0.00007064886,0.0019209713,0.000022797769],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010303716,0.0015865318,0.10285022,0.00076463236,0.002101585,0.000065035885,0.2769706,0.000007103348,0.00039768487,0.007710961,0.0014940376,0.60502124],"study_design_scores_gemma":[0.028006963,0.009128993,0.5374345,0.008243463,0.0076518846,0.0007866211,0.09473788,0.004247337,0.0016095906,0.097153276,0.20814006,0.002859395],"about_ca_topic_score_codex":0.0019975926,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018028211,"teacher_disagreement_score":0.6021619,"about_ca_system_score_codex":0.00006383847,"about_ca_system_score_gemma":0.00026165866,"threshold_uncertainty_score":0.99958867},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2757900506","doi":"10.7202/1041025ar","title":"Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.048423677810050046,"score_gpt":0.32825220979572983,"score_spread":0.2798285319856798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2757900506","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90149176,0.038599502,0.011309176,0.017933194,0.0029344058,0.0005879849,0.00025814946,0.00011627552,0.026769552],"genre_scores_gemma":[0.93920135,0.05531808,0.0010241971,0.0003868956,0.0012255113,0.000058372523,0.00003115741,0.00010989496,0.00264454],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9902696,0.0058628945,0.0011199075,0.0010139442,0.00078439695,0.00094924617],"domain_scores_gemma":[0.9962241,0.0012705305,0.0010999499,0.00050519477,0.0005094948,0.0003907043],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.006076364,0.0008508262,0.0011157381,0.00043089196,0.0028710256,0.0029289227,0.0011579939,0.0004961999,0.00071549317],"category_scores_gemma":[0.001859106,0.00073805824,0.000914878,0.0002966284,0.0056092045,0.0029441142,0.000074203905,0.0015783012,0.00003111581],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015479075,0.004574113,0.009888933,0.00096638186,0.005289698,0.0028096063,0.081642695,0.00008704774,0.007353352,0.20794581,0.0016277051,0.6762668],"study_design_scores_gemma":[0.011159816,0.003224828,0.43658367,0.0014887252,0.009762247,0.03309729,0.08274189,0.00020626059,0.008928653,0.077419005,0.33220264,0.0031849854],"about_ca_topic_score_codex":0.0012439407,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008375541,"teacher_disagreement_score":0.67308176,"about_ca_system_score_codex":0.00007126621,"about_ca_system_score_gemma":0.0005258602,"threshold_uncertainty_score":0.99950707},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2757938634","doi":"10.7202/1041039ar","title":"Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p.","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.06446086215451693,"score_gpt":0.3163901484055191,"score_spread":0.2519292862510022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2757938634","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011310643,0.85864633,0.0023378513,0.057183556,0.011184362,0.00024015599,0.00021943176,0.00009753795,0.058780126],"genre_scores_gemma":[0.11704119,0.80282325,0.0036503144,0.0003436033,0.0104235895,0.000025104258,0.0000067346314,0.00012900023,0.06555721],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961582,0.0011803808,0.0008280779,0.00041744238,0.000542489,0.000873404],"domain_scores_gemma":[0.99698454,0.0005934032,0.0010645951,0.0006280736,0.0002795931,0.0004497903],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002786699,0.0005441773,0.0008147989,0.00017797605,0.008532591,0.0055991644,0.0007524958,0.00023104249,0.0069157467],"category_scores_gemma":[0.00023616136,0.00045945516,0.00086645817,0.00005959984,0.0026700443,0.0031750232,0.000052511958,0.0015478942,0.00022708693],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020883074,0.0006506942,0.0019054345,0.00025913975,0.0077900984,0.00040357493,0.0079585705,0.00012437387,0.000086121465,0.19524907,0.15458371,0.6307804],"study_design_scores_gemma":[0.00090345496,0.0002394308,0.007283224,0.00012747677,0.0047855256,0.0016615795,0.0010664038,0.000035526657,0.00006807687,0.03695651,0.94636583,0.0005069767],"about_ca_topic_score_codex":0.0017852554,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005965198,"teacher_disagreement_score":0.7917821,"about_ca_system_score_codex":0.00011912967,"about_ca_system_score_gemma":0.00024251554,"threshold_uncertainty_score":0.9997857},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2757962746","doi":"10.7202/1041029ar","title":"À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.16284246463882723,"score_gpt":0.3264347006610484,"score_spread":0.16359223602222117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2757962746","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1375826,0.48300752,0.0011329716,0.047995687,0.005284071,0.00031483106,0.0003674904,0.00007219857,0.32424262],"genre_scores_gemma":[0.8296916,0.115399115,0.002028082,0.00027933496,0.009834179,0.000013842256,0.000019929721,0.00012422113,0.042609703],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963585,0.0010388109,0.0008008914,0.00047412355,0.00057897175,0.00074868713],"domain_scores_gemma":[0.99724895,0.00035557724,0.0006864727,0.0008054688,0.0004037601,0.000499745],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031964595,0.0005647235,0.00091432594,0.00021327115,0.005718016,0.0040207906,0.0010614494,0.00030110893,0.0049093496],"category_scores_gemma":[0.0011086483,0.00047615494,0.001414278,0.00007291286,0.0016351251,0.0009967361,0.0001036705,0.001553861,0.00015162872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000070431895,0.0011161452,0.00081268756,0.00019264985,0.009091141,0.0014891517,0.02164331,0.00006357917,0.00006819377,0.43734372,0.016701566,0.51140743],"study_design_scores_gemma":[0.0012108322,0.00016459658,0.004988533,0.00015297445,0.0060305963,0.0003920136,0.0034452348,0.00014959248,0.0003656158,0.039125443,0.9433932,0.0005813706],"about_ca_topic_score_codex":0.021607235,"about_ca_topic_score_gemma":0.006182358,"teacher_disagreement_score":0.92669165,"about_ca_system_score_codex":0.00022048774,"about_ca_system_score_gemma":0.00064733706,"threshold_uncertainty_score":0.99976903},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2758393816","doi":"10.7202/1041034ar","title":"Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, José Antonio (2015): Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 387 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0353033006967793,"score_gpt":0.326050895409476,"score_spread":0.29074759471269673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2758393816","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36994267,0.5489128,0.0030362397,0.014722439,0.0045136283,0.0007310174,0.0005050574,0.00023015347,0.057405967],"genre_scores_gemma":[0.73825544,0.2540663,0.0010001612,0.00018606616,0.0031577894,0.000012194199,0.000006947126,0.00012081705,0.0031942916],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9932751,0.00309518,0.0009975528,0.0006581661,0.00076105713,0.0012129208],"domain_scores_gemma":[0.99427193,0.0024595733,0.0014638058,0.0007218661,0.0003766489,0.00070615555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0047561717,0.0009124284,0.0013772224,0.0005493118,0.0048350105,0.0038140866,0.0011400128,0.00047435326,0.00082845084],"category_scores_gemma":[0.00045754338,0.00078873377,0.0010367429,0.00012682856,0.003083155,0.0018554411,0.00009990105,0.0018907617,0.00004622092],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002897515,0.0028549088,0.14619507,0.0018867222,0.023784978,0.007561029,0.1620699,0.00039984434,0.0037350159,0.24072869,0.09263958,0.31524673],"study_design_scores_gemma":[0.002161385,0.00042421673,0.04258793,0.0003730396,0.0038812591,0.0027730279,0.004441285,0.000043241118,0.00009982053,0.004183921,0.938184,0.0008468446],"about_ca_topic_score_codex":0.003122533,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074880396,"teacher_disagreement_score":0.84554446,"about_ca_system_score_codex":0.00052190135,"about_ca_system_score_gemma":0.00070595875,"threshold_uncertainty_score":0.99962986},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2759341078","doi":"10.7202/1041026ar","title":"Translation and Ideology: A Study of Lin Zexu’s Translation Activities","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Chinese history and philosophy","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Wuhan University; China Scholarship Council; Macquarie University","keywords":"Ideology; Government (linguistics); State (computer science); Newspaper; Political science; Translation (biology); Divergence (linguistics); Law; Sociology; Media studies; Linguistics; Philosophy; Politics; Computer science","score_opus":0.13613255382552272,"score_gpt":0.34680286615467026,"score_spread":0.21067031232914754,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2759341078","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9853427,0.010098349,0.0003800364,0.0011337227,0.00038492517,0.00017719252,0.0000034582972,0.000012175761,0.0024674837],"genre_scores_gemma":[0.99815845,0.0010689471,0.0004125213,0.00001266687,0.00025255253,0.0000033769008,4.1797708e-7,0.0000075745015,0.000083461025],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9988146,0.00045379243,0.00023218914,0.00012369425,0.00025844199,0.00011731605],"domain_scores_gemma":[0.9993506,0.00012100658,0.00025079522,0.0001414333,0.00004978319,0.000086386106],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010678,0.00009876613,0.0002704736,0.00010386289,0.0016938036,0.00011584258,0.00020739867,0.00005777058,0.000045279503],"category_scores_gemma":[0.00009082893,0.000082752784,0.000110938185,0.000060965172,0.00056753535,0.0008335442,0.0000052164914,0.00019581293,6.47463e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041474187,0.0007660406,0.037559517,0.000060121256,0.0010764059,0.00003610462,0.2509514,0.00006843263,0.0032570956,0.0097595155,0.00003838137,0.69601226],"study_design_scores_gemma":[0.004664597,0.0015455034,0.2470299,0.00006966349,0.0033743505,0.00011382736,0.006416916,0.00009941862,0.00042898,0.6960045,0.03956709,0.000685222],"about_ca_topic_score_codex":0.00041311263,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032877612,"teacher_disagreement_score":0.695327,"about_ca_system_score_codex":0.000018995222,"about_ca_system_score_gemma":0.000047175938,"threshold_uncertainty_score":0.99960583},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2759581456","doi":"10.7202/1041028ar","title":"Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07395253409024702,"score_gpt":0.32924645191276375,"score_spread":0.25529391782251676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2759581456","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7193922,0.22631337,0.00386946,0.033621974,0.0022282512,0.00054658874,0.00066604273,0.00013494433,0.0132271685],"genre_scores_gemma":[0.8456067,0.14370348,0.0024016995,0.0009339173,0.003726686,0.00002929561,0.000010877409,0.00012593587,0.003461401],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960293,0.0009681381,0.000777256,0.00046225963,0.0005989883,0.0011640146],"domain_scores_gemma":[0.99733454,0.00049326796,0.00083681947,0.0005650619,0.00022764335,0.0005426396],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002147379,0.0006062183,0.0008659317,0.00021030763,0.005343914,0.0064294385,0.0010267338,0.00018437667,0.002224079],"category_scores_gemma":[0.0002260129,0.0005051261,0.00085249176,0.000051299943,0.00086234405,0.0021407497,0.000058851558,0.0012339266,0.00007855259],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018425973,0.002157457,0.06635044,0.0014029354,0.0188787,0.0017248123,0.1020019,0.000417928,0.0041558947,0.19172399,0.03434299,0.57500035],"study_design_scores_gemma":[0.0012838341,0.00031555363,0.058363255,0.00022683037,0.0036148631,0.00091308623,0.0022809922,0.0001393229,0.00038254203,0.008452911,0.9234281,0.0005986749],"about_ca_topic_score_codex":0.0006502611,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017437298,"teacher_disagreement_score":0.8890852,"about_ca_system_score_codex":0.00018746563,"about_ca_system_score_gemma":0.00031680943,"threshold_uncertainty_score":0.99974006},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2760064694","doi":"10.7202/1041038ar","title":"Susam-Saraeva, Şebnem (2015): Translation, popular music and transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang, 180 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Classics; Art; Psychology; Humanities; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.10117634631725414,"score_gpt":0.2988897289612737,"score_spread":0.19771338264401955,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2760064694","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76033014,0.18743248,0.0012206224,0.015488168,0.0025834949,0.00078613515,0.00014088316,0.00011160395,0.031906463],"genre_scores_gemma":[0.9767916,0.018224748,0.0014540787,0.00019932057,0.0006826675,0.000018153427,0.000019890113,0.000037238984,0.0025723046],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983824,0.00018877773,0.00054497476,0.00025866262,0.00029242013,0.00033277855],"domain_scores_gemma":[0.99908674,0.00009872638,0.00031519617,0.00023731113,0.00013964629,0.00012239703],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006281276,0.00026595805,0.0004270487,0.00021551533,0.0018417994,0.0012142168,0.0002655833,0.000059841175,0.0014495827],"category_scores_gemma":[0.00004137379,0.00019523034,0.0002575206,0.000055457178,0.000440332,0.002462737,0.000012504261,0.0005061121,0.00001956239],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006926923,0.00040153644,0.059503395,0.00025176883,0.003368911,0.00029930082,0.112505846,0.00013673658,0.0002961813,0.04131157,0.010777789,0.7704543],"study_design_scores_gemma":[0.0012103503,0.000078179626,0.0590503,0.000038363174,0.0006972468,0.00017247126,0.0007484818,0.000050061753,0.00000776622,0.006007663,0.9316507,0.0002884162],"about_ca_topic_score_codex":0.0003072533,"about_ca_topic_score_gemma":0.009791032,"teacher_disagreement_score":0.9208729,"about_ca_system_score_codex":0.00002218117,"about_ca_system_score_gemma":0.000022688733,"threshold_uncertainty_score":0.9998226},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2760167560","doi":"10.7202/1041031ar","title":"Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Asian Culture and Media Studies","field":"Social Sciences","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Beauty; Context (archaeology); China; Reading (process); Politics; Sociology; Gender studies; Communism; Literature; Media studies; Aesthetics; History; Art; Political science; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.057058290663555444,"score_gpt":0.3413701548994646,"score_spread":0.28431186423590915,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2760167560","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89885163,0.039348036,0.00023363363,0.01674864,0.0021828143,0.00033839807,0.0000117277295,0.000069973015,0.04221516],"genre_scores_gemma":[0.9850988,0.010124455,0.00047964067,0.00029583005,0.0011474707,0.000013762765,7.5054044e-7,0.00001891549,0.002820386],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979576,0.00032400675,0.000350314,0.00024617946,0.0004589043,0.0006629796],"domain_scores_gemma":[0.99887663,0.00012665369,0.000302428,0.0002680402,0.00011648933,0.00030977436],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020136067,0.00022173944,0.0005271544,0.00015134961,0.0024884176,0.00066762615,0.00067074876,0.00008458377,0.00017280228],"category_scores_gemma":[0.0019574612,0.00015517138,0.0002979576,0.00020095028,0.00065722095,0.0010474497,0.000060863415,0.0005135441,0.000025765332],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009800533,0.00024852034,0.40530622,0.000059747057,0.0013648076,0.0009993277,0.19727957,0.0000025353063,0.0024210906,0.009163159,0.009834394,0.37322262],"study_design_scores_gemma":[0.0022934952,0.00012674966,0.2990316,0.00044041144,0.0007758018,0.00018752135,0.038373385,0.000024063003,0.00017294915,0.025758646,0.63197446,0.00084090885],"about_ca_topic_score_codex":0.00050178,"about_ca_topic_score_gemma":0.023051294,"teacher_disagreement_score":0.6221401,"about_ca_system_score_codex":0.00014266906,"about_ca_system_score_gemma":0.00014822754,"threshold_uncertainty_score":0.99881023},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2760304428","doi":"10.7202/1041027ar","title":"The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Linguistics; Passive voice; Synonym (taxonomy); Computer science; Psychology; Literature; Art; Philosophy","score_opus":0.06834042637819286,"score_gpt":0.2805819760137712,"score_spread":0.21224154963557834,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2760304428","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08029465,0.69588405,0.0030890098,0.073510185,0.0029756627,0.0009965106,0.000027928056,0.000060224407,0.14316177],"genre_scores_gemma":[0.96722794,0.030472469,0.0011576527,0.00005217045,0.000580658,0.00000568123,4.8811904e-7,0.000012213259,0.00049074617],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990738,0.00021136434,0.0003001808,0.000084699364,0.00019907497,0.00013089443],"domain_scores_gemma":[0.998632,0.00059128064,0.00037427788,0.00018020833,0.00018378235,0.000038426628],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013163959,0.00010065436,0.00020841342,0.000023677845,0.0041021565,0.0013564085,0.00023956691,0.000017665496,0.000100281184],"category_scores_gemma":[0.000110847104,0.000045384884,0.00013798359,0.000013684896,0.0014318113,0.0006713138,0.000012427872,0.00022827751,0.0000010001879],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011175249,0.000024656489,0.00026976506,0.000045955734,0.00094305276,0.0000011272087,0.07472899,0.000006641797,0.000038395996,0.097353645,0.00035078014,0.82612526],"study_design_scores_gemma":[0.00078438787,0.00004713385,0.0013178305,0.000026174424,0.0007764685,0.000010289401,0.0015354896,0.00005181227,0.000036452748,0.085409835,0.90992546,0.00007865144],"about_ca_topic_score_codex":0.00021145337,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012844551,"teacher_disagreement_score":0.9095747,"about_ca_system_score_codex":0.000003918814,"about_ca_system_score_gemma":0.000016226079,"threshold_uncertainty_score":0.9996803},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2760395392","doi":"10.7202/1041032ar","title":"Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.03147031498051098,"score_gpt":0.30278089022126187,"score_spread":0.27131057524075086,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2760395392","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94042385,0.04758156,0.0001642131,0.00044578407,0.00064718036,0.00021558072,0.000056730372,0.00012430186,0.010340787],"genre_scores_gemma":[0.98258746,0.010639059,0.002164158,0.00030535515,0.0028560956,0.000030413643,0.000012869211,0.00013597796,0.0012686385],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9936534,0.003281928,0.00077261607,0.0005148781,0.00055714796,0.0012200216],"domain_scores_gemma":[0.9970614,0.0009188174,0.00076232204,0.0005703043,0.00014025578,0.0005469011],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038068846,0.00078529725,0.0010033796,0.00022310579,0.0051321383,0.0054777674,0.0012941443,0.00028502956,0.000657018],"category_scores_gemma":[0.0008305014,0.00061435264,0.0008706827,0.00005356501,0.0016293206,0.0012076654,0.00017029623,0.0027041144,0.000027624297],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009331399,0.002495618,0.044126466,0.00045853405,0.01300399,0.007979257,0.46904472,0.00031781968,0.025305036,0.13641214,0.0035310895,0.29639217],"study_design_scores_gemma":[0.009368601,0.0015632575,0.27463472,0.0011731046,0.007120995,0.024165956,0.06633283,0.00042038457,0.016992372,0.0050501116,0.5903295,0.0028481355],"about_ca_topic_score_codex":0.0010261569,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007738851,"teacher_disagreement_score":0.5867984,"about_ca_system_score_codex":0.00036378106,"about_ca_system_score_gemma":0.0002722983,"threshold_uncertainty_score":0.9996308},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795372048","doi":"10.7202/1043948ar","title":"(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03896388975910587,"score_gpt":0.2967543837930149,"score_spread":0.257790494033909,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795372048","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5451518,0.32548,0.003916767,0.0059470315,0.0017436384,0.00024103,0.00011624637,0.000052107345,0.11735133],"genre_scores_gemma":[0.90038,0.04144169,0.0012217036,0.00045386137,0.004910016,0.000014471495,0.000004780487,0.00006827911,0.05150521],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965044,0.0012885864,0.0006895021,0.00034121185,0.00047130737,0.00070494576],"domain_scores_gemma":[0.9976865,0.000777512,0.00036250483,0.0003254302,0.00059924123,0.0002488089],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.002353465,0.00041677913,0.0005620443,0.00027723936,0.0022166872,0.002285591,0.0006456174,0.0001257144,0.0072498755],"category_scores_gemma":[0.0007026916,0.00028045516,0.0006010458,0.00023377321,0.00588846,0.0007768396,0.00007797199,0.0007531159,0.00012603495],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025930876,0.0014077891,0.09952132,0.00038689797,0.007007201,0.0015425121,0.07429126,0.00065289147,0.00032476353,0.66528404,0.04103833,0.10828369],"study_design_scores_gemma":[0.0007332435,0.00033646848,0.053272758,0.0008124783,0.0047892192,0.001099441,0.006217436,0.0012260372,0.00086301035,0.31161177,0.6183513,0.0006868601],"about_ca_topic_score_codex":0.0032294882,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041005877,"teacher_disagreement_score":0.57731295,"about_ca_system_score_codex":0.0001711883,"about_ca_system_score_gemma":0.00025100025,"threshold_uncertainty_score":0.9999648},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795404545","doi":"10.7202/1043958ar","title":"De Beni, Matteo, ed. (2016): Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Philosophy","score_opus":0.05410525725238066,"score_gpt":0.29845244833062745,"score_spread":0.2443471910782468,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795404545","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31495413,0.5831896,0.0013038843,0.021024937,0.0063269497,0.00070991286,0.0005385243,0.00015597687,0.0717961],"genre_scores_gemma":[0.6982774,0.2902583,0.00078780355,0.00038578064,0.0028516876,0.000008148107,0.0000065193026,0.000098746306,0.0073256036],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959669,0.0006804573,0.0008573849,0.0005827033,0.000795991,0.0011165738],"domain_scores_gemma":[0.9966377,0.0004443624,0.001274674,0.0008150002,0.00037813763,0.00045014062],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020207716,0.0007090505,0.0011241151,0.00032384897,0.008549156,0.005239578,0.001518471,0.00017855536,0.0055477177],"category_scores_gemma":[0.00015082731,0.000581884,0.0010056705,0.000070457056,0.0013445996,0.0032727397,0.00016238302,0.0012370683,0.00022970962],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009084139,0.0014191458,0.016939143,0.0006126527,0.019694934,0.0014448147,0.03053475,0.00013465852,0.00070693076,0.4141454,0.10755986,0.4058993],"study_design_scores_gemma":[0.0013841076,0.00035528323,0.04874241,0.00017010406,0.0063637546,0.00044752946,0.0052385675,0.000017637294,0.000058401387,0.004266111,0.9322838,0.0006723018],"about_ca_topic_score_codex":0.00063885003,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031405178,"teacher_disagreement_score":0.82472396,"about_ca_system_score_codex":0.00021720986,"about_ca_system_score_gemma":0.0003139144,"threshold_uncertainty_score":0.99966323},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795481765","doi":"10.7202/1043953ar","title":"Faust I &amp; II. Chronique d’un sur-titrage","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08950769160828036,"score_gpt":0.2909110207772319,"score_spread":0.20140332916895154,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795481765","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07918161,0.8212801,0.00397104,0.019017044,0.009810512,0.00025548687,0.00021403229,0.00008845952,0.066181675],"genre_scores_gemma":[0.18042396,0.5867791,0.0054057403,0.001689233,0.022819005,0.000021130438,0.000020940708,0.00017896362,0.20266193],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971812,0.00050815055,0.00075883925,0.00035060802,0.00046149854,0.00073971413],"domain_scores_gemma":[0.9981242,0.0002768276,0.0004550258,0.00030538868,0.0005376098,0.00030094615],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011825243,0.0004623802,0.00065501564,0.00017088978,0.0046790685,0.0010596454,0.00036493898,0.00013526485,0.040971003],"category_scores_gemma":[0.0000645574,0.000373349,0.00064525596,0.00015215241,0.0019845224,0.0017220115,0.00005090149,0.0009137034,0.000696331],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021445082,0.00075515435,0.00023945741,0.0002512821,0.008582737,0.00012029654,0.024788428,0.000023065544,0.00027448224,0.16768703,0.08110026,0.71596336],"study_design_scores_gemma":[0.00058029423,0.0005194184,0.00067767827,0.000093654395,0.002858156,0.00061598583,0.00034312822,0.000009182713,0.0002420335,0.012950652,0.9806711,0.00043870584],"about_ca_topic_score_codex":0.0006707223,"about_ca_topic_score_gemma":0.0041336897,"teacher_disagreement_score":0.8995708,"about_ca_system_score_codex":0.00007720545,"about_ca_system_score_gemma":0.000109304696,"threshold_uncertainty_score":0.99997735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795515460","doi":"10.7202/1043961ar","title":"Baumgarten, Stefan and Gagnon, Chantal (2016): Translating the European House. Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner. Newcastle: Cambridge Scholars, 382 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Politics; Sociology; Media studies; Art history; Gender studies; Art; Political science; Law","score_opus":0.054294213975897655,"score_gpt":0.2809542530004684,"score_spread":0.22666003902457074,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795515460","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6902176,0.24972847,0.0003260404,0.021411536,0.0013626259,0.0004535691,0.00032540137,0.00015749858,0.036017254],"genre_scores_gemma":[0.9675024,0.029321693,0.0001697838,0.00029203965,0.0010387144,0.0000048268275,0.0000071332315,0.00007583973,0.0015875729],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979281,0.00054724835,0.00043962544,0.00031037437,0.00026081892,0.00051385583],"domain_scores_gemma":[0.998676,0.00022500532,0.00045375765,0.00027234375,0.00015785969,0.00021500555],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011250809,0.00032831664,0.00042684757,0.00007150702,0.0056965607,0.0020138882,0.00033868803,0.000043635657,0.00012897576],"category_scores_gemma":[0.00013215205,0.00020772657,0.00012365406,0.00003868242,0.0015944522,0.0011633609,0.000049711736,0.0007409606,0.000007817098],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020586562,0.0002929584,0.01516022,0.00022463701,0.005441567,0.00030460182,0.032018647,0.0000063227253,0.004867551,0.05474595,0.033265598,0.8534661],"study_design_scores_gemma":[0.0011793266,0.00024131499,0.04784713,0.000060032846,0.0014098865,0.0007469433,0.0025677055,0.000023407109,0.000054382253,0.0004948356,0.9449716,0.00040343223],"about_ca_topic_score_codex":0.00038623106,"about_ca_topic_score_gemma":0.00084704655,"teacher_disagreement_score":0.91170603,"about_ca_system_score_codex":0.0000120670675,"about_ca_system_score_gemma":0.000039954175,"threshold_uncertainty_score":0.9990221},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795572299","doi":"10.7202/1043960ar","title":"Castro Ramírez, Nayelli, dir. (2013) : Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Mexico : Bonilla Artiga, 286 p.","year":2017,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.06604481715356594,"score_gpt":0.30530583147829105,"score_spread":0.2392610143247251,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795572299","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37492177,0.5652353,0.00071368815,0.038484775,0.007140991,0.0006791474,0.0005322852,0.00014353123,0.012148492],"genre_scores_gemma":[0.82624507,0.15986231,0.00079450966,0.000363977,0.0042815255,0.000027364771,0.000018428123,0.00014193106,0.008264856],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99430984,0.0009264886,0.0015395362,0.0007573765,0.0012918657,0.0011748911],"domain_scores_gemma":[0.9950815,0.0007457319,0.0020082549,0.0010265062,0.00053343776,0.0006045922],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021202695,0.00095021556,0.001482678,0.00033033075,0.008009538,0.009781482,0.0013684668,0.00022933894,0.0053902618],"category_scores_gemma":[0.00025078328,0.00075487664,0.0014746784,0.0000782638,0.001480926,0.003666773,0.00014485902,0.0016159908,0.0004082507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009574599,0.0013489389,0.02527996,0.0007299868,0.023344837,0.0010519329,0.02260784,0.00046588684,0.0007795299,0.26449662,0.05919296,0.5997441],"study_design_scores_gemma":[0.0012189074,0.00030041335,0.03818975,0.0001929312,0.004256079,0.00043260964,0.0007542779,0.000049027232,0.00020043222,0.008637611,0.94494313,0.0008248174],"about_ca_topic_score_codex":0.0006457737,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008443211,"teacher_disagreement_score":0.8857502,"about_ca_system_score_codex":0.00009549869,"about_ca_system_score_gemma":0.0001552189,"threshold_uncertainty_score":0.9994902},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795579433","doi":"10.7202/1043952ar","title":"Le traducteur dans un théâtre à mille temps","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05993204007584278,"score_gpt":0.2687636061381003,"score_spread":0.2088315660622575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795579433","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0586641,0.7456155,0.0023588846,0.031650893,0.009976242,0.0002852834,0.00026638064,0.00010272427,0.15108003],"genre_scores_gemma":[0.40971166,0.4127208,0.0039608562,0.0013251733,0.020296756,0.000024638795,0.00001971289,0.00025447123,0.15168594],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965273,0.00074711017,0.0009003551,0.00045054778,0.0005456711,0.0008290295],"domain_scores_gemma":[0.9980341,0.00028823063,0.0005064144,0.00035953487,0.00044689604,0.00036482097],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010407338,0.00054333254,0.0007684003,0.00018854064,0.004672056,0.0011407605,0.00050000165,0.00013728028,0.007101896],"category_scores_gemma":[0.00004994176,0.00044956896,0.00079542684,0.0002271357,0.0027771317,0.0017679756,0.000038654867,0.0008431542,0.00043836472],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019601773,0.00070628023,0.0003736945,0.0001617484,0.0073111705,0.00015749988,0.027300922,0.000017829645,0.0004192928,0.5070316,0.027148599,0.42917532],"study_design_scores_gemma":[0.0008326084,0.0005487395,0.0012789305,0.000080452126,0.0032648928,0.00096041895,0.004018445,0.000012244024,0.0007329708,0.017779889,0.9699687,0.0005217245],"about_ca_topic_score_codex":0.0012349922,"about_ca_topic_score_gemma":0.0038514626,"teacher_disagreement_score":0.9428201,"about_ca_system_score_codex":0.000048672373,"about_ca_system_score_gemma":0.0001847375,"threshold_uncertainty_score":0.99993676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795756993","doi":"10.7202/1043951ar","title":"Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Auteur theory; Art; Art history","score_opus":0.044495704215048684,"score_gpt":0.29256608964744074,"score_spread":0.24807038543239207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795756993","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17407328,0.58281916,0.005702274,0.029417833,0.01864962,0.00056176167,0.0006136606,0.00017522425,0.18798721],"genre_scores_gemma":[0.47593266,0.15510444,0.007169065,0.001596673,0.050383553,0.00001838483,0.00006842505,0.00027042456,0.30945638],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962273,0.0009030963,0.0008979798,0.00045155102,0.0006349977,0.0008850536],"domain_scores_gemma":[0.9965812,0.00022817467,0.00049497763,0.0004295379,0.0016395994,0.0006265425],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018152909,0.0005273669,0.0007816371,0.00037924986,0.002023609,0.0025171915,0.00045667,0.00019057037,0.015891815],"category_scores_gemma":[0.00066403486,0.00044313495,0.0007494761,0.00031945689,0.0019789964,0.0006809534,0.00004806751,0.00068269065,0.00035343296],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001511414,0.00072637724,0.00019152625,0.00011390089,0.004138152,0.0009675218,0.009923079,0.00012026432,0.0005134569,0.87084025,0.06903624,0.043278098],"study_design_scores_gemma":[0.00059032807,0.000359065,0.00028550962,0.00012294829,0.0073155942,0.0008537054,0.0020136882,0.00049347006,0.00032764845,0.05994326,0.9272004,0.00049441477],"about_ca_topic_score_codex":0.0009676834,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020647878,"teacher_disagreement_score":0.85816413,"about_ca_system_score_codex":0.00022673559,"about_ca_system_score_gemma":0.00062170974,"threshold_uncertainty_score":0.99980205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795791119","doi":"10.7202/1043963ar","title":"Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús, eds. (2016): New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; History","score_opus":0.0803512564440378,"score_gpt":0.27115925945158337,"score_spread":0.19080800300754558,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795791119","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07275781,0.8679983,0.00021099494,0.0130649805,0.00453843,0.00033456818,0.000026019788,0.000029233586,0.04103963],"genre_scores_gemma":[0.8948446,0.09828503,0.00029156817,0.0007176981,0.0010941064,0.000007711362,0.000002569748,0.000034422294,0.0047223023],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982987,0.00028627363,0.0005920031,0.00022431264,0.00033440063,0.0002642876],"domain_scores_gemma":[0.998369,0.0003263771,0.0007009249,0.00038345953,0.00011262544,0.00010763227],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008028883,0.00025097764,0.0004883044,0.00017376864,0.0007889181,0.00052083936,0.00057576306,0.00005443268,0.00058735133],"category_scores_gemma":[0.000114692164,0.00015403405,0.00021872122,0.000027135822,0.0008412154,0.0013361204,0.000048659094,0.00053932436,0.000009081054],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048567454,0.00039677275,0.0028143968,0.00024069339,0.0023065272,0.00014793043,0.19865744,0.000012891624,0.0003136672,0.03703223,0.17645913,0.58113265],"study_design_scores_gemma":[0.00055827096,0.00014672121,0.0064779716,0.0000995536,0.00049536425,0.00007773055,0.0014857295,0.000011899721,0.00001180832,0.0053078723,0.98514134,0.00018575558],"about_ca_topic_score_codex":0.00079460826,"about_ca_topic_score_gemma":0.004574674,"teacher_disagreement_score":0.8220868,"about_ca_system_score_codex":0.000046016965,"about_ca_system_score_gemma":0.00010475158,"threshold_uncertainty_score":0.6431085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795840079","doi":"10.7202/1043946ar","title":"L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10635129577969556,"score_gpt":0.31063255884922847,"score_spread":0.20428126306953293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795840079","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018087965,0.75204635,0.0028213814,0.037666976,0.021058958,0.00030194368,0.000099705816,0.00010277196,0.16781394],"genre_scores_gemma":[0.28681606,0.52725667,0.007263005,0.0012520223,0.043438282,0.000027350192,0.0000132029745,0.0002057513,0.13372765],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970211,0.0007144444,0.00075586996,0.00034542917,0.0005355774,0.00062762405],"domain_scores_gemma":[0.9982764,0.00026035466,0.00045855533,0.00023140415,0.0005098914,0.0002633815],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015550961,0.00042068525,0.00054825476,0.00019522099,0.0024867975,0.0012246125,0.00025317544,0.00011829022,0.014096421],"category_scores_gemma":[0.00005971832,0.00034331335,0.00060203223,0.00013413049,0.0017634954,0.0011864556,0.000021766708,0.0007402331,0.00043302024],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031236114,0.0006183932,0.00019065822,0.00018862287,0.0068559907,0.00014198072,0.017844329,0.000050376904,0.00017096498,0.2896446,0.034157507,0.6498242],"study_design_scores_gemma":[0.00053887605,0.0005195541,0.0006783637,0.00008594556,0.0035089594,0.0008804775,0.0008511268,0.000040072013,0.00021729154,0.025852025,0.9664503,0.00037703168],"about_ca_topic_score_codex":0.00025082415,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005057279,"teacher_disagreement_score":0.93229276,"about_ca_system_score_codex":0.000075788244,"about_ca_system_score_gemma":0.000081111284,"threshold_uncertainty_score":0.9999019},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795860759","doi":"10.7202/1043949ar","title":"Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Phonetics and Phonology Research","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.053210445654749326,"score_gpt":0.33277159023225217,"score_spread":0.27956114457750286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795860759","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8342066,0.14208427,0.0031106968,0.0068774363,0.00928313,0.00027099182,0.000053558386,0.000056833458,0.0040564844],"genre_scores_gemma":[0.8737261,0.09545302,0.0043529538,0.00033877252,0.0060588317,0.000036671772,0.000014443771,0.00020478366,0.019814374],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99234235,0.0033169794,0.0010794945,0.0008640096,0.0006117353,0.0017854266],"domain_scores_gemma":[0.9968717,0.0004569967,0.00040680156,0.0007123967,0.00060298486,0.0009490847],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0033799873,0.00072004576,0.0010054461,0.0005413437,0.001700369,0.00045713186,0.0009991941,0.0007112602,0.0092553375],"category_scores_gemma":[0.00030006518,0.00065672875,0.0008114259,0.00089375576,0.0056346655,0.0006003692,0.000104797684,0.0022637905,0.0011342654],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012237524,0.0016732446,0.020604476,0.00014302478,0.008702313,0.0021081364,0.010591416,0.000033567292,0.007831436,0.0030524307,0.037011776,0.90702444],"study_design_scores_gemma":[0.0029444434,0.0025064708,0.43947104,0.00014210936,0.0030529662,0.039123382,0.00029629093,0.00014785647,0.0057602418,0.0737075,0.43203384,0.0008138513],"about_ca_topic_score_codex":0.0003559054,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005128466,"teacher_disagreement_score":0.9062106,"about_ca_system_score_codex":0.00020038804,"about_ca_system_score_gemma":0.00022808963,"threshold_uncertainty_score":0.99964345},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795863322","doi":"10.7202/1050522ar","title":"Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Constraint (computer-aided design); Opera; Scope (computer science); Relevance (law); Process (computing); Computer science; Modality (human–computer interaction); Term (time); Quality (philosophy); Epistemology; Political science; Artificial intelligence; Engineering; Law; History; Philosophy","score_opus":0.15167355332978483,"score_gpt":0.3163438537052233,"score_spread":0.16467030037543845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795863322","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37019008,0.082277216,0.0031790654,0.014734106,0.0143073015,0.0006619907,0.00020076754,0.0003318648,0.5141176],"genre_scores_gemma":[0.9755038,0.010779605,0.0008137154,0.0013377309,0.0035467406,0.000005543735,0.000001808664,0.00003476819,0.007976308],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989067,0.0001221934,0.00030080517,0.00016234737,0.00025336875,0.0002546396],"domain_scores_gemma":[0.99925405,0.00017720074,0.00014470797,0.00012293029,0.00020002975,0.00010108408],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044400143,0.00016618588,0.00026872774,0.00008048597,0.0010113452,0.00048056027,0.00017211742,0.000025228697,0.019817738],"category_scores_gemma":[0.00005081784,0.000100087076,0.00015792043,0.00005059322,0.00090553774,0.00050379714,0.000008185304,0.0002671581,0.00037628761],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004906761,0.00019290802,0.000189709,0.000029870293,0.0018390309,0.000077981196,0.012897704,0.000013362529,0.00017247083,0.057385113,0.0114392,0.915272],"study_design_scores_gemma":[0.00038292012,0.00036861424,0.00032856915,0.000028356155,0.00029874,0.00011085459,0.0005990248,0.0000062490553,0.00025131454,0.0018101744,0.99566036,0.00015481302],"about_ca_topic_score_codex":0.000025695683,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048696212,"teacher_disagreement_score":0.98422116,"about_ca_system_score_codex":0.000015000505,"about_ca_system_score_gemma":0.00003847325,"threshold_uncertainty_score":0.98107827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795866192","doi":"10.7202/1043945ar","title":"Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05407722918372522,"score_gpt":0.3071504612780251,"score_spread":0.2530732320942999,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795866192","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23768367,0.5890781,0.011342095,0.010953118,0.007755007,0.00022768351,0.00019478537,0.00011915718,0.14264639],"genre_scores_gemma":[0.7928267,0.08648294,0.0027521246,0.00020347087,0.049442437,0.000010281779,0.000009985047,0.000104657054,0.06816741],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968267,0.0011857364,0.0006128647,0.00032685327,0.00040872107,0.00063909695],"domain_scores_gemma":[0.99831086,0.00035474476,0.00032904875,0.0002628145,0.00040245464,0.00034007826],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0017689684,0.00041167502,0.0006169349,0.00028095854,0.0019786085,0.0014382807,0.00034769086,0.00018596475,0.00713769],"category_scores_gemma":[0.0004522722,0.00033362836,0.0008510971,0.00014590715,0.0028090992,0.00046046416,0.000027953345,0.0007339701,0.000107154556],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005003406,0.0004592598,0.0006493644,0.000096701755,0.0038512119,0.00019084227,0.0120037,0.000054366395,0.00014122139,0.7242802,0.0060118176,0.25221133],"study_design_scores_gemma":[0.00031100662,0.00031615913,0.0022045819,0.00011539138,0.006417178,0.0008370237,0.0016353212,0.00022371732,0.00043722565,0.15684983,0.83028036,0.0003721884],"about_ca_topic_score_codex":0.0020262825,"about_ca_topic_score_gemma":0.00074713834,"teacher_disagreement_score":0.8242686,"about_ca_system_score_codex":0.00016681183,"about_ca_system_score_gemma":0.00016079882,"threshold_uncertainty_score":0.99991155},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795902123","doi":"10.7202/1043950ar","title":"Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Art and Culture Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.13957020360604758,"score_gpt":0.3170964284043755,"score_spread":0.17752622479832794,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795902123","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29796728,0.30882055,0.024699256,0.026375698,0.0073917275,0.00093762495,0.00011920312,0.0004908533,0.3331978],"genre_scores_gemma":[0.56555843,0.18864536,0.024463981,0.00093855936,0.03647724,0.00013812748,0.000023530054,0.0003907091,0.18336406],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9905016,0.006615201,0.000810681,0.0004966995,0.00051844603,0.001057388],"domain_scores_gemma":[0.9972929,0.001082814,0.00040048547,0.0002676224,0.00046409285,0.00049211876],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0072029238,0.00064725615,0.00077592547,0.00024307688,0.0026092513,0.0010045926,0.00046870936,0.0006135535,0.0013897264],"category_scores_gemma":[0.0014554295,0.00053491583,0.00076191477,0.00031073534,0.0029968526,0.000922357,0.0000379802,0.0023298278,0.00011717315],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036350483,0.0017390357,0.0008123155,0.0004218716,0.0030080245,0.00042855725,0.25768954,0.00005470393,0.0057380092,0.444991,0.09506275,0.18969071],"study_design_scores_gemma":[0.00067196495,0.00049098925,0.0021352565,0.00016883847,0.0024027126,0.0050041154,0.0034314252,0.00008767606,0.0007519308,0.0682954,0.91598564,0.00057403423],"about_ca_topic_score_codex":0.0005036349,"about_ca_topic_score_gemma":0.00059305085,"teacher_disagreement_score":0.8209229,"about_ca_system_score_codex":0.0015006318,"about_ca_system_score_gemma":0.0005087152,"threshold_uncertainty_score":0.99997187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2795912094","doi":"10.7202/1043947ar","title":"Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07873292597397089,"score_gpt":0.3137730725535181,"score_spread":0.23504014657954722,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2795912094","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04248774,0.36691427,0.0025706803,0.54403853,0.01756351,0.000437673,0.00025529758,0.00011856885,0.025613708],"genre_scores_gemma":[0.31527656,0.55979186,0.0023797927,0.015455609,0.0561659,0.000048795668,0.000029272367,0.00024087958,0.050611313],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965186,0.001180314,0.0007499322,0.00038072953,0.00052768656,0.00064269925],"domain_scores_gemma":[0.9982022,0.0004844687,0.0003789747,0.0002624964,0.0003881069,0.00028374462],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014720928,0.00048257454,0.00061476737,0.00021289081,0.0032648651,0.0011459392,0.00030418692,0.00014469016,0.0074279318],"category_scores_gemma":[0.0000580601,0.00038978056,0.0006503117,0.00013287466,0.0013919004,0.0013340708,0.000024425914,0.0009518575,0.00030231586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041619377,0.00092433585,0.00017658298,0.00019854779,0.004467185,0.00011388341,0.038509,0.000047999787,0.00009461784,0.4333042,0.13541137,0.3863361],"study_design_scores_gemma":[0.0005861454,0.0011893044,0.00045602582,0.0001334415,0.002563978,0.0007346774,0.0026219937,0.000036626985,0.00024173709,0.01582857,0.9751808,0.00042671355],"about_ca_topic_score_codex":0.00037009447,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049424183,"teacher_disagreement_score":0.8397694,"about_ca_system_score_codex":0.00012134328,"about_ca_system_score_gemma":0.000060654267,"threshold_uncertainty_score":0.999891},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2796057823","doi":"10.7202/1043964ar","title":"Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p.","year":2017,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology","score_opus":0.4513748579780441,"score_gpt":0.3912868750322806,"score_spread":0.06008798294576351,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2796057823","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.027927635,0.93277484,0.021700552,0.006548075,0.0026902142,0.00074799376,0.00008598818,0.00019097366,0.007333716],"genre_scores_gemma":[0.1583687,0.6211321,0.19235875,0.0024705203,0.009574467,0.00019816241,0.00007250478,0.00034549413,0.015479288],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967628,0.00076193357,0.0008098107,0.000597878,0.000479259,0.00058831496],"domain_scores_gemma":[0.9972974,0.00077886274,0.00062648463,0.0005408406,0.00030886914,0.00044753126],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021865787,0.00052226725,0.0010406036,0.0002473398,0.0032211945,0.0018086242,0.0005915944,0.000114616894,0.0002542184],"category_scores_gemma":[0.0004252508,0.00037519005,0.00033397428,0.00007648923,0.0007292631,0.002184434,0.00007070612,0.0006246109,0.000024032319],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043385653,0.00021428273,0.0010917123,0.00012072241,0.003165287,0.000024061183,0.04230307,0.00011308054,0.000080318954,0.0039281137,0.021268519,0.927257],"study_design_scores_gemma":[0.0011865018,0.00044354596,0.00248266,0.00005799882,0.0017098761,0.00015249902,0.004498095,0.00005375275,0.00007596317,0.0090273665,0.9797743,0.0005374573],"about_ca_topic_score_codex":0.0003576414,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022842933,"teacher_disagreement_score":0.95850575,"about_ca_system_score_codex":0.000036268848,"about_ca_system_score_gemma":0.000081902865,"threshold_uncertainty_score":0.99987},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2796314932","doi":"10.7202/1043942ar","title":"In Memoriam – Albrecht Neubert","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"German Literature and Culture Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chemistry; Food science; Environmental chemistry","score_opus":0.048974866112111305,"score_gpt":0.27634722692200425,"score_spread":0.22737236080989295,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2796314932","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.018157845,0.7711226,0.000021479154,0.0416428,0.04580881,0.00021283289,0.000081816004,0.000021691792,0.12293016],"genre_scores_gemma":[0.09506374,0.15018284,0.00055119896,0.0019562414,0.040399037,0.000027593831,0.00000746588,0.00011072201,0.71170115],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978196,0.00023640742,0.000592384,0.00031389992,0.00033651452,0.00070116593],"domain_scores_gemma":[0.99856323,0.00005562898,0.00042295124,0.00049286964,0.00025076972,0.00021457],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007018974,0.00044664767,0.0007750499,0.00014700391,0.0033409959,0.0031073007,0.0007048203,0.00013569625,0.0035704996],"category_scores_gemma":[0.00015300416,0.00032712816,0.00062334776,0.000043562344,0.0013287215,0.0022164471,0.0000832009,0.001083249,0.00019779206],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008849862,0.0004493321,0.00048077735,0.00024127448,0.0036213396,0.0017056658,0.032533444,0.000007757843,0.00009437275,0.5196676,0.39714453,0.04396542],"study_design_scores_gemma":[0.0005882896,0.0001312484,0.0041510668,0.00017855469,0.0014347349,0.00078445114,0.000634639,0.0000021085925,0.00006428664,0.059079,0.932595,0.00035658793],"about_ca_topic_score_codex":0.0003470509,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019443068,"teacher_disagreement_score":0.62093973,"about_ca_system_score_codex":0.000072645285,"about_ca_system_score_gemma":0.000050687584,"threshold_uncertainty_score":0.9999181},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2796357346","doi":"10.7202/1043957ar","title":"Ortega Arjonilla, Emilio, dir. (2013) : Translating Culture – Traduire la Culture – Traducir la Cultura. Grenade : Comares, 9 volumes","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Art history","score_opus":0.05680011948263964,"score_gpt":0.2931420730888935,"score_spread":0.23634195360625387,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2796357346","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.006197647,0.88802695,0.00043515148,0.025018742,0.005533961,0.00048155346,0.0007809761,0.00014530012,0.07337974],"genre_scores_gemma":[0.27981415,0.6171025,0.0020057808,0.00034484835,0.005699042,0.0000408504,0.000060357037,0.0002025943,0.09472987],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99376583,0.0015577737,0.0014577376,0.0008860401,0.0010332229,0.0012993881],"domain_scores_gemma":[0.99589354,0.00045808355,0.0015933473,0.00087340566,0.0005118009,0.000669841],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0017616608,0.0012429532,0.0016584477,0.000176805,0.01044949,0.0069734436,0.0014096884,0.0006031271,0.0026073665],"category_scores_gemma":[0.00019520154,0.0009036096,0.0021729409,0.00014907657,0.0031174754,0.004604873,0.000062995176,0.0029948943,0.00007469464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029427663,0.0006864078,0.0011540825,0.0008383835,0.011281327,0.0007863744,0.06733118,0.00008188707,0.00029131593,0.042087745,0.16107953,0.7140875],"study_design_scores_gemma":[0.0019108664,0.00029793417,0.0030497515,0.00059123855,0.0071384553,0.00228341,0.004641832,0.00007308533,0.000052070387,0.0082401475,0.9705587,0.001162524],"about_ca_topic_score_codex":0.0018013375,"about_ca_topic_score_gemma":0.0076138326,"teacher_disagreement_score":0.8094792,"about_ca_system_score_codex":0.000104230116,"about_ca_system_score_gemma":0.00018280948,"threshold_uncertainty_score":0.99959546},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2796380786","doi":"10.7202/1043956ar","title":"Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p.","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Law in Society and Culture","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Law; Sociology; Classics; Law and economics; History; Political science","score_opus":0.06311609894009576,"score_gpt":0.3130761460136857,"score_spread":0.24996004707358996,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2796380786","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34696907,0.47129443,0.00010705768,0.10534514,0.0040692925,0.00069500174,0.00017227443,0.000024645637,0.07132307],"genre_scores_gemma":[0.895651,0.08259214,0.00023387249,0.0020649561,0.0016422622,0.000007588994,0.000003002277,0.000036598372,0.01776859],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99571913,0.0018221198,0.0005916549,0.00027049534,0.00090627826,0.00069032836],"domain_scores_gemma":[0.99810964,0.00039095173,0.0005393194,0.00060724915,0.00019318168,0.00015963145],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0036322826,0.00031985567,0.00052386237,0.000019759264,0.0027242694,0.00069759303,0.0024074046,0.0003010843,0.0020259935],"category_scores_gemma":[0.00019720643,0.00016584138,0.0008491246,0.00039389607,0.004597629,0.0008548537,0.000040381576,0.0015129566,0.00014674],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020871237,0.0014813726,0.00511209,0.0002780357,0.004403604,0.00058085745,0.34541872,0.00017340406,0.0015537309,0.39320573,0.14037119,0.107212536],"study_design_scores_gemma":[0.00066355587,0.00014692741,0.013725337,0.00011966446,0.0013336089,0.0002512642,0.0061760996,0.000010835005,0.00020865667,0.019051395,0.9580426,0.0002700083],"about_ca_topic_score_codex":0.0014385624,"about_ca_topic_score_gemma":0.0042465827,"teacher_disagreement_score":0.8176715,"about_ca_system_score_codex":0.0000452708,"about_ca_system_score_gemma":0.000119692864,"threshold_uncertainty_score":0.9988863},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2802770320","doi":"","title":"La traduction comme quête d'idiomaticité","year":2017,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.1667163936521236,"score_gpt":0.32937521581534407,"score_spread":0.16265882216322047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2802770320","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.050624043,0.7761096,0.0024124484,0.055237442,0.012176747,0.0002671154,0.00015705776,0.0000680895,0.10294747],"genre_scores_gemma":[0.3338098,0.61285156,0.0019785587,0.00039442288,0.007563963,0.000018527942,0.0000065512645,0.000117434734,0.04325917],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99731773,0.00078018825,0.0006879755,0.00026444855,0.00043630874,0.0005133204],"domain_scores_gemma":[0.9976773,0.00040118414,0.0009840714,0.00048428655,0.00021138163,0.0002417733],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016625505,0.00039635532,0.0006764484,0.00013348034,0.0071163788,0.0042308597,0.00056881073,0.00013208657,0.0031067333],"category_scores_gemma":[0.00011712415,0.00032252562,0.00070380786,0.000038190563,0.0021030665,0.0031128423,0.00003698784,0.0009076032,0.00017479666],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009686099,0.0003028972,0.00046393592,0.00025551466,0.0047496357,0.00014897947,0.008414032,0.000030033107,0.00005426515,0.16963983,0.010344574,0.80549943],"study_design_scores_gemma":[0.0007143135,0.00017204581,0.005397068,0.00015037636,0.0042145527,0.0011410004,0.0009915489,0.000034605975,0.00005228014,0.029813984,0.95696366,0.0003545917],"about_ca_topic_score_codex":0.00068499293,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008898598,"teacher_disagreement_score":0.94661903,"about_ca_system_score_codex":0.00005468081,"about_ca_system_score_gemma":0.00005464626,"threshold_uncertainty_score":0.9999227},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W283339983","doi":"10.7202/002764ar","title":"L'interprétation pour sourds au pénal en France","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.09491249610099582,"score_gpt":0.3956747771090048,"score_spread":0.30076228100800895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W283339983","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14853701,0.6048982,0.036776192,0.17698655,0.01700569,0.0006951945,0.000108953565,0.00016493707,0.014827247],"genre_scores_gemma":[0.68416214,0.13233437,0.014229428,0.0038549197,0.004987407,0.000085709,0.00001126389,0.00015279377,0.16018198],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9885706,0.007720564,0.0015670831,0.00037599332,0.00057429523,0.0011914843],"domain_scores_gemma":[0.9950559,0.0019324021,0.00087733124,0.00072605954,0.0007926352,0.00061567035],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0026825205,0.0004352818,0.0007146957,0.0002869391,0.0023852726,0.00012362341,0.0009606337,0.0005393734,0.01411274],"category_scores_gemma":[0.0016077544,0.0003994991,0.00062290725,0.00043944982,0.00039391778,0.00057005545,0.00010579796,0.004517658,0.0025880383],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012374025,0.00070365635,0.025603428,0.0017368294,0.001819405,0.00010906345,0.08040009,0.00035767833,0.0002306858,0.020902568,0.0824577,0.7855552],"study_design_scores_gemma":[0.0017583491,0.0006978894,0.03266021,0.004691036,0.0025956656,0.002183637,0.008946947,0.01047069,0.00013910771,0.0401951,0.8946711,0.0009903031],"about_ca_topic_score_codex":0.00078948814,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017797272,"teacher_disagreement_score":0.81221336,"about_ca_system_score_codex":0.00083885144,"about_ca_system_score_gemma":0.00041449693,"threshold_uncertainty_score":0.9998457},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883237555","doi":"10.7202/1050524ar","title":"Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L’Harmattan, 225 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.07128092941849212,"score_gpt":0.3229414040237756,"score_spread":0.25166047460528346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883237555","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009888876,0.74673766,0.0046401974,0.08052271,0.020671273,0.00055672735,0.00064206833,0.00023738234,0.13610311],"genre_scores_gemma":[0.14493975,0.7403416,0.0028112396,0.004790665,0.01568369,0.000053869262,0.000056901397,0.00031901596,0.09100328],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9932877,0.0023924487,0.0015568841,0.0007957592,0.000902496,0.0010647352],"domain_scores_gemma":[0.996398,0.0009780894,0.0009296441,0.0005965411,0.00059522403,0.0005025288],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003141254,0.00091436435,0.001180345,0.000342243,0.0027066239,0.002228371,0.0005993487,0.0002677145,0.01408479],"category_scores_gemma":[0.0001554695,0.0007399326,0.0012315746,0.00029288713,0.0026857636,0.00408019,0.00005769814,0.0018595245,0.0005962636],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006318708,0.0013207117,0.0003572634,0.00040903376,0.009163574,0.0003118246,0.03273786,0.0000700082,0.00022756761,0.10070731,0.2901895,0.56387347],"study_design_scores_gemma":[0.0015015632,0.00051405985,0.001427561,0.00037711248,0.003779936,0.0022103253,0.0031189742,0.00004030685,0.00013901277,0.011471003,0.9745993,0.00082082645],"about_ca_topic_score_codex":0.00080284366,"about_ca_topic_score_gemma":0.001291017,"teacher_disagreement_score":0.6844098,"about_ca_system_score_codex":0.00007682018,"about_ca_system_score_gemma":0.00017638173,"threshold_uncertainty_score":0.99950516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883274959","doi":"10.7202/1050518ar","title":"The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Participle; Linguistics; Infinitive; Psychology; Verb; History; Philosophy","score_opus":0.1183170378084829,"score_gpt":0.33460095597562056,"score_spread":0.21628391816713766,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883274959","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9669452,0.023833651,0.00011378841,0.0006875066,0.0008139093,0.00022629258,0.00016495294,0.000019013762,0.007195719],"genre_scores_gemma":[0.99575895,0.0027523106,0.000011272276,0.0000832232,0.0005073617,0.0000036743234,0.0000018948622,0.000018169298,0.0008631307],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998323,0.0006123602,0.00040708293,0.00011653069,0.00030536187,0.00023564126],"domain_scores_gemma":[0.99821377,0.0010246536,0.0002581216,0.00020921286,0.00025136946,0.000042851316],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001545538,0.00016146664,0.0002622573,0.00006693998,0.00089187175,0.00037788157,0.00030686887,0.000030296123,0.00066070945],"category_scores_gemma":[0.0002174409,0.00007332218,0.00031157245,0.000095018426,0.00061071303,0.0003282874,0.0000098727405,0.00037027753,0.0000069800976],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016131783,0.00073743804,0.063732944,0.000044691376,0.00609621,0.000008961596,0.58737683,0.0014201481,0.00050333043,0.007245012,0.019110376,0.3121109],"study_design_scores_gemma":[0.0008942029,0.00053202064,0.26126537,0.000068000365,0.0004110827,0.000015581025,0.0076653245,0.00006435031,0.00031156218,0.0017913434,0.7267255,0.0002556305],"about_ca_topic_score_codex":0.0021294097,"about_ca_topic_score_gemma":0.029940687,"teacher_disagreement_score":0.70761514,"about_ca_system_score_codex":0.000025596826,"about_ca_system_score_gemma":0.00004499567,"threshold_uncertainty_score":0.98776037},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883281676","doi":"10.7202/1050517ar","title":"La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.04368772310690599,"score_gpt":0.41952564352085,"score_spread":0.375837920413944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883281676","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9435869,0.02579618,0.01430524,0.008813239,0.0012237997,0.0007607019,0.0001423315,0.00027375473,0.0050978404],"genre_scores_gemma":[0.9356833,0.038118094,0.021130547,0.002833986,0.0016233997,0.00015142148,0.000009955375,0.0001792378,0.00027005366],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.96735406,0.027326088,0.0020726223,0.0006638168,0.0007330063,0.001850408],"domain_scores_gemma":[0.98053384,0.01421003,0.0011398556,0.0015402252,0.0011933009,0.0013827531],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["research_integrity"],"category_scores_codex":[0.011824065,0.00079622713,0.0013008172,0.00062822277,0.0029174658,0.0007127801,0.0024907715,0.0013038561,0.0016073845],"category_scores_gemma":[0.0064153844,0.00067186495,0.0007917966,0.00085632387,0.0013476383,0.00054208364,0.0005355328,0.0056119827,0.00021280031],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0033184492,0.0021797253,0.43670198,0.0036416682,0.005490498,0.00061853504,0.1715111,0.000086380904,0.006237468,0.038971554,0.014445279,0.31679735],"study_design_scores_gemma":[0.004473831,0.0046171807,0.3379356,0.022652242,0.0077975406,0.01398647,0.03496767,0.013831995,0.0052166535,0.16319662,0.3879985,0.0033257226],"about_ca_topic_score_codex":0.00058796507,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001672894,"teacher_disagreement_score":0.37355322,"about_ca_system_score_codex":0.0011779687,"about_ca_system_score_gemma":0.002091764,"threshold_uncertainty_score":0.99999267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883321830","doi":"10.7202/1050519ar","title":"Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Arts and Humanities Research Council","keywords":"Indigenous; Situated; Linguistics; Legislation; Legal translation; Translation studies; Colonialism; State (computer science); Political science; Sociology; Computer science; Law; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.033308061973258626,"score_gpt":0.28221790179636175,"score_spread":0.2489098398231031,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883321830","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.90029913,0.09151246,0.00003801648,0.0012404614,0.00046498817,0.00024460375,0.00003364717,0.000019779809,0.0061469176],"genre_scores_gemma":[0.99066406,0.008026793,0.00013990329,0.00009525071,0.00073851255,0.000006527422,8.0107094e-7,0.000018806084,0.0003093614],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986246,0.00034399444,0.0003376527,0.00014603397,0.00028720536,0.0002605067],"domain_scores_gemma":[0.9991924,0.00016193555,0.000265692,0.00019202629,0.0001482353,0.000039689497],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000564971,0.00017007078,0.0002780327,0.0001227729,0.0011050506,0.00020101525,0.00031880295,0.00003941409,0.00072380545],"category_scores_gemma":[0.000028880237,0.00008542839,0.00025267527,0.00015068751,0.0011948029,0.0003821972,0.0000120052755,0.00041220887,0.000008239803],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008927198,0.00014267121,0.017917885,0.00003836822,0.0012296448,0.000012471396,0.7645433,0.000009075231,0.00030759934,0.0080843,0.00008769508,0.20753774],"study_design_scores_gemma":[0.0009194121,0.00044426072,0.15461372,0.00007971518,0.0013714557,0.00050464616,0.29251873,0.000002381993,0.0011989689,0.002859072,0.5450917,0.00039597802],"about_ca_topic_score_codex":0.0008391838,"about_ca_topic_score_gemma":0.008238506,"teacher_disagreement_score":0.54500395,"about_ca_system_score_codex":0.00003170372,"about_ca_system_score_gemma":0.00007039635,"threshold_uncertainty_score":0.8499267},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883801016","doi":"10.7202/1050527ar","title":"Asobele-Timothy, Samuel Jide (2016) : Translation Studies in Africa. Lagos : Promocomms Ltd., 599 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; History; Classics; Biology; Genetics","score_opus":0.22273542604286342,"score_gpt":0.3439866741503603,"score_spread":0.1212512481074969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883801016","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.013367084,0.9403442,0.0008523473,0.022069085,0.0051724385,0.0005354269,0.00011170167,0.00006490781,0.017482769],"genre_scores_gemma":[0.11693459,0.83712655,0.005267902,0.0005619748,0.008343483,0.00008160247,0.0000115016965,0.00016399304,0.031508405],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955001,0.0010562491,0.0013389441,0.00049406185,0.00062995096,0.0009807218],"domain_scores_gemma":[0.99736726,0.00084632746,0.0005973858,0.00031035166,0.0006383148,0.00024037156],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024225614,0.00061317655,0.0010871405,0.000415038,0.0019836866,0.0007259217,0.00039431255,0.00016000503,0.0031764123],"category_scores_gemma":[0.00013001,0.0004891599,0.0005719737,0.00036610008,0.0024366295,0.0023604594,0.000037660415,0.0009982205,0.00025665402],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00036228413,0.0006792496,0.00036970846,0.00050196087,0.005846927,0.0001237838,0.080261156,0.00004912797,0.00020295642,0.018680964,0.021619145,0.8713027],"study_design_scores_gemma":[0.0012536024,0.0007086783,0.0007421615,0.00041328315,0.0026132741,0.0002112924,0.0039914893,0.00005589737,0.00012675206,0.02305062,0.9662875,0.000545483],"about_ca_topic_score_codex":0.0004939408,"about_ca_topic_score_gemma":0.0049011917,"teacher_disagreement_score":0.9446683,"about_ca_system_score_codex":0.00013917929,"about_ca_system_score_gemma":0.00013497927,"threshold_uncertainty_score":0.999756},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2883979339","doi":"10.7202/1050523ar","title":"La autotraducción como versión prototípica","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07526948514909601,"score_gpt":0.3062258375946922,"score_spread":0.23095635244559617,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2883979339","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22407207,0.4926582,0.0020611773,0.017427132,0.010167321,0.0018256305,0.00044212968,0.00038192433,0.25096443],"genre_scores_gemma":[0.8791954,0.10824718,0.0011825642,0.0005325374,0.006816244,0.000037275568,0.0000067844185,0.000110211186,0.0038718067],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9967034,0.00093582366,0.0007392131,0.00038627227,0.00060455094,0.0006307762],"domain_scores_gemma":[0.99793243,0.00047798693,0.00053094124,0.00032135434,0.0004457004,0.00029159887],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013705181,0.00049101096,0.0007465541,0.00022563341,0.002853828,0.0027602871,0.00047122315,0.00013738956,0.009921114],"category_scores_gemma":[0.00006002827,0.00036926425,0.000689027,0.00011714093,0.0022249387,0.0013464323,0.000046712863,0.0009908096,0.0006699194],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00080241344,0.0007864882,0.0019635053,0.0004817539,0.013052533,0.00020376629,0.021710582,0.000009477697,0.00019677164,0.28303707,0.021274049,0.65648156],"study_design_scores_gemma":[0.0008372678,0.0007556338,0.0035475432,0.00011556703,0.003610984,0.00039515473,0.0007262065,0.000018945744,0.00014023998,0.006281697,0.9831296,0.00044115627],"about_ca_topic_score_codex":0.00009363443,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013738737,"teacher_disagreement_score":0.96185553,"about_ca_system_score_codex":0.00005361805,"about_ca_system_score_gemma":0.00012219307,"threshold_uncertainty_score":0.9998759},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884021839","doi":"10.7202/1050515ar","title":"Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":11,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Linguistics; Computer science; Interference (communication); Translation (biology); Natural language processing; Emphasis (telecommunications); Corpus linguistics; Artificial intelligence; Channel (broadcasting); Telecommunications; Philosophy","score_opus":0.15078413531640605,"score_gpt":0.3061585395184289,"score_spread":0.15537440420202286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884021839","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92624766,0.07003845,0.00080308056,0.001055267,0.00017192974,0.00010629301,0.000007265887,0.000006748168,0.0015632783],"genre_scores_gemma":[0.9826471,0.016719079,0.0003904922,0.000055341632,0.00012525317,0.0000022974875,4.4801266e-7,0.000003718471,0.00005622128],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992741,0.0002140892,0.00024883257,0.00008346833,0.00008395245,0.0000955559],"domain_scores_gemma":[0.9993037,0.00041190104,0.000115018374,0.000042217085,0.00009850429,0.000028688866],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054427923,0.00008209438,0.00021294232,0.000052734213,0.00023425989,0.00009038856,0.00006104208,0.000018316434,0.00014358417],"category_scores_gemma":[0.000052452928,0.00004306576,0.000036447946,0.00004549904,0.001412715,0.00022946173,0.00000796409,0.00016298112,7.3615985e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013702608,0.000063838044,0.0026661379,0.00003574031,0.00046535273,0.000007341598,0.08043323,0.000011769066,0.00014197877,0.056467544,0.00003055011,0.8583063],"study_design_scores_gemma":[0.016634185,0.002569519,0.045668535,0.00023935108,0.00274044,0.0006279939,0.019261396,0.002544737,0.00044177021,0.1421902,0.76631665,0.00076520623],"about_ca_topic_score_codex":0.000109896966,"about_ca_topic_score_gemma":0.002035777,"teacher_disagreement_score":0.857541,"about_ca_system_score_codex":0.0000021135545,"about_ca_system_score_gemma":0.000009627198,"threshold_uncertainty_score":0.5205207},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884057765","doi":"10.7202/1050513ar","title":"Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.06149905009892259,"score_gpt":0.28783017584895665,"score_spread":0.22633112575003406,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884057765","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4534655,0.48337734,0.006106409,0.029774513,0.0039033126,0.00043339044,0.00021846243,0.00017473225,0.02254633],"genre_scores_gemma":[0.5452716,0.43972638,0.004340995,0.0013902882,0.003963267,0.000037151778,0.0000133965905,0.00010729825,0.0051496313],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959581,0.0012018125,0.0009566564,0.00054564147,0.0003897496,0.00094807765],"domain_scores_gemma":[0.99734795,0.0007367941,0.00079712283,0.00031592598,0.0003908416,0.00041133698],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023138574,0.0006039276,0.0007858151,0.00035617556,0.0023075338,0.0016844935,0.0004237985,0.00020254981,0.004411726],"category_scores_gemma":[0.00011814113,0.00055233034,0.0007883095,0.00016332288,0.001352685,0.0033624633,0.00003898634,0.0009061519,0.00015075694],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015967562,0.0015059293,0.009313522,0.0006580355,0.015754841,0.0004548581,0.1988418,0.00079129887,0.0011041804,0.19226332,0.045206413,0.532509],"study_design_scores_gemma":[0.0012380894,0.000553935,0.0049914904,0.00011843633,0.0031227213,0.0005032919,0.00657472,0.00006349287,0.0013589322,0.01181208,0.96906567,0.0005971513],"about_ca_topic_score_codex":0.008914946,"about_ca_topic_score_gemma":0.01196497,"teacher_disagreement_score":0.92385924,"about_ca_system_score_codex":0.00016160225,"about_ca_system_score_gemma":0.00042556782,"threshold_uncertainty_score":0.9996928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884303699","doi":"10.7202/1050520ar","title":"Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Analyses","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08270795644950495,"score_gpt":0.29489673843199643,"score_spread":0.21218878198249147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884303699","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28448913,0.6268734,0.01602603,0.006867292,0.0064871726,0.00026609102,0.0002746121,0.00016338506,0.058552943],"genre_scores_gemma":[0.78133315,0.040791586,0.009724558,0.0023928375,0.022835754,0.00003851746,0.00002036477,0.00012471178,0.14273852],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.996457,0.00094846287,0.0008137163,0.00039394782,0.00039788586,0.0009889983],"domain_scores_gemma":[0.9979279,0.00024613782,0.00030925803,0.00028826296,0.000505068,0.0007233636],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0007844424,0.0005217809,0.0009016201,0.00031412917,0.0034865749,0.00084913126,0.0005036796,0.00015368046,0.0130990185],"category_scores_gemma":[0.0000972602,0.0004291084,0.00095895206,0.00027246465,0.0031270878,0.0013384826,0.00002828389,0.0010329895,0.00035016495],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004025766,0.002719854,0.0018456546,0.0003193754,0.011677644,0.0006628547,0.23133007,0.00022191202,0.0016114409,0.4956177,0.2121449,0.041446038],"study_design_scores_gemma":[0.00037190432,0.0007304036,0.0017564483,0.00013486683,0.0037735135,0.001454432,0.0012713121,0.00017243833,0.00085091265,0.031522125,0.95746523,0.0004964099],"about_ca_topic_score_codex":0.0017080922,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021275913,"teacher_disagreement_score":0.7453203,"about_ca_system_score_codex":0.00037074107,"about_ca_system_score_gemma":0.0002719489,"threshold_uncertainty_score":0.99981606},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884534614","doi":"10.7202/1050512ar","title":"Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.122116455197123,"score_gpt":0.36015153733461786,"score_spread":0.23803508213749486,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884534614","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5723893,0.29249147,0.004031019,0.026140137,0.004559357,0.00033442673,0.0009831511,0.00015832274,0.09891282],"genre_scores_gemma":[0.92416006,0.04629996,0.004432423,0.0010321315,0.015797462,0.000011263623,0.000032437627,0.000070408656,0.0081638675],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962105,0.00132644,0.0007208094,0.0004107519,0.0005425768,0.0007889136],"domain_scores_gemma":[0.9979324,0.000623613,0.00044815036,0.00021365512,0.0005290731,0.00025314523],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0031612227,0.00048254273,0.0008100451,0.0003821349,0.0040617906,0.002397012,0.00066876656,0.00012112522,0.0028976258],"category_scores_gemma":[0.00062241196,0.00036298286,0.00074777723,0.00016658693,0.007427611,0.0004928927,0.000106490814,0.0005398405,0.000034000543],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016887387,0.00036700946,0.0034333966,0.00008714009,0.0018113955,0.00006257485,0.018567454,0.000057914585,0.00032139776,0.9576807,0.004985988,0.012608122],"study_design_scores_gemma":[0.00033488937,0.00051963306,0.0071941493,0.00028941594,0.0037572777,0.00022101087,0.011578182,0.00018464538,0.0003489481,0.41032106,0.5646085,0.0006422858],"about_ca_topic_score_codex":0.007989651,"about_ca_topic_score_gemma":0.01577864,"teacher_disagreement_score":0.5596225,"about_ca_system_score_codex":0.00011909413,"about_ca_system_score_gemma":0.0005439585,"threshold_uncertainty_score":0.9998822},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884589414","doi":"10.7202/1050530ar","title":"Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge, 245 p.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rewriting; Translation (biology); Translation studies; History; Linguistics; Philosophy; Computer science; Programming language; Biology; Genetics","score_opus":0.23216448429687297,"score_gpt":0.3309425465555528,"score_spread":0.0987780622586798,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884589414","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15828991,0.8179325,0.0017440664,0.009068431,0.0011266662,0.0004794127,0.000031595802,0.000035478282,0.011291986],"genre_scores_gemma":[0.9466182,0.04879008,0.0020954984,0.00043802534,0.0017417197,0.0000068013605,0.000009644766,0.000025551668,0.00027446655],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99840266,0.00031938768,0.0005721099,0.00017232084,0.00030207116,0.00023146418],"domain_scores_gemma":[0.9989648,0.00041856794,0.00025414702,0.00012628395,0.00018878168,0.00004745429],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012252352,0.00018082027,0.00035698374,0.00015678102,0.0006348309,0.00024453297,0.00016110588,0.000036937192,0.00023958905],"category_scores_gemma":[0.000046100522,0.000115468465,0.0001562132,0.00012192274,0.00059764215,0.0007295471,0.0000066936295,0.00026606777,0.0000055827973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001936411,0.00009012536,0.00038092345,0.00009295458,0.0009557728,0.000015129735,0.16895975,0.000011882958,0.0006936647,0.0064094425,0.0015423376,0.8206544],"study_design_scores_gemma":[0.0012635094,0.00036067673,0.00499837,0.00010224276,0.0011285914,0.00009756139,0.014999188,0.00003564582,0.000113294285,0.008857269,0.9678003,0.00024334481],"about_ca_topic_score_codex":0.00026477885,"about_ca_topic_score_gemma":0.0068695545,"teacher_disagreement_score":0.966258,"about_ca_system_score_codex":0.000011992405,"about_ca_system_score_gemma":0.000028584887,"threshold_uncertainty_score":0.48826703},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884596121","doi":"10.7202/1050533ar","title":"Soriano-Barabino, Guadalupe (2016): Comparative Law for Legal Translators. Bern: Peter Lang, 206 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.10534176155831912,"score_gpt":0.3608488090749881,"score_spread":0.255507047516669,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884596121","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22096924,0.55228674,0.013177903,0.022550713,0.023181086,0.0013468672,0.00062034215,0.000104854356,0.16576223],"genre_scores_gemma":[0.8671945,0.010851816,0.0055115926,0.0014360452,0.013179644,0.00007636864,0.000017202494,0.00006778654,0.101665065],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99639255,0.00071945635,0.000768109,0.00047110138,0.0007730008,0.000875787],"domain_scores_gemma":[0.99751616,0.00042224332,0.00036602266,0.0001906175,0.0011415344,0.00036342087],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011937799,0.00048276794,0.0009626806,0.00014828397,0.0022190264,0.00049118936,0.0006511972,0.00014536471,0.0023370718],"category_scores_gemma":[0.00006275077,0.0003963056,0.0009473966,0.00045363203,0.0038665868,0.0015271079,0.000037500482,0.0004978704,0.00036760146],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026987973,0.00035787126,0.00019595477,0.000039911207,0.0050945315,0.000023384493,0.011834576,0.000013282638,0.0004698192,0.87402415,0.098177075,0.009499535],"study_design_scores_gemma":[0.0008947039,0.00083438674,0.00071093865,0.000095107716,0.0016003432,0.000107087246,0.00063641876,0.000044634136,0.002555399,0.04638761,0.94569,0.00044337203],"about_ca_topic_score_codex":0.0013477515,"about_ca_topic_score_gemma":0.010041962,"teacher_disagreement_score":0.8475129,"about_ca_system_score_codex":0.000226527,"about_ca_system_score_gemma":0.00025274637,"threshold_uncertainty_score":0.9998489},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884682583","doi":"10.7202/1050514ar","title":"Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Curriculum; Foreign language; Computer science; German; Language industry; Mathematics education; Language education; Pedagogy; Linguistics; Sociology; Psychology; Comprehension approach","score_opus":0.25866094150396324,"score_gpt":0.3548620540756282,"score_spread":0.09620111257166497,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884682583","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9895932,0.0046759513,0.00007828792,0.0012788544,0.0010447784,0.00031107754,0.000010332094,0.000010199975,0.0029972983],"genre_scores_gemma":[0.9973891,0.0007761742,0.00024032724,0.00030913408,0.0011410448,0.000014288105,0.0000018265288,0.0000072713106,0.00012084554],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985762,0.00044712305,0.00036471052,0.0001479134,0.00030602005,0.00015800222],"domain_scores_gemma":[0.9994495,0.00017749007,0.00013521429,0.000077570505,0.000115348215,0.000044910947],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014220186,0.00012546325,0.00017662949,0.00011433227,0.0014685419,0.0003014465,0.00009480465,0.000021484237,0.00049350184],"category_scores_gemma":[0.000026154672,0.000075344884,0.000070917245,0.00008135456,0.0004432925,0.00092810526,0.000007845884,0.00026902283,0.0000065293616],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006201438,0.0011886179,0.015131176,0.00005898503,0.0016633876,0.0019202285,0.4472792,0.00003678378,0.00011052373,0.023071013,0.0012543853,0.5076656],"study_design_scores_gemma":[0.002195269,0.00042776746,0.0043451823,0.00003508485,0.0006995907,0.001977586,0.049452685,0.00014589562,0.000006349944,0.004001013,0.93650717,0.00020643964],"about_ca_topic_score_codex":0.0003199341,"about_ca_topic_score_gemma":0.02117964,"teacher_disagreement_score":0.9352527,"about_ca_system_score_codex":0.000027726737,"about_ca_system_score_gemma":0.000047454516,"threshold_uncertainty_score":0.99983144},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884807178","doi":"10.7202/1050521ar","title":"Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d’un même « soir d’hiver »","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.04678217028667262,"score_gpt":0.275218172754679,"score_spread":0.2284360024680064,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884807178","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48027623,0.2689841,0.0037121808,0.037174527,0.023435308,0.00075113366,0.0011810377,0.0002360779,0.1842494],"genre_scores_gemma":[0.75005144,0.08118552,0.0022462648,0.0007881573,0.039459705,0.000012310407,0.00006232979,0.00016978775,0.12602447],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99684626,0.00035500352,0.0008512323,0.0004713047,0.0006009844,0.00087523117],"domain_scores_gemma":[0.99735403,0.00037067485,0.00045716224,0.00046279718,0.0007963638,0.00055895885],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007595379,0.0005721391,0.000861177,0.00040003165,0.002795199,0.0011140152,0.00061752077,0.00016877893,0.03335023],"category_scores_gemma":[0.00036749832,0.00045254038,0.0012162966,0.00025197715,0.0016116421,0.0005226014,0.00010046469,0.00071894383,0.0008074762],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016729515,0.0016914613,0.002828199,0.00021287106,0.016653726,0.0011667532,0.028989606,0.0005621742,0.00031604478,0.7778578,0.12351148,0.0460426],"study_design_scores_gemma":[0.00060334534,0.00045433844,0.00085695676,0.00013352142,0.010757286,0.00020750267,0.003589358,0.0012068492,0.00042878525,0.0423676,0.9387631,0.0006314017],"about_ca_topic_score_codex":0.00089082436,"about_ca_topic_score_gemma":0.00052808353,"teacher_disagreement_score":0.8152516,"about_ca_system_score_codex":0.0000997661,"about_ca_system_score_gemma":0.00017043683,"threshold_uncertainty_score":0.9999705},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884815234","doi":"10.7202/1050528ar","title":"Pragana Dantas, Marta et Henriques Pereira De Souza, Germana (dir.) (2016) : A tradução de obras francesas no Brasil : trajetórias, debates, deslocamentos. Campinas : Pontes Editores, 184 p.","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.046503016512096665,"score_gpt":0.30148512122741644,"score_spread":0.2549821047153198,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884815234","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19021899,0.782229,0.003685699,0.0052956287,0.00696328,0.00081119005,0.000604507,0.00028400024,0.009907698],"genre_scores_gemma":[0.6387207,0.32401487,0.0036026991,0.0029866938,0.023279214,0.00007744768,0.00005745691,0.00030622986,0.006954695],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9930184,0.0018416927,0.0015399038,0.0008527191,0.0009963786,0.0017509179],"domain_scores_gemma":[0.9957204,0.0010219518,0.0011071177,0.0005898033,0.00079651346,0.0007642444],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002943329,0.0011447627,0.0014738471,0.0004321945,0.0029635068,0.003866026,0.0009883154,0.00031106116,0.005447463],"category_scores_gemma":[0.0002617106,0.0009261518,0.0010078286,0.00022548281,0.0016580396,0.00273007,0.000078565776,0.0016113366,0.00032572882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0032612747,0.0024232022,0.012847799,0.001774248,0.023772668,0.0010797414,0.110389434,0.00007174283,0.002950589,0.03211342,0.41774073,0.39157516],"study_design_scores_gemma":[0.0014617065,0.0009839805,0.011001848,0.0004915128,0.00368918,0.0008635898,0.0032452673,0.00012731558,0.0006569045,0.004572089,0.97186613,0.0010404977],"about_ca_topic_score_codex":0.002657336,"about_ca_topic_score_gemma":0.008251001,"teacher_disagreement_score":0.55412537,"about_ca_system_score_codex":0.00025299878,"about_ca_system_score_gemma":0.0007552913,"threshold_uncertainty_score":0.9993189},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2884909465","doi":"10.7202/1050516ar","title":"Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Meaning (existential); Linguistics; Maltese; Proper noun; Memoir; Transposition (logic); History; Source text; Literature; Computer science; Art; Psychology; Philosophy","score_opus":0.06310784007832938,"score_gpt":0.2702412232835222,"score_spread":0.2071333832051928,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2884909465","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8306587,0.14610708,0.0004894554,0.0026262486,0.0030749382,0.00025199956,0.00006258114,0.0001027315,0.01662629],"genre_scores_gemma":[0.97874445,0.013483389,0.002492001,0.00041051136,0.0041308952,0.000013531491,0.0000071314025,0.000050242597,0.00066784123],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981833,0.00028415877,0.0005316494,0.0002799308,0.0003535623,0.00036738196],"domain_scores_gemma":[0.9989946,0.0002217665,0.00018313639,0.00016920465,0.00031061342,0.00012068333],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063107145,0.00027323922,0.00046420543,0.0001861583,0.0008750859,0.00066156563,0.00026797896,0.0000570613,0.004145176],"category_scores_gemma":[0.000063240026,0.00019199414,0.00021553326,0.00010432833,0.0006204502,0.0016228586,0.000013202559,0.000490676,0.000052441923],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00063010736,0.00047820006,0.0078025917,0.00011584675,0.0034100253,0.000112002526,0.42952237,0.000043188986,0.0015845731,0.0077655404,0.005182137,0.54335344],"study_design_scores_gemma":[0.0006489473,0.00021008735,0.0036576025,0.00007917017,0.0006557798,0.0000128632855,0.004347432,0.000019575918,0.00044389005,0.0067537073,0.9828745,0.00029641113],"about_ca_topic_score_codex":0.0010148762,"about_ca_topic_score_gemma":0.010740793,"teacher_disagreement_score":0.9776924,"about_ca_system_score_codex":0.000036335638,"about_ca_system_score_gemma":0.000040290088,"threshold_uncertainty_score":0.9967652},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2904565085","doi":"10.7202/1060169ar","title":"Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Verb; Linguistics; German; Interpreter; Subject (documents); Object (grammar); Word order; Psychology; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence","score_opus":0.04202384087583778,"score_gpt":0.39399225500489876,"score_spread":0.351968414129061,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2904565085","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9934249,0.0041651553,0.00015031641,0.00061954063,0.00034809287,0.0010229651,0.000009699043,0.000014531489,0.00024482436],"genre_scores_gemma":[0.9989006,0.00019109808,0.0004313097,0.0003528034,0.000030175992,0.000033753455,0.0000037545772,0.000016337213,0.000040195537],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9938409,0.0047410135,0.00078987825,0.00016760109,0.00026609207,0.00019455205],"domain_scores_gemma":[0.9962889,0.0018936079,0.0008202853,0.0005077868,0.0004067561,0.00008267504],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023540258,0.0001593237,0.0005384202,0.00009204873,0.0005611098,0.000022326762,0.00044341665,0.0000796122,0.000052500927],"category_scores_gemma":[0.00039482216,0.00008624717,0.00009876259,0.0002211758,0.0003954475,0.0001314074,0.00013688477,0.001082213,0.0000024218161],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0041930806,0.00054483383,0.19459984,0.0009458895,0.0011364939,0.000005182445,0.76292217,0.00012272096,0.016429532,0.00031979752,0.00009378077,0.018686691],"study_design_scores_gemma":[0.01679944,0.005329188,0.24541733,0.0062834756,0.002194258,0.00018519297,0.66671157,0.04480585,0.008194315,0.003250126,0.00015252642,0.00067671837],"about_ca_topic_score_codex":0.0010911326,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048274972,"teacher_disagreement_score":0.09621057,"about_ca_system_score_codex":0.00005927519,"about_ca_system_score_gemma":0.00013016246,"threshold_uncertainty_score":0.47017372},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2911423258","doi":"10.7202/1055147ar","title":"Variation dénominative avec conséquences cognitives : quelques exemples détectés autour de « musée »","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université TÉLUQ","funders":"","keywords":"Humanities; cons; Philosophy; Physics; Computer science; Programming language","score_opus":0.07388939209121727,"score_gpt":0.3045088230753036,"score_spread":0.23061943098408633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2911423258","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.42402428,0.43997657,0.009078864,0.014602761,0.019011812,0.00067678513,0.00082413317,0.00022809085,0.091576695],"genre_scores_gemma":[0.8539254,0.11031658,0.0048509017,0.0009489442,0.011666022,0.000032070795,0.000009080408,0.00007471594,0.018176256],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997106,0.0007568514,0.00068674114,0.00038557674,0.00028345909,0.0007813477],"domain_scores_gemma":[0.9970618,0.0006485768,0.00054285146,0.00016461172,0.001369326,0.00021286207],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.001077735,0.00047433615,0.0007333353,0.00044205636,0.0026464378,0.00081714225,0.0003387148,0.00015662186,0.0034925141],"category_scores_gemma":[0.0009907377,0.00038698263,0.00039629047,0.0001376274,0.006161065,0.0004958952,0.00007348204,0.000613435,0.0001481704],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011297025,0.0004919994,0.0013320725,0.00017802288,0.008685331,0.0005296147,0.09535429,0.0000028353222,0.00019098345,0.8134719,0.0075665917,0.072083354],"study_design_scores_gemma":[0.0006394975,0.00090094545,0.021370295,0.00027694192,0.00480762,0.00081507105,0.004959112,0.00012405102,0.0008981103,0.47738135,0.4872116,0.0006153768],"about_ca_topic_score_codex":0.0009004716,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014666858,"teacher_disagreement_score":0.479645,"about_ca_system_score_codex":0.00010726646,"about_ca_system_score_gemma":0.00021511526,"threshold_uncertainty_score":0.9998582},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2911905662","doi":"10.7202/1055145ar","title":"Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Marriage and Sexual Relationships","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Censorship; French; Newspaper; Censoring (clinical trials); Perspective (graphical); Sociology; Media studies; History; Literature; Political science; Law; Art; Visual arts","score_opus":0.04416747590261407,"score_gpt":0.29540442687500434,"score_spread":0.2512369509723903,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2911905662","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9843772,0.012475854,0.000011652283,0.0007025361,0.0002625527,0.00022590131,0.00000438779,0.000013490509,0.0019264317],"genre_scores_gemma":[0.99332535,0.004188318,0.00010664431,0.00025398924,0.0006947147,0.000008272695,0.0000013686347,0.000012769537,0.0014085615],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99752265,0.0010591844,0.000381151,0.00021789678,0.00038253947,0.0004365572],"domain_scores_gemma":[0.99907786,0.00046193087,0.000112840105,0.00014249783,0.0000692053,0.00013565244],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002956112,0.00016079644,0.00028851794,0.00024662985,0.00043730607,0.00024789388,0.00033116364,0.00015570516,0.00037665278],"category_scores_gemma":[0.001450287,0.000109810666,0.000072983355,0.0004893604,0.00060486764,0.0003666157,0.000026176733,0.00087950454,0.0000036057709],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002181729,0.00006177654,0.9257929,0.0000051293828,0.000066556844,0.000019436764,0.061103225,0.000026203974,0.000041248204,0.0037961667,0.00046483654,0.008600747],"study_design_scores_gemma":[0.00055855984,0.000043888773,0.94240826,0.000033034168,0.00004901201,0.000018448984,0.0037260326,0.000018446179,0.000019679082,0.040372286,0.012590337,0.00016202874],"about_ca_topic_score_codex":0.0015911434,"about_ca_topic_score_gemma":0.05116428,"teacher_disagreement_score":0.057377193,"about_ca_system_score_codex":0.00010644252,"about_ca_system_score_gemma":0.00012056184,"threshold_uncertainty_score":0.9661495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2911966821","doi":"10.7202/1065326ar","title":"Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ?","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04262870850651091,"score_gpt":0.2527527231783321,"score_spread":0.21012401467182118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2911966821","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22201698,0.7310873,0.00041511524,0.007546928,0.005766394,0.0004119298,0.00018461805,0.00012901326,0.032441687],"genre_scores_gemma":[0.45715746,0.33259094,0.0028421122,0.0016304489,0.008112641,0.000047498066,0.000026882686,0.00029427948,0.19729775],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99541724,0.00087768654,0.0010681774,0.00066607,0.000645728,0.0013250872],"domain_scores_gemma":[0.9976807,0.00029681678,0.00054552674,0.00054241956,0.0004708855,0.00046363327],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012059542,0.000876704,0.0012822917,0.00070144335,0.0017947443,0.0013071306,0.0007441713,0.00021390633,0.009198381],"category_scores_gemma":[0.000090384914,0.00071230356,0.0023532996,0.00038326153,0.0021048828,0.0016108948,0.00007667232,0.0013706348,0.00044781246],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018524678,0.0013264556,0.002263814,0.000876275,0.013487395,0.00054553995,0.026446283,0.000049436534,0.00079910917,0.77712065,0.036024664,0.1408751],"study_design_scores_gemma":[0.0012460923,0.00050922483,0.0031873933,0.00036064046,0.0028011156,0.0011230408,0.006611935,0.000012615341,0.0005765339,0.07640968,0.906259,0.0009027077],"about_ca_topic_score_codex":0.0018662097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00084673613,"teacher_disagreement_score":0.8702344,"about_ca_system_score_codex":0.000077244025,"about_ca_system_score_gemma":0.0002613483,"threshold_uncertainty_score":0.99972963},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912175109","doi":"10.7202/1055140ar","title":"D’« Altazor » à Larva : le courant transformationniste en traduction","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06242524229591871,"score_gpt":0.27984487614969555,"score_spread":0.21741963385377683,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912175109","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04782206,0.75725347,0.025738442,0.100628376,0.017041072,0.0005637668,0.00036091404,0.00014235017,0.050449543],"genre_scores_gemma":[0.3640971,0.56165004,0.004726924,0.0010879461,0.021645019,0.000033445398,0.000031338546,0.00016589554,0.046562295],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99702036,0.0006917905,0.00090571545,0.00028145724,0.00050619594,0.0005944697],"domain_scores_gemma":[0.9984372,0.0002458416,0.0004152158,0.00019888495,0.00045913193,0.00024370043],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014772934,0.00040616118,0.0005854858,0.00020204631,0.003688597,0.0010973989,0.00027572823,0.000126088,0.0049671824],"category_scores_gemma":[0.000031695403,0.00033783648,0.00062745396,0.00016455918,0.0015379719,0.0032108526,0.000009991349,0.0007097135,0.00033851815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026920662,0.00042524355,0.000027968284,0.00026662552,0.004341217,0.0000267096,0.04208295,0.0000599799,0.00035492546,0.23723215,0.01096275,0.7039503],"study_design_scores_gemma":[0.00080856157,0.0005197779,0.0004040282,0.00009341343,0.003007977,0.0009105127,0.0036812741,0.00009384947,0.0004372257,0.012014632,0.9776362,0.0003925367],"about_ca_topic_score_codex":0.00061268045,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016448647,"teacher_disagreement_score":0.96667343,"about_ca_system_score_codex":0.00007488832,"about_ca_system_score_gemma":0.0001530044,"threshold_uncertainty_score":0.99993956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912346984","doi":"10.7202/1055144ar","title":"The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Prestige; Context (archaeology); Advertising; Focus (optics); Perception; Empirical research; Psychology; Business; Linguistics; History","score_opus":0.08985851978388724,"score_gpt":0.30776235957171993,"score_spread":0.21790383978783268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912346984","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9751289,0.014340504,0.00044726595,0.0006081352,0.0011091161,0.0001962457,0.0000036689262,0.000013868812,0.008152333],"genre_scores_gemma":[0.99281514,0.005855949,0.00022139234,0.000046727364,0.0006655094,0.0000059535164,3.293354e-7,0.000013111975,0.0003758751],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99886405,0.00021492133,0.00042541942,0.000106147316,0.00020914293,0.00018030374],"domain_scores_gemma":[0.99920344,0.00020441231,0.00024979142,0.00010444784,0.00020701515,0.000030876054],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012873396,0.000107791355,0.00021445118,0.00009165538,0.00090334343,0.0003148625,0.00014648726,0.000014774459,0.00037432404],"category_scores_gemma":[0.000028759627,0.00006343809,0.00010553433,0.00008868571,0.0002616779,0.00047828926,0.00001267242,0.0002203864,0.000015102079],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044377262,0.0004498969,0.008085426,0.000032253025,0.0020158084,0.000017506654,0.14608078,0.00007755227,0.0009230518,0.0066868183,0.0007311673,0.83445597],"study_design_scores_gemma":[0.0011770949,0.0007827985,0.022812055,0.00007715041,0.0008488381,0.000043262044,0.018790241,0.00012721492,0.00030289448,0.007310823,0.947476,0.0002516096],"about_ca_topic_score_codex":0.00017124624,"about_ca_topic_score_gemma":0.0059330286,"teacher_disagreement_score":0.94674486,"about_ca_system_score_codex":0.000013996156,"about_ca_system_score_gemma":0.000017193644,"threshold_uncertainty_score":0.69478786},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2912772145","doi":"10.7202/1055151ar","title":"Work Placements in Masters of Translation: Five Case Studies from the University of Western Australia","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics); Flexibility (engineering); Autonomy; Supervisor; Vocational education; Subject (documents); Medical education; Pedagogy; Psychology; Sociology; Management; Political science; Engineering; Medicine; Computer science; Library science","score_opus":0.14806544768110091,"score_gpt":0.2971235946486546,"score_spread":0.1490581469675537,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2912772145","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9926903,0.006604298,0.00008221357,0.00013583858,0.000257946,0.000043942244,0.0000151392,0.0000044987332,0.00016579917],"genre_scores_gemma":[0.99756896,0.00017311214,0.00021820773,0.00002725198,0.00019055608,1.2809753e-7,0.000001406586,0.0000053989215,0.001814996],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9992908,0.00023360075,0.00018769248,0.00007897193,0.00010532023,0.000103575425],"domain_scores_gemma":[0.99950254,0.0001729877,0.00015158259,0.00008487184,0.000063555504,0.000024453211],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00033091303,0.00008051337,0.00020833309,0.000054831708,0.00024221816,0.000030246008,0.00012119145,0.000016087512,0.0015155199],"category_scores_gemma":[0.000021439315,0.00005388518,0.00009671163,0.000036865385,0.00045830457,0.00015890985,0.000009959208,0.00019759622,0.0000054975408],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002464676,0.00008779436,0.04302061,0.000040137053,0.0025349436,0.00066225155,0.89958334,0.00014198228,0.00007619938,0.00041342725,0.000683956,0.05250891],"study_design_scores_gemma":[0.0051440354,0.0010431199,0.07025525,0.0010349171,0.0046246825,0.00093710277,0.80267715,0.0000588051,0.0005041707,0.002360311,0.11064731,0.00071313785],"about_ca_topic_score_codex":0.0015134478,"about_ca_topic_score_gemma":0.0076331613,"teacher_disagreement_score":0.10996336,"about_ca_system_score_codex":0.000015806676,"about_ca_system_score_gemma":0.000008240516,"threshold_uncertainty_score":0.9993972},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913305023","doi":"10.7202/1055146ar","title":"Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Feminism; Covert; Interpretation (philosophy); Translation studies; Gender studies; Sociology; Value (mathematics); Linguistics; Literature; Art; Computer science; Philosophy","score_opus":0.11787727435779821,"score_gpt":0.3006230404053392,"score_spread":0.182745766047541,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913305023","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.780465,0.14791656,0.01584298,0.0033626584,0.0036013366,0.0006961813,0.00020378851,0.00039698198,0.047514524],"genre_scores_gemma":[0.9877692,0.006847577,0.0030566936,0.00015730344,0.0019690783,0.000015446145,0.000011156816,0.00005600054,0.00011754501],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979513,0.00027138615,0.0007030449,0.00030607462,0.0003892778,0.00037889],"domain_scores_gemma":[0.99899244,0.00032499267,0.00028591166,0.00015876628,0.00013155892,0.000106335334],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006621881,0.00029565464,0.0004698238,0.00021576553,0.0009332263,0.0012651327,0.0002024435,0.000074254334,0.0017843613],"category_scores_gemma":[0.000014396894,0.00024164673,0.0002654393,0.00014149895,0.00046961528,0.0017752186,0.0000058159426,0.00042228613,0.00005281694],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009846851,0.0003654531,0.0018044249,0.00009350538,0.0022321988,0.000074216245,0.21604705,0.00022783606,0.0021089124,0.01900783,0.0006078447,0.75644606],"study_design_scores_gemma":[0.0016371002,0.00030063462,0.0029230001,0.00009435597,0.001020272,0.00004603752,0.009901485,0.00025153116,0.00027422165,0.029706823,0.9533785,0.00046601825],"about_ca_topic_score_codex":0.0008145189,"about_ca_topic_score_gemma":0.025037488,"teacher_disagreement_score":0.95277065,"about_ca_system_score_codex":0.000036402987,"about_ca_system_score_gemma":0.00007434794,"threshold_uncertainty_score":0.99977165},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913509003","doi":"10.7202/1055157ar","title":"Antonini, Rachele, Cirillo, Letizia, Rossao, Linda and Torresi, Ira, eds. (2017): Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 415 p.","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Sociology; Psychology; Humanities; Art","score_opus":0.08155257709444919,"score_gpt":0.40317095342133147,"score_spread":0.3216183763268823,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913509003","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82202804,0.14476171,0.0060264566,0.015900875,0.0060552238,0.0012046254,0.00010824888,0.0002053349,0.003709467],"genre_scores_gemma":[0.9671254,0.020380769,0.007108921,0.0022400154,0.0015959785,0.00008689504,0.000023538627,0.00009386389,0.001344608],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941924,0.0021685082,0.0015720278,0.00058043806,0.00053820974,0.0009484087],"domain_scores_gemma":[0.995711,0.0014433413,0.0008271041,0.0006510236,0.0007933891,0.00057410396],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033872267,0.00047694932,0.0008158457,0.00033892546,0.0041319327,0.00015888688,0.0006118366,0.0004513309,0.00057317776],"category_scores_gemma":[0.0006281609,0.00038751127,0.00022360211,0.0003120224,0.0008028819,0.0005979591,0.0002376687,0.00270385,0.000067343615],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003157545,0.0005823948,0.17385326,0.0025898009,0.0026654475,0.00012267969,0.10908257,0.000014841282,0.0076090894,0.0022323877,0.06281899,0.635271],"study_design_scores_gemma":[0.008104024,0.0027050306,0.30291298,0.010735648,0.0023831895,0.0026368625,0.020634908,0.006082967,0.0011049485,0.014752309,0.62496513,0.0029820013],"about_ca_topic_score_codex":0.0001968913,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025205794,"teacher_disagreement_score":0.632289,"about_ca_system_score_codex":0.00014320925,"about_ca_system_score_gemma":0.00038040345,"threshold_uncertainty_score":0.99985766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913561263","doi":"10.7202/1055150ar","title":"Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":10,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.06598216322191694,"score_gpt":0.2834567880514506,"score_spread":0.21747462482953364,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913561263","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8609394,0.122229666,0.0075882254,0.0048383083,0.0008695852,0.00037317115,0.00019574724,0.00013270247,0.0028332311],"genre_scores_gemma":[0.91001,0.0708227,0.011676744,0.0017020578,0.0046301098,0.00004221279,0.0000065232457,0.00014962212,0.0009600738],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99470127,0.0015263055,0.00088791805,0.00050747424,0.0006276703,0.0017493764],"domain_scores_gemma":[0.9968194,0.0008080705,0.0007091205,0.0003731225,0.0004753177,0.00081497716],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031037475,0.0007161011,0.0009808099,0.00032496965,0.0028916567,0.001846065,0.0007062566,0.00025639587,0.0020021724],"category_scores_gemma":[0.0002637655,0.00060303375,0.0008517694,0.0002227272,0.0011734571,0.001046264,0.000037756206,0.0013252676,0.00005804872],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022884822,0.0025819452,0.10952341,0.0011189113,0.01725298,0.001421691,0.19198512,0.0004446523,0.014836322,0.06599551,0.016164875,0.5763861],"study_design_scores_gemma":[0.0016476589,0.0011972764,0.059661783,0.00023423892,0.006422518,0.0039537656,0.0034844773,0.00056895474,0.0038159064,0.011058709,0.90704674,0.000907958],"about_ca_topic_score_codex":0.00095939013,"about_ca_topic_score_gemma":0.002138352,"teacher_disagreement_score":0.8908819,"about_ca_system_score_codex":0.00054354104,"about_ca_system_score_gemma":0.0010188387,"threshold_uncertainty_score":0.9996421},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2913630952","doi":"10.7202/1055142ar","title":"Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Hybridity; Focus (optics); Ambiguity; Context (archaeology); Translation studies; Sociology; History; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.04995917185946722,"score_gpt":0.2774320369688594,"score_spread":0.22747286510939216,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2913630952","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.85675883,0.111028925,0.0004680526,0.008239452,0.0007319306,0.00022933903,0.000022684117,0.00003913815,0.02248167],"genre_scores_gemma":[0.9945104,0.0030528205,0.00026637755,0.00028767486,0.0013956313,0.0000025848055,0.0000012445785,0.000016407901,0.00046682364],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991209,0.00017618941,0.00019829799,0.00012902686,0.0001846798,0.00019089019],"domain_scores_gemma":[0.9994222,0.00020229733,0.000110855806,0.00009068175,0.00012585844,0.000048136735],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051651476,0.00013481764,0.00018819993,0.00007652202,0.00034375227,0.00036950293,0.00009931666,0.000021896556,0.00035930215],"category_scores_gemma":[0.00001673411,0.00007259704,0.00006503554,0.00006067244,0.0004944051,0.0006278339,0.0000054757825,0.00026177315,0.000013506032],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034404793,0.00008607518,0.0006072329,0.000046820554,0.00095924025,0.000038490012,0.7945546,0.000015278605,0.000110733454,0.0075618476,0.0009327474,0.19474289],"study_design_scores_gemma":[0.00066018244,0.00022999693,0.0011748262,0.000019452551,0.00047795218,0.00007255485,0.023113808,0.000020476602,0.00006322053,0.0011820322,0.972835,0.00015047297],"about_ca_topic_score_codex":0.00009879013,"about_ca_topic_score_gemma":0.009508272,"teacher_disagreement_score":0.97190225,"about_ca_system_score_codex":0.000008789601,"about_ca_system_score_gemma":0.000013217143,"threshold_uncertainty_score":0.53058386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914005982","doi":"10.7202/1055141ar","title":"Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Chinese history and philosophy","field":"Social Sciences","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Catalan; Orientalism; Censorship; History; Chinese literature; Literature; Politics; Relation (database); History of literature; Value (mathematics); Mediation; Sociology; Art; China; Humanities; Social science; Political science; Law","score_opus":0.04756918288078433,"score_gpt":0.2915931578879459,"score_spread":0.24402397500716155,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914005982","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9145039,0.0803342,0.00021031329,0.0023702986,0.000280281,0.00012170257,0.000028233868,0.000012708095,0.0021383837],"genre_scores_gemma":[0.9967118,0.0022884721,0.000471987,0.00008041858,0.00029579623,0.0000021485,0.0000047190915,0.0000100442,0.00013460602],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9987042,0.000503525,0.00027854112,0.00015017905,0.00022556858,0.00013799347],"domain_scores_gemma":[0.99933755,0.00016767361,0.00011646703,0.00008379969,0.000123408,0.00017112381],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011747874,0.0001325215,0.00030832988,0.00022482136,0.00034982746,0.00008045324,0.00012218281,0.00008662827,0.000043594784],"category_scores_gemma":[0.00022510334,0.00009844977,0.00008478223,0.00047501456,0.0008070166,0.00058171776,0.000007779311,0.00027180286,7.5035035e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012894671,0.0007746352,0.30451804,0.00038979136,0.0012914299,0.00038029763,0.5600753,0.000028371209,0.017103536,0.045551457,0.0010502734,0.06754743],"study_design_scores_gemma":[0.0013370082,0.00017652691,0.11559097,0.00012682319,0.00016122845,0.00010944379,0.00012082612,0.00019421066,0.000028490736,0.8667339,0.015145745,0.00027479843],"about_ca_topic_score_codex":0.00014330137,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010988975,"teacher_disagreement_score":0.8211825,"about_ca_system_score_codex":0.000018636383,"about_ca_system_score_gemma":0.00008830379,"threshold_uncertainty_score":0.4014665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914242298","doi":"10.7202/1055149ar","title":"La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07886441893541819,"score_gpt":0.3097907676000986,"score_spread":0.23092634866468043,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914242298","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07015407,0.7619775,0.0040859333,0.06568675,0.017144775,0.0004387737,0.00052634964,0.00016956356,0.07981631],"genre_scores_gemma":[0.834254,0.13442865,0.0011481853,0.000545257,0.015194787,0.000012172249,0.000023332197,0.00009294067,0.014300673],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99713725,0.0008620755,0.00062621053,0.00032241567,0.0005034359,0.0005486132],"domain_scores_gemma":[0.99856645,0.0003188864,0.00042018475,0.00014114821,0.00036566154,0.0001876956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011690034,0.0003981299,0.0006315372,0.00014491298,0.0035788813,0.00089396274,0.00028925398,0.00016183192,0.004453877],"category_scores_gemma":[0.000025809932,0.00033550875,0.00058667356,0.00021205656,0.0036022444,0.0012799123,0.00001573616,0.00089461775,0.00017439705],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031146113,0.0004534477,0.00032616404,0.0002242505,0.005974833,0.000107953885,0.03241886,0.000013481977,0.00012704231,0.17340899,0.03838062,0.7482529],"study_design_scores_gemma":[0.000902013,0.00036246737,0.005759448,0.00009242472,0.002963723,0.00050112134,0.003066141,0.000009351176,0.000030503203,0.005868225,0.98006743,0.00037717976],"about_ca_topic_score_codex":0.0028766177,"about_ca_topic_score_gemma":0.0077146706,"teacher_disagreement_score":0.9416868,"about_ca_system_score_codex":0.00009006877,"about_ca_system_score_gemma":0.00009392337,"threshold_uncertainty_score":0.9999097},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914769886","doi":"10.7202/1055158ar","title":"Pontrandolfo, Gianluca (2016): Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Ariccia: Aracne, 199 p.","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Studies and Language Acquisition","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Law; Humanities; Philosophy","score_opus":0.024295496980771356,"score_gpt":0.27623634086703736,"score_spread":0.251940843886266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914769886","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22359172,0.42487136,0.3266495,0.0060668886,0.011410816,0.0010377748,0.00013845066,0.0003503682,0.0058831614],"genre_scores_gemma":[0.9405532,0.033473082,0.010816088,0.0019348793,0.012192762,0.000014485358,0.000008880289,0.000103860344,0.0009027905],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99336886,0.0010189859,0.0013711989,0.0012434938,0.0012392653,0.0017582075],"domain_scores_gemma":[0.9946945,0.0009098883,0.0009886638,0.00088221836,0.0017836572,0.00074109563],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00209122,0.0010150804,0.0016680758,0.00054540357,0.0023681477,0.0013769802,0.0016916345,0.00032346576,0.0012877234],"category_scores_gemma":[0.0026558926,0.00079365686,0.0010848042,0.0010893194,0.0017124404,0.00089780905,0.00030603257,0.0013288079,0.00030953696],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003742347,0.005379192,0.008343322,0.00089577993,0.038096253,0.018922629,0.048046436,0.00018450673,0.016667292,0.12831552,0.1362406,0.5951661],"study_design_scores_gemma":[0.025019035,0.012222648,0.30268288,0.0057073925,0.029073969,0.03136157,0.014280418,0.007401289,0.023073254,0.21249054,0.32668236,0.010004654],"about_ca_topic_score_codex":0.0008794113,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016810164,"teacher_disagreement_score":0.71696144,"about_ca_system_score_codex":0.00038488253,"about_ca_system_score_gemma":0.0006129886,"threshold_uncertainty_score":0.99965966},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914782118","doi":"10.7202/1055148ar","title":"Análisis de la función cognitiva de la variación denominativa en la Lexicografía brasileña: patrones conceptuales de variación y distancia semántica entre las variantes1","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.022834494649450122,"score_gpt":0.28385197352755287,"score_spread":0.2610174788781027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914782118","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8256831,0.07186053,0.027345635,0.0016404811,0.003521797,0.00073399197,0.0017583652,0.00035958813,0.0670965],"genre_scores_gemma":[0.9740245,0.014168374,0.0039482494,0.00033438503,0.005493065,0.00003652139,0.000019206644,0.00015587985,0.0018198391],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9915112,0.004721984,0.0010185144,0.0007023759,0.0005213268,0.0015245987],"domain_scores_gemma":[0.99110025,0.006472224,0.0006491307,0.00041878287,0.00082128873,0.00053830096],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.003500055,0.0009580859,0.0013655936,0.00041577025,0.0023795257,0.0026522598,0.0008114545,0.0005589774,0.002108131],"category_scores_gemma":[0.0038363796,0.00080015813,0.00078466855,0.00019172377,0.0074758437,0.0003823837,0.00023585463,0.0015850797,0.0000553195],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034319246,0.001243186,0.043186296,0.00032356233,0.010163244,0.0025795042,0.0550135,0.0000054851052,0.0010271639,0.8617741,0.0054750075,0.018865751],"study_design_scores_gemma":[0.002550423,0.00093171035,0.107017644,0.00064744754,0.012734829,0.0041476223,0.008385211,0.00014209421,0.0011315518,0.1822471,0.67861474,0.0014496432],"about_ca_topic_score_codex":0.00030049213,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017036333,"teacher_disagreement_score":0.679527,"about_ca_system_score_codex":0.00033694203,"about_ca_system_score_gemma":0.000729742,"threshold_uncertainty_score":0.9994449},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2914927060","doi":"10.7202/1055143ar","title":"La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04165099283212477,"score_gpt":0.29096646905993523,"score_spread":0.24931547622781047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2914927060","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48200577,0.4717073,0.0017250666,0.012880327,0.0052320343,0.001213283,0.0005696948,0.00029731824,0.024369195],"genre_scores_gemma":[0.80926675,0.17288145,0.002772391,0.00085961353,0.008546715,0.00003745094,0.000031305615,0.0002306763,0.0053736796],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9937948,0.002072198,0.0013407422,0.0008043973,0.0009134253,0.0010744241],"domain_scores_gemma":[0.9959624,0.0010170126,0.0008407873,0.0005978468,0.001061767,0.0005202318],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002676877,0.0008713916,0.0011387104,0.0004897873,0.0027645342,0.004349446,0.00075534865,0.00022006562,0.0037416678],"category_scores_gemma":[0.00024402354,0.0007089068,0.0008302824,0.0003590459,0.001527322,0.002729194,0.000076204895,0.0015087206,0.00037614608],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010878858,0.0010672174,0.002879187,0.00055059744,0.0113730095,0.00036099064,0.08021515,0.000019752075,0.0008467595,0.057026263,0.014722171,0.82985103],"study_design_scores_gemma":[0.0012150158,0.00082428765,0.004526754,0.000209948,0.005113093,0.00084373914,0.0017797216,0.000040519757,0.00036821116,0.0037482989,0.98050183,0.00082856556],"about_ca_topic_score_codex":0.00033610518,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046779672,"teacher_disagreement_score":0.96577966,"about_ca_system_score_codex":0.00014966704,"about_ca_system_score_gemma":0.000279092,"threshold_uncertainty_score":0.9995362},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2924132288","doi":"10.7202/1060167ar","title":"La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05120303964238982,"score_gpt":0.3760068066090712,"score_spread":0.3248037669666814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2924132288","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72766405,0.20673658,0.003769535,0.025458228,0.009502012,0.00092021324,0.00007371499,0.00011189578,0.025763754],"genre_scores_gemma":[0.85745776,0.07934515,0.0054505426,0.0022911862,0.0006403913,0.00006656999,0.00001976054,0.00010691245,0.054621708],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9858011,0.011272537,0.0012024669,0.00031926107,0.00043423678,0.00097037136],"domain_scores_gemma":[0.9950149,0.0023367004,0.0007714864,0.0006747723,0.00068759744,0.0005145131],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00452911,0.0003588078,0.0006516349,0.00025880465,0.0013454471,0.00014896496,0.00074014906,0.0005251393,0.0056469818],"category_scores_gemma":[0.00074880105,0.0003302049,0.00048588208,0.00044066677,0.00029157364,0.0003206442,0.00011381289,0.0039978498,0.001239172],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001640498,0.0009790462,0.054794244,0.0040388545,0.0038781124,0.00026896445,0.10121269,0.0006502405,0.0016649754,0.07412001,0.035693508,0.72105885],"study_design_scores_gemma":[0.0038652034,0.0010545505,0.04741784,0.004947043,0.0023897812,0.005057997,0.008915645,0.0026923027,0.0003663777,0.07066307,0.8517387,0.00089148205],"about_ca_topic_score_codex":0.00043527927,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011649613,"teacher_disagreement_score":0.8160452,"about_ca_system_score_codex":0.00097221584,"about_ca_system_score_gemma":0.0009936885,"threshold_uncertainty_score":0.99995464},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2953930904","doi":"10.7202/1060166ar","title":"Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Lexeme; Linguistics; Register (sociolinguistics); Multinomial logistic regression; Deviance (statistics); Natural language processing; Artificial intelligence","score_opus":0.017787090537982286,"score_gpt":0.2800686278559145,"score_spread":0.26228153731793225,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2953930904","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8501363,0.07432989,0.073809706,0.0009387761,0.00028018243,0.0002277724,8.7243075e-7,0.00021555864,0.0000609881],"genre_scores_gemma":[0.95492136,0.0005041812,0.04340748,0.00049620576,0.000080999176,0.00000716676,8.565303e-7,0.000027827757,0.0005539332],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99833226,0.00029438979,0.0002835059,0.0003852814,0.00034317313,0.00036136116],"domain_scores_gemma":[0.999056,0.0003070189,0.000120835,0.0003176839,0.00005513473,0.00014336339],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00064356934,0.00023156487,0.00040483664,0.00027938932,0.00008977811,0.00032535437,0.0007088565,0.00010764655,0.000011964481],"category_scores_gemma":[0.0001346094,0.00016814502,0.00011559675,0.0005026708,0.0000670815,0.00063122483,0.000052848245,0.00070945977,0.000009932232],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000067362176,0.00011412693,0.0024670968,0.00022740777,0.00015599832,0.0004808983,0.0017234973,0.000027045326,0.038573276,0.002494804,0.00007262289,0.9535959],"study_design_scores_gemma":[0.0129116615,0.0038121801,0.08161628,0.0035324667,0.0010050351,0.011440383,0.00015537323,0.01070907,0.7132063,0.13256857,0.025021335,0.004021352],"about_ca_topic_score_codex":0.000055157325,"about_ca_topic_score_gemma":0.000019040486,"teacher_disagreement_score":0.94957453,"about_ca_system_score_codex":0.000042353608,"about_ca_system_score_gemma":0.000031371666,"threshold_uncertainty_score":0.6856755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2956941065","doi":"10.7202/1060171ar","title":"Les termes de la crise économique grecque dans les corpus","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07303009004794343,"score_gpt":0.27184490726185606,"score_spread":0.19881481721391264,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2956941065","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7015732,0.23970926,0.00028709127,0.0012422559,0.0039743595,0.00014655934,0.00010807763,0.00004022398,0.052918967],"genre_scores_gemma":[0.77698994,0.13398485,0.000942258,0.00020630429,0.0032106908,0.000013596356,0.0000043223354,0.000083904,0.08456414],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9977481,0.0006260049,0.0005646645,0.0003097438,0.00011461748,0.00063689664],"domain_scores_gemma":[0.998432,0.0005643294,0.00033126617,0.0002471198,0.00022826045,0.00019701458],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007422539,0.0004318854,0.0007224488,0.00017338766,0.0012743637,0.0007250408,0.00039532696,0.00021244209,0.0024604225],"category_scores_gemma":[0.00022972844,0.000349221,0.0005533541,0.000039867595,0.0022118078,0.00021922665,0.00007332434,0.000916766,0.00008687134],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056583816,0.0003090738,0.074865185,0.00027735718,0.004039088,0.00065519987,0.012806373,0.00006622723,0.00020236429,0.7681492,0.002636244,0.13593711],"study_design_scores_gemma":[0.0005145584,0.0002879042,0.029160172,0.00015046948,0.0020143178,0.0014654002,0.0014043107,0.000050801278,0.00028107394,0.07354053,0.8907193,0.00041117522],"about_ca_topic_score_codex":0.0028545451,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013494903,"teacher_disagreement_score":0.88808304,"about_ca_system_score_codex":0.0001813904,"about_ca_system_score_gemma":0.00012589032,"threshold_uncertainty_score":0.999896},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2956989912","doi":"10.7202/1060168ar","title":"Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11463860103790303,"score_gpt":0.41949311943711787,"score_spread":0.30485451839921485,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2956989912","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7860212,0.150439,0.03242633,0.019139968,0.0077365167,0.00078231224,0.000062836094,0.00011266786,0.0032792317],"genre_scores_gemma":[0.85379964,0.11300901,0.010296368,0.0017475748,0.00064345886,0.00007437682,0.00004969571,0.00009464357,0.020285208],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98683894,0.009734765,0.0014422354,0.000413041,0.0006046766,0.00096635136],"domain_scores_gemma":[0.99604553,0.0013914396,0.0007813778,0.00058308546,0.00068908394,0.0005094946],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0053674444,0.00041902764,0.0006180542,0.00029748646,0.0014501688,0.00018252674,0.0006240879,0.0005984471,0.0030860724],"category_scores_gemma":[0.00092265324,0.00039710625,0.0005429738,0.00032065046,0.0004168877,0.0010642761,0.000052417905,0.003665324,0.00048944866],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001584572,0.0014396603,0.071802996,0.00452463,0.0023180044,0.00007850136,0.087274656,0.00071932725,0.02888973,0.03463764,0.007314251,0.75941604],"study_design_scores_gemma":[0.0049451552,0.002893563,0.2549672,0.016261013,0.004754363,0.0042101713,0.037595168,0.0068469676,0.0026538435,0.09847681,0.5646443,0.0017514643],"about_ca_topic_score_codex":0.0021039692,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012322778,"teacher_disagreement_score":0.75766456,"about_ca_system_score_codex":0.0011832002,"about_ca_system_score_gemma":0.00091288926,"threshold_uncertainty_score":0.9998498},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2957910585","doi":"10.7202/1060165ar","title":"Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Antipathy; Passive voice; Linguistics; Focus (optics); Psychology; Legislation; Translation (biology); Political science; Law; Politics","score_opus":0.04323592563867645,"score_gpt":0.2575879264178027,"score_spread":0.21435200077912625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2957910585","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8493565,0.11864133,0.0004883955,0.003445141,0.001253749,0.00047603104,0.00002021914,0.000023056404,0.026295627],"genre_scores_gemma":[0.9857954,0.01333893,0.00014250416,0.0000818672,0.0002543624,0.000007929837,0.0000017155171,0.00000987777,0.00036742416],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989752,0.00029125245,0.00035241933,0.00009717081,0.0001690876,0.00011485059],"domain_scores_gemma":[0.9989553,0.0005588964,0.00020337525,0.00007578849,0.00017947539,0.000027167222],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071353244,0.00010418977,0.00026867748,0.00010058232,0.00018491378,0.00019812434,0.00008708136,0.000021532378,0.00027407127],"category_scores_gemma":[0.000049545593,0.000060512506,0.00011283697,0.00006235354,0.00028729902,0.00094063627,0.0000043257146,0.00020787127,0.000002054592],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005914575,0.00012152648,0.0052442695,0.00013463535,0.0011133417,0.000003826371,0.2899928,0.00030593938,0.0002791017,0.49300227,0.00028781698,0.20892303],"study_design_scores_gemma":[0.0021723243,0.000112917936,0.005934444,0.00004537574,0.00036815155,0.000011965338,0.010021163,0.00007868273,0.00012893506,0.01943462,0.9615393,0.00015207453],"about_ca_topic_score_codex":0.00012272311,"about_ca_topic_score_gemma":0.00078135193,"teacher_disagreement_score":0.96125156,"about_ca_system_score_codex":0.000005371022,"about_ca_system_score_gemma":0.000015999774,"threshold_uncertainty_score":0.30008882},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2957976904","doi":"10.7202/1060184ar","title":"Guidère, Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 3 éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck, 182 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Medicine; Humanities","score_opus":0.05170458028685455,"score_gpt":0.28810045090533415,"score_spread":0.2363958706184796,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2957976904","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.064208366,0.7817754,0.006664523,0.09683774,0.021175073,0.0007634421,0.00024816892,0.00039520743,0.02793205],"genre_scores_gemma":[0.08004782,0.7801283,0.008985187,0.00074866606,0.04669225,0.00006765894,0.000052021533,0.00039229332,0.08288581],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99041545,0.003729572,0.0019511635,0.0011251541,0.0010113567,0.0017672753],"domain_scores_gemma":[0.9951966,0.0011116067,0.0012662753,0.00072763034,0.0010094394,0.0006884776],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.005240457,0.0012215184,0.0015324164,0.0006721201,0.00420177,0.0022224444,0.0008044835,0.0005915216,0.009397824],"category_scores_gemma":[0.0005023364,0.0010579017,0.001173435,0.0005961298,0.0051914654,0.0033783254,0.00006200125,0.0024486915,0.00037747342],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00090363016,0.0011553612,0.00017493051,0.00039960683,0.005919044,0.0002893427,0.01719617,0.000120462464,0.0013322165,0.07600838,0.44993144,0.4465694],"study_design_scores_gemma":[0.001560822,0.0008936301,0.0017803279,0.00018234544,0.0057548373,0.010437371,0.0035054705,0.00006395634,0.0008371028,0.018814433,0.9550646,0.0011051021],"about_ca_topic_score_codex":0.0007987793,"about_ca_topic_score_gemma":0.001004081,"teacher_disagreement_score":0.50513315,"about_ca_system_score_codex":0.00034075603,"about_ca_system_score_gemma":0.000597476,"threshold_uncertainty_score":0.9998527},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2958117139","doi":"10.7202/1060183ar","title":"Guo, Fang (2016): La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Paris: Classiques Garnier, 403 p.","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fang; Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.027472857173540425,"score_gpt":0.2967863259923468,"score_spread":0.26931346881880636,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2958117139","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035630647,0.8233657,0.014425752,0.014729806,0.0035868778,0.00029482009,0.0001677162,0.00016361642,0.10763508],"genre_scores_gemma":[0.158346,0.7994077,0.0029025641,0.0004958086,0.007527751,0.000023458279,0.000018313349,0.00010578789,0.031172572],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99347407,0.004327765,0.00070432294,0.0004204828,0.0004755321,0.0005978218],"domain_scores_gemma":[0.9977761,0.00086779456,0.00055176346,0.0002519842,0.00029209585,0.00026024404],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031559328,0.00052871986,0.0006472521,0.00021281964,0.0015297432,0.0019495507,0.0002825523,0.00042022654,0.0018072721],"category_scores_gemma":[0.00009023871,0.00043058695,0.0005845908,0.00016983313,0.0019753512,0.0022609313,0.000026541777,0.0019520997,0.00007280445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00045079814,0.00077628414,0.0007257562,0.0003097081,0.003755727,0.00010724992,0.054292444,0.00026799683,0.000860159,0.18653606,0.033734348,0.71818346],"study_design_scores_gemma":[0.0007824357,0.00032434808,0.005882616,0.00025993498,0.0021106468,0.0009921506,0.0015491006,0.00016958757,0.00013001254,0.04156838,0.9457775,0.00045331803],"about_ca_topic_score_codex":0.00038939223,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003282094,"teacher_disagreement_score":0.9120431,"about_ca_system_score_codex":0.00009206548,"about_ca_system_score_gemma":0.0001786783,"threshold_uncertainty_score":0.99981457},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2959593043","doi":"10.7202/1060161ar","title":"In memoriam","year":2018,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"","field":"","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.056279154720090714,"score_gpt":0.3056798736918072,"score_spread":0.2494007189717165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2959593043","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.30377403,0.62198395,0.0016868726,0.009409551,0.058730125,0.00035947512,0.00009853471,0.000072539784,0.00388492],"genre_scores_gemma":[0.28688022,0.2766997,0.08266655,0.0040263007,0.15565474,0.00006533849,0.000016368946,0.002301786,0.191689],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993172,0.0021134533,0.0013491766,0.0005974903,0.0009978637,0.0017700455],"domain_scores_gemma":[0.9970893,0.00020507594,0.0005677629,0.0006215676,0.00062642765,0.0008898371],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.004879228,0.00069782126,0.0011903374,0.0010025016,0.0004960196,0.0005705367,0.0009928397,0.00027889278,0.015372729],"category_scores_gemma":[0.0009046103,0.00064134755,0.00083508895,0.0023209595,0.0025743807,0.002715188,0.0000854925,0.0018362077,0.01968555],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011474334,0.0033776804,0.0064247916,0.0003261928,0.01132991,0.008320287,0.0060771992,0.000276964,0.03414912,0.031930327,0.66725385,0.22938624],"study_design_scores_gemma":[0.001759914,0.00069549563,0.009730283,0.00021355654,0.0033221925,0.013894636,0.000097369295,0.00012809734,0.006779582,0.073582985,0.8891544,0.0006415337],"about_ca_topic_score_codex":0.0002173529,"about_ca_topic_score_gemma":0.00076341885,"teacher_disagreement_score":0.34528428,"about_ca_system_score_codex":0.00086266274,"about_ca_system_score_gemma":0.00038019702,"threshold_uncertainty_score":0.9996038},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2961117004","doi":"10.7202/1060164ar","title":"Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Translation studies; Translation (biology); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Ideology; Artificial intelligence; Political science; Politics; Philosophy; Biology","score_opus":0.49390675747209056,"score_gpt":0.40074303595655986,"score_spread":0.0931637215155307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2961117004","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19510339,0.77263016,0.0008147572,0.012865456,0.0013564668,0.00045036385,0.00003097871,0.00006802092,0.016680382],"genre_scores_gemma":[0.96946555,0.027604949,0.0012363,0.0001854443,0.0006221689,0.000019626812,0.000003486068,0.000032125696,0.00083033583],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981524,0.0004978504,0.0003227103,0.00023026134,0.00047454116,0.00032227542],"domain_scores_gemma":[0.9976167,0.0017535867,0.000074843425,0.00012786842,0.00031427632,0.000112714166],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018149285,0.00016260691,0.00035615437,0.00018806613,0.0009684483,0.000491326,0.00011643635,0.000035750854,0.00077803055],"category_scores_gemma":[0.00011061442,0.00011336566,0.00015041025,0.000089236695,0.00091382285,0.00073490915,0.000010382305,0.00049598084,0.000043075586],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044410815,0.000306069,0.0033527575,0.00061201444,0.0027989259,0.000028700953,0.026994506,0.00011743705,0.00013538096,0.19258377,0.0014314527,0.7711949],"study_design_scores_gemma":[0.00060513604,0.000323985,0.0008247141,0.000053394273,0.0005672116,0.000043254702,0.004737412,0.00019134213,0.00005680938,0.021160385,0.9712449,0.00019147848],"about_ca_topic_score_codex":0.000021780743,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018095788,"teacher_disagreement_score":0.9698134,"about_ca_system_score_codex":0.00002075317,"about_ca_system_score_gemma":0.000035206867,"threshold_uncertainty_score":0.8518889},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2961492652","doi":"10.7202/1060176ar","title":"Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero Küpper, Silvia et Fernández Rodríguez, Áurea, dir. (2016) : La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Interlingua. Grenade : Comares, 339 p.","year":2018,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05204170850455767,"score_gpt":0.29488262425640577,"score_spread":0.2428409157518481,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2961492652","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31877947,0.65553313,0.00059930224,0.008863935,0.0054573235,0.00060690363,0.0011565785,0.00022906349,0.008774268],"genre_scores_gemma":[0.8455202,0.1418738,0.0008027464,0.0012345213,0.004549986,0.000022033666,0.00011586371,0.00019597498,0.005684843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9929478,0.002163172,0.00180043,0.00093041954,0.0009852072,0.0011729342],"domain_scores_gemma":[0.9956176,0.0011113137,0.0011703476,0.0007141928,0.00069433596,0.00069218036],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020175641,0.0012034785,0.0016618805,0.0006160549,0.0025042535,0.0042291204,0.00094838324,0.00031754925,0.004001017],"category_scores_gemma":[0.0002200995,0.00091574574,0.0009508034,0.000261629,0.002068629,0.0023811948,0.0001166107,0.0018129871,0.00014747788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003618733,0.0027073107,0.051834155,0.0016380309,0.030035509,0.001373186,0.15010259,0.000055806286,0.0028555223,0.0881176,0.13742097,0.5302406],"study_design_scores_gemma":[0.0017527271,0.00086848345,0.0141987335,0.0008515673,0.0035480568,0.0010027377,0.0009505782,0.000060861457,0.00031779235,0.004462217,0.97092295,0.0010633154],"about_ca_topic_score_codex":0.0019159289,"about_ca_topic_score_gemma":0.0067382683,"teacher_disagreement_score":0.83350194,"about_ca_system_score_codex":0.00009494894,"about_ca_system_score_gemma":0.0002769389,"threshold_uncertainty_score":0.9993293},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2961715960","doi":"10.7202/1060170ar","title":"Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":76,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Università di Bologna; Université Catholique de Louvain","keywords":"Linguistics; Parliament; Computer science; Mediation; Perspective (graphical); Lexical density; Vocabulary; Lexical choice; Natural language processing; Artificial intelligence; Lexical item; Sociology; Political science; Philosophy; Politics","score_opus":0.11518894215661299,"score_gpt":0.3841267416426974,"score_spread":0.26893779948608443,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2961715960","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97211564,0.009055542,0.00011080227,0.0067938794,0.002471338,0.0009494099,0.0000647725,0.00007471694,0.008363894],"genre_scores_gemma":[0.98318386,0.009256367,0.000052279887,0.0024268015,0.0004551262,0.00005692177,0.000013804671,0.000052844513,0.004501992],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9900745,0.0074051223,0.0012147705,0.00022299099,0.0005307686,0.0005518045],"domain_scores_gemma":[0.99243665,0.004608829,0.00089129107,0.001184082,0.00069954334,0.00017958634],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003861697,0.00025650367,0.0005118101,0.00007200733,0.0016581072,0.000044976132,0.001273749,0.000088989735,0.00223103],"category_scores_gemma":[0.0016367548,0.00010677472,0.00030368887,0.00021178041,0.0002694186,0.00008717655,0.00032411586,0.0015308333,0.00021844],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.008787835,0.0014239069,0.2556739,0.0036773395,0.00988919,0.000072117895,0.2409609,0.0007274798,0.019954838,0.022543294,0.18110263,0.25518656],"study_design_scores_gemma":[0.0026653884,0.0007956743,0.19948404,0.0011328672,0.0013218274,0.00010079111,0.026101846,0.00014751502,0.0019459513,0.0026394983,0.76303214,0.0006324937],"about_ca_topic_score_codex":0.000098840246,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019481791,"teacher_disagreement_score":0.5819295,"about_ca_system_score_codex":0.0001832348,"about_ca_system_score_gemma":0.00015042235,"threshold_uncertainty_score":0.9996416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2961885508","doi":"10.7202/1060173ar","title":"Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":15,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.023203655751475243,"score_gpt":0.30413366911468226,"score_spread":0.280930013363207,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2961885508","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13233499,0.2858614,0.5599288,0.015046734,0.00497299,0.0005322242,0.000035516587,0.00080768275,0.00047966474],"genre_scores_gemma":[0.42351162,0.029364575,0.5395676,0.0007291703,0.001343492,0.00003467249,0.00001270223,0.00013158185,0.005304571],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99350446,0.0023591646,0.0012071459,0.0009230813,0.0008411447,0.0011650024],"domain_scores_gemma":[0.99622977,0.0005083012,0.00081107696,0.00097433507,0.0008874884,0.00058901135],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038911111,0.0008114726,0.0011437823,0.00088705955,0.0006650106,0.001656409,0.001843831,0.00052362925,0.00037167117],"category_scores_gemma":[0.0012171584,0.0007395067,0.0009804703,0.0025631823,0.00057663943,0.0033443663,0.00014757339,0.002775828,0.00008031732],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014452895,0.0012744035,0.0033922074,0.0011727394,0.0044425535,0.0017988235,0.034147378,0.0027559216,0.059864473,0.22865513,0.0049875206,0.6573643],"study_design_scores_gemma":[0.00208629,0.0017747949,0.025899423,0.0013985665,0.005558866,0.047529943,0.0006031395,0.024648542,0.09177005,0.63647956,0.15918045,0.003070401],"about_ca_topic_score_codex":0.0018470291,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006072094,"teacher_disagreement_score":0.6542939,"about_ca_system_score_codex":0.0006065509,"about_ca_system_score_gemma":0.0008900646,"threshold_uncertainty_score":0.99952483},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2962355539","doi":"10.7202/1060174ar","title":"Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":23,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Quality (philosophy); Corpus linguistics; Context (archaeology); Applied linguistics; Translation (biology); Machine translation; Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence","score_opus":0.21068210889984973,"score_gpt":0.4369700918338444,"score_spread":0.22628798293399466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2962355539","genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.046663035,0.08562472,0.86630905,0.00019977883,0.00034932973,0.0003999528,0.0000024122764,0.00006308416,0.0003886575],"genre_scores_gemma":[0.33071095,0.0006075815,0.6684685,0.0000713241,0.00009452987,0.000013973267,0.00000958064,0.000009615761,0.000013973742],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9966284,0.0016657998,0.00048806297,0.00042692508,0.00057114055,0.00021965911],"domain_scores_gemma":[0.9989982,0.0002648033,0.0003078157,0.0001999105,0.00015235391,0.000076875585],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0047337487,0.00020929442,0.0003873648,0.00009595603,0.00025592346,0.00032867916,0.0002644402,0.00008765855,0.000020745669],"category_scores_gemma":[0.00013024872,0.00017293147,0.00008177924,0.000119421435,0.00008711766,0.0007262055,0.000029863972,0.00042834773,4.125544e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039044837,0.00015574011,0.00017491562,0.000075579075,0.00019227357,0.0000017229935,0.004942799,0.000014999535,0.26180485,0.02969192,0.000028969396,0.70287716],"study_design_scores_gemma":[0.005811038,0.0015207207,0.0019787024,0.0001617094,0.0014635684,0.0005755041,0.000774626,0.09584408,0.3347292,0.54537714,0.010104134,0.0016595796],"about_ca_topic_score_codex":0.000059147165,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000022584309,"teacher_disagreement_score":0.7012176,"about_ca_system_score_codex":0.00012498582,"about_ca_system_score_gemma":0.00006123614,"threshold_uncertainty_score":0.70519406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2962568471","doi":"10.7202/1060172ar","title":"Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Japan Society for the Promotion of Science","keywords":"Terminology; Computer science; Technical documentation; Translation (biology); Domain (mathematical analysis); Natural language processing; Information retrieval; Artificial intelligence; Linguistics; Documentation; Mathematics","score_opus":0.04976673191036504,"score_gpt":0.3549762152903598,"score_spread":0.30520948337999476,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2962568471","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47900492,0.0070212153,0.5108257,0.0006263585,0.0004518824,0.0011827617,0.0000182563,0.00017998074,0.0006889519],"genre_scores_gemma":[0.75247496,0.0002701844,0.24714042,0.000034519366,0.00003289578,0.000017825652,0.0000020244556,0.000015609698,0.00001157291],"study_design_codex":"bench_or_experimental","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.9974829,0.00024400407,0.00089198817,0.000291394,0.00058451464,0.0005051959],"domain_scores_gemma":[0.9985201,0.00035628068,0.00055216736,0.00036620582,0.00011537406,0.000089899375],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002247517,0.00020540817,0.0005760332,0.00028051887,0.0000886586,0.0003222788,0.0011135718,0.0001288122,0.0000231228],"category_scores_gemma":[0.00038611566,0.00012768312,0.00021520039,0.00045723692,0.0001886175,0.001510511,0.00007519269,0.00038124487,7.552424e-7],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":"bench_or_experimental","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000040006034,0.00006443443,0.00051015074,0.000088172936,0.00006491135,0.000007887208,0.0005103744,0.000017403074,0.77951586,0.009241198,0.000013098678,0.20992652],"study_design_scores_gemma":[0.0014478059,0.00078300777,0.008570865,0.0006641621,0.000285639,0.0010362191,0.00014749753,0.0003546412,0.6602595,0.32506174,0.0009245487,0.00046439594],"about_ca_topic_score_codex":0.00002135324,"about_ca_topic_score_gemma":0.000009245165,"teacher_disagreement_score":0.31582052,"about_ca_system_score_codex":0.00012694005,"about_ca_system_score_gemma":0.00015802801,"threshold_uncertainty_score":0.5206766},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2989795843","doi":"10.7202/1065329ar","title":"Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Spanish Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.01868174178638945,"score_gpt":0.24822590346289483,"score_spread":0.22954416167650538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2989795843","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8128696,0.1665998,0.00037286934,0.0017761159,0.0035594483,0.00029374132,0.00011357676,0.000060353752,0.014354493],"genre_scores_gemma":[0.94349116,0.038915284,0.0010077975,0.00017788539,0.003633215,0.00000819118,0.00000696545,0.00009659349,0.012662935],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99705577,0.00041747768,0.0007023253,0.00043458075,0.0005366278,0.0008532414],"domain_scores_gemma":[0.99829787,0.00025200963,0.0003717352,0.00037248805,0.0004066599,0.0002992555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012467976,0.0005147547,0.0008906647,0.00022309137,0.0013633256,0.0021171668,0.0005964446,0.00011806809,0.004861307],"category_scores_gemma":[0.00043827522,0.0004193142,0.0006962873,0.00009047753,0.00048194046,0.00037688378,0.00010354228,0.0008769059,0.00021442045],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012484376,0.0007589358,0.019207811,0.0006253328,0.011434903,0.0013701854,0.033730228,0.000064709726,0.0017502131,0.90396386,0.0023499862,0.024618965],"study_design_scores_gemma":[0.001243825,0.00042810786,0.023433479,0.0002136744,0.0032310695,0.00094937044,0.0055548353,0.000039628063,0.00046854783,0.01430487,0.9493787,0.0007538822],"about_ca_topic_score_codex":0.00050310366,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003296598,"teacher_disagreement_score":0.9470287,"about_ca_system_score_codex":0.00013795515,"about_ca_system_score_gemma":0.00027458373,"threshold_uncertainty_score":0.99993676},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2989827345","doi":"10.7202/1065337ar","title":"Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.04555781077245526,"score_gpt":0.30233505621785406,"score_spread":0.2567772454453988,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2989827345","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9116533,0.0711497,0.00039645206,0.001411467,0.0030998043,0.00044402067,0.00014192612,0.00013710638,0.011566263],"genre_scores_gemma":[0.9613471,0.032508723,0.0010445508,0.00028888005,0.0028739392,0.000029822448,0.000009761323,0.00014278744,0.0017544379],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9943479,0.0019278596,0.0011798852,0.00075280946,0.00055716286,0.0012343959],"domain_scores_gemma":[0.9961005,0.0018606931,0.0006546524,0.00060410175,0.0003899302,0.00039011423],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021767006,0.0009732215,0.001827883,0.00047518744,0.0016164414,0.0018725877,0.000908161,0.00037929532,0.00068371056],"category_scores_gemma":[0.00045944963,0.00077913684,0.0010044354,0.00014310352,0.0019401319,0.00041692986,0.00019969659,0.0019472708,0.0001723927],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028290783,0.00143402,0.041963052,0.000469361,0.011982159,0.0009294695,0.027819095,0.00006661506,0.0016920024,0.8934551,0.0032187384,0.016687464],"study_design_scores_gemma":[0.0020281526,0.0007086087,0.10605279,0.00030216025,0.005921282,0.002864547,0.001941295,0.000084951476,0.00030609823,0.04791646,0.83075,0.001123661],"about_ca_topic_score_codex":0.00015836667,"about_ca_topic_score_gemma":0.000039381,"teacher_disagreement_score":0.8455387,"about_ca_system_score_codex":0.00019225292,"about_ca_system_score_gemma":0.00027207562,"threshold_uncertainty_score":0.9996833},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990259521","doi":"10.7202/1065327ar","title":"Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.04696999586556968,"score_gpt":0.28663236954330235,"score_spread":0.23966237367773266,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990259521","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3672586,0.5803953,0.00048588318,0.012851479,0.0055903243,0.000363295,0.0002749855,0.00006862186,0.032711506],"genre_scores_gemma":[0.72200006,0.16425644,0.0024817956,0.0005477375,0.010199784,0.000028452194,0.000041893858,0.00013512217,0.10030871],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961134,0.0006150199,0.0011691957,0.0006582019,0.000589185,0.0008549616],"domain_scores_gemma":[0.9973642,0.00029804383,0.00055936776,0.0005444784,0.0008065563,0.00042734345],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014459854,0.0007022702,0.0012364642,0.0005450546,0.001156881,0.0021424508,0.00056927174,0.00017557439,0.015914345],"category_scores_gemma":[0.00031047614,0.00057623495,0.0015736852,0.00015959285,0.0013660331,0.0012256381,0.000055825545,0.00094090187,0.00038040962],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019241209,0.0010241541,0.0030014133,0.00073441607,0.009054711,0.0003422557,0.018140381,0.00042256288,0.00037946957,0.9184848,0.018044466,0.03017894],"study_design_scores_gemma":[0.000527281,0.0005018175,0.00355653,0.0003407114,0.0071352045,0.00056883873,0.005295617,0.00021397116,0.0005218745,0.06382712,0.9167231,0.0007879422],"about_ca_topic_score_codex":0.002162834,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017876424,"teacher_disagreement_score":0.8986786,"about_ca_system_score_codex":0.00012383488,"about_ca_system_score_gemma":0.00023802901,"threshold_uncertainty_score":0.9996689},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990298709","doi":"10.7202/1065330ar","title":"Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Persian; Framing (construction); Paratext; Literature; Politics; Metadiscourse; Linguistics; History; Sociology; Art; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.06324088548143365,"score_gpt":0.28525879423278644,"score_spread":0.2220179087513528,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990298709","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9410285,0.035854444,0.0014659363,0.0028991164,0.00051444926,0.00057603716,0.00003157456,0.000028394858,0.017601576],"genre_scores_gemma":[0.9960823,0.0007499326,0.0005417552,0.00007157428,0.00016207313,0.0000132548585,0.0000058123655,0.000026968204,0.0023463315],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99811935,0.00032865943,0.000677296,0.0002272691,0.00034213805,0.0003052859],"domain_scores_gemma":[0.9989606,0.00027016405,0.00039167458,0.0001749274,0.00012648804,0.000076126606],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009147098,0.00021698879,0.00039317054,0.00019478494,0.00055695756,0.0002620268,0.00024009039,0.000036802434,0.0015580362],"category_scores_gemma":[0.000021760148,0.00013046745,0.00026814107,0.00016864404,0.00016768402,0.0010644539,0.000013739137,0.00043692108,0.00008579224],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007940034,0.00068382133,0.035699934,0.0004320489,0.0037547604,0.000027827851,0.512658,0.013379806,0.00075234094,0.025186215,0.0013004869,0.40533075],"study_design_scores_gemma":[0.0028169123,0.001044031,0.025250472,0.00080645987,0.0018604101,0.00009645534,0.05795962,0.0006496722,0.00016219536,0.005686293,0.9029206,0.000746849],"about_ca_topic_score_codex":0.0002282131,"about_ca_topic_score_gemma":0.008432439,"teacher_disagreement_score":0.90162015,"about_ca_system_score_codex":0.000020981706,"about_ca_system_score_gemma":0.000022327555,"threshold_uncertainty_score":0.99935466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990378217","doi":"10.7202/1065341ar","title":"Cardinal, Linda et Larocque, François, dir. (2017) : La Constitution bilingue du Canada : un projet inachevé. Prisme. Québec : Presses de l’Université Laval, 319 p.","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Canadian Identity and History","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"École Nationale d'Administration Publique","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.012292355182817101,"score_gpt":0.21245913451491924,"score_spread":0.20016677933210214,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990378217","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34328952,0.60946167,0.0002810549,0.024770703,0.0046407795,0.00048597963,0.00021841191,0.000049851253,0.016802015],"genre_scores_gemma":[0.33780214,0.59388983,0.0005816529,0.0007187268,0.0010965706,0.000011209481,0.000021984737,0.00005980866,0.06581807],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9961474,0.0015154335,0.0004434553,0.000399424,0.0007604762,0.00073381135],"domain_scores_gemma":[0.99802035,0.00030294084,0.00037451665,0.00027941188,0.00033551586,0.0006872669],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001970966,0.00031819075,0.00064111495,0.00036454666,0.0018088641,0.00072718767,0.00064284407,0.00026875513,0.0030712388],"category_scores_gemma":[0.0004275702,0.00036586673,0.00042245322,0.0005933095,0.0014543311,0.00095503597,0.000055892393,0.0010822322,0.000056216755],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":true,"study_design_scores_codex":[0.00014334345,0.000475993,0.045522664,0.00059302454,0.0038737087,0.0048141056,0.022035332,0.0012251562,0.0005753826,0.017046897,0.8119,0.09179437],"study_design_scores_gemma":[0.0005045603,0.000086815904,0.01398932,0.00013443801,0.0014996949,0.0016164315,0.0011456312,0.000013432216,0.000051958246,0.0006890184,0.9798692,0.0003995138],"about_ca_topic_score_codex":0.9978348,"about_ca_topic_score_gemma":0.9995122,"teacher_disagreement_score":0.16796917,"about_ca_system_score_codex":0.00439058,"about_ca_system_score_gemma":0.026311278,"threshold_uncertainty_score":0.9998793},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990380940","doi":"10.7202/1065334ar","title":"Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.046969500016839034,"score_gpt":0.2872531008140458,"score_spread":0.2402836007972068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990380940","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.866136,0.10934867,0.011106032,0.005455312,0.0030317008,0.00042377852,0.00012796251,0.00017079913,0.0041997447],"genre_scores_gemma":[0.79641557,0.18987845,0.00323798,0.00016906127,0.0021922663,0.000031892,0.00005762027,0.00013434954,0.007882834],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993856,0.0025472564,0.0014246906,0.00070993725,0.0005705608,0.0008915149],"domain_scores_gemma":[0.99688494,0.00086463476,0.0010778664,0.00035512118,0.00058807933,0.0002293574],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003042551,0.0007813078,0.00087309233,0.00073589874,0.0025867803,0.0016543961,0.00043955454,0.00036448403,0.003177854],"category_scores_gemma":[0.00015070499,0.0007214318,0.0006992094,0.0005102268,0.0015510089,0.0038136616,0.0000346284,0.0014881073,0.00004592454],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017128285,0.001258171,0.018312186,0.002051385,0.0046796086,0.00007402043,0.29949552,0.0038219837,0.02111437,0.042698093,0.0011122866,0.6036695],"study_design_scores_gemma":[0.0013370275,0.0006745766,0.0134778805,0.0010222043,0.0032593834,0.0023251825,0.06941662,0.00029580263,0.009091344,0.0152662555,0.88299066,0.0008430624],"about_ca_topic_score_codex":0.0030756914,"about_ca_topic_score_gemma":0.0052882936,"teacher_disagreement_score":0.8818784,"about_ca_system_score_codex":0.0004103303,"about_ca_system_score_gemma":0.00022685465,"threshold_uncertainty_score":0.9995237},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990714761","doi":"10.7202/1065328ar","title":"Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Latin American Cultural Politics","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.032829733271961974,"score_gpt":0.3247536846048127,"score_spread":0.2919239513328507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990714761","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95670587,0.015886996,0.000059833255,0.004161444,0.0050594336,0.00090922223,0.00006115185,0.00011902974,0.017036999],"genre_scores_gemma":[0.9587692,0.029747466,0.001274077,0.0010619799,0.002538172,0.000038653427,0.0000058343503,0.00010310804,0.0064615128],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925368,0.0017540683,0.0012942463,0.00079315,0.0017517119,0.0018700237],"domain_scores_gemma":[0.99609154,0.0006135454,0.00096051826,0.0005959579,0.00050253054,0.0012358954],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0017939549,0.00078531384,0.0015842135,0.0002447971,0.0014700576,0.0013847832,0.0014900967,0.00036170115,0.0061270073],"category_scores_gemma":[0.00085138896,0.0006111028,0.0012498022,0.0011675071,0.0022052564,0.0011594954,0.00010542412,0.0012546652,0.0010780642],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007724539,0.002511877,0.08539572,0.0006469562,0.01160076,0.0011869628,0.123542845,0.00028803796,0.037752867,0.34391814,0.026332816,0.36605054],"study_design_scores_gemma":[0.0024295815,0.0014999089,0.05133542,0.0002188996,0.0034680353,0.0007994801,0.0119039165,0.00005527895,0.0030114586,0.024861725,0.89837015,0.0020461672],"about_ca_topic_score_codex":0.0007819881,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013398603,"teacher_disagreement_score":0.8720373,"about_ca_system_score_codex":0.00065274,"about_ca_system_score_gemma":0.0007458279,"threshold_uncertainty_score":0.9998299},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990821278","doi":"10.7202/1065332ar","title":"Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.036434775469495355,"score_gpt":0.2561048788286151,"score_spread":0.21967010335911974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990821278","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38537472,0.5132501,0.002138134,0.06846325,0.0066039134,0.00045643665,0.00032586555,0.00009929782,0.023288297],"genre_scores_gemma":[0.6833637,0.29908663,0.00072901807,0.00067380513,0.0020453034,0.000008112919,0.000014297371,0.000081641425,0.01399752],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99646205,0.0009836422,0.0007555002,0.00042091776,0.0005721609,0.00080573023],"domain_scores_gemma":[0.99799603,0.0007429964,0.0004076903,0.0002804359,0.00023126652,0.00034158689],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014096529,0.0005156271,0.0007854041,0.00018620085,0.0014638089,0.0007801963,0.00048875384,0.00019644057,0.009225836],"category_scores_gemma":[0.000041677096,0.0004442444,0.0007790242,0.00020193425,0.00060890993,0.0020314613,0.000020469108,0.0012072856,0.00034832265],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013443822,0.0013296196,0.0152081605,0.001645207,0.011889283,0.0008251688,0.120879404,0.0020663324,0.0022643516,0.20747043,0.025058446,0.6100192],"study_design_scores_gemma":[0.0011477805,0.0005229002,0.007899806,0.00025945922,0.0029658924,0.00073425315,0.00424722,0.00012782202,0.00024154976,0.005623383,0.9756958,0.0005341696],"about_ca_topic_score_codex":0.0009535425,"about_ca_topic_score_gemma":0.00085371773,"teacher_disagreement_score":0.95063734,"about_ca_system_score_codex":0.00015542457,"about_ca_system_score_gemma":0.00016818524,"threshold_uncertainty_score":0.99983615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2990825078","doi":"10.7202/1065342ar","title":"Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"The Renaissance; Line (geometry); Art; Translation (biology); Classics; Art history; Library science; Media studies; Sociology; Computer science; Mathematics; Biology","score_opus":0.08894338100691777,"score_gpt":0.28630826041347857,"score_spread":0.19736487940656078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2990825078","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09717712,0.8557979,0.0009664032,0.03178249,0.0022005402,0.0007274485,0.00037645135,0.00006810733,0.010903552],"genre_scores_gemma":[0.806112,0.16844521,0.0015702677,0.003703238,0.0068474174,0.000033434655,0.00004503694,0.00010981681,0.013133577],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99819595,0.00021396729,0.0004976461,0.00032037552,0.00043179406,0.000340292],"domain_scores_gemma":[0.99821055,0.0008864264,0.0003297138,0.0002624072,0.00014218179,0.00016874167],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005839047,0.00030494411,0.00043717475,0.00006373127,0.0013109022,0.0014969844,0.00044480787,0.00008109936,0.0009860472],"category_scores_gemma":[0.000058133788,0.0001625624,0.00018419752,0.00017463669,0.00041054902,0.0010160464,0.000032227865,0.0009577479,0.00009189442],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005042336,0.00006526802,0.003960916,0.000025311221,0.0026779617,0.000037927137,0.064399675,0.00019204704,0.00021331056,0.008964683,0.17527962,0.74367905],"study_design_scores_gemma":[0.00057767844,0.00013150481,0.0025686494,0.000065336506,0.0005950304,0.000045073557,0.0024787674,0.000014508096,0.00003912436,0.0032397206,0.9900043,0.00024030701],"about_ca_topic_score_codex":0.00017452292,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007027148,"teacher_disagreement_score":0.8147247,"about_ca_system_score_codex":0.000012816924,"about_ca_system_score_gemma":0.0000604549,"threshold_uncertainty_score":0.9999893},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991129667","doi":"10.7202/1065336ar","title":"Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":19,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Premise; Translation (biology); Task (project management); Artificial intelligence; Natural language processing; Psychology; Social psychology; Linguistics; Engineering; Biology","score_opus":0.058871159114506966,"score_gpt":0.27540278180033245,"score_spread":0.2165316226858255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991129667","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9754959,0.019896988,0.00044081206,0.0009988968,0.0006582697,0.00035768223,0.000015917603,0.0000071046315,0.002128448],"genre_scores_gemma":[0.9990736,0.0006808591,0.00008528024,0.000020579446,0.000085532,0.0000030451279,0.0000010068751,0.00000804876,0.00004202204],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9987134,0.00026977397,0.00045279812,0.000101270285,0.00034643387,0.00011633957],"domain_scores_gemma":[0.99910593,0.00020942003,0.00039513086,0.00013511209,0.00013848815,0.000015921043],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048643473,0.00010302641,0.00022198352,0.00007597871,0.00022570035,0.000042359283,0.00020926887,0.000028563714,0.0002665972],"category_scores_gemma":[0.00001245939,0.000055472072,0.000246216,0.0001893978,0.00023482119,0.0005898334,0.0000042408815,0.0002111016,0.000002158327],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0021542837,0.0013996158,0.13622011,0.001483145,0.0019986494,0.0000015053158,0.20300463,0.050807815,0.028705547,0.12319417,0.000082251936,0.45094827],"study_design_scores_gemma":[0.0055560744,0.0004219394,0.8365164,0.0008108113,0.0025179936,0.000057816655,0.0071270918,0.0023389277,0.007824025,0.04830509,0.08795658,0.0005672618],"about_ca_topic_score_codex":0.000060498856,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004272057,"teacher_disagreement_score":0.7002963,"about_ca_system_score_codex":0.000021316753,"about_ca_system_score_gemma":0.00004329145,"threshold_uncertainty_score":0.29190522},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991159189","doi":"10.7202/1065331ar","title":"“A House of Many Rooms:” Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Western University","funders":"","keywords":"Pariah group; Ideology; Humanism; Flora (microbiology); Humanities; Art; Sociology; Politics; Political science; Law","score_opus":0.11167703692054747,"score_gpt":0.27063319026421545,"score_spread":0.15895615334366797,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991159189","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9616625,0.029962603,0.0013281353,0.0004909345,0.00058209023,0.0002568519,0.00010509265,0.000022597696,0.005589207],"genre_scores_gemma":[0.9939458,0.0050657853,0.00043723482,0.000008505728,0.00011528723,0.0000054877273,0.0000029812138,0.000028619783,0.00039030303],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982929,0.00018339082,0.0008034054,0.00014895822,0.00038616135,0.00018514894],"domain_scores_gemma":[0.9986825,0.00024214704,0.0006418247,0.00019804608,0.0001708368,0.000064655476],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042335375,0.00019742709,0.00071071205,0.00020535738,0.00016256423,0.00005696351,0.00021511728,0.000033053446,0.000811582],"category_scores_gemma":[0.000011323525,0.00013710499,0.00047350096,0.00011428456,0.0003431333,0.00044622723,0.000010166521,0.00022981338,0.0000041192534],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00094688876,0.0022860498,0.022378447,0.0015896589,0.012419894,0.0000081668395,0.08845517,0.0017550833,0.0050518387,0.6786011,0.00045202993,0.18605568],"study_design_scores_gemma":[0.013658518,0.0029352568,0.06323889,0.00050026487,0.016449187,0.00011725604,0.03231007,0.0009771927,0.02207573,0.077190414,0.7687824,0.0017648704],"about_ca_topic_score_codex":0.00011584257,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044715893,"teacher_disagreement_score":0.76833034,"about_ca_system_score_codex":0.000011133487,"about_ca_system_score_gemma":0.000026316791,"threshold_uncertainty_score":0.8886254},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991429098","doi":"10.7202/1065333ar","title":"Recepción de Constantin-François de Volney en España","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Studies in Latin America","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.021617748233029786,"score_gpt":0.30572513025748566,"score_spread":0.28410738202445585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991429098","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7396803,0.1432962,0.006461623,0.011331705,0.008470212,0.0008212477,0.00005142713,0.00021864842,0.08966866],"genre_scores_gemma":[0.7600598,0.20749924,0.016297732,0.0010675716,0.0023246445,0.00001771999,0.000001509418,0.00012038856,0.012611446],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9933391,0.0026451005,0.0008283632,0.0005156089,0.0011360991,0.0015357223],"domain_scores_gemma":[0.99642545,0.0014499942,0.0006190904,0.00040365048,0.00028973492,0.00081206235],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00440568,0.000484119,0.0011356972,0.00018879918,0.0014739168,0.00042233343,0.001204179,0.000293725,0.0042461194],"category_scores_gemma":[0.0025761572,0.00041809224,0.00082956324,0.001204997,0.0018797183,0.0004350672,0.00012364444,0.001081232,0.0006969653],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034129818,0.0009481496,0.22280122,0.00031497388,0.007370727,0.00044164516,0.048563838,0.0002302622,0.009290209,0.05918296,0.060560778,0.58995396],"study_design_scores_gemma":[0.0005948835,0.0003425359,0.010753592,0.00011206632,0.0013488217,0.00022858293,0.0017460638,0.00003657813,0.00019737096,0.005514233,0.9785855,0.0005397817],"about_ca_topic_score_codex":0.00078236277,"about_ca_topic_score_gemma":0.000076035605,"teacher_disagreement_score":0.9180247,"about_ca_system_score_codex":0.0016889808,"about_ca_system_score_gemma":0.0006879593,"threshold_uncertainty_score":0.9998271},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2991441637","doi":"10.7202/1065335ar","title":"Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Kultúrna a Edukacná Grantová Agentúra MŠVVaŠ SR","keywords":"Happiness; Slovak; Prestige; Identification (biology); Psychology; Social psychology; Contingency; Perception; Work (physics); Linguistics; Engineering","score_opus":0.05506237806877797,"score_gpt":0.26049084009968243,"score_spread":0.20542846203090445,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2991441637","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9278726,0.060925353,0.00010705531,0.0019776071,0.0007773322,0.00025769603,0.000016645707,0.000046282912,0.008019431],"genre_scores_gemma":[0.9950322,0.003496977,0.0006080921,0.0002458404,0.0001806058,0.000010248096,0.0000042459033,0.000030126366,0.00039169678],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981051,0.00022828857,0.0007073823,0.00029698797,0.00030532564,0.00035691366],"domain_scores_gemma":[0.9991712,0.00021847717,0.00021254335,0.00012333402,0.000088053086,0.00018641881],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00083897344,0.00029867314,0.00049771206,0.00029086057,0.00068496756,0.00041992008,0.00012399156,0.00007610232,0.0018803768],"category_scores_gemma":[0.000031417625,0.00023230596,0.00022820725,0.00024550353,0.0005409012,0.0014056129,0.000010116042,0.0006979699,0.00005121415],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031974903,0.00043470645,0.03105998,0.00042011827,0.0047009606,0.0022701032,0.1591437,0.0018889799,0.0004999272,0.23783255,0.00034486692,0.5610844],"study_design_scores_gemma":[0.004871155,0.00034748303,0.007578968,0.00048051385,0.0016479555,0.010664741,0.0069478126,0.00027891886,0.00006784948,0.045820117,0.92018026,0.0011142483],"about_ca_topic_score_codex":0.0003059538,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011943134,"teacher_disagreement_score":0.9198354,"about_ca_system_score_codex":0.000028378912,"about_ca_system_score_gemma":0.000078368415,"threshold_uncertainty_score":0.999032},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2993119935","doi":"10.7202/1096261ar","title":"Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Salient; Linguistics; Psychology; Modal; Style (visual arts); Cognitive psychology; Sociology; Literature; History; Art; Philosophy; Chemistry","score_opus":0.0844948842931491,"score_gpt":0.32685320052506206,"score_spread":0.24235831623191295,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2993119935","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.98865753,0.01007064,0.00001992984,0.000832786,0.00014579658,0.00015534025,0.000087948494,0.0000074119207,0.00002260762],"genre_scores_gemma":[0.9954106,0.004286593,0.00005619008,0.00006784851,0.00009061314,0.000010668689,0.00001588874,0.000007595967,0.00005400092],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99862486,0.00030913664,0.0005564391,0.000113062844,0.00025460342,0.00014186783],"domain_scores_gemma":[0.99878925,0.00068438996,0.00022951422,0.00009639366,0.0001776537,0.000022772796],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00085133244,0.00012730533,0.00022939521,0.00017297592,0.00026010248,0.00030944622,0.00015689318,0.00002853757,0.00015508432],"category_scores_gemma":[0.00017948197,0.00005970738,0.00012802263,0.00031025332,0.0005618018,0.00079338276,0.000009475447,0.00027526869,0.0000013504819],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015036663,0.00064289215,0.6037246,0.00043014257,0.001647537,0.000083123734,0.31966725,0.014036064,0.000577327,0.042892203,0.00026040064,0.014534779],"study_design_scores_gemma":[0.001155654,0.0001260569,0.96419895,0.00019335121,0.00031374057,0.00014055191,0.0011414957,0.00070800044,0.000046796977,0.012363906,0.019465398,0.0001460913],"about_ca_topic_score_codex":0.00026338757,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026644452,"teacher_disagreement_score":0.36047435,"about_ca_system_score_codex":0.0000064640535,"about_ca_system_score_gemma":0.000024213608,"threshold_uncertainty_score":0.2983997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3004276871","doi":"10.7202/1073635ar","title":"Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":20,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rhetorical question; Salient; Computer science; Linguistics; Corpus linguistics; Context (archaeology); Intersection (aeronautics); Natural language processing; Set (abstract data type); Artificial intelligence; History; Geography","score_opus":0.11969225221988801,"score_gpt":0.321223015178789,"score_spread":0.201530762958901,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3004276871","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7835545,0.21376354,0.00007318168,0.0017545671,0.00005173392,0.000061608574,0.000017360739,0.000025685693,0.0006978316],"genre_scores_gemma":[0.9887869,0.009738864,0.00023076795,0.00019477328,0.0005590973,0.0000066848,0.0000059419626,0.000020014424,0.00045696125],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985804,0.00015381408,0.00037804063,0.0003047379,0.00024216619,0.00034083542],"domain_scores_gemma":[0.9994561,0.000059262587,0.00015794748,0.0001255863,0.000040047413,0.00016102007],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045016856,0.000249778,0.00083785603,0.00018807633,0.00042206206,0.00075917685,0.00018699879,0.000025622036,0.00014036604],"category_scores_gemma":[0.00007609773,0.00017723233,0.00023294367,0.00018177903,0.0009466934,0.0007130428,0.00009653514,0.00030521723,0.0000034110885],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013680727,0.00033981298,0.18835634,0.0002890687,0.03410787,0.0006945119,0.56611,0.0011065801,0.00015378147,0.121388346,0.00063837686,0.08667847],"study_design_scores_gemma":[0.002936438,0.00048598478,0.18189971,0.00017775837,0.03929393,0.00022786217,0.7256879,0.004672419,0.00034914992,0.013965927,0.028231924,0.0020709774],"about_ca_topic_score_codex":0.00028811634,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031472847,"teacher_disagreement_score":0.2052324,"about_ca_system_score_codex":0.000013757195,"about_ca_system_score_gemma":0.000007784088,"threshold_uncertainty_score":0.732076},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014107100","doi":"10.7202/1068198ar","title":"Traduction et acceptabilité sociale : Cossery en version anglaise","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.0826292977678211,"score_gpt":0.2928028955062728,"score_spread":0.2101735977384517,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014107100","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1186013,0.6387218,0.0015944154,0.22014551,0.006983687,0.00035372993,0.0003303543,0.000115274466,0.013153914],"genre_scores_gemma":[0.33508614,0.6358818,0.0019133396,0.003902259,0.013028631,0.000017481054,0.000040287254,0.00014270427,0.009987387],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99712473,0.0010104012,0.00062665535,0.00033949528,0.0004617915,0.00043695298],"domain_scores_gemma":[0.9984748,0.0004581013,0.00037189972,0.0001310784,0.00024168304,0.0003224864],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009871469,0.0003596554,0.0005838848,0.0000876927,0.0016038053,0.00092906575,0.00025447033,0.00012289526,0.010100738],"category_scores_gemma":[0.00012294069,0.00031510644,0.0007196953,0.00017329367,0.00052012614,0.002640481,0.000030974945,0.0009669962,0.0002443725],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005887472,0.0004727042,0.0005697849,0.00046111605,0.004152515,0.000070409034,0.053209644,0.0002895039,0.00046217677,0.0706141,0.04237328,0.82673603],"study_design_scores_gemma":[0.0007425462,0.0003953588,0.0013873352,0.000037196998,0.002833634,0.00011360236,0.0047273473,0.000038906175,0.00011970542,0.0045576333,0.984715,0.00033173396],"about_ca_topic_score_codex":0.00021859868,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031119573,"teacher_disagreement_score":0.94234174,"about_ca_system_score_codex":0.00008384321,"about_ca_system_score_gemma":0.0001293233,"threshold_uncertainty_score":0.9999301},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014161208","doi":"10.7202/1068201ar","title":"Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.07596832505218648,"score_gpt":0.2908168200138809,"score_spread":0.2148484949616944,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014161208","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2641967,0.29655766,0.084500104,0.31720904,0.0082973,0.00044419296,0.00016457446,0.00030585905,0.028324552],"genre_scores_gemma":[0.7899552,0.19498818,0.0019303189,0.0020645445,0.006831876,0.000023148077,0.000019090898,0.00012215407,0.0040655048],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99498975,0.0025083597,0.0007781028,0.00041783365,0.00048953143,0.0008164171],"domain_scores_gemma":[0.9979716,0.00053049176,0.00050917047,0.00015562175,0.00019388752,0.0006392294],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00257399,0.00046423523,0.0006044951,0.00014878894,0.0027300694,0.001008591,0.00027395508,0.00023741128,0.0016806597],"category_scores_gemma":[0.0002941155,0.0004374853,0.0008169691,0.00019961654,0.0013560696,0.0019064986,0.000020761854,0.0016232757,0.000044082823],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010223736,0.0011475467,0.00394174,0.0006902234,0.00391748,0.00040159767,0.04020656,0.0013732142,0.004951399,0.27630955,0.020864021,0.6451743],"study_design_scores_gemma":[0.0010120386,0.00047155333,0.008754075,0.0000891107,0.0035730803,0.0026049628,0.0031218405,0.0007142834,0.00034856156,0.026809312,0.952066,0.00043516624],"about_ca_topic_score_codex":0.0013026826,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049126963,"teacher_disagreement_score":0.931202,"about_ca_system_score_codex":0.0006667262,"about_ca_system_score_gemma":0.00046009794,"threshold_uncertainty_score":0.9998077},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014187072","doi":"10.7202/1068207ar","title":"Zanola, Maria Teresa (2018) : Che cos’è la terminologia [Qu’est-ce que la terminologie]. Rome : Carocci, 120 p.","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Studies and Language Acquisition","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.03943446795872316,"score_gpt":0.2669735410479978,"score_spread":0.22753907308927465,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014187072","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4371553,0.48738116,0.025376517,0.006055332,0.020603321,0.0010056684,0.00012119482,0.00038691828,0.021914564],"genre_scores_gemma":[0.8551969,0.0718455,0.03146499,0.0022367556,0.0039909817,0.000055600678,0.000020651698,0.00017955471,0.03500906],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9941402,0.0014838655,0.0010925407,0.0010531069,0.0007456061,0.0014846596],"domain_scores_gemma":[0.9959803,0.001160102,0.00073407486,0.0012295672,0.00044850417,0.00044743388],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002020396,0.0008349796,0.0012791097,0.00034225092,0.00057851843,0.0013716402,0.002192745,0.00053777394,0.0015107306],"category_scores_gemma":[0.001119306,0.0006712466,0.00076691835,0.0006360354,0.0007783486,0.0009980558,0.00069760735,0.0016781545,0.0004929941],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017902537,0.0010014082,0.011993341,0.0006056881,0.0047374032,0.011610881,0.006689373,0.00018211378,0.004245167,0.06226476,0.026213847,0.870277],"study_design_scores_gemma":[0.0028936078,0.0016728386,0.18559834,0.00069048995,0.0028653955,0.031836852,0.0006382142,0.0014526083,0.0014975321,0.023121748,0.7458002,0.0019321468],"about_ca_topic_score_codex":0.0005495106,"about_ca_topic_score_gemma":0.000044418302,"teacher_disagreement_score":0.86834484,"about_ca_system_score_codex":0.00029052165,"about_ca_system_score_gemma":0.00050508464,"threshold_uncertainty_score":0.999665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014631282","doi":"10.7202/1068197ar","title":"Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; Ideology; Publishing; History; Ambivalence; Fell; Source text; Period (music); Law; Literature; Sociology; Political science; Art; Politics; Psychology; Social science; Aesthetics; Social psychology","score_opus":0.1581078426652602,"score_gpt":0.3030261128776979,"score_spread":0.14491827021243767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014631282","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89448786,0.08741538,0.0005265301,0.003173492,0.00027653138,0.00016368201,0.000070458475,0.00003062008,0.013855437],"genre_scores_gemma":[0.9852784,0.013700804,0.00046144324,0.00020732055,0.00022692798,0.000004386197,0.0000010433852,0.000012247864,0.00010737168],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990107,0.00015276231,0.00034763737,0.00012660443,0.00016961417,0.00019270422],"domain_scores_gemma":[0.9994874,0.00015065291,0.00012836322,0.000054952503,0.000061451115,0.00011717847],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00034112544,0.000114633236,0.00029234323,0.0000779617,0.00021408816,0.00013368887,0.00009439832,0.00001395403,0.0011544245],"category_scores_gemma":[0.000025599711,0.00009143387,0.00009527088,0.00008988487,0.00023082206,0.00050575496,0.000006447495,0.00022748901,0.0000047915364],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00057920325,0.00039540068,0.025540743,0.00064155215,0.0027580769,0.00006392162,0.54250675,0.00048460288,0.0017170757,0.19876611,0.00086361816,0.22568294],"study_design_scores_gemma":[0.0015849504,0.0002397923,0.024338676,0.00002872536,0.0005880562,0.00004161732,0.010922516,0.00008473947,0.00012662231,0.028463403,0.9332786,0.00030225463],"about_ca_topic_score_codex":0.000045184355,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021439251,"teacher_disagreement_score":0.932415,"about_ca_system_score_codex":0.000007989214,"about_ca_system_score_gemma":0.000018012424,"threshold_uncertainty_score":0.99975866},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014726934","doi":"10.7202/1068205ar","title":"Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Face validity; Psychology; Bachelor; Target culture; Competence (human resources); Context (archaeology); Foreign language; Computer science; Mathematics education; Pedagogy; Linguistics; Psychometrics; Social psychology; Political science; Developmental psychology; Geography","score_opus":0.18575921329018535,"score_gpt":0.3183861580428876,"score_spread":0.13262694475270226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014726934","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4096746,0.53703153,0.045186866,0.0015728474,0.0006272761,0.00061472744,0.000055836335,0.0000829244,0.0051533915],"genre_scores_gemma":[0.9897357,0.008488797,0.0013513574,0.000020396657,0.00029535824,0.000006026749,0.000002337829,0.000015878702,0.00008412058],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986064,0.00042065198,0.0005078114,0.00015826739,0.0001578822,0.0001489819],"domain_scores_gemma":[0.9989826,0.00012602595,0.00030283173,0.000057876347,0.0004117026,0.00011898251],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046835787,0.00019592294,0.00045052415,0.00007845586,0.00035556237,0.00011582889,0.00011665405,0.000039849674,0.00011137048],"category_scores_gemma":[0.000053226093,0.00013593791,0.00021653067,0.00010916604,0.00036639822,0.0008654433,0.000008070581,0.00023183432,0.0000032849573],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031750478,0.00025865083,0.00023684275,0.0006083932,0.0027852172,0.000004236715,0.8514254,0.00026030955,0.009681294,0.022922184,0.0007199415,0.110780016],"study_design_scores_gemma":[0.00462093,0.002359925,0.0023491182,0.00070812536,0.00825216,0.00021374472,0.022609962,0.0010313828,0.07340942,0.015531881,0.86764115,0.0012721693],"about_ca_topic_score_codex":0.00001103424,"about_ca_topic_score_gemma":0.000053328793,"teacher_disagreement_score":0.86692125,"about_ca_system_score_codex":0.000011252906,"about_ca_system_score_gemma":0.00004106676,"threshold_uncertainty_score":0.5543387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014820911","doi":"10.7202/1068200ar","title":"Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Child Development and Digital Technology","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.024973968064449945,"score_gpt":0.29117543479339303,"score_spread":0.26620146672894307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014820911","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.880847,0.023701847,0.0026830551,0.048062563,0.0013257987,0.0005604167,0.00006684015,0.00057005114,0.04218244],"genre_scores_gemma":[0.9476208,0.046469454,0.0026773745,0.0014100262,0.0008740422,0.000020130023,0.000010570093,0.00011742497,0.0008001486],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928151,0.003061975,0.0010203993,0.0007984152,0.001048408,0.0012557306],"domain_scores_gemma":[0.9965087,0.0014198521,0.00049935555,0.00035293377,0.00015657228,0.0010625889],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0032391571,0.00073913153,0.0011254008,0.00034826415,0.0009654528,0.0020253032,0.0016383646,0.00076414656,0.00042882035],"category_scores_gemma":[0.0018030514,0.0006774589,0.0008216525,0.001448241,0.0018807008,0.0010914624,0.00020608383,0.0022372822,0.00011799104],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005497452,0.0011920894,0.021098148,0.00018739744,0.0038427182,0.002997817,0.02336531,0.00009230251,0.003879773,0.3519554,0.016839193,0.5740001],"study_design_scores_gemma":[0.0013776565,0.00029793015,0.027182264,0.00010060935,0.0009447565,0.001845275,0.0015422496,0.000064826905,0.0024212631,0.04883458,0.9145148,0.0008738097],"about_ca_topic_score_codex":0.000056511657,"about_ca_topic_score_gemma":0.000016314327,"teacher_disagreement_score":0.8976756,"about_ca_system_score_codex":0.0002481547,"about_ca_system_score_gemma":0.0007658019,"threshold_uncertainty_score":0.9995677},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014825513","doi":"10.7202/1068211ar","title":"Poirier, Éric and Gallego-Hernández, Daniel, eds. (2018): Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 240 p.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Economic Development and Digital Transformation","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newcastle upon tyne; Publishing; Media studies; Sociology; Humanities; Art history; Management; Art; Economics; Literature","score_opus":0.07395051211037935,"score_gpt":0.23663093387166903,"score_spread":0.16268042176128966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014825513","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8510537,0.11171784,0.0066173864,0.0016549618,0.0010345135,0.00024816897,0.000034810233,0.000035028646,0.027603583],"genre_scores_gemma":[0.9346403,0.052700482,0.0057124887,0.0004063223,0.00034308014,0.0000087825365,0.000054423053,0.000046647507,0.006087461],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986307,0.000025048806,0.00066039787,0.00036094585,0.00006830373,0.00025459068],"domain_scores_gemma":[0.9992456,0.000044316286,0.00025397114,0.00012718547,0.000071248476,0.00025771745],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051954656,0.00023061318,0.00041918937,0.00045559564,0.00035886586,0.0016499918,0.00013435962,0.00012289907,0.00013887955],"category_scores_gemma":[0.00007179628,0.0002302387,0.00007485831,0.00036473185,0.00010584744,0.007383154,0.00002432876,0.00033652165,0.000041526797],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00050474604,0.00040842578,0.13522509,0.0007019607,0.0024772414,0.000050422812,0.0044933646,0.0005120756,0.000926686,0.38732806,0.01982281,0.44754913],"study_design_scores_gemma":[0.0023336336,0.00009703517,0.23669201,0.000049018327,0.000092839866,0.00089548,0.000065196655,0.00029851333,0.00006354157,0.042513747,0.7163934,0.0005055557],"about_ca_topic_score_codex":0.00011605056,"about_ca_topic_score_gemma":0.000115202456,"teacher_disagreement_score":0.69657063,"about_ca_system_score_codex":0.00007723233,"about_ca_system_score_gemma":0.00010631293,"threshold_uncertainty_score":0.99938637},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014835004","doi":"10.7202/1068195ar","title":"In memoriam – Paul Horguelin","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Communism, Protests, Social Movements","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Theology; Art","score_opus":0.05511769509775732,"score_gpt":0.3252635746319924,"score_spread":0.2701458795342351,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014835004","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6931426,0.24043563,0.00013972906,0.027748793,0.031707346,0.00082533236,0.00002041102,0.00004046158,0.005939696],"genre_scores_gemma":[0.6255089,0.24534787,0.005217945,0.0031798487,0.0100668315,0.000057952093,0.0000065723816,0.000207277,0.110406786],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993597,0.0028043622,0.0009234782,0.00039231658,0.0011069721,0.001175917],"domain_scores_gemma":[0.9979589,0.00041830045,0.00047943823,0.00046798808,0.00022731023,0.00044804136],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0043989373,0.00041937106,0.0008867169,0.00026714223,0.00067640416,0.00038770484,0.0012843641,0.00030660018,0.007643967],"category_scores_gemma":[0.0004990661,0.00041944857,0.00063443277,0.0013911123,0.0008601285,0.0016723886,0.00015487487,0.001641904,0.0011345986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025974103,0.0030973768,0.054102886,0.00045958802,0.0050509474,0.0011684637,0.06506804,0.00036377666,0.0030756462,0.10627515,0.050762236,0.7103161],"study_design_scores_gemma":[0.0011602677,0.00026075184,0.012602128,0.00018545239,0.00060784223,0.000089626505,0.0029069283,0.000019216293,0.0001966596,0.1672334,0.81420314,0.00053459825],"about_ca_topic_score_codex":0.0030319744,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029712175,"teacher_disagreement_score":0.7634409,"about_ca_system_score_codex":0.0008391716,"about_ca_system_score_gemma":0.00040374635,"threshold_uncertainty_score":0.9998257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014876674","doi":"10.7202/1068202ar","title":"Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.030660250781708857,"score_gpt":0.31127167503034714,"score_spread":0.2806114242486383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014876674","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6264282,0.28141725,0.004840544,0.04210905,0.02231083,0.0016259255,0.0008198891,0.00044034957,0.020007996],"genre_scores_gemma":[0.8670915,0.07604789,0.0013815841,0.0008603816,0.054196227,0.000040663337,0.000010178956,0.00013239932,0.00023920325],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9920212,0.004647015,0.0010110735,0.00061803695,0.0008608907,0.0008417611],"domain_scores_gemma":[0.99518424,0.002852202,0.00068533054,0.0003268179,0.00026087597,0.0006905447],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026587863,0.00062285527,0.0010819678,0.00019141386,0.001363686,0.003189154,0.0007063972,0.0002816132,0.0016872217],"category_scores_gemma":[0.00095817854,0.00053324015,0.00089515815,0.00026894803,0.0015047358,0.0009775585,0.000079744415,0.0017916701,0.00004351784],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.005954074,0.0027466947,0.03734062,0.0015773706,0.034835532,0.0023653388,0.17406905,0.00086246,0.00992251,0.1288879,0.23459968,0.36683878],"study_design_scores_gemma":[0.0014106234,0.00065381464,0.0033766483,0.00008359278,0.0041774455,0.00050925807,0.0030551944,0.00009836046,0.0007433356,0.005972798,0.9793253,0.0005936187],"about_ca_topic_score_codex":0.0007618172,"about_ca_topic_score_gemma":0.000060534057,"teacher_disagreement_score":0.74472564,"about_ca_system_score_codex":0.0001600584,"about_ca_system_score_gemma":0.0004089252,"threshold_uncertainty_score":0.9999364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014948873","doi":"10.7202/1068206ar","title":"The Heterogeneity of Intralingual Translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":18,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typology; Linguistics; Translation (biology); Source text; Subcategory; Translation studies; Field (mathematics); Computer science; Sociology; Mathematics; Philosophy; Anthropology","score_opus":0.1682587545458211,"score_gpt":0.3057249486707919,"score_spread":0.13746619412497083,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014948873","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.464622,0.4789538,0.005781824,0.03732402,0.0019424997,0.0003308834,0.00007742319,0.00008605172,0.010881512],"genre_scores_gemma":[0.97518677,0.023314971,0.00040476187,0.00027097194,0.0007574718,0.0000020996365,0.0000013128152,0.000012035107,0.00004962024],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99912596,0.0001472906,0.00032370005,0.000078371544,0.00019408864,0.00013061793],"domain_scores_gemma":[0.9993868,0.00021091683,0.00017891731,0.000058679198,0.00009768986,0.000067004876],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000349497,0.00009136145,0.00018188203,0.000018394865,0.00065677596,0.00019879981,0.00013991182,0.0000135432765,0.00030061687],"category_scores_gemma":[0.000027941094,0.00005161954,0.00022168928,0.000041357074,0.00028175313,0.0003197321,0.0000046171726,0.00017896778,0.000007000785],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022572301,0.00004407735,0.00021985358,0.000045995374,0.0020914057,0.0000073467754,0.027586032,0.0001272475,0.0008017051,0.02986208,0.0008439991,0.93814456],"study_design_scores_gemma":[0.0001991695,0.00011221696,0.0001543866,0.0000034551235,0.0004957628,0.000014547834,0.0006397069,0.0000360203,0.0008258892,0.0024057925,0.9950449,0.000068135756],"about_ca_topic_score_codex":0.000016623375,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025733386,"teacher_disagreement_score":0.99420094,"about_ca_system_score_codex":0.0000034172672,"about_ca_system_score_gemma":0.000014641135,"threshold_uncertainty_score":0.5051456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3014968546","doi":"10.7202/1068203ar","title":"Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.05121231882990965,"score_gpt":0.2780547207166015,"score_spread":0.22684240188669183,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3014968546","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11919855,0.5839427,0.006695352,0.21582393,0.0036783938,0.0018634895,0.001047585,0.0008721033,0.06687785],"genre_scores_gemma":[0.5799059,0.38761687,0.008999323,0.011222668,0.0086128665,0.00010196681,0.000046280114,0.0004114343,0.0030826682],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9903316,0.0040704906,0.0018233327,0.0010447669,0.001225095,0.0015047356],"domain_scores_gemma":[0.9932367,0.0024405962,0.0015187685,0.0005658738,0.00058071327,0.0016573064],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020547668,0.0012289115,0.0021844094,0.00041283242,0.0019071063,0.003835996,0.0013252764,0.00028380347,0.004976618],"category_scores_gemma":[0.0012536183,0.0010294076,0.0013913653,0.0006488569,0.0019101998,0.0022468225,0.00014654701,0.002575285,0.0004199359],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015948517,0.0013892505,0.008976219,0.0030187701,0.026111295,0.0013063187,0.0755793,0.00032338203,0.0063201683,0.19373803,0.1605103,0.5211321],"study_design_scores_gemma":[0.00097772,0.0009263577,0.0031504743,0.00018343425,0.005375924,0.00054695964,0.0019163922,0.000118870266,0.00012695503,0.0011457605,0.98438746,0.001143694],"about_ca_topic_score_codex":0.00073623133,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010294284,"teacher_disagreement_score":0.82387716,"about_ca_system_score_codex":0.0003521402,"about_ca_system_score_gemma":0.00071406114,"threshold_uncertainty_score":0.9997258},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3015136529","doi":"10.7202/1068204ar","title":"Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.07464562622556664,"score_gpt":0.2878021739638321,"score_spread":0.21315654773826548,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3015136529","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38706127,0.52073103,0.0046309372,0.0597705,0.0015531612,0.0012295854,0.00084828545,0.0003477025,0.0238275],"genre_scores_gemma":[0.79419374,0.20026,0.0014871587,0.00093699124,0.0021614993,0.000036207315,0.000021456814,0.0001052429,0.0007976694],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953358,0.0014393086,0.0011649771,0.00051310996,0.0006607792,0.00088602956],"domain_scores_gemma":[0.99703735,0.00109923,0.000773201,0.0002518557,0.00023691896,0.0006014506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010352416,0.00075814396,0.0010801054,0.00015272471,0.0017248339,0.0035656872,0.0006409205,0.00019890582,0.0014741609],"category_scores_gemma":[0.00021010345,0.000582679,0.0008982264,0.00028288155,0.00081640354,0.0020739133,0.000040348128,0.0016598568,0.0001776687],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010974664,0.0012818598,0.0040593776,0.0019671775,0.012032584,0.001005952,0.19959985,0.00083706493,0.0019211913,0.15217428,0.021980507,0.6020427],"study_design_scores_gemma":[0.0010802586,0.00060522824,0.0048432453,0.00021248563,0.0033212225,0.00053406385,0.0073029767,0.00013509832,0.00024176815,0.0033381246,0.97768027,0.00070525653],"about_ca_topic_score_codex":0.00019934122,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008562484,"teacher_disagreement_score":0.95569974,"about_ca_system_score_codex":0.00007749887,"about_ca_system_score_gemma":0.00027947148,"threshold_uncertainty_score":0.99966246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3015157441","doi":"10.7202/1068199ar","title":"La composante russe du Nadsat et ses métamorphoses en français, en russe et en bulgare","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.05416979806736806,"score_gpt":0.287846296940668,"score_spread":0.23367649887329994,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3015157441","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11930038,0.68384534,0.001290135,0.17593789,0.002703179,0.00034960784,0.00087851676,0.00014605487,0.01554887],"genre_scores_gemma":[0.53173894,0.45727664,0.0015250812,0.004813383,0.0026617341,0.0000116261745,0.000032423235,0.00010525729,0.0018348843],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99380267,0.0036360978,0.0009014803,0.0004510846,0.00061913155,0.0005895584],"domain_scores_gemma":[0.9955608,0.0031193558,0.00044896186,0.00021303551,0.00021972053,0.0004380918],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019298531,0.0006451103,0.0009963464,0.00015176073,0.0012627689,0.0016320341,0.00053016486,0.00019377883,0.0050499286],"category_scores_gemma":[0.00027091906,0.0005172664,0.0007571074,0.00016216602,0.0006465207,0.0020242792,0.00009483594,0.0018381199,0.0002938123],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010676201,0.0011280002,0.004516311,0.0013456875,0.014810203,0.0021699157,0.4085243,0.001219787,0.0011149041,0.24963267,0.0739175,0.2405531],"study_design_scores_gemma":[0.0010493699,0.0003635502,0.006146059,0.00020232469,0.002632103,0.0006770961,0.006191889,0.00007115415,0.0001265903,0.0011550435,0.98080075,0.0005840654],"about_ca_topic_score_codex":0.00084069633,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010533676,"teacher_disagreement_score":0.90688324,"about_ca_system_score_codex":0.00004905594,"about_ca_system_score_gemma":0.00015123983,"threshold_uncertainty_score":0.9997279},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045625817","doi":"10.7202/1070535ar","title":"Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Office for Philosophy and Social Sciences","keywords":"Selection (genetic algorithm); Intertextuality; Poetry; Ideology; Linguistics; Poetics; Literature; Conversation; Focus (optics); Representativeness heuristic; Classical Chinese; History; Sociology; Computer science; Art; Philosophy; Psychology; Political science; Politics; Artificial intelligence; Social psychology; Law","score_opus":0.0721136209439426,"score_gpt":0.2857860691063357,"score_spread":0.2136724481623931,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045625817","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7437034,0.1745391,0.00034510565,0.07770122,0.00070186245,0.00016830879,0.00001958149,0.000030173689,0.0027912203],"genre_scores_gemma":[0.94363075,0.053583726,0.00028927522,0.0019185917,0.0005134621,0.0000030723622,0.0000014313714,0.000011502056,0.000048186408],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988771,0.00027156912,0.00029656975,0.00017182955,0.00016508174,0.00021781515],"domain_scores_gemma":[0.9992429,0.00043588897,0.00012895929,0.000068679634,0.00003658823,0.00008698584],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004670735,0.00016321549,0.00030706023,0.00005779072,0.0006655425,0.00041245937,0.00013891612,0.000035564033,0.00016297272],"category_scores_gemma":[0.00010217748,0.000089638066,0.00008601934,0.00007528197,0.00068823475,0.00041037324,0.00003298364,0.00048808698,0.0000030000595],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007001332,0.00045163595,0.26118368,0.0005017618,0.0025202525,0.0005872487,0.39969996,0.00006265112,0.00016911709,0.14724147,0.0082706,0.17861147],"study_design_scores_gemma":[0.0005496459,0.00020704117,0.038651258,0.000012195034,0.00038087103,0.00021284277,0.0065976307,0.00004311491,0.0000024918763,0.007758014,0.94543165,0.00015324097],"about_ca_topic_score_codex":0.000021744328,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044297887,"teacher_disagreement_score":0.937161,"about_ca_system_score_codex":0.0000048124725,"about_ca_system_score_gemma":0.0000085216825,"threshold_uncertainty_score":0.5118882},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045642252","doi":"10.7202/1070536ar","title":"Defining subjectivity in visual art audio description","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universidad de Granada; Colorado State University","keywords":"Subjectivity; Categorization; Audio visual; Modality (human–computer interaction); Computer science; Linguistics; Composition (language); Cognitive psychology; Psychology; Multimedia; Human–computer interaction; Artificial intelligence; Epistemology","score_opus":0.08246476820937146,"score_gpt":0.26610494947570934,"score_spread":0.18364018126633788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045642252","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9782082,0.012770664,0.00090148865,0.0012033065,0.0011195743,0.000103318984,0.000008803724,0.00006341132,0.005621256],"genre_scores_gemma":[0.99602956,0.001231698,0.00022906243,0.0006607044,0.0010835666,0.0000061478313,0.000004731953,0.000029121346,0.00072542846],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998748,0.00016423584,0.00032617795,0.00019510782,0.00025498008,0.00031147795],"domain_scores_gemma":[0.999487,0.00007444303,0.000119583325,0.00006261902,0.00006586618,0.00019047891],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00039414075,0.00017699854,0.00035632137,0.00012136931,0.00024177774,0.00035349024,0.00013860562,0.000034435812,0.002253579],"category_scores_gemma":[0.00020115988,0.00013962261,0.00022555888,0.00010714984,0.00016321978,0.00059816835,0.00002077403,0.00044138136,0.00031994065],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009234779,0.0014751866,0.043289702,0.0004278985,0.0029663874,0.0014329233,0.117490724,0.00043302446,0.015367556,0.2464335,0.05319566,0.51656395],"study_design_scores_gemma":[0.0018763887,0.0011509198,0.026572568,0.00013723614,0.0009152615,0.00030144543,0.0041940343,0.0006047491,0.0021977872,0.017557766,0.9435992,0.00089263736],"about_ca_topic_score_codex":0.00003390536,"about_ca_topic_score_gemma":0.00044824756,"teacher_disagreement_score":0.89040357,"about_ca_system_score_codex":0.00005070715,"about_ca_system_score_gemma":0.000041825122,"threshold_uncertainty_score":0.9986585},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045660022","doi":"10.7202/1070534ar","title":"Au tournant du xxe siècle, la traduction et l’écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Vietnamese History and Culture Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0391900267595703,"score_gpt":0.29412264077635764,"score_spread":0.25493261401678735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045660022","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32747233,0.29106292,0.009554551,0.3431833,0.00649666,0.0006892508,0.00022325983,0.00021786707,0.021099858],"genre_scores_gemma":[0.8627975,0.12757862,0.001080365,0.0012675098,0.002958566,0.000030231135,0.000012076511,0.000064106294,0.004211023],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935218,0.003456532,0.0008530495,0.00044028612,0.00090859685,0.0008197528],"domain_scores_gemma":[0.99831945,0.00019572544,0.0003639737,0.00013235114,0.00027590262,0.0007125886],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022427484,0.0005315655,0.0007659829,0.00012905269,0.005557891,0.0004954283,0.00056728435,0.00026975962,0.00039292243],"category_scores_gemma":[0.0010224769,0.00044079623,0.0009725129,0.0010045997,0.0026907092,0.0036430508,0.000039939336,0.0013298326,0.000061398794],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001300412,0.0006076523,0.00089242525,0.00039130542,0.0019112164,0.00030228353,0.74028146,0.00046548003,0.0019857525,0.12540463,0.0171506,0.110477135],"study_design_scores_gemma":[0.0008084058,0.00043288773,0.010176622,0.00026163756,0.00238146,0.0013416879,0.07159709,0.000017959337,0.0002880534,0.024858853,0.8872392,0.0005961004],"about_ca_topic_score_codex":0.0004432481,"about_ca_topic_score_gemma":0.004315457,"teacher_disagreement_score":0.87008864,"about_ca_system_score_codex":0.0006489973,"about_ca_system_score_gemma":0.00072737795,"threshold_uncertainty_score":0.9998044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045710164","doi":"10.7202/1070540ar","title":"Nietzsche as precursor of postmodern translation studies","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspectivism; Postmodernism; Philosophy; Enlightenment; Epistemology; Metaphysics; Interpretation (philosophy); Hermeneutics; Negation; Postmodern theatre; Literature; Linguistics; Art","score_opus":0.2122548441169931,"score_gpt":0.3262283101686148,"score_spread":0.1139734660516217,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045710164","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13550933,0.82909364,0.0015230551,0.020186977,0.0009472126,0.0002848533,0.00005847637,0.00008095806,0.012315519],"genre_scores_gemma":[0.8689548,0.12635092,0.001961504,0.0010056188,0.0011763639,0.0000093077,0.000004429585,0.000040367995,0.00049669103],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876785,0.0001663162,0.0004454863,0.00014852632,0.00030128914,0.0001705551],"domain_scores_gemma":[0.99907535,0.00023012693,0.0002709749,0.000074381176,0.00024955257,0.00009961595],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003142533,0.00016693132,0.00042379685,0.000055886754,0.00038035342,0.00012602362,0.00014310445,0.000024518808,0.00095836713],"category_scores_gemma":[0.00006708533,0.00011751155,0.00030114863,0.00006912988,0.00030748,0.000748001,0.000008657278,0.00023970881,0.000037279304],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00060113723,0.00016622467,0.00031326598,0.00035856228,0.009545403,0.000021048718,0.24294387,0.00021347664,0.0015797389,0.026292913,0.0031742211,0.71479017],"study_design_scores_gemma":[0.00045741643,0.00038377353,0.00009093641,0.000022249078,0.0016049745,0.000025673553,0.0036307606,0.00003601507,0.00048155646,0.009511841,0.98359895,0.00015584892],"about_ca_topic_score_codex":0.000017699489,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008878957,"teacher_disagreement_score":0.98042476,"about_ca_system_score_codex":0.0000071439486,"about_ca_system_score_gemma":0.000025501928,"threshold_uncertainty_score":0.9999549},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045739604","doi":"10.7202/1070531ar","title":"Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Consecration; Prestige; Possession (linguistics); Colonialism; History; Publishing; Art; Literature; Linguistics; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.14479402837631689,"score_gpt":0.3004612232134947,"score_spread":0.15566719483717784,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045739604","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20272516,0.7497438,0.0005482205,0.03220987,0.00068350986,0.00039381208,0.0002182823,0.000038557773,0.013438752],"genre_scores_gemma":[0.9897684,0.009195167,0.000162846,0.00038524612,0.00041805723,0.0000046103655,0.000005478417,0.000012916799,0.000047293037],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988381,0.00029063446,0.00045015055,0.00012718627,0.00015584349,0.00013808631],"domain_scores_gemma":[0.99926364,0.00023348327,0.00021160507,0.00009018987,0.00013054552,0.000070530885],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00046867368,0.00014486586,0.00030960582,0.00027162573,0.0003344303,0.00035184438,0.00014644444,0.0000320113,0.00031841683],"category_scores_gemma":[0.0000252857,0.000083591425,0.00023053231,0.00051631965,0.00019724484,0.00087733404,0.0000061663977,0.00041571105,0.0000030161732],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041674112,0.00022303095,0.0032572388,0.0004065239,0.0028991199,0.002230364,0.50277454,0.0002148109,0.00057680823,0.026317768,0.01682691,0.44385618],"study_design_scores_gemma":[0.0007815567,0.00015696607,0.00084284984,0.000047228812,0.00044084323,0.00044309263,0.0036579366,0.00009484697,0.00007734672,0.004414896,0.98888564,0.0001567805],"about_ca_topic_score_codex":0.0005527456,"about_ca_topic_score_gemma":0.003209824,"teacher_disagreement_score":0.9720588,"about_ca_system_score_codex":0.0000048051465,"about_ca_system_score_gemma":0.000029710784,"threshold_uncertainty_score":0.3486441},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045755760","doi":"10.7202/1073646ar","title":"Prieto Ramos, Fernando, ed. (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"International Arbitration and Investment Law","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Corporate governance; Interpretation (philosophy); Translation (biology); Quality (philosophy); Translation studies; Political science; Sociology; Linguistics; Management; Philosophy; Biology; Epistemology; Economics","score_opus":0.07627937307446425,"score_gpt":0.29192356690233984,"score_spread":0.21564419382787559,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045755760","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.44291303,0.087217316,0.32354972,0.102600545,0.010776277,0.003827099,0.00024618572,0.00060310017,0.02826672],"genre_scores_gemma":[0.9490914,0.0036673977,0.020806191,0.019640593,0.0054270197,0.000069474256,0.00038381165,0.000072270566,0.00084187434],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997517,0.0000665675,0.0010536963,0.0003441808,0.00069909013,0.0003195003],"domain_scores_gemma":[0.99854004,0.00012813247,0.00063967804,0.0001619633,0.00045313433,0.00007706715],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010415099,0.00028502528,0.00039029444,0.00015364373,0.00039873668,0.00071128417,0.000676862,0.00008884495,0.0006728657],"category_scores_gemma":[0.000815862,0.00026364074,0.00035794245,0.00031060906,0.0001605505,0.0029671132,0.000056869325,0.00046111402,0.0000548926],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017873492,0.0007250555,0.004310306,0.00025875922,0.0013287991,0.000031612242,0.0006105215,0.0061268625,0.008700434,0.87640864,0.029293388,0.07041826],"study_design_scores_gemma":[0.0044034445,0.00003899556,0.006920778,0.000101606485,0.00025357225,0.000029993438,0.00006350051,0.009503074,0.0018163413,0.013424162,0.9630178,0.00042669947],"about_ca_topic_score_codex":0.0006761863,"about_ca_topic_score_gemma":0.00070165703,"teacher_disagreement_score":0.93372446,"about_ca_system_score_codex":0.00017002378,"about_ca_system_score_gemma":0.00020385976,"threshold_uncertainty_score":0.9999816},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045819031","doi":"10.7202/1070538ar","title":"Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"European Cultural and National Identity","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Catalan; Target culture; National identity; Irish; Contrastive analysis; Constitution; Opposition (politics); Linguistics; Identity (music); Image (mathematics); Reciprocity (cultural anthropology); Sociology; Computer science; Artificial intelligence; Political science; Aesthetics; Law; Art; Social science; Philosophy","score_opus":0.09263199906170508,"score_gpt":0.3334051191847409,"score_spread":0.24077312012303584,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045819031","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.80401677,0.05656959,0.023723884,0.06209305,0.0006985541,0.0010000607,0.00040447075,0.000076240074,0.051417384],"genre_scores_gemma":[0.9889924,0.00475197,0.0053277253,0.00020197852,0.00038388814,0.0000014658219,0.0000023012478,0.000012045792,0.00032626017],"study_design_codex":"bench_or_experimental","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99733555,0.00071862777,0.0005188594,0.00012537985,0.0011392646,0.00016229977],"domain_scores_gemma":[0.9982742,0.000193056,0.00054619164,0.00007569503,0.00086353626,0.00004728433],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016671525,0.00011275702,0.0002776886,0.000027480479,0.00060818926,0.00012322348,0.0006733496,0.000033225107,0.00025135442],"category_scores_gemma":[0.0009567026,0.00006017209,0.00040549308,0.00056083343,0.0010248537,0.0014567391,0.00003318063,0.00031597962,0.000004152018],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008441952,0.0002339034,0.0012670084,0.00019655187,0.0015363374,0.0000099633135,0.10437555,0.0001714662,0.7331751,0.15046972,0.0048270766,0.0036529193],"study_design_scores_gemma":[0.0026368261,0.0005182203,0.085092224,0.00045152297,0.0037739147,0.00012781941,0.05626676,0.00010667693,0.33600527,0.42527932,0.08868162,0.001059841],"about_ca_topic_score_codex":0.00035794266,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022908802,"teacher_disagreement_score":0.39716983,"about_ca_system_score_codex":0.000025299094,"about_ca_system_score_gemma":0.0001057978,"threshold_uncertainty_score":0.46777615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045827166","doi":"10.7202/1070530ar","title":"The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07099950030908181,"score_gpt":0.28018769574839386,"score_spread":0.20918819543931205,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045827166","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15619627,0.783156,0.00081878336,0.043953776,0.0016955067,0.00033102464,0.00017581417,0.000059413702,0.013613428],"genre_scores_gemma":[0.7137295,0.28209892,0.00021832103,0.00091933727,0.0021100538,0.0000056708977,0.000002087423,0.000050072522,0.00086602406],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970047,0.0008125779,0.0008593013,0.00025631866,0.0005348789,0.00053222507],"domain_scores_gemma":[0.9974332,0.0011055775,0.0006485885,0.00021448654,0.00023493577,0.00036325178],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011643404,0.00035855273,0.00071875314,0.00007546207,0.001862203,0.0014101422,0.00052329747,0.000083541694,0.0010462923],"category_scores_gemma":[0.0003134645,0.00022938845,0.0006920732,0.00012252292,0.0007508398,0.0006335955,0.000048001904,0.0008489384,0.000031494375],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0016654349,0.00045626535,0.0046831155,0.00094459264,0.021940812,0.0001872114,0.106465206,0.00045397363,0.001008271,0.3305054,0.030784884,0.50090486],"study_design_scores_gemma":[0.0006593109,0.00045073908,0.002304262,0.000060955168,0.0032427069,0.00010335799,0.003689819,0.000044518078,0.00021727972,0.0021585631,0.9868049,0.00026358844],"about_ca_topic_score_codex":0.00025683036,"about_ca_topic_score_gemma":0.00017346912,"teacher_disagreement_score":0.95602,"about_ca_system_score_codex":0.000033612283,"about_ca_system_score_gemma":0.00017432345,"threshold_uncertainty_score":0.9998669},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045894891","doi":"10.7202/1070549ar","title":"Ng, Eva N. S. (2018) : Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 226 p.","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Law; Common law; Political science; Sociology; History","score_opus":0.057483333439789314,"score_gpt":0.3379118457157486,"score_spread":0.28042851227595933,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045894891","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.89580613,0.075138554,0.00007696343,0.008485391,0.004724453,0.0004096525,0.00003677856,0.000026683816,0.01529538],"genre_scores_gemma":[0.98304063,0.013369738,0.00026723734,0.0007024648,0.0011290075,0.000013789607,0.000011441376,0.00004921715,0.0014164827],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9936306,0.0021879368,0.0014242381,0.00061618746,0.0010699908,0.001071041],"domain_scores_gemma":[0.99784476,0.00059274136,0.00061546644,0.0003151463,0.0002957999,0.0003361189],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029015334,0.00056299736,0.0013237257,0.0004513717,0.00066382095,0.00050780555,0.0010534996,0.00022723502,0.0009488395],"category_scores_gemma":[0.00013089854,0.0005331863,0.00049241155,0.000920676,0.0012786047,0.0025024943,0.00019348656,0.0016484254,0.00015096711],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007795793,0.002299482,0.43845364,0.00017319119,0.001965379,0.00057741586,0.03322101,0.0019520974,0.0016647098,0.4397135,0.0049779257,0.07422205],"study_design_scores_gemma":[0.0037653358,0.002732015,0.2733805,0.0026717114,0.0010853207,0.00028557313,0.010341961,0.0031256413,0.0006247803,0.12239717,0.577552,0.002038],"about_ca_topic_score_codex":0.010182795,"about_ca_topic_score_gemma":0.16671589,"teacher_disagreement_score":0.5725741,"about_ca_system_score_codex":0.00092843134,"about_ca_system_score_gemma":0.00018128614,"threshold_uncertainty_score":0.9999644},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045926735","doi":"10.7202/1070532ar","title":"Simple cicérone au Levant ou véritable truchement ? L’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.1180178202942913,"score_gpt":0.3082018287797496,"score_spread":0.1901840084854583,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045926735","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.042555302,0.79144627,0.024100643,0.09563656,0.003684266,0.00045783725,0.0009430675,0.00011905706,0.041056994],"genre_scores_gemma":[0.48350567,0.46799338,0.0039455555,0.002813914,0.012800728,0.00003645432,0.000053651303,0.00024946424,0.028601183],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958052,0.00069622905,0.0012798866,0.0004878316,0.00073462416,0.0009962185],"domain_scores_gemma":[0.9975529,0.00032683814,0.00074364734,0.00024704466,0.00039452454,0.00073508365],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010622075,0.00066023687,0.0009964891,0.00015109876,0.0031835823,0.0017058831,0.000535191,0.00012409921,0.0063964827],"category_scores_gemma":[0.00013632739,0.0005454559,0.00092938443,0.00019283884,0.00091388787,0.0014554131,0.00008178271,0.001217741,0.000098033874],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010191533,0.0012876227,0.0059598777,0.0012957555,0.021743748,0.0008804556,0.11135101,0.0015042447,0.002526259,0.13370876,0.11619656,0.60252655],"study_design_scores_gemma":[0.0008730396,0.00075694796,0.0014277119,0.00015468978,0.0038398537,0.00042583834,0.007433729,0.00019537637,0.00048847933,0.004386728,0.9794176,0.0006000086],"about_ca_topic_score_codex":0.0019923684,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053185294,"teacher_disagreement_score":0.86322105,"about_ca_system_score_codex":0.0002055537,"about_ca_system_score_gemma":0.00022010115,"threshold_uncertainty_score":0.9996997},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045955773","doi":"10.7202/1070548ar","title":"Vidal Claramonte, María Carmen África (2018) : La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada : Comares, 143 p.","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05546002178795371,"score_gpt":0.2648448332215719,"score_spread":0.20938481143361817,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045955773","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.146519,0.62933147,0.00020597613,0.010822211,0.008533033,0.0010557148,0.0006593362,0.000236453,0.20263678],"genre_scores_gemma":[0.7926982,0.18102755,0.0009894065,0.0008215875,0.003281736,0.00005511139,0.000048533802,0.00028760883,0.020790251],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9929651,0.0027690858,0.0013303566,0.0007379303,0.0012043111,0.000993239],"domain_scores_gemma":[0.99524987,0.0022409558,0.000972518,0.0006215697,0.000306862,0.0006082083],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023844442,0.0009477725,0.0015281794,0.00040117698,0.0020276865,0.0030090197,0.000798615,0.00035038733,0.0029501875],"category_scores_gemma":[0.00012539804,0.0007756353,0.0010374304,0.0002367463,0.001547701,0.0017937246,0.000074546806,0.002145045,0.00020966069],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001937887,0.0017590665,0.015580133,0.0017956633,0.02266875,0.001485648,0.033591226,0.00023458034,0.0008924101,0.40742326,0.18858677,0.3240446],"study_design_scores_gemma":[0.0019408371,0.0004220825,0.0069800196,0.00019469434,0.0038979033,0.0006973416,0.0010223442,0.000021836056,0.000028412433,0.0069750706,0.9769108,0.0009086322],"about_ca_topic_score_codex":0.0017840206,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010370917,"teacher_disagreement_score":0.78832406,"about_ca_system_score_codex":0.00020661953,"about_ca_system_score_gemma":0.00039769482,"threshold_uncertainty_score":0.99946946},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3045976887","doi":"10.7202/1070539ar","title":"The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Parallels; Translation studies; Field (mathematics); Translation (biology); Political science; Positive economics; Sociology; Linguistics; Economics; Operations management","score_opus":0.15124534905851214,"score_gpt":0.34017652077032007,"score_spread":0.18893117171180793,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3045976887","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84668994,0.13287103,0.0001307857,0.016884249,0.00013260468,0.00020167972,0.000046561214,0.000011818789,0.0030313327],"genre_scores_gemma":[0.98606396,0.013426398,0.00012650799,0.00009457812,0.0002515086,0.0000019705274,3.8112591e-7,0.000008803546,0.000025877967],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990042,0.00013545742,0.00047365684,0.0000814642,0.00016597526,0.00013924997],"domain_scores_gemma":[0.9992362,0.0003137825,0.00027554986,0.000053985754,0.00006334199,0.000057111924],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002685789,0.00009719689,0.00032806583,0.00010508207,0.0002592831,0.00008334759,0.000109898225,0.000019122526,0.00007369422],"category_scores_gemma":[0.000071908755,0.000060379978,0.000110315326,0.00012022023,0.00031089384,0.00028643047,0.000008256313,0.0001501726,8.254111e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020097458,0.00006204977,0.0056008897,0.0000943987,0.00031533345,0.0000016475566,0.058134623,0.00003198635,0.0005668526,0.015222874,0.00009739013,0.919671],"study_design_scores_gemma":[0.0013246073,0.0005474443,0.018540379,0.000058299815,0.0005365363,0.000024862768,0.007088303,0.001463575,0.0012045477,0.0061453963,0.96285045,0.00021560317],"about_ca_topic_score_codex":0.0003791587,"about_ca_topic_score_gemma":0.001736705,"teacher_disagreement_score":0.96275306,"about_ca_system_score_codex":0.0000066629505,"about_ca_system_score_gemma":0.000044109263,"threshold_uncertainty_score":0.2462224},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3046031594","doi":"10.7202/1070533ar","title":"Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial1","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.030321596864093393,"score_gpt":0.30423706618429086,"score_spread":0.27391546932019745,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3046031594","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48352343,0.44123527,0.0057388083,0.009159071,0.0036209687,0.0007911518,0.0008963483,0.00035962113,0.054675322],"genre_scores_gemma":[0.9595254,0.026515128,0.0015790107,0.0009898704,0.009324082,0.00002284375,0.000012393552,0.00013345027,0.0018978129],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957618,0.00126954,0.0008284618,0.0004938331,0.00064427254,0.0010021061],"domain_scores_gemma":[0.997374,0.0009983126,0.0003961062,0.00025524548,0.00026187836,0.0007144777],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013477353,0.0006520434,0.0011373024,0.00016638328,0.0016779811,0.0011561936,0.0007919827,0.00021048024,0.0013052045],"category_scores_gemma":[0.0023681992,0.0005048057,0.0008710274,0.00014769103,0.0008819445,0.00020790921,0.00014494816,0.001390382,0.000060336486],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042192667,0.0011075377,0.0071661305,0.0009814234,0.009471829,0.0031236229,0.35517332,0.00018301948,0.0038388658,0.5773105,0.0183939,0.022827944],"study_design_scores_gemma":[0.00078886974,0.0006759885,0.014566981,0.00018154761,0.0046408786,0.00025361564,0.002645509,0.00011392669,0.0002334846,0.012265428,0.9628394,0.00079434976],"about_ca_topic_score_codex":0.0003201471,"about_ca_topic_score_gemma":0.000119323646,"teacher_disagreement_score":0.9444455,"about_ca_system_score_codex":0.00047290712,"about_ca_system_score_gemma":0.00028373222,"threshold_uncertainty_score":0.99988073},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3046093091","doi":"10.7202/1070541ar","title":"Santaemilia, José, ed. (2017): Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares, 171 p.","year":2019,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.10762211006762468,"score_gpt":0.3252973903864593,"score_spread":0.2176752803188346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3046093091","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48928583,0.48354906,0.0032544096,0.0053593335,0.004446578,0.0018121892,0.00209244,0.00019092864,0.010009233],"genre_scores_gemma":[0.932698,0.051498666,0.0023043575,0.0007283098,0.004275517,0.000083491126,0.00014757673,0.0002980406,0.007966026],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99345976,0.0011821352,0.0018518644,0.0009023079,0.0010707178,0.0015332379],"domain_scores_gemma":[0.99517566,0.0022618526,0.0010720029,0.0005756971,0.00040674763,0.00050803245],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004110388,0.0009903928,0.0017869096,0.00031628454,0.002892763,0.0026549778,0.0007229408,0.00028444998,0.0023125436],"category_scores_gemma":[0.00008658088,0.0008209142,0.0009017947,0.00016476041,0.00092973764,0.001943714,0.00003804978,0.0014624374,0.00010116011],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0023874377,0.0013763496,0.007983396,0.0039290623,0.02064935,0.00016790992,0.043823995,0.00035047784,0.002809117,0.10396271,0.02494709,0.7876131],"study_design_scores_gemma":[0.002966594,0.00119925,0.003133802,0.0001595676,0.005035651,0.0004187381,0.0076616155,0.00015205827,0.00007171719,0.0036737102,0.97444254,0.0010847596],"about_ca_topic_score_codex":0.001154785,"about_ca_topic_score_gemma":0.002176028,"teacher_disagreement_score":0.94949543,"about_ca_system_score_codex":0.00009954312,"about_ca_system_score_gemma":0.00032421842,"threshold_uncertainty_score":0.99942416},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3046108815","doi":"10.7202/1070537ar","title":"Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género*","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","score_opus":0.059939773272582465,"score_gpt":0.2853738304413185,"score_spread":0.22543405716873602,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3046108815","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9157988,0.07781964,0.00075675506,0.0024931878,0.0006728879,0.00024829275,0.00016573122,0.00007839071,0.001966338],"genre_scores_gemma":[0.9469825,0.045038737,0.0005397623,0.001731298,0.005159775,0.00001604532,0.000011364147,0.00009342585,0.00042708975],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965363,0.0008944738,0.0007446784,0.0004262233,0.00055339595,0.0008448854],"domain_scores_gemma":[0.99769306,0.000607209,0.0003637103,0.00021566194,0.00023809896,0.00088226015],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010137295,0.0005423673,0.00088876253,0.00017635747,0.0006969545,0.0016747325,0.00071384036,0.0002042242,0.0038883355],"category_scores_gemma":[0.0008448847,0.00042651445,0.0007757103,0.00012813426,0.0006252777,0.00064417603,0.00007825691,0.0011795723,0.00018779207],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012519042,0.0018848268,0.0357228,0.0020739795,0.013218418,0.0051468667,0.09104176,0.0006576242,0.027772794,0.6268328,0.02324854,0.17114772],"study_design_scores_gemma":[0.0018081351,0.0006939472,0.024127303,0.00064040447,0.004425171,0.0011752775,0.003179825,0.00028775266,0.0038907107,0.010495858,0.94824445,0.0010311492],"about_ca_topic_score_codex":0.00006622385,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001234721,"teacher_disagreement_score":0.9249959,"about_ca_system_score_codex":0.00017622256,"about_ca_system_score_gemma":0.0005173554,"threshold_uncertainty_score":0.9998187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3107255615","doi":"10.7202/1073653ar","title":"Stone, Christopher and Leeson, Lorraine, eds. (2017): Interpreting and the Politics of Recognition. London/New York: Routledge, 162 p.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Interpretation (philosophy); Sociology; Art history; Art; Philosophy; Political science; Linguistics; Law","score_opus":0.11731673696339004,"score_gpt":0.3685253264977378,"score_spread":0.25120858953434777,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3107255615","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37445617,0.55284125,0.008172393,0.055970877,0.0013470158,0.0010779134,0.00007989468,0.00012211085,0.0059324196],"genre_scores_gemma":[0.94601756,0.0398311,0.0055421568,0.0058192457,0.00092908903,0.0000391148,0.000009324764,0.00006286506,0.0017495408],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960697,0.002053793,0.0009965325,0.00022227429,0.00023608515,0.0004215932],"domain_scores_gemma":[0.99667823,0.0015359783,0.0006591721,0.000318746,0.00041275006,0.00039510467],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017782655,0.00021358687,0.000573929,0.00008083072,0.0012335328,0.000049263275,0.00038147267,0.00013452231,0.00031110793],"category_scores_gemma":[0.002068121,0.00014246242,0.00016233313,0.00019988837,0.00054100866,0.00014178126,0.00014684245,0.001568828,0.000020954833],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029074359,0.00022469704,0.037283123,0.0037945374,0.0030287579,0.00004017464,0.25662094,0.000037009977,0.000690666,0.03334275,0.15456559,0.50746435],"study_design_scores_gemma":[0.0210977,0.002093425,0.031253003,0.008648604,0.0060444237,0.0021464848,0.06969042,0.0058200564,0.0006881341,0.16175297,0.688348,0.002416798],"about_ca_topic_score_codex":0.00047467643,"about_ca_topic_score_gemma":0.000043029697,"teacher_disagreement_score":0.5715614,"about_ca_system_score_codex":0.000050173305,"about_ca_system_score_gemma":0.0002463113,"threshold_uncertainty_score":0.9487462},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3107565270","doi":"10.7202/1073636ar","title":"Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Digital Economy and Work Transformation","field":"Social Sciences","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Ajou University","keywords":"Foregrounding; Ideology; Sociology; Public relations; Volunteer work; Volunteer; Profit (economics); Political science; Linguistics; Law; Economics","score_opus":0.04457118781660787,"score_gpt":0.281966591976675,"score_spread":0.23739540416006713,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3107565270","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9778311,0.002590712,0.0030223478,0.014545618,0.0002922862,0.00060170266,0.00016584774,0.000032838023,0.0009175091],"genre_scores_gemma":[0.996632,0.0020534967,0.00086214417,0.00022581808,0.00014423177,0.000007713463,0.00002417936,0.000022245535,0.000028216773],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9973696,0.00039571934,0.0010453454,0.00020311754,0.000607013,0.00037919544],"domain_scores_gemma":[0.998602,0.00041643498,0.00049468875,0.00012085475,0.00017316565,0.00019290805],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010433892,0.00024721713,0.0006526673,0.00020994456,0.00039234452,0.00012610614,0.0005034349,0.00016375186,0.00023093948],"category_scores_gemma":[0.00031879608,0.00017749365,0.00042796863,0.00097598607,0.00094658276,0.0020410137,0.000007709385,0.0007388595,0.0000021020394],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019044937,0.00040012447,0.08709824,0.0001908931,0.0017339088,0.000012648461,0.32306346,0.0020019172,0.00025218772,0.015329449,0.00018537117,0.56782734],"study_design_scores_gemma":[0.03217796,0.00454088,0.177517,0.0010283625,0.0073925746,0.00019182966,0.3377401,0.0020012958,0.008149447,0.082456484,0.34417978,0.0026242714],"about_ca_topic_score_codex":0.00068717136,"about_ca_topic_score_gemma":0.0045962753,"teacher_disagreement_score":0.5652031,"about_ca_system_score_codex":0.0000633626,"about_ca_system_score_gemma":0.00029135557,"threshold_uncertainty_score":0.7237981},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3107573261","doi":"10.7202/1073655ar","title":"Bassnett, Susan, ed. (2018): Translation and World Literature. London/New York: Routledge, 202 p.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Interpretation (philosophy); Sociology; History; Media studies; Classics; Linguistics; Philosophy","score_opus":0.11304397950628164,"score_gpt":0.2687328928564625,"score_spread":0.15568891335018087,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3107573261","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0027855376,0.9531489,0.0023071829,0.022161592,0.0011658812,0.00022314083,0.00006502064,0.00009275644,0.018049998],"genre_scores_gemma":[0.47018093,0.45620322,0.01080537,0.007934091,0.019617893,0.000027485798,0.00009640251,0.00024824298,0.034886345],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99850243,0.00018657232,0.00044995168,0.00026646085,0.000292515,0.00030206505],"domain_scores_gemma":[0.9990659,0.0002096301,0.00020275216,0.000107200314,0.00009963962,0.0003149131],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003246503,0.00027080442,0.00041797984,0.00013509428,0.0006635796,0.0012146585,0.00015783716,0.000040685132,0.0037543275],"category_scores_gemma":[0.000020801732,0.0002016822,0.00025078323,0.00017679055,0.00018560943,0.0011598739,0.000011180263,0.00052912696,0.00005074161],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039770483,0.00009083083,0.0007962876,0.00016723208,0.0021017606,0.000059376765,0.03423102,0.00004558398,0.00018308249,0.01714663,0.25243208,0.6923484],"study_design_scores_gemma":[0.00068396644,0.00012397383,0.0004608809,0.000040256873,0.00087483163,0.00004736726,0.0002782236,0.000053594573,0.00003637445,0.0025592593,0.99460006,0.00024120211],"about_ca_topic_score_codex":0.00004828374,"about_ca_topic_score_gemma":0.00072102307,"teacher_disagreement_score":0.742168,"about_ca_system_score_codex":0.000011616941,"about_ca_system_score_gemma":0.000034188997,"threshold_uncertainty_score":0.9998222},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3107616154","doi":"10.7202/1073641ar","title":"Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transitive relation; Linguistics; Agency (philosophy); Translation studies; Ideology; Narrative; Categorization; Translation (biology); Relevance (law); Systemic functional linguistics; Sociology; Psychology; Political science; Philosophy; Politics; Social science; Mathematics","score_opus":0.1284412558283701,"score_gpt":0.30654196263028616,"score_spread":0.17810070680191606,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3107616154","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.975737,0.021104647,0.0002631752,0.0012465547,0.00018164792,0.0002939033,0.000030479405,0.0000058774654,0.0011367335],"genre_scores_gemma":[0.9983375,0.0013076806,0.00019191967,0.000029907276,0.00010806131,0.0000037116279,5.950849e-7,0.000011571211,0.000009041927],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9983536,0.00033146664,0.000776749,0.00011574029,0.00031530994,0.000107137974],"domain_scores_gemma":[0.99910086,0.00020452119,0.00042889075,0.000113793634,0.000109183085,0.000042767133],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004007183,0.00013851027,0.0004323882,0.00009150594,0.00017839171,0.00002935773,0.00015940657,0.000022716116,0.00031334005],"category_scores_gemma":[0.00002190788,0.00008390166,0.0002634075,0.00027068908,0.00018191006,0.0004509825,0.0000056970985,0.0002292404,3.4809855e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041243294,0.0010842487,0.028549636,0.00033949205,0.0017205031,0.0001093417,0.76025146,0.0018900697,0.000981181,0.0013145447,0.00002559061,0.20332152],"study_design_scores_gemma":[0.033667687,0.011051184,0.37842107,0.0006872378,0.022006048,0.0017255949,0.298823,0.0031785574,0.0018577292,0.025841312,0.2202258,0.0025148087],"about_ca_topic_score_codex":0.00044782337,"about_ca_topic_score_gemma":0.005742185,"teacher_disagreement_score":0.46142846,"about_ca_system_score_codex":0.000004080485,"about_ca_system_score_gemma":0.000026662965,"threshold_uncertainty_score":0.34308538},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3108342579","doi":"10.7202/1073637ar","title":"Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Newspaper; Narrative; Context (archaeology); Ideology; Translation studies; Negotiation; Politics; Political science; Media studies; Sociology; Linguistics; History; Literature; Law; Art","score_opus":0.2487131124045753,"score_gpt":0.33428718336959456,"score_spread":0.08557407096501926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3108342579","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9330339,0.019824242,0.0019352634,0.040338654,0.00044408883,0.00025354972,0.000007821453,0.000026381495,0.0041361144],"genre_scores_gemma":[0.99726623,0.0017868939,0.00037065012,0.00034483083,0.00020157473,0.0000041815224,0.0000017799863,0.0000104841365,0.000013345525],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.998595,0.00022884487,0.0007375391,0.00012739628,0.00020224098,0.000108951834],"domain_scores_gemma":[0.99860775,0.00043898023,0.000789044,0.000055618646,0.00006805916,0.000040557617],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00071604823,0.00011136684,0.000275781,0.000059000668,0.00036465193,0.0001657978,0.000062591054,0.000019443625,0.00020235988],"category_scores_gemma":[0.00019916281,0.00006997021,0.000106916275,0.000071513314,0.00010527072,0.00048423297,0.0000047202084,0.0002704881,0.0000012435648],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005447176,0.00012162115,0.005979264,0.00012422584,0.0012976058,0.000025977153,0.7367452,0.0018023174,0.0011150561,0.06632179,0.0014406133,0.18448167],"study_design_scores_gemma":[0.0027410379,0.0012949862,0.028393576,0.00023954998,0.0018115884,0.0001057268,0.29558015,0.0024284415,0.00077872426,0.025790336,0.64012295,0.0007129596],"about_ca_topic_score_codex":0.0000724307,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028965142,"teacher_disagreement_score":0.6386823,"about_ca_system_score_codex":0.000005253222,"about_ca_system_score_gemma":0.000010952067,"threshold_uncertainty_score":0.28533024},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3108489400","doi":"10.7202/1073651ar","title":"Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Semiotics; Sociology; Interpretation (philosophy); Translation studies; Cultural studies; Anthropology; Linguistics; Epistemology; Philosophy","score_opus":0.1935222691767744,"score_gpt":0.31155439849780914,"score_spread":0.11803212932103474,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3108489400","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0045492095,0.90040594,0.0035454044,0.08044715,0.0016104464,0.00029748896,0.00037827325,0.000023614917,0.008742455],"genre_scores_gemma":[0.55389434,0.42305484,0.0016457802,0.0008673866,0.005371265,0.000008734042,0.000031999487,0.00009935799,0.01502628],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99635875,0.0011860965,0.001224756,0.0002669091,0.00055013836,0.00041331886],"domain_scores_gemma":[0.9974665,0.00077781174,0.0009876764,0.00018427498,0.00037778495,0.00020592185],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011566008,0.0003714891,0.00084598095,0.00007098451,0.0011732304,0.00024527335,0.0004957312,0.00010409873,0.0073381676],"category_scores_gemma":[0.00012326635,0.00024112649,0.0009101686,0.00028778697,0.0014946138,0.00085487147,0.000024097511,0.0006527607,0.000022235285],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00067500846,0.00022502136,0.00017153664,0.000620496,0.0062926067,0.00001116941,0.13378246,0.00037167428,0.00037042316,0.28765434,0.12640797,0.4434173],"study_design_scores_gemma":[0.0006120691,0.00024248901,0.0021634316,0.000084450105,0.004936314,0.000048372312,0.010952545,0.000039544197,0.00016890968,0.015842348,0.9646258,0.00028372492],"about_ca_topic_score_codex":0.0009980281,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007187292,"teacher_disagreement_score":0.83821785,"about_ca_system_score_codex":0.00001498491,"about_ca_system_score_gemma":0.00015950235,"threshold_uncertainty_score":0.99356925},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3108769606","doi":"10.7202/1073631ar","title":"In Memoriam – Lourdes Arencibia Rodríguez","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Latin American and Latino Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Philosophy; Humanities","score_opus":0.07494914733811513,"score_gpt":0.3113475810766552,"score_spread":0.23639843373854008,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3108769606","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041244984,0.6530482,0.0026365472,0.2759112,0.010442185,0.00031333158,0.0000216818,0.00007477723,0.016307047],"genre_scores_gemma":[0.4257998,0.52377367,0.014579494,0.010201135,0.012676018,0.000014517497,0.0000016773246,0.000082657614,0.012871022],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99619335,0.001166237,0.00071175786,0.00041121533,0.0006824695,0.000834985],"domain_scores_gemma":[0.99852324,0.0002612053,0.0003755817,0.00016281004,0.00016680028,0.0005103722],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011484962,0.0003585748,0.00087709643,0.0001094629,0.00064049434,0.0002905397,0.0006682052,0.0001184076,0.0027563467],"category_scores_gemma":[0.0009379334,0.00030714058,0.00049571163,0.0016727182,0.0014516262,0.0011838912,0.00008376693,0.00086773845,0.00017695272],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000088998415,0.00048633345,0.009970535,0.0002243058,0.003320212,0.0015009184,0.115274444,0.00055404817,0.00030345505,0.10598391,0.13807264,0.6242202],"study_design_scores_gemma":[0.0005893975,0.00030917255,0.0069476664,0.00007588928,0.00083468907,0.00012919161,0.004339739,0.00013806723,0.00008927131,0.03884155,0.94720745,0.00049793464],"about_ca_topic_score_codex":0.0010758813,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050645444,"teacher_disagreement_score":0.8091348,"about_ca_system_score_codex":0.00018561349,"about_ca_system_score_gemma":0.00027493516,"threshold_uncertainty_score":0.9999381},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3108789557","doi":"10.7202/1073640ar","title":"A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires*","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Generalitat Valenciana","keywords":"Individuation; Parliament; Section (typography); Realisation; Representation (politics); Linguistics; Systemic functional linguistics; Presentation (obstetrics); Sociology; Corpus linguistics; Computer science; Epistemology; Cognitive science; Psychology; Philosophy; Political science; Psychoanalysis; Law","score_opus":0.09109659886570594,"score_gpt":0.2767840536428626,"score_spread":0.1856874547771567,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3108789557","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9184532,0.04664776,0.0008710271,0.008797322,0.00013456632,0.0005581209,0.000049453934,0.0000290147,0.024459539],"genre_scores_gemma":[0.9978683,0.0008326663,0.00027407648,0.0005435796,0.00029120265,0.000014366644,0.0000047149792,0.000018879136,0.00015218672],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997786,0.0010822264,0.00044032733,0.00020000925,0.0002887573,0.00020269137],"domain_scores_gemma":[0.9993344,0.000118282114,0.00018695503,0.00019004474,0.000092313094,0.00007803287],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015134661,0.00017900058,0.00032947943,0.00010753768,0.00047491174,0.00035639756,0.00035798902,0.000014836395,0.00010898087],"category_scores_gemma":[0.00010620739,0.00008787648,0.00017194712,0.00021778612,0.00045171898,0.000219826,0.0000289206,0.00032880896,0.0000032174332],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013233851,0.0004451224,0.00061001984,0.00012180359,0.0034839022,0.0012845166,0.7126583,0.0003431667,0.00033109254,0.022417543,0.003541848,0.25463036],"study_design_scores_gemma":[0.0052219504,0.00183536,0.027811112,0.0003243029,0.020310463,0.010033562,0.3268027,0.0017585226,0.00045582274,0.00925203,0.59453946,0.0016546949],"about_ca_topic_score_codex":0.0002693465,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008965964,"teacher_disagreement_score":0.59099764,"about_ca_system_score_codex":0.00001216406,"about_ca_system_score_gemma":0.000018137813,"threshold_uncertainty_score":0.36526853},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109404979","doi":"10.7202/1073654ar","title":"Meng, Ji and Oakes, Michael, eds. (2019): Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: Cambridge University Press, 270 p.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Translation studies; Translation (biology); Sociology; Library science; Linguistics; Philosophy; Computer science","score_opus":0.05646573460462809,"score_gpt":0.2953681354532795,"score_spread":0.23890240084865141,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109404979","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03431101,0.7311187,0.22656518,0.007425768,0.000060846716,0.00018245577,0.0000045570737,0.00031255727,0.00001895531],"genre_scores_gemma":[0.08952966,0.37545744,0.5346496,0.00023078655,0.000060074504,0.0000040047453,0.0000025170327,0.000022097012,0.00004379843],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983998,0.00022085533,0.00034798708,0.0004636212,0.0002775361,0.00029017817],"domain_scores_gemma":[0.99931526,0.00015411752,0.0001867963,0.00014364309,0.00010301153,0.000097167904],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005108958,0.00023953001,0.0004194471,0.0002200371,0.00026084905,0.00018362209,0.0005222289,0.00011158577,2.7611085e-7],"category_scores_gemma":[0.00015871589,0.00020036071,0.00006295396,0.00064893736,0.00027367283,0.0019704015,0.00009502357,0.0005213961,2.3090469e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000701069,0.000021737214,0.0009065484,0.00021688697,0.00015852453,0.00014324173,0.002751055,0.000017951692,0.0013897724,0.0028006763,0.0004661499,0.99105734],"study_design_scores_gemma":[0.004685846,0.0011145425,0.0064470675,0.0010740771,0.0011173022,0.0020955526,0.003232601,0.0136232525,0.036299642,0.012500835,0.91509044,0.0027188591],"about_ca_topic_score_codex":0.000018412124,"about_ca_topic_score_gemma":0.00002050527,"teacher_disagreement_score":0.9883385,"about_ca_system_score_codex":0.00006646716,"about_ca_system_score_gemma":0.00005403545,"threshold_uncertainty_score":0.81704724},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109422473","doi":"10.7202/1073644ar","title":"Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos","year":2020,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0980411925624998,"score_gpt":0.31900381545890477,"score_spread":0.22096262289640498,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109422473","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6328772,0.297803,0.005873141,0.049105134,0.0020079461,0.0025728124,0.002282651,0.00043348662,0.00704464],"genre_scores_gemma":[0.9094413,0.076513864,0.006154296,0.0037707072,0.0035504778,0.000060021364,0.000035857323,0.00022703483,0.0002464253],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.992,0.002799391,0.0019007906,0.00085759285,0.0010108004,0.0014314196],"domain_scores_gemma":[0.9949094,0.0016790974,0.001302839,0.0003762911,0.00043730522,0.0012950667],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017378934,0.001147331,0.001987252,0.00030399268,0.0021326737,0.0023478167,0.0008735107,0.0002562498,0.0022398706],"category_scores_gemma":[0.0003681002,0.0009776818,0.0011021666,0.00034345666,0.0022479033,0.0015951273,0.000071932955,0.0020913205,0.000086040935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018006956,0.0014509885,0.022581795,0.005443987,0.026018018,0.001332884,0.16681193,0.00080099003,0.01354734,0.5310574,0.017065015,0.21208891],"study_design_scores_gemma":[0.003679364,0.0014115812,0.0045227497,0.0004936416,0.008496095,0.0024295044,0.00715092,0.000633062,0.0014337265,0.024714215,0.94353837,0.0014967585],"about_ca_topic_score_codex":0.00014879278,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014631946,"teacher_disagreement_score":0.9264734,"about_ca_system_score_codex":0.00020356239,"about_ca_system_score_gemma":0.00064756186,"threshold_uncertainty_score":0.99926734},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109752420","doi":"10.7202/1073634ar","title":"Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05851572113344295,"score_gpt":0.2926793409197882,"score_spread":0.23416361978634526,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109752420","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34931183,0.5505473,0.027281811,0.063219726,0.0016285051,0.00047438132,0.0002922799,0.00018286641,0.0070612896],"genre_scores_gemma":[0.7554386,0.23291288,0.0064260075,0.001159507,0.0026949262,0.00002521543,0.0000055862206,0.00010702384,0.0012301971],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99409574,0.002592644,0.0010343737,0.0005762073,0.00058913964,0.0011118877],"domain_scores_gemma":[0.9963657,0.0019028926,0.0005384672,0.00025355435,0.00015680365,0.0007825495],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020374758,0.00072206464,0.0010450388,0.00013236614,0.0018754913,0.0011631661,0.0007943862,0.00029968965,0.0016688351],"category_scores_gemma":[0.0003275729,0.00062323344,0.0009511571,0.0002588295,0.0015964442,0.001712342,0.000038494,0.0017211605,0.0000523762],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006076846,0.0008921913,0.0041911285,0.0008269258,0.0066917595,0.0019140679,0.26192024,0.0031124284,0.010758209,0.04093918,0.0041005206,0.6640457],"study_design_scores_gemma":[0.0016643992,0.0008373336,0.018179977,0.0001788013,0.0062318584,0.0024814098,0.010515468,0.0016894687,0.0034984082,0.017619368,0.9361068,0.0009966888],"about_ca_topic_score_codex":0.0007387834,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023710857,"teacher_disagreement_score":0.9320063,"about_ca_system_score_codex":0.00017391195,"about_ca_system_score_gemma":0.00028469195,"threshold_uncertainty_score":0.9998737},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109760085","doi":"10.7202/1073639ar","title":"Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Political science","score_opus":0.0699914507740367,"score_gpt":0.32088524215601005,"score_spread":0.2508937913819733,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109760085","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.102429464,0.7414208,0.028372835,0.11019032,0.004812538,0.00067239715,0.0002930347,0.00018110182,0.011627502],"genre_scores_gemma":[0.537104,0.4524756,0.0019325976,0.002099885,0.002515445,0.000024591931,0.0000142136105,0.000093641655,0.0037400294],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99406356,0.002902202,0.0012466926,0.0005362021,0.00052404753,0.0007273077],"domain_scores_gemma":[0.9972768,0.0009063606,0.00072751986,0.00019453572,0.00036344997,0.00053135544],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019307313,0.00068283046,0.0010717058,0.00017280619,0.001696435,0.0026171426,0.00050628395,0.00020193271,0.0029453957],"category_scores_gemma":[0.00021454893,0.00055130705,0.00073516846,0.000176178,0.0011567363,0.005181673,0.000054448858,0.0015004205,0.00006514709],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001594966,0.0007632311,0.0017085789,0.0012478981,0.012983221,0.00042659478,0.13083228,0.00025860482,0.0025217433,0.1654673,0.013030346,0.6691652],"study_design_scores_gemma":[0.0014017082,0.0007234685,0.0026043411,0.00045895,0.003282012,0.00044245677,0.0040620063,0.000065200205,0.0014887557,0.019973898,0.9648746,0.0006225754],"about_ca_topic_score_codex":0.00082666613,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024548257,"teacher_disagreement_score":0.9518443,"about_ca_system_score_codex":0.00017417928,"about_ca_system_score_gemma":0.00025704686,"threshold_uncertainty_score":0.9996939},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3109931038","doi":"10.7202/1073642ar","title":"An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Computer science; Perspective (graphical); Rendering (computer graphics); Source text; Translation studies; Artificial intelligence; Natural language processing; Arabic; Systemic functional linguistics; Register (sociolinguistics); Psychology; Philosophy","score_opus":0.1190505106873007,"score_gpt":0.3297069765146834,"score_spread":0.21065646582738268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3109931038","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.59745204,0.005680137,0.39471525,0.0011089889,0.0002019666,0.0003767423,0.000025102512,0.000065174805,0.00037457477],"genre_scores_gemma":[0.9814022,0.00006719779,0.016762469,0.00129277,0.00023588762,0.000082431936,0.000070793554,0.000046272442,0.000039933653],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99832195,0.00034465757,0.00055283814,0.0002917231,0.00019080035,0.00029805847],"domain_scores_gemma":[0.99922955,0.000115036666,0.00020008939,0.00012222974,0.0000997262,0.00023338688],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00063256646,0.00018609372,0.00030893218,0.00017777554,0.0001507597,0.00008035421,0.00017364771,0.00009208909,0.00021737802],"category_scores_gemma":[0.000110335546,0.00016523442,0.00020278635,0.00039568284,0.00006614481,0.000422713,0.0000019297986,0.00032295616,0.000012889333],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006431347,0.0007976726,0.0012678289,0.00019030947,0.0014186152,0.00006146208,0.11612194,0.120740056,0.10401704,0.015635785,0.0002745097,0.6388316],"study_design_scores_gemma":[0.007605319,0.00089368946,0.00548098,0.00006163214,0.0016181592,0.000059575472,0.003908316,0.83318144,0.0025715798,0.14347807,0.00043295627,0.000708286],"about_ca_topic_score_codex":0.000016272632,"about_ca_topic_score_gemma":0.000041601597,"teacher_disagreement_score":0.7124414,"about_ca_system_score_codex":0.000030377136,"about_ca_system_score_gemma":0.00005636208,"threshold_uncertainty_score":0.6738064},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3110036740","doi":"10.7202/1073638ar","title":"Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Discourse Analysis in Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Headline; China; Mainstream; Ideology; Appraisal theory; Mediation; White (mutation); Media studies; News media; Advertising; Political science; Sociology; History; Psychology; Social psychology; Law; Politics","score_opus":0.08640780501769381,"score_gpt":0.2956805076825179,"score_spread":0.20927270266482412,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3110036740","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9731126,0.021930544,0.0002159621,0.0031135934,0.00040626197,0.0003099656,0.000033619526,0.000026018748,0.0008514326],"genre_scores_gemma":[0.99791414,0.0008473384,0.00005117276,0.00037120288,0.0007100348,0.000010202111,0.0000014722175,0.000032111046,0.00006234701],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9976123,0.0004655768,0.00084385084,0.0002562428,0.0004962902,0.00032573764],"domain_scores_gemma":[0.9989199,0.00012021955,0.0005509262,0.00021998251,0.00006854934,0.000120391494],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051803765,0.00027846333,0.0007528162,0.00013257677,0.00045885544,0.00014943766,0.0004079389,0.000027814194,0.00086409977],"category_scores_gemma":[0.00021228,0.00016843977,0.00037427983,0.00028903043,0.00048528236,0.0003279749,0.000029749603,0.00058163615,0.0000018229023],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018608221,0.0016490301,0.0055749402,0.0001659876,0.0074805976,0.006601431,0.94079894,0.0012284133,0.0011234261,0.0016035201,0.0015959559,0.03199169],"study_design_scores_gemma":[0.011278683,0.0035916218,0.023001062,0.00045822674,0.019133728,0.0055252807,0.8448836,0.002257356,0.0009987123,0.0017311262,0.085101135,0.002039466],"about_ca_topic_score_codex":0.0014584732,"about_ca_topic_score_gemma":0.0230432,"teacher_disagreement_score":0.09591532,"about_ca_system_score_codex":0.000032458378,"about_ca_system_score_gemma":0.000036702804,"threshold_uncertainty_score":0.9947837},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3110283103","doi":"10.7202/1073643ar","title":"Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.3651065038308663,"score_gpt":0.468208172164736,"score_spread":0.10310166833386969,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3110283103","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28517976,0.3580102,0.021286523,0.32431358,0.0045163543,0.0009664312,0.00021733259,0.00031828717,0.0051915394],"genre_scores_gemma":[0.79932016,0.16541511,0.023412526,0.0049356148,0.0018378977,0.00012216231,0.00002587604,0.00015928362,0.0047713835],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9636499,0.03251902,0.0018012132,0.0005465787,0.00055188226,0.0009313927],"domain_scores_gemma":[0.9852246,0.011099524,0.0011921497,0.0006508351,0.0009974934,0.000835364],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0077253734,0.00054643315,0.00092463417,0.00016135999,0.0023449594,0.00023202831,0.0011922853,0.0010618772,0.002170953],"category_scores_gemma":[0.013445486,0.00048340394,0.00056255807,0.00058644795,0.0008188431,0.00062699657,0.00019428921,0.0080117835,0.00038965943],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00095697003,0.00032036882,0.007246037,0.0018978955,0.0014301847,0.00015674213,0.29814819,0.00032613322,0.0009002766,0.009382276,0.011245877,0.6679891],"study_design_scores_gemma":[0.0019390205,0.0009267335,0.0071997927,0.004952026,0.0022962922,0.00069771905,0.05250782,0.008792672,0.0009585583,0.057077818,0.86158544,0.0010660918],"about_ca_topic_score_codex":0.00044796246,"about_ca_topic_score_gemma":0.000294472,"teacher_disagreement_score":0.8503396,"about_ca_system_score_codex":0.00071182847,"about_ca_system_score_gemma":0.0007552482,"threshold_uncertainty_score":0.99976176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3143082865","doi":"10.7202/1075839ar","title":"La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05866405370871105,"score_gpt":0.3038649277675471,"score_spread":0.24520087405883603,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3143082865","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2747044,0.6735521,0.001071027,0.008343899,0.0025085951,0.00020285996,0.00019580602,0.000090108195,0.039331216],"genre_scores_gemma":[0.6085452,0.37967303,0.0016897722,0.00063065166,0.0033253517,0.0000125018905,0.0000112083,0.00010310792,0.0060091903],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955747,0.0019673612,0.00076445396,0.00042561084,0.00056616997,0.0007016784],"domain_scores_gemma":[0.9973675,0.0011670211,0.00042690887,0.00033964578,0.0003613998,0.00033754937],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018201006,0.00048911996,0.00083318626,0.00018720275,0.0015097795,0.002821183,0.00034366624,0.00018409251,0.0054354467],"category_scores_gemma":[0.00021107642,0.0004049392,0.0007753329,0.0001678233,0.0005154321,0.001015409,0.000051314404,0.0014350701,0.00011874135],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031470964,0.0011657794,0.0065280236,0.00077720697,0.017646333,0.003964424,0.054107487,0.000109973735,0.0018164729,0.23372672,0.014342438,0.6655004],"study_design_scores_gemma":[0.00071233825,0.00017964547,0.0069732484,0.00015879098,0.004207588,0.0027628627,0.0037926317,0.000015182181,0.00037054502,0.0072284406,0.9731297,0.0004690117],"about_ca_topic_score_codex":0.00012397225,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029364496,"teacher_disagreement_score":0.95878726,"about_ca_system_score_codex":0.00010719539,"about_ca_system_score_gemma":0.00033479175,"threshold_uncertainty_score":0.99984026},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3144062270","doi":"10.7202/1075854ar","title":"Scammell, Claire (2018): Translation Strategies in Global News. Cham: Palgrave Macmillan, 103 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); History; Media studies; Political science; Sociology; Biology","score_opus":0.09438156184881945,"score_gpt":0.29205273431654233,"score_spread":0.19767117246772287,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3144062270","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0098477695,0.8893196,0.0036904316,0.06558271,0.0026848742,0.00034807503,0.00034118333,0.00006664747,0.02811869],"genre_scores_gemma":[0.55777943,0.43638986,0.001432237,0.0011536668,0.0029065527,0.000009966009,0.00002348479,0.000054933298,0.00024988505],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965332,0.0006496386,0.0010674904,0.00045723544,0.00055502716,0.00073739723],"domain_scores_gemma":[0.9986198,0.00020339234,0.0004432391,0.0001749552,0.00016528316,0.00039333303],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005385144,0.00054835767,0.00084784295,0.00011529595,0.000914297,0.0014083063,0.00033225853,0.00017328952,0.0026831373],"category_scores_gemma":[0.000028253266,0.00047549073,0.00061086996,0.0003482724,0.0007344049,0.00076586264,0.000019713283,0.00084651617,0.00015084738],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003863364,0.00006956529,0.0011747859,0.00030407478,0.0017553755,0.00020576111,0.012298765,0.0006405302,0.000022540262,0.21056373,0.002030335,0.77054816],"study_design_scores_gemma":[0.0013057399,0.00042383905,0.0038796256,0.000107733096,0.0015941903,0.00018904648,0.007510141,0.00019303692,0.000010383751,0.08624904,0.89802754,0.0005096799],"about_ca_topic_score_codex":0.0016102906,"about_ca_topic_score_gemma":0.01046665,"teacher_disagreement_score":0.8959972,"about_ca_system_score_codex":0.00009849861,"about_ca_system_score_gemma":0.00016537914,"threshold_uncertainty_score":0.9997697},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3144370998","doi":"10.7202/1075844ar","title":"Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Ministerio de Economía y Competitividad","keywords":"Noun; Linguistics; Computer science; Adjective; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","score_opus":0.11681630990212652,"score_gpt":0.28970953384195364,"score_spread":0.17289322393982712,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3144370998","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.84203804,0.120228715,0.00027763762,0.006178324,0.0021528185,0.00028373452,0.000046066205,0.00004084201,0.028753847],"genre_scores_gemma":[0.9920811,0.0059015723,0.00048136932,0.00008235757,0.0007225018,0.0000067922406,0.0000027566618,0.000019924237,0.0007016205],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99853796,0.0003243417,0.0005739333,0.00015842552,0.00019294684,0.00021239616],"domain_scores_gemma":[0.9987593,0.00039838592,0.0002526524,0.00014964589,0.0003900698,0.000049902534],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00088552845,0.00014946294,0.00032692234,0.0000686574,0.00056371064,0.00037669303,0.00013617755,0.00003065149,0.0011375535],"category_scores_gemma":[0.0000908315,0.000081277685,0.00022668118,0.00013380115,0.00024921898,0.0007521554,0.000008825769,0.00044118965,0.0000034702891],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017136012,0.00049827463,0.00044225279,0.00026557042,0.0021633045,0.002494058,0.23742093,0.0008122393,0.0019621972,0.025250861,0.00048740266,0.7280315],"study_design_scores_gemma":[0.0006967285,0.00006632447,0.0007024855,0.00007077627,0.0009099512,0.0023243015,0.023009239,0.000037051683,0.0009209655,0.0029643432,0.96807086,0.0002269673],"about_ca_topic_score_codex":0.00028079492,"about_ca_topic_score_gemma":0.0064995554,"teacher_disagreement_score":0.9675835,"about_ca_system_score_codex":0.000013589042,"about_ca_system_score_gemma":0.00007540388,"threshold_uncertainty_score":0.9997755},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3144421652","doi":"10.7202/1075837ar","title":"Exporting political theology to the diaspora: translating Rabbi Abraham Isaac Kook for Modern Orthodox consumption","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Diaspora; Judaism; Zionism; Politics; Nationalism; Homeland; Ideology; Religious studies; Hebrew; History; Anti-Zionism; Jewish studies; Classics; Sociology; Political science; Theology; Gender studies; Philosophy; Law","score_opus":0.11820675508524725,"score_gpt":0.35179846525345704,"score_spread":0.2335917101682098,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3144421652","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66194767,0.11538973,0.20384161,0.014334638,0.00135593,0.0004910578,0.00002221326,0.00006768473,0.0025494697],"genre_scores_gemma":[0.98950493,0.0016275399,0.005396897,0.001484032,0.0010556995,0.00003770093,0.0000028465915,0.000024877061,0.0008654478],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99739504,0.00067782943,0.0004883648,0.00026840915,0.00035723374,0.00081313984],"domain_scores_gemma":[0.9985944,0.0004915017,0.00016403051,0.00014828521,0.000290306,0.00031148252],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023380886,0.000173523,0.00040318654,0.00006199699,0.0015527578,0.00018208339,0.00025572797,0.00007709316,0.000070005146],"category_scores_gemma":[0.0013708416,0.00012108628,0.00038424897,0.00018981514,0.00042059945,0.00024583025,0.000031711854,0.0002946722,0.000015111871],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007000377,0.00011726118,0.05623902,0.00004859969,0.0009085635,0.000095062176,0.034305852,0.000088573506,0.0012168094,0.32346925,0.00028092432,0.5831601],"study_design_scores_gemma":[0.0021426682,0.00035985757,0.045986693,0.00019058069,0.0034963742,0.001025017,0.0677083,0.0002832672,0.0022837147,0.72862524,0.146732,0.0011663046],"about_ca_topic_score_codex":0.000091559115,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028581168,"teacher_disagreement_score":0.58199376,"about_ca_system_score_codex":0.00006102332,"about_ca_system_score_gemma":0.00017492152,"threshold_uncertainty_score":0.9997471},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3147207957","doi":"10.7202/1075841ar","title":"Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xixe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.023298421176300134,"score_gpt":0.2457376411825002,"score_spread":0.22243922000620006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3147207957","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71729547,0.24061328,0.000116906645,0.025237227,0.0036450631,0.00016112448,0.000064025255,0.00007698072,0.01278994],"genre_scores_gemma":[0.6993285,0.20960769,0.001371133,0.0003003271,0.0026357714,0.00002244812,0.000024619567,0.000069730035,0.086639784],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9936629,0.004009373,0.00051150704,0.0005466187,0.0005261958,0.0007434128],"domain_scores_gemma":[0.99772197,0.00062288076,0.00023762976,0.00024270405,0.0005669289,0.00060788426],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020212636,0.0004102001,0.0006336103,0.00015120744,0.002488432,0.00038176024,0.00032068492,0.00032040046,0.0004602664],"category_scores_gemma":[0.0014802596,0.0003587734,0.0006270887,0.001565157,0.0019101747,0.0017087572,0.000048423823,0.0010462283,0.000025663283],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002791425,0.002532336,0.01068676,0.0006777599,0.0035442903,0.005959176,0.24260744,0.0004960496,0.0028429222,0.10499969,0.107378796,0.51799566],"study_design_scores_gemma":[0.00037726804,0.00012365407,0.021476151,0.00025889164,0.0011514132,0.0019869192,0.0025867885,0.0000064961073,0.00010808922,0.0050101224,0.9665299,0.0003843127],"about_ca_topic_score_codex":0.0053723548,"about_ca_topic_score_gemma":0.032338113,"teacher_disagreement_score":0.8591511,"about_ca_system_score_codex":0.000435553,"about_ca_system_score_gemma":0.00057324686,"threshold_uncertainty_score":0.99988645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3148082939","doi":"10.7202/1075845ar","title":"Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Nonprofit Sector and Volunteering","field":"Social Sciences","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Amateur; Publishing; Publication; Pleasure; Ethnography; Sociology; Context (archaeology); Literary translation; Public relations; Psychology; Media studies; Library science; Advertising; Computer science; Political science; Business; History; Art; Literature","score_opus":0.15003201352816398,"score_gpt":0.32722665297176684,"score_spread":0.17719463944360286,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3148082939","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9774078,0.005540754,0.011320287,0.002632822,0.0007165952,0.0003452755,0.000016267179,0.000034187102,0.0019860154],"genre_scores_gemma":[0.9970349,0.0009089658,0.0011725421,0.000099295365,0.00043408773,0.00009462673,0.000010669636,0.000025625826,0.00021927642],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9984956,0.00017610977,0.00037333768,0.00020667055,0.00035820337,0.00039010085],"domain_scores_gemma":[0.99892956,0.00052394817,0.000084680076,0.00011303266,0.00021431256,0.00013448599],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009728387,0.00014713008,0.00023561892,0.00016838197,0.0007399177,0.0013186525,0.00025971423,0.00005348262,0.000114215436],"category_scores_gemma":[0.0005928339,0.000114193055,0.00031980232,0.0009001651,0.00015585076,0.0054940865,0.000007772,0.00036024844,0.0000030108629],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014733628,0.00024433542,0.10723766,0.00012107871,0.0012239112,0.000094294825,0.28321737,0.00017025783,0.0027872038,0.018527575,0.00030528515,0.5859237],"study_design_scores_gemma":[0.0047535473,0.0003754695,0.31812721,0.0005805146,0.0012305479,0.0002774829,0.0754463,0.00043278903,0.008495373,0.39051637,0.19814639,0.0016180254],"about_ca_topic_score_codex":0.000073275645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003775263,"teacher_disagreement_score":0.58430564,"about_ca_system_score_codex":0.000088647124,"about_ca_system_score_gemma":0.00028267258,"threshold_uncertainty_score":0.99971807},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3149320713","doi":"10.7202/1075851ar","title":"Dam, Helle Vrønning, Brøgger, Matilde Nisbeth, and Zethsen, Karen Korning, eds. (2019): Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge, 237 p.","year":2020,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art history; Art","score_opus":0.13937342435948008,"score_gpt":0.3016602371617091,"score_spread":0.162286812802229,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3149320713","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.044378966,0.93970954,0.0016206806,0.010369736,0.0011290194,0.0003046633,0.000038169033,0.00010535721,0.002343849],"genre_scores_gemma":[0.5362215,0.43912956,0.009516644,0.0026959933,0.0050540343,0.000035150006,0.00004368146,0.00022856718,0.0070748734],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99757344,0.0003172037,0.00081969996,0.00039055682,0.00042944145,0.00046965308],"domain_scores_gemma":[0.9986168,0.00042610234,0.00041478334,0.00013981691,0.00014861814,0.00025387562],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007720061,0.00039344863,0.00078992534,0.00019603288,0.001556266,0.0014843452,0.00022441211,0.00007183569,0.0008602611],"category_scores_gemma":[0.00016450408,0.00031923625,0.00023744968,0.0001754823,0.00066892797,0.0013987605,0.000037714002,0.00071686786,0.00002944583],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003379444,0.00011433225,0.0036916991,0.0003334,0.0030354424,0.00006926328,0.2026256,0.00024218619,0.00022813847,0.006657897,0.03237203,0.75029206],"study_design_scores_gemma":[0.0012246455,0.00018386508,0.000844957,0.00010445998,0.0008261814,0.000049736835,0.004024466,0.00009202146,0.0000820523,0.00430298,0.9878859,0.0003787158],"about_ca_topic_score_codex":0.00048376236,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031893416,"teacher_disagreement_score":0.9555139,"about_ca_system_score_codex":0.000034854955,"about_ca_system_score_gemma":0.00011651909,"threshold_uncertainty_score":0.999926},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3149352100","doi":"10.7202/1075842ar","title":"Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Psychology; Philosophy","score_opus":0.05312912211345679,"score_gpt":0.3064326853747665,"score_spread":0.2533035632613097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3149352100","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45819795,0.51318485,0.00041630422,0.0026023411,0.002472374,0.00039576678,0.00031483723,0.00013667002,0.0222789],"genre_scores_gemma":[0.8474429,0.14586462,0.0015916282,0.0004919381,0.0028071296,0.000046672863,0.000023895998,0.00014495499,0.0015862682],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99302936,0.0029038694,0.0012853451,0.0007704113,0.0009962139,0.0010148074],"domain_scores_gemma":[0.9959166,0.0018415202,0.0007245894,0.000493945,0.0005047487,0.0005185915],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001819942,0.00091854745,0.0014244851,0.00024583619,0.0029900544,0.0035944234,0.0005834693,0.0002170346,0.0013872705],"category_scores_gemma":[0.00021755992,0.00077246135,0.001179144,0.00028191073,0.0016609494,0.001376467,0.00013024433,0.0016270217,0.0000779115],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003816422,0.013653732,0.021951782,0.0017022616,0.050656546,0.0116669405,0.1417718,0.00082903495,0.03678594,0.39039102,0.042467397,0.28430712],"study_design_scores_gemma":[0.0025184874,0.00049962656,0.017354721,0.00023185734,0.0049015014,0.0019651225,0.010146304,0.000030760148,0.0021292013,0.0019425366,0.9573381,0.0009418144],"about_ca_topic_score_codex":0.00016699522,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014963887,"teacher_disagreement_score":0.9148707,"about_ca_system_score_codex":0.00018641473,"about_ca_system_score_gemma":0.00047534332,"threshold_uncertainty_score":0.9995256},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3150143330","doi":"10.7202/1075843ar","title":"A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Semiotics; Lyrics; Opera; Multimodality; Meaning (existential); Linguistics; Performing arts; Musical; Translation studies; Computer science; Psychology; Art; Literature; Philosophy","score_opus":0.1683775692442125,"score_gpt":0.31079085595188255,"score_spread":0.14241328670767006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3150143330","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35687292,0.124787375,0.512201,0.0028802375,0.00038917185,0.00026541692,0.0015644026,0.00001590677,0.001023578],"genre_scores_gemma":[0.9814524,0.008169918,0.009679987,0.000052574076,0.00018195971,0.000008149622,0.000016536249,0.000011720994,0.00042677397],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99900407,0.00010461612,0.0004405235,0.00011239505,0.00022595921,0.000112441114],"domain_scores_gemma":[0.99840003,0.00081703666,0.00031039075,0.00012997723,0.00030981022,0.00003277348],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003960561,0.000100246776,0.00040672903,0.00007517916,0.0002966418,0.00009501738,0.00011263999,0.000021735346,0.0009857058],"category_scores_gemma":[0.000032520762,0.00006125207,0.00069720147,0.00010759082,0.00018597643,0.00030751378,0.000005158396,0.00011460669,4.23695e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007329955,0.00068893743,0.0012891652,0.00021154888,0.06775815,0.0000057520288,0.12058922,0.15731183,0.01399084,0.058328073,0.00030231147,0.5787912],"study_design_scores_gemma":[0.0029470178,0.00022988432,0.003554615,0.00004173517,0.06678541,0.0000050428507,0.01668483,0.20839633,0.008352206,0.038758654,0.65372926,0.00051499665],"about_ca_topic_score_codex":0.00020510258,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019828815,"teacher_disagreement_score":0.65342695,"about_ca_system_score_codex":0.000004421228,"about_ca_system_score_gemma":0.00003332004,"threshold_uncertainty_score":0.9999275},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3150152154","doi":"10.7202/1075838ar","title":"Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Target text; Categorization; Linguistics; Identification (biology); Translation (biology); Translation studies; Computer science; Philosophy","score_opus":0.06531469079820684,"score_gpt":0.2560595544598933,"score_spread":0.19074486366168647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3150152154","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.68497866,0.26048228,0.005711114,0.039896842,0.0021619059,0.0003556866,0.0003551257,0.00006214688,0.005996213],"genre_scores_gemma":[0.9780724,0.0066113668,0.00016741942,0.00063521607,0.0010771471,0.0000106035195,0.00000987789,0.000036201876,0.013379781],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99814487,0.00050379115,0.00047192996,0.00019140537,0.000441423,0.00024656768],"domain_scores_gemma":[0.9981422,0.000920919,0.0003338199,0.00032409225,0.00020618645,0.00007281564],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00024290243,0.00022264238,0.00037405896,0.000041688738,0.0014678915,0.000403818,0.00037457957,0.000040172145,0.0032359103],"category_scores_gemma":[0.000046872607,0.00010965643,0.0005747043,0.00011797714,0.0005097429,0.00028482155,0.00004105481,0.0005488687,0.0000152472085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020730244,0.00061867177,0.009284309,0.00008086079,0.009424334,0.000020281406,0.18821554,0.002746766,0.0008097662,0.010201642,0.012263133,0.7661274],"study_design_scores_gemma":[0.0003484696,0.00002798822,0.015883451,0.00006250803,0.001843493,0.000022471286,0.008382562,0.000021503862,0.00038839196,0.0066868556,0.9661624,0.00016993038],"about_ca_topic_score_codex":0.0002554746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029665062,"teacher_disagreement_score":0.95389926,"about_ca_system_score_codex":0.000014650442,"about_ca_system_score_gemma":0.00004276891,"threshold_uncertainty_score":0.99983203},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3150984240","doi":"10.7202/1075840ar","title":"La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Humanities; Art; French; Political science","score_opus":0.08887102696514723,"score_gpt":0.2958827578139537,"score_spread":0.20701173084880645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3150984240","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.36614823,0.5934551,0.0038333004,0.01845392,0.003948037,0.00009857918,0.0002059719,0.000037113037,0.013819783],"genre_scores_gemma":[0.3956757,0.5834902,0.0068117804,0.0013803615,0.0016618011,0.000015601496,0.000010637972,0.00007007744,0.010883886],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9960518,0.0021053986,0.0005605187,0.00027572858,0.00030131693,0.00070524635],"domain_scores_gemma":[0.99822545,0.0006400253,0.0002916785,0.00019299319,0.00029263677,0.00035720406],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018408797,0.0003467954,0.00051847944,0.00010901475,0.0021757479,0.0009802511,0.00016939269,0.00011368885,0.0021951979],"category_scores_gemma":[0.000121408186,0.00032458163,0.00045900512,0.00018265436,0.0010129255,0.0010439411,0.00001748702,0.0010771259,0.000023429971],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029675235,0.0008810757,0.0036541652,0.00076639303,0.0068763266,0.001666548,0.1327098,0.0010121437,0.0009427446,0.18180203,0.013604958,0.65578705],"study_design_scores_gemma":[0.0006188127,0.00011792709,0.009374254,0.00019546355,0.0017770051,0.0039279726,0.007177955,0.000023880695,0.0004108886,0.03209835,0.9439487,0.00032879488],"about_ca_topic_score_codex":0.0058955783,"about_ca_topic_score_gemma":0.068378806,"teacher_disagreement_score":0.93034375,"about_ca_system_score_codex":0.00033848468,"about_ca_system_score_gemma":0.00054254796,"threshold_uncertainty_score":0.9999206},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3152232927","doi":"10.7202/1075846ar","title":"Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08888921190168131,"score_gpt":0.3068302476031199,"score_spread":0.21794103570143858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3152232927","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.118502684,0.8327055,0.0011514012,0.032847025,0.0031514897,0.0001286657,0.00009520499,0.00005754971,0.0113605065],"genre_scores_gemma":[0.17602032,0.76319677,0.0052148914,0.00073221157,0.0052034864,0.000013175556,0.000023889212,0.00010947317,0.049485758],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959303,0.0018339071,0.0007761978,0.00039080047,0.00039356932,0.0006751965],"domain_scores_gemma":[0.9980495,0.0005387159,0.00036456346,0.00026025236,0.00051100826,0.00027593915],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013210753,0.00042545734,0.0006478028,0.00016781584,0.0025467821,0.0011303279,0.0002580628,0.00013901845,0.00558336],"category_scores_gemma":[0.00022315265,0.00036699107,0.00082136074,0.00020620029,0.0016698064,0.0014590868,0.000051535386,0.00080332835,0.00010675679],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020782884,0.00084842497,0.0023966995,0.000801087,0.0071571125,0.0009648983,0.027118834,0.00020140987,0.0006150896,0.29903135,0.0045031947,0.65615404],"study_design_scores_gemma":[0.00048231077,0.00023167965,0.006054805,0.00018101293,0.0032965671,0.0017102407,0.0033236276,0.000016055938,0.00030479016,0.2018811,0.78218323,0.00033455313],"about_ca_topic_score_codex":0.0003209264,"about_ca_topic_score_gemma":0.0019413546,"teacher_disagreement_score":0.77768004,"about_ca_system_score_codex":0.00012022586,"about_ca_system_score_gemma":0.00020958124,"threshold_uncertainty_score":0.9999066},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3166483793","doi":"10.7202/1077403ar","title":"Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Translation studies; Focus (optics); Sociology; Public relations; Census; Perspective (graphical); Political science; Linguistics; Computer science; Artificial intelligence","score_opus":0.1368018882161395,"score_gpt":0.2832628230205503,"score_spread":0.14646093480441078,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3166483793","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05981603,0.85297066,0.000198401,0.0031987925,0.00085208396,0.00010063989,0.00006239299,0.000032916272,0.08276808],"genre_scores_gemma":[0.80363524,0.1856245,0.0027425746,0.0011387526,0.0013876552,0.000012193572,0.000028291593,0.000050497012,0.005380323],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9991116,0.00014430458,0.00022487534,0.000140466,0.00014523603,0.00023353202],"domain_scores_gemma":[0.9993998,0.0001244793,0.000065375956,0.00009619747,0.00011520052,0.00019898248],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00029049657,0.00012454014,0.00021211669,0.00004557909,0.00087110396,0.00052731927,0.0000680831,0.0000259142,0.0077999826],"category_scores_gemma":[0.000012832515,0.00010093963,0.00012153795,0.000033298984,0.00012822173,0.0009293962,0.0000046693717,0.00015489891,0.00001423067],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000039011273,0.00006300133,0.00052535423,0.000049192797,0.0019596005,0.00010390229,0.06283566,0.000016494394,0.00014563592,0.036295485,0.001996885,0.89596975],"study_design_scores_gemma":[0.00024816726,0.00003896463,0.00077216944,0.000009323277,0.0005449367,0.00013871543,0.0034150213,0.00002808154,0.000016580512,0.0022310237,0.99243075,0.0001262654],"about_ca_topic_score_codex":0.107047155,"about_ca_topic_score_gemma":0.9258408,"teacher_disagreement_score":0.9904339,"about_ca_system_score_codex":0.00003666585,"about_ca_system_score_gemma":0.000074856194,"threshold_uncertainty_score":0.993107},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3167662743","doi":"10.7202/1077409ar","title":"Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender, Feminism, and Media","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.0472208493064915,"score_gpt":0.3125985751996744,"score_spread":0.26537772589318287,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3167662743","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8987802,0.05017941,0.0011445619,0.0041213823,0.013912465,0.00026655037,0.000116985364,0.00006127417,0.03141713],"genre_scores_gemma":[0.7599316,0.19656876,0.0046745357,0.0015205189,0.025780844,0.000013446956,0.00003625798,0.000098556804,0.011375438],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948486,0.0014388635,0.0008650523,0.0004645723,0.0012385851,0.0011443157],"domain_scores_gemma":[0.996909,0.00040698488,0.0004183814,0.00031305058,0.000986608,0.00096597214],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019856337,0.00048012377,0.0008233613,0.00020537985,0.0012252501,0.0007849137,0.00075868703,0.00028172755,0.0027800426],"category_scores_gemma":[0.0018155185,0.00042469078,0.0009988338,0.0005989331,0.00084764045,0.0008557939,0.000101142665,0.001196786,0.0004432182],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006425436,0.0040025394,0.0753995,0.0008239462,0.010498523,0.00513361,0.27722755,0.00009520459,0.009534236,0.0495201,0.25762403,0.3094982],"study_design_scores_gemma":[0.0015266563,0.00022983528,0.06836408,0.0002428458,0.0025043155,0.0013611588,0.027703516,0.000015627289,0.0014946666,0.012375213,0.8833622,0.0008199323],"about_ca_topic_score_codex":0.00016510091,"about_ca_topic_score_gemma":0.00094010046,"teacher_disagreement_score":0.62573814,"about_ca_system_score_codex":0.00041173276,"about_ca_system_score_gemma":0.0015067287,"threshold_uncertainty_score":0.9998205},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3170107459","doi":"10.7202/1077412ar","title":"Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Phenomenon; Meaning (existential); Linguistics; Narrative; Affect (linguistics); Point (geometry); Psychology; Dynamics (music); Epistemology; Philosophy; Mathematics","score_opus":0.13030771577677974,"score_gpt":0.3037813340977361,"score_spread":0.17347361832095637,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3170107459","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.62359923,0.28479624,0.0019786416,0.030429108,0.0028744964,0.00033179848,0.00011231511,0.000085466934,0.055792708],"genre_scores_gemma":[0.9634365,0.029639611,0.0027603745,0.00069155695,0.0015457431,0.000021659689,0.00001247019,0.0000411595,0.0018509385],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99852663,0.00030071626,0.00049894827,0.00016697752,0.00026377785,0.00024292507],"domain_scores_gemma":[0.9988851,0.0005746187,0.00016911191,0.00014100225,0.00018477924,0.00004537928],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009545092,0.00013366346,0.00022259464,0.000067617875,0.0007632457,0.0006001971,0.0001339069,0.000018093613,0.00033826538],"category_scores_gemma":[0.00016397965,0.000085539796,0.0001517504,0.00009387478,0.00011426593,0.00078534544,0.000014715696,0.00036503744,0.00001318612],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031311606,0.0001963891,0.00087287475,0.000117769094,0.0017267817,0.00021026387,0.28213775,0.0010782403,0.0023859525,0.119494535,0.005381006,0.5860853],"study_design_scores_gemma":[0.0006821146,0.000046387035,0.0033817724,0.00005793123,0.00027848192,0.000079684374,0.019544242,0.00002953813,0.00031070493,0.03412674,0.9412948,0.00016762248],"about_ca_topic_score_codex":0.00009134695,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033837848,"teacher_disagreement_score":0.9359138,"about_ca_system_score_codex":0.00002890238,"about_ca_system_score_gemma":0.00003472318,"threshold_uncertainty_score":0.5870346},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3170580043","doi":"10.7202/1077407ar","title":"Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Clockwork; Orange (colour); Computer science; Novella; Natural language processing; Linguistics; Machine translation; Artificial intelligence; History; Philosophy; Physics","score_opus":0.11535717522664911,"score_gpt":0.2869405717623754,"score_spread":0.1715833965357263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3170580043","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1730068,0.7832532,0.00092809636,0.013386455,0.0011969471,0.00022538501,0.00004289478,0.000059554684,0.02790064],"genre_scores_gemma":[0.82883203,0.16363879,0.0029752597,0.0010740304,0.0013972771,0.000023676366,0.000010762367,0.000052570347,0.001995584],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99877334,0.00026242915,0.00035245216,0.00018578673,0.00019821213,0.00022779101],"domain_scores_gemma":[0.999383,0.00021327205,0.00009977229,0.000096646276,0.000113432565,0.00009392056],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045741387,0.00016503216,0.00033394774,0.00010233434,0.00045062485,0.00042974317,0.000076974444,0.000038399707,0.002120876],"category_scores_gemma":[0.000018894529,0.00013116367,0.00015192344,0.0001216206,0.00018087069,0.0006943362,0.0000080833115,0.0003476835,0.000010277827],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018519469,0.00023057751,0.003811695,0.00015812316,0.0014429296,0.0004706578,0.043410435,0.000033399516,0.00032407907,0.051262334,0.0017429191,0.89692765],"study_design_scores_gemma":[0.0005995569,0.000050070706,0.0022108029,0.00003587796,0.00038755953,0.00020625645,0.0012908777,0.000010907137,0.000076742275,0.00931181,0.9856441,0.00017546165],"about_ca_topic_score_codex":0.00009917505,"about_ca_topic_score_gemma":0.0062382836,"teacher_disagreement_score":0.98390114,"about_ca_system_score_codex":0.000015664846,"about_ca_system_score_gemma":0.000039580467,"threshold_uncertainty_score":0.99879134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3171122127","doi":"10.7202/1077406ar","title":"Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Thematic analysis; Public relations; Service (business); Service provider; Knowledge management; Interpretation (philosophy); Public service; Set (abstract data type); Business; Political science; Computer science; Marketing; Sociology; Qualitative research","score_opus":0.16437884675397774,"score_gpt":0.4524616766965583,"score_spread":0.28808282994258055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3171122127","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8617492,0.044814367,0.007066842,0.08481201,0.00018978871,0.00026702526,0.000011673064,0.000033841647,0.0010552752],"genre_scores_gemma":[0.9779357,0.008726934,0.0060942415,0.007102933,0.000043669996,0.000010783214,0.000001677927,0.000024585319,0.0000594946],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99438024,0.0041220887,0.0007192591,0.00021178077,0.00016617161,0.00040049152],"domain_scores_gemma":[0.9977055,0.0011031774,0.00032563464,0.00026551803,0.00034799203,0.00025213804],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0062577548,0.00011828823,0.00029409333,0.00024474185,0.0006545876,0.00004717148,0.00018307538,0.00007134628,0.00009171002],"category_scores_gemma":[0.0032128873,0.00011039576,0.000039708848,0.00039581035,0.000039276685,0.00013770587,0.00025066253,0.00046810336,0.0000016454721],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015505702,0.00011466048,0.283546,0.0066137663,0.00069416885,0.000078666984,0.2195067,0.0001343439,0.006211641,0.04977653,0.00028992223,0.43148303],"study_design_scores_gemma":[0.0040342514,0.00045834703,0.11980629,0.009007178,0.0005209284,0.0013332252,0.2806505,0.005853005,0.0003111041,0.080678284,0.49628258,0.0010643032],"about_ca_topic_score_codex":0.00047162338,"about_ca_topic_score_gemma":0.002511687,"teacher_disagreement_score":0.49599266,"about_ca_system_score_codex":0.00016211932,"about_ca_system_score_gemma":0.00026613314,"threshold_uncertainty_score":0.5034625},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3171402113","doi":"10.7202/1077405ar","title":"Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":14,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Directionality; Linguistics; Sample (material); Performative utterance; Species richness; Computer science; Variation (astronomy); Event (particle physics); Natural language processing; Psychology; Philosophy","score_opus":0.04028786992464318,"score_gpt":0.3931652842403581,"score_spread":0.35287741431571495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3171402113","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9739389,0.023924517,0.00069355423,0.0005681914,0.00032187763,0.0002007954,0.0000066035286,0.000011745768,0.00033383362],"genre_scores_gemma":[0.99291784,0.0053779148,0.0014742041,0.000107952816,0.000030765477,0.000024239005,0.0000048539778,0.00000984906,0.000052409345],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9954993,0.0029896758,0.0009116202,0.00016048463,0.0002048221,0.0002340926],"domain_scores_gemma":[0.9959463,0.0030273455,0.0004080853,0.00018414625,0.00036750713,0.00006664422],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001243629,0.00012113576,0.00048001396,0.00016775378,0.00014798727,0.000010984906,0.00015238357,0.0001330684,0.00006884242],"category_scores_gemma":[0.0014381385,0.000100586585,0.00009953368,0.0003385343,0.00015388711,0.00010226376,0.000080350794,0.0009256422,0.0000010631512],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001123837,0.0014761863,0.8401106,0.0060452074,0.0005038656,0.00090011064,0.017723715,0.001264058,0.03864628,0.019988714,0.000078669684,0.072138764],"study_design_scores_gemma":[0.004707504,0.0016837473,0.7106271,0.016713902,0.0006921468,0.0024047617,0.02668535,0.0042304248,0.022551583,0.20784968,0.0010474629,0.00080637407],"about_ca_topic_score_codex":0.00037468894,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005114682,"teacher_disagreement_score":0.18786097,"about_ca_system_score_codex":0.00012821582,"about_ca_system_score_gemma":0.0002538603,"threshold_uncertainty_score":0.41018018},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3171894586","doi":"10.7202/1077413ar","title":"Mann, Bonnie et Martina Ferrari, dir. (2017) : On ne naît pas femme : on le devient : The Life of a Sentence. Oxford : Oxford University Press, 362 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Social Policies and Family","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Art; Humanities; Art history","score_opus":0.11313904619589385,"score_gpt":0.2865458417566491,"score_spread":0.17340679556075525,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3171894586","genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41027838,0.11818994,0.0006123008,0.43135175,0.0032954777,0.0008664946,0.00019517026,0.00008098718,0.03512949],"genre_scores_gemma":[0.7687425,0.20273279,0.00031031,0.0166728,0.0017705117,0.000005151112,0.0000059754493,0.00006307948,0.009696865],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99530864,0.0017905538,0.0006141956,0.00041734305,0.0010073098,0.0008619454],"domain_scores_gemma":[0.9975982,0.00042641713,0.0006631653,0.00030858998,0.00023205897,0.00077157654],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014330322,0.00041345292,0.00077565084,0.0000731173,0.0016059999,0.00022602451,0.001076209,0.00019314057,0.00019533095],"category_scores_gemma":[0.00053157395,0.00031395006,0.0008815438,0.000840386,0.0015100146,0.0004925377,0.00014497146,0.0010747388,0.000014025845],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017339519,0.0017732806,0.0028496096,0.00027524092,0.004220989,0.00038886257,0.049213447,0.001802477,0.00017436761,0.416016,0.22373722,0.29781455],"study_design_scores_gemma":[0.00065496616,0.00089032174,0.023500165,0.00013349649,0.0010343073,0.000023491362,0.012545247,0.00009100124,0.000048548507,0.0038267812,0.95692116,0.00033050455],"about_ca_topic_score_codex":0.003103703,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041789789,"teacher_disagreement_score":0.7331839,"about_ca_system_score_codex":0.00019150035,"about_ca_system_score_gemma":0.00052533497,"threshold_uncertainty_score":0.9999313},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3172012854","doi":"10.7202/1077414ar","title":"Scott, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge, UK / Nueva York: Cambridge University Press, 285 p.","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Work (physics); Media studies; Literary translation; Art history; Art; Classics; Sociology; Engineering; Literature","score_opus":0.09447455429635006,"score_gpt":0.2500999799170065,"score_spread":0.15562542562065645,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3172012854","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.011850276,0.92683786,0.0016479617,0.029557263,0.0022893501,0.00039298894,0.0008625351,0.00003830878,0.026523458],"genre_scores_gemma":[0.26948217,0.6680099,0.0020441343,0.001528555,0.0056091812,0.0000050592967,0.00004307357,0.00012300265,0.05315495],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969073,0.00096580957,0.00076511066,0.00034396726,0.000523311,0.00049450796],"domain_scores_gemma":[0.99774665,0.00074193603,0.00068839866,0.0002610743,0.00027838934,0.0002835799],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000683794,0.00041043447,0.00070180994,0.00008640789,0.0016623717,0.00053291954,0.00054858247,0.000108422435,0.00083205284],"category_scores_gemma":[0.000035674388,0.0003084132,0.0007917937,0.00031357317,0.0013290267,0.0011826922,0.000040660096,0.00097414176,0.000036330606],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.002323826,0.00050122186,0.0016109558,0.00086564576,0.012565636,0.00025973612,0.05418241,0.000638639,0.00006552215,0.20275167,0.37167272,0.35256204],"study_design_scores_gemma":[0.0007853374,0.00024582664,0.002066628,0.000146756,0.0043221256,0.00007180287,0.0019123987,0.000054288557,0.00004999041,0.00013869876,0.9898825,0.0003236376],"about_ca_topic_score_codex":0.0005691987,"about_ca_topic_score_gemma":0.000073500276,"teacher_disagreement_score":0.6182098,"about_ca_system_score_codex":0.000040596216,"about_ca_system_score_gemma":0.00012123593,"threshold_uncertainty_score":0.9999368},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3172313731","doi":"10.7202/1077410ar","title":"Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Trilogy; Wright; Narrative; Order (exchange); Shot (pellet); Plot (graphics); Hindsight bias; Journalism; Media studies; Sociology; Art; History; Literature; Psychology; Art history; Social psychology","score_opus":0.09585987244347866,"score_gpt":0.2760347364753569,"score_spread":0.18017486403187827,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3172313731","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46925163,0.48191252,0.00082089804,0.006696769,0.0016434016,0.00015951593,0.00003711782,0.000056824476,0.039421335],"genre_scores_gemma":[0.9578688,0.037840735,0.0015598524,0.0004198403,0.00091263605,0.0000052503797,0.000006621972,0.000031439828,0.0013547939],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99876887,0.00023387662,0.00040804414,0.0001790913,0.00015058907,0.0002595256],"domain_scores_gemma":[0.9993661,0.00027834377,0.00013632215,0.000070578484,0.0000769731,0.00007165729],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051183096,0.00014817515,0.0003543435,0.00009932132,0.0005094659,0.00036751837,0.00006964139,0.000030884235,0.0011174288],"category_scores_gemma":[0.00003488744,0.000112445756,0.00012356139,0.00007027903,0.00016201912,0.0005180609,0.0000091602715,0.00036062745,0.0000070041515],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013389668,0.00015321189,0.0068678902,0.00014141593,0.0013837111,0.00052223256,0.03800526,0.000059011705,0.0008191329,0.060762506,0.0006551821,0.89049655],"study_design_scores_gemma":[0.0007371296,0.00005490127,0.0025822634,0.000042865693,0.00043553687,0.0004663855,0.0022306675,0.00004540292,0.00010545365,0.0072761425,0.9858328,0.00019043725],"about_ca_topic_score_codex":0.00006314844,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029633609,"teacher_disagreement_score":0.98517764,"about_ca_system_score_codex":0.000009285607,"about_ca_system_score_gemma":0.000033983782,"threshold_uncertainty_score":0.9997957},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3172351878","doi":"10.7202/1077408ar","title":"Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.028515042872120266,"score_gpt":0.27349249405302384,"score_spread":0.24497745118090358,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3172351878","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34493953,0.5860165,0.008603499,0.041930877,0.0064092334,0.00015180705,0.000029335468,0.0000766917,0.011842527],"genre_scores_gemma":[0.52589357,0.33705732,0.009858452,0.00090252195,0.005268548,0.000022027041,0.000011779359,0.00009772423,0.120888025],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952849,0.0021228658,0.0005794365,0.00046716304,0.0006329706,0.0009126554],"domain_scores_gemma":[0.99814516,0.0004882853,0.00025896114,0.00020153858,0.00031888572,0.00058718835],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021840085,0.00039797078,0.0006865069,0.00011159178,0.0020955706,0.00039252915,0.00037801737,0.00030814894,0.001254957],"category_scores_gemma":[0.00036344907,0.0003406698,0.00070873223,0.0017485048,0.0016399102,0.00085592736,0.00004767568,0.0012045574,0.00005307463],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000376466,0.0024399997,0.0020180899,0.00030347964,0.0041967896,0.0034147874,0.16447677,0.0018133736,0.0049787727,0.053891495,0.06351754,0.69857246],"study_design_scores_gemma":[0.0007496122,0.00013784449,0.0035207488,0.00007995843,0.0011536236,0.0023786328,0.0019140748,0.000031326057,0.0004204679,0.019079449,0.9701664,0.000367885],"about_ca_topic_score_codex":0.0009109338,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011285413,"teacher_disagreement_score":0.9066488,"about_ca_system_score_codex":0.00055769936,"about_ca_system_score_gemma":0.0006269299,"threshold_uncertainty_score":0.9999045},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3172610317","doi":"10.7202/1077404ar","title":"Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09848559591651476,"score_gpt":0.44771903316178263,"score_spread":0.3492334372452679,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3172610317","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6244593,0.32153237,0.0042132256,0.0391962,0.0030366387,0.0008396936,0.00013855107,0.00020046803,0.0063834945],"genre_scores_gemma":[0.7991323,0.1829349,0.0105428165,0.002937234,0.0012359876,0.00018171371,0.000033773875,0.00013905524,0.0028622658],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97343576,0.021583656,0.0020429164,0.0006033302,0.0007138313,0.001620533],"domain_scores_gemma":[0.9922432,0.0032125108,0.0011085938,0.0013546011,0.0012070953,0.00087404647],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0068171793,0.0006113731,0.0012143621,0.00031094355,0.0033232626,0.00037408047,0.0012066849,0.00076733605,0.002887429],"category_scores_gemma":[0.0026113384,0.0005458405,0.00089064473,0.0007861236,0.0005213793,0.0003893992,0.00020942424,0.005182915,0.00017248889],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009858503,0.003048195,0.43903217,0.007034884,0.011001077,0.001929137,0.055215344,0.00008698075,0.006664792,0.13399832,0.043163568,0.2978397],"study_design_scores_gemma":[0.002973475,0.00066572137,0.27631465,0.00468005,0.005850073,0.0054190187,0.022169732,0.00035000348,0.0034081985,0.048902385,0.6277774,0.0014892913],"about_ca_topic_score_codex":0.00029914573,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013623112,"teacher_disagreement_score":0.58461386,"about_ca_system_score_codex":0.0007193513,"about_ca_system_score_gemma":0.0027088118,"threshold_uncertainty_score":0.9996993},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3173071725","doi":"10.7202/1077411ar","title":"Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0331431784855473,"score_gpt":0.31172287395459336,"score_spread":0.27857969546904604,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3173071725","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.54877186,0.3959687,0.022326905,0.006760544,0.00910022,0.00020743355,0.0000918201,0.00016539187,0.016607122],"genre_scores_gemma":[0.7790364,0.11714806,0.0074212267,0.0011302818,0.007383237,0.000087630244,0.00007785618,0.00024793588,0.087467395],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9926962,0.004596858,0.00086904445,0.0006248539,0.00032489386,0.0008881339],"domain_scores_gemma":[0.99771416,0.0005040605,0.00039625907,0.0004637949,0.00044548078,0.00047625648],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017231739,0.00052455586,0.00080628495,0.00033606906,0.0008550786,0.0006687616,0.00031210037,0.0004686132,0.0032121735],"category_scores_gemma":[0.00040704184,0.00051954616,0.001221501,0.00072978757,0.00074183824,0.0008538923,0.00003398835,0.0015334948,0.0001953952],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00033707923,0.0044109486,0.0033328256,0.0004433966,0.012131443,0.006598799,0.016485423,0.00006786516,0.025359157,0.09418764,0.02625885,0.8103866],"study_design_scores_gemma":[0.0025117807,0.00053563045,0.02752751,0.00039833158,0.0077943606,0.16342182,0.013000131,0.000048689195,0.023780968,0.1039229,0.6560348,0.0010230694],"about_ca_topic_score_codex":0.0007176475,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007066049,"teacher_disagreement_score":0.8093635,"about_ca_system_score_codex":0.00029051807,"about_ca_system_score_gemma":0.0005711391,"threshold_uncertainty_score":0.99972564},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3187289255","doi":"10.7202/1079328ar","title":"Interview with Breon Mitchell, Lilly Library (Indiana University Bloomington, USA)","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Publishing and Scholarly Communication","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Library science; Management; Art; Computer science; Economics","score_opus":0.056341101930183435,"score_gpt":0.2202309926131,"score_spread":0.16388989068291657,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3187289255","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20797306,0.69532824,0.00068387104,0.066532545,0.0019892661,0.00012761778,0.00014755069,0.0000771897,0.027140629],"genre_scores_gemma":[0.06850782,0.40511987,0.0073516928,0.0028237281,0.0019416739,0.0000019049202,0.00009953574,0.00014323018,0.51401055],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965185,0.0018165424,0.00044710853,0.0003298517,0.00039038848,0.00049759285],"domain_scores_gemma":[0.99799645,0.00021197279,0.00036450944,0.00060042454,0.00041663935,0.00040998252],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009775885,0.00034429794,0.00055820146,0.00024036132,0.0016477674,0.004807972,0.0010163212,0.00013698041,0.0064034862],"category_scores_gemma":[0.000105035026,0.00030005246,0.0004987124,0.00034322328,0.00072077505,0.007780475,0.00016825486,0.0016331787,0.000106554326],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026135187,0.001882454,0.004863851,0.0009005459,0.011346916,0.0049727615,0.017458243,0.000063296,0.00031020428,0.26081577,0.16493067,0.53219396],"study_design_scores_gemma":[0.00057886884,0.00021893304,0.0038741229,0.0005851764,0.002408212,0.0016762296,0.0017922145,0.000015286394,0.00024129427,0.0029013199,0.9853334,0.00037496322],"about_ca_topic_score_codex":0.00014789154,"about_ca_topic_score_gemma":0.00088791427,"teacher_disagreement_score":0.8204027,"about_ca_system_score_codex":0.00012317843,"about_ca_system_score_gemma":0.00052754633,"threshold_uncertainty_score":0.99994516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3187391137","doi":"10.7202/1079326ar","title":"Archive, narrative, and loss","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Digital and Traditional Archives Management","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Narrative network; Perspective (graphical); Narrative criticism; Interpretation (philosophy); Epistemology; Sociology; Narrative inquiry; Narratology; Conceptual framework; Narrative history; Aesthetics; Linguistics; Computer science; Social science; Philosophy; Artificial intelligence","score_opus":0.04453558834033851,"score_gpt":0.2259951536766879,"score_spread":0.18145956533634938,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3187391137","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.58689654,0.013298968,0.0015581334,0.0045874934,0.0010458373,0.0001253922,0.0001532626,0.00006496018,0.3922694],"genre_scores_gemma":[0.9576469,0.006869714,0.001751979,0.0008691857,0.00086487416,0.000010099319,0.000040710525,0.000028863433,0.031917643],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99920547,0.00007783392,0.00018899255,0.0001591651,0.00018272853,0.00018582524],"domain_scores_gemma":[0.9995995,0.00006419243,0.00005774735,0.00007777691,0.00006945471,0.0001313351],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009472625,0.00013027665,0.00019599672,0.000072527626,0.0005493239,0.00059299637,0.000097071534,0.0000046829555,0.0010712355],"category_scores_gemma":[0.000021479282,0.00009459874,0.00016417193,0.000031248426,0.00050392566,0.0005002922,0.000037945138,0.0001634221,0.000025394298],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014559638,0.00013297376,0.00008352428,0.00003257131,0.00091749005,0.00040311986,0.0066006747,0.000006665234,0.000041983065,0.9467789,0.003592788,0.041394725],"study_design_scores_gemma":[0.00016473947,0.000057326382,0.0050684265,0.000015933349,0.00019127755,0.00047582903,0.0006475765,0.0000055264204,0.00003794686,0.48894083,0.50428677,0.00010780733],"about_ca_topic_score_codex":0.0000058983987,"about_ca_topic_score_gemma":0.000058508766,"teacher_disagreement_score":0.500694,"about_ca_system_score_codex":0.0000075963894,"about_ca_system_score_gemma":0.000026731155,"threshold_uncertainty_score":0.9998419},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3187856888","doi":"10.7202/1079323ar","title":"Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.10925799029766896,"score_gpt":0.3196828109592928,"score_spread":0.21042482066162382,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3187856888","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17531285,0.77159226,0.0044981004,0.022153294,0.0018151907,0.00017817729,0.00032416743,0.00009691757,0.024029067],"genre_scores_gemma":[0.11284419,0.836281,0.017241701,0.00048140783,0.002291388,0.000022511316,0.000028631199,0.00012360358,0.030685553],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993652,0.0031712172,0.0008866661,0.0006438014,0.0005301615,0.0011161679],"domain_scores_gemma":[0.996649,0.001719229,0.0004790025,0.00037186596,0.00028126786,0.0004995833],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0013832401,0.0006620719,0.0009456514,0.00033753234,0.00345513,0.0027987182,0.00053135364,0.000117232645,0.0024739355],"category_scores_gemma":[0.00024497887,0.00057785155,0.0011236606,0.00022139249,0.0039738626,0.0013861518,0.00008201456,0.0015190904,0.000021034435],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013074499,0.0004990999,0.00059856963,0.00065526634,0.0034339845,0.00027319742,0.052187007,0.00016619157,0.0028300597,0.19796768,0.0010628749,0.74019533],"study_design_scores_gemma":[0.00044697418,0.00022585901,0.007416149,0.0005385114,0.002506883,0.0012822108,0.0056523173,0.000027941614,0.0057010297,0.20193663,0.7737163,0.0005491896],"about_ca_topic_score_codex":0.00036459832,"about_ca_topic_score_gemma":0.001912703,"teacher_disagreement_score":0.7726534,"about_ca_system_score_codex":0.00005350262,"about_ca_system_score_gemma":0.00053711794,"threshold_uncertainty_score":0.9996673},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3188135068","doi":"10.7202/1079332ar","title":"Gambier, Yves and Ramos-Pinto, Sara (2018): Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146 p.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Psychology; Art history","score_opus":0.21607551726880458,"score_gpt":0.3429438338946136,"score_spread":0.126868316625809,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3188135068","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03455311,0.9139562,0.0036986386,0.038151316,0.0010034778,0.00019256778,0.000047008656,0.000077793076,0.008319838],"genre_scores_gemma":[0.3921747,0.596323,0.008911149,0.00069679186,0.0014535213,0.000013612841,0.000009493564,0.000046506357,0.0003712217],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970392,0.00112158,0.00059074437,0.00045211992,0.00039051447,0.00040582428],"domain_scores_gemma":[0.9979064,0.0012794586,0.00019367963,0.00018066843,0.00018405559,0.00025577136],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015497793,0.00034863528,0.0007419328,0.000109777015,0.0009625835,0.000717639,0.000137995,0.00011905395,0.0020661529],"category_scores_gemma":[0.00014164369,0.00024964014,0.00027649064,0.00007419694,0.0015527839,0.0008017039,0.000042533746,0.00063487876,0.000008684239],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024639763,0.00020378958,0.000106536434,0.0001676447,0.0021521284,0.00017008546,0.011187158,0.0000040069763,0.000338364,0.28940305,0.0007889757,0.69523185],"study_design_scores_gemma":[0.0010288878,0.0003051826,0.004685569,0.000046028574,0.0016561963,0.0012831449,0.0027570964,0.000045370973,0.00012432484,0.06926842,0.91839963,0.0004001488],"about_ca_topic_score_codex":0.0000073639503,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016461844,"teacher_disagreement_score":0.91761065,"about_ca_system_score_codex":0.000013638054,"about_ca_system_score_gemma":0.000038122635,"threshold_uncertainty_score":0.9999956},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3188510681","doi":"10.7202/1079320ar","title":"Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Professionalization; Identity (music); Relevance (law); Period (music); History; History of the book; Print culture; Sociology; Literary criticism; Media studies; Literature; Translation studies; Classics; Social science; Art; Law; Aesthetics; Political science","score_opus":0.08360200484522587,"score_gpt":0.3063345728605621,"score_spread":0.22273256801533622,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3188510681","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23306452,0.34342417,0.003868138,0.11234921,0.026516262,0.00089228636,0.00023194222,0.00014567244,0.2795078],"genre_scores_gemma":[0.9682023,0.021033222,0.0012960308,0.002343098,0.0034140088,0.000054900396,0.000031081356,0.00005087438,0.0035744817],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980121,0.0006044969,0.00039092862,0.00017390154,0.0005460432,0.00027250257],"domain_scores_gemma":[0.99927086,0.00023615254,0.00012903621,0.00014167141,0.00014818872,0.000074116506],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001102684,0.00016239223,0.0002786524,0.0001164099,0.0007590659,0.0013539551,0.00031236254,0.000029328477,0.0027655219],"category_scores_gemma":[0.000056758578,0.000094817915,0.0003025053,0.00017213316,0.00021375294,0.0021160082,0.00001552401,0.00062209455,0.000012826508],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000121555626,0.00060623063,0.0022722739,0.00008937382,0.002139908,0.00044972455,0.20696212,0.000021452794,0.00008627424,0.65388286,0.013433055,0.11993518],"study_design_scores_gemma":[0.00033896914,0.0000313185,0.0054972256,0.000021227877,0.00034956489,0.00014087064,0.0037566232,0.0000017106847,0.000011007026,0.0930302,0.89670485,0.00011644095],"about_ca_topic_score_codex":0.000077723256,"about_ca_topic_score_gemma":0.007778201,"teacher_disagreement_score":0.8832718,"about_ca_system_score_codex":0.000016373344,"about_ca_system_score_gemma":0.00013247548,"threshold_uncertainty_score":0.9996827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3190915441","doi":"10.7202/1079324ar","title":"Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"German; Process (computing); Extant taxon; Computer science; Function (biology); Irish; Linguistics; Sociology; Philosophy","score_opus":0.08630581969951147,"score_gpt":0.29433407327508415,"score_spread":0.2080282535755727,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3190915441","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5104491,0.4172401,0.0027256361,0.03473487,0.002837466,0.00045818675,0.0016712709,0.000072145354,0.029811198],"genre_scores_gemma":[0.9454698,0.04149649,0.009872182,0.00069048867,0.0019411965,0.000020266061,0.000021668524,0.000041808165,0.00044608582],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99846745,0.000668426,0.00041407114,0.000135207,0.00015589222,0.00015893645],"domain_scores_gemma":[0.9969173,0.0021991956,0.00030838273,0.00018482302,0.00034487344,0.00004540128],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00050869805,0.00013743133,0.0002565288,0.000030581905,0.001987596,0.00040461423,0.00016235409,0.00001835008,0.0014479656],"category_scores_gemma":[0.00008706912,0.00007068041,0.00023627482,0.0001385453,0.0005181933,0.00040972838,0.000014112811,0.0003880061,0.000005218326],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000104306775,0.00021837823,0.0020099948,0.000043978438,0.01180897,0.0006083013,0.26219442,0.00018450659,0.00041244266,0.21570402,0.0054204627,0.5012902],"study_design_scores_gemma":[0.00032243851,0.000034170287,0.00038917546,0.000022625458,0.0020876739,0.0011917368,0.044247057,0.000045475943,0.000196495,0.032605607,0.91873574,0.000121789846],"about_ca_topic_score_codex":0.0003634151,"about_ca_topic_score_gemma":0.010043652,"teacher_disagreement_score":0.9133153,"about_ca_system_score_codex":0.000007776147,"about_ca_system_score_gemma":0.00010151328,"threshold_uncertainty_score":0.99946487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3191199654","doi":"10.7202/1079322ar","title":"Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; History; Political science; Law","score_opus":0.21007110935665074,"score_gpt":0.34820704930166296,"score_spread":0.13813593994501222,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3191199654","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.70577544,0.2607017,0.00043520887,0.02105111,0.0006111385,0.00017259645,0.000012158529,0.00001490665,0.011225782],"genre_scores_gemma":[0.9683842,0.030600522,0.0005360071,0.00004957333,0.00027624052,0.0000042104093,0.0000014071568,0.000011937017,0.00013586707],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982161,0.0007663195,0.00033813174,0.00013533271,0.0003360395,0.00020810736],"domain_scores_gemma":[0.99864876,0.00095539144,0.00008916149,0.0001096966,0.00014984485,0.000047167647],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016521285,0.000095868105,0.00023077268,0.00015466409,0.00065441336,0.00024840704,0.00011031097,0.000017858652,0.00019356764],"category_scores_gemma":[0.00004983278,0.000061254126,0.00010879991,0.00014649521,0.00049253844,0.00042434738,0.000013957547,0.00053810637,0.000002106202],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013030796,0.00010639277,0.0014105717,0.00013905582,0.0005528462,0.00004362958,0.1600929,0.000089039684,0.0010071142,0.049506877,0.00010955981,0.7868117],"study_design_scores_gemma":[0.00058169744,0.00008608289,0.011540613,0.00008606292,0.0002469469,0.00007664383,0.011009333,0.00008763309,0.00043226752,0.06762971,0.908082,0.00014101992],"about_ca_topic_score_codex":0.00025252544,"about_ca_topic_score_gemma":0.003409796,"teacher_disagreement_score":0.90797246,"about_ca_system_score_codex":0.000008931557,"about_ca_system_score_gemma":0.00003508008,"threshold_uncertainty_score":0.50332844},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3191439737","doi":"10.7202/1079325ar","title":"La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.034527397736407825,"score_gpt":0.3059740626198744,"score_spread":0.2714466648834666,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3191439737","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.856827,0.12327138,0.0038348215,0.0030099305,0.0006106359,0.00021276654,0.00029582207,0.00010728416,0.0118303085],"genre_scores_gemma":[0.8062443,0.18380865,0.0042172377,0.0006855603,0.0019442514,0.00003341602,0.000023521194,0.00014291063,0.0029001068],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98948926,0.006766952,0.0009730388,0.00061055145,0.00074208283,0.0014181067],"domain_scores_gemma":[0.99503726,0.002923726,0.00059716305,0.00039251466,0.00028817085,0.00076118135],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037592093,0.00081699865,0.0010666371,0.0007439078,0.0022901536,0.0053947507,0.0006357656,0.00037571814,0.0012627101],"category_scores_gemma":[0.00032685543,0.0006944909,0.0011113422,0.0005784841,0.0011374883,0.0012709472,0.000080421436,0.0024399532,0.000028379227],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003976323,0.0043538534,0.10241021,0.001754182,0.021535153,0.016472928,0.171279,0.0032812166,0.08685288,0.3418811,0.027580438,0.21862271],"study_design_scores_gemma":[0.0015735762,0.00025381357,0.15429428,0.00036276682,0.0041827606,0.01135054,0.0027753694,0.00034410405,0.0030484344,0.008929576,0.8120382,0.0008465702],"about_ca_topic_score_codex":0.0009223882,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010307451,"teacher_disagreement_score":0.7844578,"about_ca_system_score_codex":0.0003204112,"about_ca_system_score_gemma":0.00096977834,"threshold_uncertainty_score":0.9998615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3192133687","doi":"10.7202/1079331ar","title":"Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art; Sociology; History; Chemistry","score_opus":0.08691084674500625,"score_gpt":0.2780952656999648,"score_spread":0.19118441895495852,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3192133687","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024979385,0.8594682,0.0064388234,0.051568687,0.0066714217,0.00046289805,0.00041173692,0.0001275014,0.049871344],"genre_scores_gemma":[0.7699898,0.21956445,0.0023786125,0.00086022366,0.0032310497,0.00003072018,0.000034455377,0.000078696496,0.0038320227],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99811345,0.00031187927,0.00066422875,0.00020832392,0.0004175912,0.00028454224],"domain_scores_gemma":[0.9984501,0.00047148066,0.0003543335,0.00027569095,0.0003537173,0.00009466917],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054152386,0.00022259657,0.00041620326,0.00010377541,0.0014268752,0.00039045466,0.00023353718,0.000046988174,0.0035711946],"category_scores_gemma":[0.000037488884,0.00014340109,0.00051284983,0.00017105063,0.0004675505,0.0008033662,0.00001617111,0.0004861244,0.000029173627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029016027,0.0012422991,0.0011676806,0.00032280068,0.016768489,0.00014770478,0.05081373,0.0011429302,0.0012138372,0.11247578,0.10814029,0.7062743],"study_design_scores_gemma":[0.00037923502,0.00007253648,0.0012683102,0.000027055174,0.0017341892,0.00021890984,0.0022203766,0.000015034538,0.000188138,0.004637334,0.98906857,0.00017028367],"about_ca_topic_score_codex":0.000043677654,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012962816,"teacher_disagreement_score":0.88092834,"about_ca_system_score_codex":0.000015797148,"about_ca_system_score_gemma":0.0000818392,"threshold_uncertainty_score":0.9998731},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3192908734","doi":"10.7202/1079319ar","title":"Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.08372302400372585,"score_gpt":0.29164287177217424,"score_spread":0.2079198477684484,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3192908734","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0012245976,0.8118054,0.0044942866,0.095911674,0.0049174,0.00012598562,0.00041336412,0.000058133013,0.08104915],"genre_scores_gemma":[0.020095512,0.9227656,0.008110636,0.0020197243,0.0029012205,0.000021080095,0.00006128556,0.00009520992,0.043929707],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9962716,0.0016521265,0.0007789083,0.00037565606,0.0004084701,0.0005132181],"domain_scores_gemma":[0.9977546,0.0007112697,0.00040186194,0.0002707051,0.00057689816,0.00028466995],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092516316,0.0003903741,0.00067151,0.00024001655,0.0025998207,0.0013464148,0.00020432714,0.00008868225,0.003376254],"category_scores_gemma":[0.000105881576,0.00036995442,0.0009887238,0.00023921614,0.0013724342,0.0017832387,0.000028757579,0.0010038296,0.00005860794],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000359944,0.00047042783,0.00008787615,0.000103176906,0.0043309843,0.00028463235,0.008258542,0.00004437609,0.00021063424,0.87327576,0.041227087,0.07167053],"study_design_scores_gemma":[0.00049916294,0.0001362573,0.00038172532,0.000072695424,0.003003462,0.00116165,0.0018997455,0.000005365281,0.00012197576,0.102225125,0.89013094,0.00036188035],"about_ca_topic_score_codex":0.00081957754,"about_ca_topic_score_gemma":0.013660449,"teacher_disagreement_score":0.8489039,"about_ca_system_score_codex":0.000045272638,"about_ca_system_score_gemma":0.0006879241,"threshold_uncertainty_score":0.99987525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3192924866","doi":"10.7202/1079321ar","title":"Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Focus (optics); Event (particle physics); Contingency; Set (abstract data type); Publishing; Phenomenon; Process (computing); Translation (biology); Sociology; Work (physics); Computer science; Epistemology; Linguistics; History; Philosophy; Literature; Engineering; Art","score_opus":0.10512520210593407,"score_gpt":0.3223076647966904,"score_spread":0.2171824626907563,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3192924866","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5484253,0.3210089,0.0034294005,0.09084119,0.0029225524,0.00062996836,0.0001583684,0.00008631773,0.032498],"genre_scores_gemma":[0.9852304,0.012773361,0.00044610628,0.00066065567,0.00020911757,0.00002703728,0.000004057844,0.000015164685,0.0006341303],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983867,0.00050982926,0.00043004262,0.00018702424,0.0002552984,0.00023114138],"domain_scores_gemma":[0.9991235,0.0005153101,0.00009445343,0.00013371673,0.00009682589,0.00003617983],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086386316,0.00014937941,0.00025159572,0.00020989568,0.00070608157,0.0009749769,0.0001434036,0.00003455553,0.0008422362],"category_scores_gemma":[0.00006582716,0.00010183707,0.0001501876,0.0002961841,0.00024718407,0.0014198233,0.0000058132564,0.0005225902,0.000004271031],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047188948,0.0012700036,0.033680476,0.00018422355,0.001542326,0.0005847349,0.28889945,0.0007192222,0.0005084926,0.27649945,0.0071971393,0.38844258],"study_design_scores_gemma":[0.0005455702,0.000046635803,0.059885964,0.000042907195,0.00040846164,0.00043697777,0.009412981,0.000036220485,0.0000068016284,0.013396155,0.915596,0.00018531366],"about_ca_topic_score_codex":0.00010881171,"about_ca_topic_score_gemma":0.024226628,"teacher_disagreement_score":0.90839887,"about_ca_system_score_codex":0.000016303697,"about_ca_system_score_gemma":0.00006289021,"threshold_uncertainty_score":0.9935787},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3211694477","doi":"10.7202/1083186ar","title":"Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05161165119683213,"score_gpt":0.29112982712690705,"score_spread":0.2395181759300749,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3211694477","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.14937466,0.787177,0.0057634693,0.031197114,0.0013895201,0.0004424398,0.0004163103,0.00042346335,0.023816006],"genre_scores_gemma":[0.26401368,0.7091447,0.0154726645,0.00080383033,0.0010695946,0.00013059098,0.000047571066,0.00019033135,0.009127052],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9926002,0.0035888243,0.0012581936,0.00087359746,0.0005819599,0.0010972298],"domain_scores_gemma":[0.99551046,0.0020384972,0.0006982913,0.00057827146,0.000812518,0.0003619338],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0020841977,0.0010060631,0.0013516374,0.00034200924,0.00204871,0.0022237562,0.0006910579,0.0005633191,0.0009819481],"category_scores_gemma":[0.0006844007,0.00084024447,0.0010950284,0.00044977604,0.0031006115,0.0028665434,0.00010724336,0.0027781683,0.00003097759],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030684852,0.002686939,0.0020349598,0.001651598,0.007708617,0.0030565467,0.07062515,0.00012232992,0.005059756,0.5557656,0.00828602,0.34269562],"study_design_scores_gemma":[0.000746572,0.0004576035,0.0036891522,0.00047350497,0.0033180208,0.004872156,0.0024641873,0.000015506332,0.013572897,0.077145934,0.8923386,0.00090587337],"about_ca_topic_score_codex":0.00031907816,"about_ca_topic_score_gemma":0.005000954,"teacher_disagreement_score":0.8840526,"about_ca_system_score_codex":0.00009843216,"about_ca_system_score_gemma":0.0008103143,"threshold_uncertainty_score":0.9999313},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3211817659","doi":"10.7202/1083191ar","title":"Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p.","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06104865755073625,"score_gpt":0.29719489617201666,"score_spread":0.23614623862128042,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3211817659","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0069537116,0.8862202,0.0046876715,0.04460799,0.004942688,0.00026688114,0.000519994,0.00013489506,0.051665958],"genre_scores_gemma":[0.016534181,0.84534866,0.0059964494,0.0011621026,0.003505761,0.00002554709,0.000107153675,0.000125487,0.12719467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9942511,0.0018007306,0.001346245,0.00074005197,0.0007799669,0.0010819453],"domain_scores_gemma":[0.996941,0.0004391285,0.00074605714,0.00041881844,0.0009244203,0.0005306135],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015407754,0.00088182045,0.0012083639,0.00017124125,0.003115326,0.002851901,0.0003766259,0.0003095568,0.00968852],"category_scores_gemma":[0.00014790588,0.0007251646,0.0012153259,0.00036814876,0.0015342496,0.0037940936,0.0000643906,0.0022462793,0.000080373844],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039509483,0.0017115797,0.0007812458,0.0009497711,0.013987181,0.0011299363,0.04309729,0.00069744606,0.00040435672,0.2594233,0.20646779,0.470955],"study_design_scores_gemma":[0.0010860953,0.0004372794,0.0020148586,0.0002469438,0.004681204,0.0024938537,0.010907958,0.000037267942,0.00022245447,0.03087143,0.94622475,0.00077592797],"about_ca_topic_score_codex":0.0017456802,"about_ca_topic_score_gemma":0.012906833,"teacher_disagreement_score":0.73975694,"about_ca_system_score_codex":0.00020339582,"about_ca_system_score_gemma":0.0005742423,"threshold_uncertainty_score":0.99951994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3211990047","doi":"10.7202/1083190ar","title":"Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p.","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04379599054352928,"score_gpt":0.27663086990655933,"score_spread":0.23283487936303005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3211990047","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07760955,0.8621191,0.0063136905,0.025180588,0.0022042098,0.00017491757,0.0003025267,0.00009083637,0.026004605],"genre_scores_gemma":[0.09845121,0.8625305,0.0030806495,0.00040139546,0.002086063,0.0000061762007,0.00002666701,0.00009769832,0.03331962],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950215,0.0022798898,0.0006852872,0.00047996867,0.00053157867,0.0010017765],"domain_scores_gemma":[0.9972098,0.0010901878,0.00045379458,0.00030869196,0.0004499653,0.00048759376],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018592064,0.0005393647,0.000741374,0.0002067493,0.0024959932,0.001954432,0.0003849726,0.00020657563,0.012571534],"category_scores_gemma":[0.00016668299,0.0005138863,0.00073603063,0.0002447637,0.001087511,0.0017786348,0.0000605299,0.0012388345,0.000043587235],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005738644,0.0022737416,0.006635136,0.0010168623,0.01668278,0.0025327585,0.037709154,0.002959366,0.0033253026,0.16317661,0.18588592,0.5772285],"study_design_scores_gemma":[0.0010085556,0.00019730246,0.01062,0.00019292557,0.0045158835,0.004079028,0.00482308,0.000022523129,0.0018395638,0.012273198,0.9599001,0.00052788475],"about_ca_topic_score_codex":0.0015760754,"about_ca_topic_score_gemma":0.001974125,"teacher_disagreement_score":0.7740141,"about_ca_system_score_codex":0.00023497714,"about_ca_system_score_gemma":0.0005860124,"threshold_uncertainty_score":0.9997313},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212416519","doi":"10.7202/1083187ar","title":"Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.034177583071479736,"score_gpt":0.3249793633849964,"score_spread":0.29080178031351667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212416519","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7980822,0.09960285,0.03768167,0.04307972,0.00819377,0.0006372294,0.00030950678,0.0001724179,0.012240688],"genre_scores_gemma":[0.8920428,0.06305418,0.0059933034,0.0037164507,0.0059287124,0.00017693071,0.00053317985,0.0003083411,0.028246086],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98531276,0.010916429,0.0011296216,0.0009128459,0.0006666581,0.0010616675],"domain_scores_gemma":[0.99588394,0.0008241249,0.0007296096,0.00053187145,0.001441962,0.0005885082],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038761576,0.00075606554,0.0009713683,0.0004017543,0.0009908015,0.0007029941,0.00035335933,0.00078233134,0.0033697304],"category_scores_gemma":[0.00047752264,0.00079340086,0.00065076066,0.0026580147,0.0005309275,0.0017136865,0.000038010396,0.0019615917,0.00023763321],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013841654,0.00848097,0.00094655674,0.0014006902,0.01818865,0.0051491656,0.16289401,0.0016192271,0.23338287,0.074233525,0.022162894,0.47015727],"study_design_scores_gemma":[0.009828049,0.0011134155,0.063498065,0.0007371209,0.023896854,0.09113906,0.052824847,0.00033295958,0.077027775,0.24153191,0.4355228,0.0025471447],"about_ca_topic_score_codex":0.0007691997,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034112018,"teacher_disagreement_score":0.46761012,"about_ca_system_score_codex":0.00064400356,"about_ca_system_score_gemma":0.0012419407,"threshold_uncertainty_score":0.9994517},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212430304","doi":"10.7202/1083185ar","title":"Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":12,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Field (mathematics); Corpus linguistics; Translation studies; Linguistics; Bibliometrics; Noun; Translation (biology); Computer science; Library science; Natural language processing; Mathematics","score_opus":0.34891233524977533,"score_gpt":0.41949119068859103,"score_spread":0.0705788554388157,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212430304","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43972954,0.55521035,0.00080644165,0.0015331738,0.00092025736,0.0004434787,0.00007456248,0.000019903746,0.0012623132],"genre_scores_gemma":[0.8813892,0.117361285,0.0008512249,0.000034669538,0.00025311226,0.000014974266,0.0000030154367,0.000028869234,0.000063654195],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994467,0.0020214454,0.0011742559,0.00027559823,0.0016905493,0.00037114808],"domain_scores_gemma":[0.994631,0.0017434541,0.0006826625,0.00031843997,0.0025226774,0.00010179487],"candidate_categories":["bibliometrics"],"consensus_categories":["bibliometrics"],"category_scores_codex":[0.0038057533,0.00025742085,0.0007392914,0.030747062,0.0012236682,0.0003938698,0.00040032758,0.000046058914,0.00041306665],"category_scores_gemma":[0.00019050147,0.00016201679,0.0006445596,0.047226578,0.00084674946,0.00079831074,0.000021146861,0.0006943152,0.0000016952519],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009441205,0.0038129014,0.028323106,0.00075428985,0.01498096,0.000058661015,0.06178983,0.0028351604,0.0031934541,0.003953988,0.0031421094,0.8762114],"study_design_scores_gemma":[0.013167072,0.0039308183,0.10854162,0.0007641384,0.015528973,0.00024728617,0.041050162,0.00031738842,0.008953518,0.039191034,0.767173,0.0011350092],"about_ca_topic_score_codex":0.00036294802,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022615895,"teacher_disagreement_score":0.8750764,"about_ca_system_score_codex":0.000024653915,"about_ca_system_score_gemma":0.00021253752,"threshold_uncertainty_score":0.9802386},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212481199","doi":"10.7202/1083184ar","title":"La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06015611688423094,"score_gpt":0.31043434089899596,"score_spread":0.250278224014765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212481199","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32276994,0.6342761,0.00052736566,0.014203228,0.0018406026,0.00040139075,0.00026619408,0.00013295661,0.025582207],"genre_scores_gemma":[0.4443446,0.546357,0.003650492,0.0006976117,0.0020156205,0.000041331736,0.000018398385,0.00015735046,0.0027175937],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9918913,0.004186218,0.001220239,0.0007237631,0.00097518106,0.001003287],"domain_scores_gemma":[0.99502754,0.0026608484,0.00067537784,0.00047955452,0.0006000507,0.0005566501],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031082833,0.000887283,0.0013583001,0.00032306465,0.0023692234,0.003141955,0.00059088616,0.0003006647,0.0011635874],"category_scores_gemma":[0.00046675137,0.00074438495,0.0011418534,0.00033373406,0.0012892542,0.001520327,0.000113172086,0.0018669682,0.00008024853],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000767672,0.0025430345,0.017622994,0.002133363,0.03307657,0.0059722373,0.07696504,0.00070939126,0.0020122412,0.25591114,0.022903848,0.5793825],"study_design_scores_gemma":[0.0014568407,0.00039535045,0.017724866,0.0004891483,0.010163696,0.004471521,0.0054183817,0.00004450692,0.00047157856,0.010685695,0.94785,0.0008284043],"about_ca_topic_score_codex":0.00018523828,"about_ca_topic_score_gemma":0.00060081633,"teacher_disagreement_score":0.9249462,"about_ca_system_score_codex":0.00014345131,"about_ca_system_score_gemma":0.00084201,"threshold_uncertainty_score":0.9997495},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212820877","doi":"10.7202/1083181ar","title":"La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender, Feminism, and Media","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.04609762914701495,"score_gpt":0.31644409553295794,"score_spread":0.270346466385943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212820877","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.78481734,0.16840664,0.0028982603,0.012137183,0.0031870378,0.00039631408,0.00023665353,0.00011536021,0.027805204],"genre_scores_gemma":[0.8237387,0.16970992,0.0024605403,0.00039277592,0.0009259777,0.000014823747,0.00001800421,0.000085074025,0.0026541753],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99193156,0.00370092,0.0009874929,0.00067758956,0.0015380699,0.0011643537],"domain_scores_gemma":[0.9958756,0.0018665928,0.00032404796,0.0003859312,0.0004352153,0.0011126302],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030290743,0.00064841873,0.0011128957,0.00023659928,0.0010529781,0.0008620339,0.0008129608,0.00060717954,0.0009218444],"category_scores_gemma":[0.0006784718,0.000571036,0.001179808,0.0010007311,0.0014223763,0.0005452766,0.000043471795,0.0017632168,0.000061106315],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002751278,0.0027382479,0.004952509,0.0007454923,0.007844592,0.007885412,0.23605335,0.00013589568,0.030405346,0.13257116,0.004437447,0.57195544],"study_design_scores_gemma":[0.0017633443,0.00024175421,0.011385718,0.0003149583,0.005116438,0.0062521733,0.032965373,0.000010395748,0.0070287613,0.011101516,0.922823,0.000996542],"about_ca_topic_score_codex":0.00010232171,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006232332,"teacher_disagreement_score":0.91838557,"about_ca_system_score_codex":0.0001875417,"about_ca_system_score_gemma":0.002167131,"threshold_uncertainty_score":0.9999915},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3212860509","doi":"10.7202/1083180ar","title":"La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05934346124597898,"score_gpt":0.29970865544251085,"score_spread":0.24036519419653188,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3212860509","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17722785,0.6159889,0.012294893,0.052552488,0.004401612,0.00021273282,0.00037838187,0.000099103876,0.13684404],"genre_scores_gemma":[0.32045674,0.6238895,0.0045514237,0.0013760509,0.0044573443,0.000020134446,0.00004475343,0.00013454279,0.045069512],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99580806,0.002538394,0.00057875575,0.00025724366,0.00033177465,0.0004857436],"domain_scores_gemma":[0.99809104,0.00096589624,0.00031308515,0.0001942936,0.00017843979,0.00025726695],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016956356,0.00035216438,0.00054558704,0.00011250477,0.0012878833,0.0011771058,0.00022201567,0.00017752976,0.0045179245],"category_scores_gemma":[0.00010614541,0.00029836298,0.000571983,0.00013080898,0.00075044855,0.0010540613,0.000033893204,0.0012301208,0.000056942852],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027512005,0.0011043956,0.0021337536,0.0005342847,0.00957659,0.00158873,0.22309683,0.00058079226,0.0019242612,0.4398866,0.01743082,0.3018678],"study_design_scores_gemma":[0.0006935692,0.000112847236,0.0040014456,0.000114527575,0.0025075036,0.0022510113,0.009555747,0.00005080466,0.00016750876,0.021915818,0.9583068,0.0003224046],"about_ca_topic_score_codex":0.00017391548,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015529587,"teacher_disagreement_score":0.940876,"about_ca_system_score_codex":0.00013010153,"about_ca_system_score_gemma":0.00022218544,"threshold_uncertainty_score":0.99994683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3213359732","doi":"10.7202/1083179ar","title":"Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":31,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Perception; Vocabulary; Psychology; Mathematics education; Preference; Pedagogy; Foreign language; Class (philosophy); Computer science; Linguistics","score_opus":0.038858306292028015,"score_gpt":0.2889604172050922,"score_spread":0.25010211091306417,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3213359732","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9777785,0.02099198,0.0000265731,0.00005225281,0.00017460484,0.00007378956,0.0000031634252,0.0000035738033,0.00089555816],"genre_scores_gemma":[0.9972817,0.0018032169,0.000180686,0.000022804601,0.00010657805,0.0000037372656,0.0000029872556,0.000010430071,0.0005878853],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9990232,0.00021021586,0.00034662228,0.00009707743,0.00020813427,0.00011477218],"domain_scores_gemma":[0.9995233,0.00016712394,0.0001325118,0.00007279795,0.00007694682,0.000027339254],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00042237007,0.000082264836,0.00023433723,0.00013317184,0.00011330289,0.00007539752,0.000092318645,0.000021626585,0.00031327966],"category_scores_gemma":[0.00013817714,0.000058903708,0.00011348673,0.0001005025,0.00017150822,0.00023992128,0.000017595225,0.00025198245,4.9418986e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000059409835,0.0008545211,0.48416656,0.00062774814,0.00036632165,0.000019302135,0.35584542,0.0003641431,0.032349337,0.009588665,0.000023151013,0.1157354],"study_design_scores_gemma":[0.0008813178,0.00011632206,0.7940483,0.00059709046,0.00040149692,0.00010372993,0.19482206,0.000055142078,0.0020678658,0.0059865727,0.00071357086,0.00020654645],"about_ca_topic_score_codex":0.00012773699,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007949279,"teacher_disagreement_score":0.30988172,"about_ca_system_score_codex":0.000039310515,"about_ca_system_score_gemma":0.000110910514,"threshold_uncertainty_score":0.34301928},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3213484449","doi":"10.7202/1083177ar","title":"Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cultural and Social Studies in Latin America","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.028574832144132378,"score_gpt":0.30104288844055943,"score_spread":0.27246805629642706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3213484449","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.747231,0.15476763,0.0008665969,0.0045303004,0.001526628,0.00036432728,0.00027627547,0.00016033735,0.09027692],"genre_scores_gemma":[0.78304857,0.18811789,0.0030966983,0.0011025018,0.0057478677,0.00005003834,0.000024882482,0.0001571732,0.018654397],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.992433,0.0041091423,0.0009028617,0.0006113336,0.0006661434,0.0012775137],"domain_scores_gemma":[0.996907,0.0013912616,0.00046418724,0.00043049915,0.0002715864,0.00053545757],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020544368,0.0007027316,0.0011755923,0.00013924857,0.0026257725,0.002519471,0.0007317555,0.0003462108,0.0049815127],"category_scores_gemma":[0.0008770262,0.0005915201,0.0013724705,0.00022353817,0.0025795563,0.0005201375,0.00021181391,0.0021348705,0.00004942138],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004742587,0.0030404788,0.033603694,0.0013504549,0.020480141,0.009704572,0.1781776,0.0003477529,0.00959034,0.41545057,0.08026021,0.24751991],"study_design_scores_gemma":[0.0010567904,0.00017683445,0.06940171,0.00032152666,0.0034808242,0.0053042667,0.010774222,0.00003961836,0.0015587222,0.04208778,0.8648593,0.0009383939],"about_ca_topic_score_codex":0.0004391071,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009488181,"teacher_disagreement_score":0.78459907,"about_ca_system_score_codex":0.0005516594,"about_ca_system_score_gemma":0.00036415886,"threshold_uncertainty_score":0.99965364},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3213783148","doi":"10.7202/1083178ar","title":"Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender Studies in Language","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.030385590417048903,"score_gpt":0.3455436440983831,"score_spread":0.3151580536813342,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3213783148","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33428562,0.623783,0.0018388426,0.011348117,0.0031875083,0.0004212198,0.00034761426,0.00020172818,0.024586331],"genre_scores_gemma":[0.8160807,0.17124355,0.0075002853,0.000977788,0.001783881,0.000043632623,0.000019367619,0.00013096226,0.0022198288],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9865976,0.0077354056,0.0013403927,0.0010206971,0.0016923754,0.0016135072],"domain_scores_gemma":[0.9951017,0.0020402812,0.00074728014,0.0007826074,0.00055842596,0.0007697324],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0060565555,0.0009770583,0.001974172,0.00027578202,0.002246316,0.0043272832,0.0014560974,0.00046865348,0.001331761],"category_scores_gemma":[0.0026049535,0.0007983111,0.0021546234,0.0018248855,0.0026401058,0.0010776166,0.00023832111,0.0025495265,0.000036180412],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004938011,0.0033102338,0.01540105,0.0015213961,0.09661253,0.02130096,0.24348074,0.00031487012,0.015495031,0.1909081,0.04434336,0.36681792],"study_design_scores_gemma":[0.0014261189,0.00017952833,0.01645369,0.00036733996,0.015835429,0.003991935,0.010667136,0.00001645371,0.0027035812,0.020709392,0.92639875,0.001250643],"about_ca_topic_score_codex":0.00045427508,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001717701,"teacher_disagreement_score":0.8820554,"about_ca_system_score_codex":0.00030376355,"about_ca_system_score_gemma":0.0009164195,"threshold_uncertainty_score":0.9997516},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3214575099","doi":"10.7202/1083183ar","title":"La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Windsor","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08799352288167554,"score_gpt":0.2973779260563508,"score_spread":0.20938440317467527,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3214575099","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.69828016,0.15213545,0.043509644,0.006944509,0.0032161814,0.00013465437,0.00013781767,0.000051808263,0.09558982],"genre_scores_gemma":[0.7325168,0.024663815,0.0051593645,0.0011746043,0.003818969,0.000012553673,0.000071804854,0.00011600902,0.23246606],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99712825,0.0010467557,0.0005148027,0.0002884678,0.00044492347,0.0005767788],"domain_scores_gemma":[0.9983159,0.00020253209,0.00024339795,0.0002573016,0.0006153028,0.00036559967],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017969753,0.00025144152,0.00038768785,0.0001798597,0.0015833807,0.0018125349,0.000230627,0.000088201145,0.0060797287],"category_scores_gemma":[0.00042362473,0.00023154715,0.00057519384,0.0002285928,0.0009344247,0.00032296154,0.000045348876,0.00053037767,0.0001082559],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000054967233,0.001498669,0.0030378883,0.00034020338,0.008048018,0.002355247,0.064028844,0.0014468202,0.005366149,0.8176612,0.024063965,0.072098024],"study_design_scores_gemma":[0.00060468144,0.00007083816,0.0014651503,0.00017684893,0.006500174,0.0007279534,0.011506676,0.00076685974,0.002680862,0.071222246,0.90390575,0.00037193828],"about_ca_topic_score_codex":0.0006325301,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011341188,"teacher_disagreement_score":0.8798418,"about_ca_system_score_codex":0.00018280088,"about_ca_system_score_gemma":0.00027442272,"threshold_uncertainty_score":0.9997164},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W3214660453","doi":"10.7202/1083182ar","title":"Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Rubric; Set (abstract data type); Reliability (semiconductor); Psychology; Natural language processing; Rank (graph theory); Computer science; Quality (philosophy); Artificial intelligence; Linguistics; Cognitive psychology; Mathematics education; Mathematics; Epistemology","score_opus":0.5182363850557781,"score_gpt":0.5173268214474924,"score_spread":0.0009095636082856462,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W3214660453","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9548319,0.023287566,0.013141488,0.0010370691,0.0013349297,0.0002930634,0.000009305806,0.00005540447,0.006009276],"genre_scores_gemma":[0.98050904,0.0002477478,0.0184982,0.00022355933,0.00021741807,0.000041100127,0.000011188245,0.00003342258,0.0002183257],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9940159,0.0031941594,0.0014138734,0.00033202994,0.00044270913,0.0006013595],"domain_scores_gemma":[0.9958569,0.0019142547,0.000839029,0.0005920278,0.0004947529,0.0003030461],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021031874,0.0002623287,0.0009668904,0.00029199664,0.0012034054,0.00010137673,0.00053420424,0.00012200036,0.0002589627],"category_scores_gemma":[0.0009355782,0.00023248284,0.00029979498,0.00077798753,0.00012013516,0.00027608633,0.0002228528,0.0022825466,0.000034849752],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017345712,0.0014286254,0.2539484,0.0030123037,0.0067787124,0.0001553206,0.52693903,0.010690272,0.017367875,0.019715104,0.0017505719,0.1564792],"study_design_scores_gemma":[0.009302518,0.0017232732,0.041449007,0.018383557,0.006209179,0.00043285073,0.8201768,0.047223445,0.038317844,0.0054710465,0.008843214,0.0024673026],"about_ca_topic_score_codex":0.00016257641,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022446131,"teacher_disagreement_score":0.29323772,"about_ca_system_score_codex":0.0003729944,"about_ca_system_score_gemma":0.00039201873,"threshold_uncertainty_score":0.9916656},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W35565855","doi":"10.7202/016726ar","title":"Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire","year":2007,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.052358658084686496,"score_gpt":0.2800516685379219,"score_spread":0.22769301045323542,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W35565855","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043745358,0.707161,0.048861194,0.026987262,0.005379629,0.00026953596,0.000091003174,0.00008308038,0.16742194],"genre_scores_gemma":[0.38176733,0.5248408,0.008026741,0.00065993145,0.012699769,0.000013971149,0.000014618039,0.000162129,0.071814746],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99741226,0.00053596456,0.0007059118,0.00026338632,0.00039704147,0.0006854049],"domain_scores_gemma":[0.9986407,0.00036752305,0.00037205845,0.00016138717,0.00016505901,0.00029324822],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027584187,0.0003328909,0.00043068262,0.00017841307,0.0022959274,0.0006615367,0.0002205195,0.00011449629,0.0013027671],"category_scores_gemma":[0.000030930896,0.00029706612,0.00056215085,0.00013426233,0.0010322375,0.0011370924,0.000016279546,0.00074715674,0.000043263935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014010258,0.00043086582,0.0002616919,0.00011332006,0.0025715162,0.00018876218,0.022420568,0.0001119546,0.00028250396,0.43289337,0.0032203197,0.537365],"study_design_scores_gemma":[0.0006373131,0.00022057963,0.0035294448,0.00006871828,0.002129564,0.0013753494,0.012688244,0.0000113120495,0.00039689586,0.017126773,0.96149915,0.00031662654],"about_ca_topic_score_codex":0.0010506009,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039251093,"teacher_disagreement_score":0.95827883,"about_ca_system_score_codex":0.00013806658,"about_ca_system_score_gemma":0.00019190002,"threshold_uncertainty_score":0.99994814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4205347564","doi":"10.7202/1028651ar","title":"Liste des relecteurs 2014","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.06519426016770918,"score_gpt":0.2752978548150462,"score_spread":0.21010359464733702,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4205347564","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.053646106,0.86978394,0.0065329494,0.006172455,0.010157978,0.00019116154,0.000012675911,0.00009594017,0.053406816],"genre_scores_gemma":[0.115486,0.720093,0.0056420597,0.0008949217,0.008638142,0.000016832037,0.0000028046793,0.00010776209,0.14911847],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99433535,0.0022744904,0.0007053649,0.00042752706,0.00090335234,0.0013539108],"domain_scores_gemma":[0.99758,0.0005258806,0.00041348947,0.0002487531,0.00048382735,0.00074805476],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0030528158,0.0004804844,0.0009397982,0.00015050713,0.0034952685,0.0005460305,0.0007280323,0.0002664485,0.0017697427],"category_scores_gemma":[0.0014141102,0.00042309595,0.0009801538,0.0009205585,0.00518079,0.0008960261,0.00006063262,0.0009580555,0.0005032633],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021830021,0.00023906406,0.0015516168,0.00009542547,0.0020147094,0.000050123872,0.011896905,0.0000397604,0.00009292146,0.22249025,0.12155778,0.6399496],"study_design_scores_gemma":[0.00030703362,0.00035498678,0.005265606,0.00008003359,0.0015493338,0.00010039142,0.00046062103,0.000020208401,0.000047989448,0.20804887,0.7833683,0.00039663992],"about_ca_topic_score_codex":0.0035171842,"about_ca_topic_score_gemma":0.004670373,"teacher_disagreement_score":0.6618105,"about_ca_system_score_codex":0.0006249888,"about_ca_system_score_gemma":0.00018183565,"threshold_uncertainty_score":0.9998221},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4226217648","doi":"10.7202/1106326ar","title":"Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic and Sociocultural Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03167748279643587,"score_gpt":0.31464238527421484,"score_spread":0.28296490247777895,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4226217648","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8375337,0.04794476,0.0023666893,0.1015319,0.005500862,0.00053338247,0.00012597871,0.00023611236,0.004226609],"genre_scores_gemma":[0.71131635,0.24924614,0.002806944,0.0004336654,0.006049987,0.00004046383,0.000025745268,0.000070937065,0.030009761],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.990743,0.006410076,0.0005986374,0.00046841573,0.0009184629,0.00086140394],"domain_scores_gemma":[0.99732333,0.0014214473,0.0003599756,0.00016347073,0.0003403568,0.00039141744],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00795949,0.00047127064,0.00071432424,0.00013733894,0.00197611,0.00039554902,0.00045288936,0.0005054435,0.00016901635],"category_scores_gemma":[0.003296088,0.00039060193,0.0005799816,0.0008575283,0.0008251808,0.0008180799,0.00005880723,0.0013750286,0.000079219004],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004993414,0.00040813882,0.0028250806,0.00012714443,0.0028487726,0.00043768124,0.77568203,0.00073533313,0.0020464584,0.19632635,0.006568353,0.011944727],"study_design_scores_gemma":[0.001441063,0.00028700827,0.20564117,0.00018121475,0.003080088,0.00090402825,0.03512443,0.00013153061,0.0002532077,0.046701323,0.70537794,0.00087701646],"about_ca_topic_score_codex":0.009745648,"about_ca_topic_score_gemma":0.0022238053,"teacher_disagreement_score":0.7405576,"about_ca_system_score_codex":0.0012002325,"about_ca_system_score_gemma":0.0009196659,"threshold_uncertainty_score":0.99985456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4229633642","doi":"10.7202/038896ar","title":"Présentation","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.060166381479086865,"score_gpt":0.3032831783882164,"score_spread":0.24311679690912952,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4229633642","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01945687,0.80498695,0.0034918566,0.03179249,0.015155496,0.00015848006,0.000088067565,0.00004904715,0.12482071],"genre_scores_gemma":[0.34079328,0.27541634,0.0033076056,0.0029328912,0.08093171,0.0000047879657,0.000047377347,0.00008830367,0.2964777],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99827623,0.0001764905,0.0005323109,0.00020167699,0.0003770086,0.00043628263],"domain_scores_gemma":[0.9988644,0.000049105696,0.00026666862,0.0001742242,0.00037988694,0.00026573197],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004949831,0.00026518817,0.0004468555,0.00021071242,0.0010162313,0.0012361541,0.0002113289,0.00006200295,0.008407657],"category_scores_gemma":[0.00012241055,0.00021178418,0.00073838176,0.00009647982,0.00039174093,0.0004640919,0.000007786396,0.00038690525,0.00017710938],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020315787,0.00036191227,0.000045291163,0.000027876722,0.0019728276,0.00022093487,0.0020194533,0.00016302666,0.000050908682,0.83117247,0.032722857,0.13122213],"study_design_scores_gemma":[0.00025064286,0.00023730742,0.00062888354,0.00004490436,0.00709188,0.00021143969,0.00049005164,0.00011308886,0.00008280754,0.2111007,0.7795158,0.00023248998],"about_ca_topic_score_codex":0.00018629277,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010655264,"teacher_disagreement_score":0.746793,"about_ca_system_score_codex":0.00006636808,"about_ca_system_score_gemma":0.00007356692,"threshold_uncertainty_score":0.9998007},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232207952","doi":"10.7202/003200ar","title":"Index anglais des mots et des sujets traités","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Index (typography); Psychology; Computer science","score_opus":0.06358119140946046,"score_gpt":0.27771510772321795,"score_spread":0.2141339163137575,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232207952","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.18635492,0.67288136,0.0005821126,0.00092057703,0.0025744624,0.00015641101,0.00024062043,0.000071628914,0.1362179],"genre_scores_gemma":[0.5470782,0.22928713,0.0026006508,0.00067816704,0.005756954,0.000015757887,0.000012606664,0.000157375,0.21441314],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99688923,0.00047467783,0.000775941,0.00038143736,0.0005169703,0.00096176733],"domain_scores_gemma":[0.9983186,0.00022938506,0.00019189993,0.00024207975,0.00052167784,0.0004963273],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.00086573866,0.00056173163,0.00084879645,0.00020563515,0.0028911624,0.00085731305,0.00039847157,0.0001360068,0.026552342],"category_scores_gemma":[0.00043999715,0.0004471524,0.000776332,0.00019581396,0.0029439463,0.0004784641,0.000031586416,0.0009300294,0.00019574356],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012100331,0.000758026,0.0005811933,0.00033245276,0.0031809846,0.0012542495,0.06959923,0.00017833596,0.000031688833,0.10325918,0.011826353,0.8088773],"study_design_scores_gemma":[0.00052774884,0.00039433027,0.007633798,0.00020109817,0.0018197465,0.00063535396,0.0011110663,0.000033203763,0.00001767205,0.050576244,0.93652683,0.0005229195],"about_ca_topic_score_codex":0.0017991094,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036682386,"teacher_disagreement_score":0.92470044,"about_ca_system_score_codex":0.00025269095,"about_ca_system_score_gemma":0.000088428846,"threshold_uncertainty_score":0.999798},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232370533","doi":"10.7202/013009ar","title":"Preface","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"","field":"","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.04006241930467525,"score_gpt":0.2685816044417163,"score_spread":0.22851918513704106,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232370533","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20618464,0.773565,0.005855069,0.0037912207,0.0049998793,0.00027224954,0.00018753682,0.00013633988,0.005008073],"genre_scores_gemma":[0.291312,0.14975433,0.06873089,0.00050323975,0.016197477,0.000040797444,0.00005428099,0.0016397849,0.4717672],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99334985,0.001710783,0.0013271816,0.00059543597,0.0012308258,0.0017859237],"domain_scores_gemma":[0.9971586,0.00019983857,0.0007671664,0.0006190733,0.0005182078,0.0007371109],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0026337793,0.00082705804,0.0011331686,0.00050097745,0.00081027916,0.0010004536,0.0008950598,0.00027301596,0.005914428],"category_scores_gemma":[0.00025755528,0.0007479472,0.0014783622,0.0013473862,0.0013491777,0.0019650816,0.00006589688,0.0018003518,0.010095954],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040922253,0.0039343177,0.0075293425,0.00050253334,0.013611093,0.006098816,0.0005180038,0.016237626,0.07780535,0.07234025,0.5145384,0.286475],"study_design_scores_gemma":[0.0011646156,0.000248287,0.026073374,0.00014871452,0.009136821,0.024259564,0.000030948348,0.0001286425,0.0065649697,0.081588395,0.8499157,0.0007400108],"about_ca_topic_score_codex":0.00048171365,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026291338,"teacher_disagreement_score":0.62381065,"about_ca_system_score_codex":0.0007246473,"about_ca_system_score_gemma":0.0003040903,"threshold_uncertainty_score":0.9994972},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4232459300","doi":"10.7202/003378ar","title":"Shadowing","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Educational and Psychological Assessments","field":"Psychology","cited_by":38,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Variety (cybernetics); Bridge (graph theory); Neuropsychology; Cognition; Computer science; Cognitive psychology; Psychology; Cognitive science; Artificial intelligence","score_opus":0.1633913787320503,"score_gpt":0.37455654499989904,"score_spread":0.21116516626784873,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4232459300","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7774513,0.088697255,0.002959262,0.006847326,0.0057957657,0.00015106601,0.0000092215005,0.00009524588,0.117993586],"genre_scores_gemma":[0.9538295,0.0026433717,0.0034432244,0.002063171,0.0010556978,0.000027241982,0.0000026865823,0.000030363864,0.036904722],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99865204,0.00023782434,0.00030435162,0.0002212942,0.00023094595,0.00035352938],"domain_scores_gemma":[0.9993231,0.00011049952,0.00010311158,0.00018478566,0.00006200588,0.00021645272],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00037093644,0.00015310866,0.00022806396,0.00009938051,0.0002351312,0.00008752899,0.000297465,0.000062903826,0.055068877],"category_scores_gemma":[0.00003885173,0.00010574202,0.00027147977,0.00024464878,0.00010191546,0.00017990323,0.000010289198,0.00041637418,0.0015741633],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050269282,0.0023142782,0.031221306,0.0000143865645,0.0039815484,0.00042325855,0.0028716638,0.000013300187,0.0008462071,0.050892327,0.1588812,0.7484903],"study_design_scores_gemma":[0.00077859126,0.0002962936,0.31589952,0.000015084651,0.0006270385,0.0031734398,0.00031397582,0.0000076289743,0.000034435583,0.069575064,0.60892314,0.00035579177],"about_ca_topic_score_codex":0.0000063843677,"about_ca_topic_score_gemma":7.7157506e-7,"teacher_disagreement_score":0.74813443,"about_ca_system_score_codex":0.000027338192,"about_ca_system_score_gemma":0.0000050338567,"threshold_uncertainty_score":0.9992032},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4233043149","doi":"10.7202/003203ar","title":"Index français des mots et des sujets traités","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Index (typography); Psychology; Art; Computer science","score_opus":0.0735368138775902,"score_gpt":0.2941226033929221,"score_spread":0.22058578951533192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4233043149","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49408972,0.41295317,0.00095564325,0.0013793749,0.0012620155,0.0001274529,0.00021992944,0.000051843064,0.08896087],"genre_scores_gemma":[0.7331833,0.18030445,0.0011807616,0.0005615242,0.004481874,0.000008400745,0.000016472906,0.00011562519,0.08014757],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963327,0.0005370072,0.0009659029,0.0004478428,0.0006777312,0.001038798],"domain_scores_gemma":[0.9979554,0.00018154802,0.00025270984,0.00035353558,0.00060954137,0.000647264],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011825111,0.00063288404,0.00097390206,0.0003561869,0.0024282672,0.002061298,0.00053830905,0.00017499289,0.070427746],"category_scores_gemma":[0.00022293892,0.0005118521,0.0013494822,0.00024377879,0.0027976946,0.0009482697,0.000028722267,0.000937254,0.00042033006],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016006648,0.0014068574,0.0036137318,0.00033230605,0.009601961,0.0010609609,0.039963067,0.002317479,0.000055837256,0.16329396,0.0058954447,0.77229834],"study_design_scores_gemma":[0.00080816884,0.00029537088,0.01582666,0.00026430577,0.0075373207,0.000690331,0.0013677042,0.00035433273,0.0000727639,0.18129566,0.79076993,0.00071743754],"about_ca_topic_score_codex":0.0045149205,"about_ca_topic_score_gemma":0.0057167406,"teacher_disagreement_score":0.7848745,"about_ca_system_score_codex":0.00010523961,"about_ca_system_score_gemma":0.00015685969,"threshold_uncertainty_score":0.99991614},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4233760257","doi":"10.7202/003942ar","title":"Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":8,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Terminology; Neologism; Linguistics; Meaning (existential); Relation (database); Rhetorical question; Psychology; Sociology; Epistemology; Computer science; Philosophy","score_opus":0.14828148388170856,"score_gpt":0.2790619019158386,"score_spread":0.13078041803413,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4233760257","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6416369,0.124360636,0.0002940042,0.007390513,0.015120557,0.00059689913,0.00023250266,0.00043993545,0.20992804],"genre_scores_gemma":[0.9101972,0.022393756,0.00050146895,0.0009845457,0.0055556553,0.000017457245,0.000005247999,0.00006289557,0.060281754],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99866354,0.000096949574,0.00046861626,0.00023200919,0.00009788885,0.00044101966],"domain_scores_gemma":[0.99929476,0.000117289164,0.00019205906,0.00020298937,0.000077386045,0.00011553638],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001927262,0.00024211318,0.0005290893,0.00018009689,0.0006955857,0.00028475063,0.000306866,0.00005575806,0.014760764],"category_scores_gemma":[0.00012938712,0.00015177569,0.0002690695,0.000021384967,0.0008568793,0.00017967036,0.00005165768,0.00032999605,0.00039273064],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015368398,0.0004575049,0.002552943,0.00012694241,0.007944663,0.0025973404,0.015625155,0.000011731584,0.00008473403,0.48612896,0.13717756,0.3471388],"study_design_scores_gemma":[0.00046472202,0.00031246428,0.00037976317,0.000016956168,0.00085097743,0.0011301591,0.0001400017,0.00009444315,0.000036522928,0.019298382,0.97702044,0.00025515672],"about_ca_topic_score_codex":0.000015813752,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013676124,"teacher_disagreement_score":0.8398429,"about_ca_system_score_codex":0.00005148804,"about_ca_system_score_gemma":0.000013072327,"threshold_uncertainty_score":0.9861399},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4234201073","doi":"10.7202/037674ar","title":"Présentation","year":2009,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.060166381479086865,"score_gpt":0.3032831783882164,"score_spread":0.24311679690912952,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4234201073","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01945687,0.80498695,0.0034918566,0.03179249,0.015155496,0.00015848006,0.000088067565,0.00004904715,0.12482071],"genre_scores_gemma":[0.34079328,0.27541634,0.0033076056,0.0029328912,0.08093171,0.0000047879657,0.000047377347,0.00008830367,0.2964777],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99827623,0.0001764905,0.0005323109,0.00020167699,0.0003770086,0.00043628263],"domain_scores_gemma":[0.9988644,0.000049105696,0.00026666862,0.0001742242,0.00037988694,0.00026573197],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004949831,0.00026518817,0.0004468555,0.00021071242,0.0010162313,0.0012361541,0.0002113289,0.00006200295,0.008407657],"category_scores_gemma":[0.00012241055,0.00021178418,0.00073838176,0.00009647982,0.00039174093,0.0004640919,0.000007786396,0.00038690525,0.00017710938],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000020315787,0.00036191227,0.000045291163,0.000027876722,0.0019728276,0.00022093487,0.0020194533,0.00016302666,0.000050908682,0.83117247,0.032722857,0.13122213],"study_design_scores_gemma":[0.00025064286,0.00023730742,0.00062888354,0.00004490436,0.00709188,0.00021143969,0.00049005164,0.00011308886,0.00008280754,0.2111007,0.7795158,0.00023248998],"about_ca_topic_score_codex":0.00018629277,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010655264,"teacher_disagreement_score":0.746793,"about_ca_system_score_codex":0.00006636808,"about_ca_system_score_gemma":0.00007356692,"threshold_uncertainty_score":0.9998007},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4234793622","doi":"10.7202/003446ar","title":"Présentation","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.0724562418974475,"score_gpt":0.30486975376227166,"score_spread":0.23241351186482417,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4234793622","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.043161254,0.7685631,0.0046184203,0.015980622,0.020568114,0.000150295,0.00008100777,0.0000447489,0.14683242],"genre_scores_gemma":[0.101719484,0.4451779,0.0012652253,0.0007817778,0.057339888,0.000008028537,0.000031411913,0.00009503051,0.39358124],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99817497,0.00020422533,0.0005465462,0.00021066687,0.00039190467,0.00047171485],"domain_scores_gemma":[0.9987654,0.00007198363,0.00027142002,0.00018343008,0.00042560673,0.00028216784],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00054040644,0.00026957245,0.0004417344,0.0002254957,0.0011384236,0.001221946,0.00021805245,0.000063480846,0.02195123],"category_scores_gemma":[0.00013389316,0.00021668115,0.0007373387,0.00012227624,0.00059659424,0.00048398937,0.000017099126,0.00038491926,0.00032586473],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004219491,0.00047851264,0.00077824417,0.00006712628,0.005463235,0.00084996026,0.0029759768,0.00030335746,0.000035100304,0.84538877,0.042408653,0.10120888],"study_design_scores_gemma":[0.00028461462,0.00011237399,0.00040293142,0.000045237215,0.008053919,0.00066611805,0.00089818856,0.0001616002,0.00003117702,0.08804082,0.90105677,0.00024623642],"about_ca_topic_score_codex":0.00066051754,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050528505,"teacher_disagreement_score":0.8586481,"about_ca_system_score_codex":0.000073993506,"about_ca_system_score_gemma":0.00007607878,"threshold_uncertainty_score":0.99981487},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4235617915","doi":"10.7202/003143ar","title":"Language Initiatives","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multilingual Education and Policy","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fluency; Syllable; First language; Literacy; Government (linguistics); Computer science; Linguistics; Mathematics education; Pedagogy; Psychology; Speech recognition","score_opus":0.15049376709256787,"score_gpt":0.43603450091493273,"score_spread":0.2855407338223649,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4235617915","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6492289,0.06164878,0.00027417828,0.0075638555,0.0014416962,0.00014199241,0.000007079134,0.00010483343,0.2795887],"genre_scores_gemma":[0.9544829,0.02234378,0.0012062928,0.0009804087,0.0014120868,0.000003871337,6.7723187e-7,0.000013673745,0.019556323],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99884,0.0003954814,0.00016857673,0.00008716006,0.00024661634,0.00026218212],"domain_scores_gemma":[0.9993968,0.00011075286,0.00008591452,0.00008180444,0.000080526836,0.00024422683],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00056599383,0.000081158956,0.00014017783,0.00010738373,0.0005966382,0.00015610085,0.00020263776,0.000037115784,0.008951511],"category_scores_gemma":[0.0006532236,0.00006523494,0.00014663975,0.00025577447,0.00026722977,0.00037874238,0.0000055607775,0.00021087259,0.00020038322],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005410345,0.00023139072,0.0011724218,0.000010198625,0.00036493994,0.000040637242,0.35959026,0.00000568684,0.0003542805,0.04046381,0.008417183,0.5893438],"study_design_scores_gemma":[0.00020791017,0.000029914696,0.006181683,0.000008918029,0.00016803342,0.000054000775,0.009642465,0.000012597122,0.00030011655,0.003386521,0.97984266,0.00016514932],"about_ca_topic_score_codex":0.00025531527,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001703813,"teacher_disagreement_score":0.97142553,"about_ca_system_score_codex":0.000044282635,"about_ca_system_score_gemma":0.00005637643,"threshold_uncertainty_score":0.99195445},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4235926194","doi":"10.7202/013560ar","title":"Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Art","score_opus":0.032336743060988354,"score_gpt":0.2813746151323088,"score_spread":0.24903787207132047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4235926194","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19110295,0.61186516,0.017911246,0.010369695,0.002600508,0.00021104638,0.00076487317,0.0001392391,0.16503529],"genre_scores_gemma":[0.9023908,0.05768622,0.004100385,0.0002718606,0.014568175,0.000011983307,0.00004974216,0.00014473678,0.020776113],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964922,0.00060995214,0.000983716,0.00047445187,0.00053783983,0.00090183486],"domain_scores_gemma":[0.9976175,0.0002982916,0.00048782432,0.00035172582,0.00087376666,0.00037090536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012971497,0.00067280274,0.0008940849,0.00033403214,0.0026000289,0.0018042071,0.00056318496,0.00021529995,0.0034566394],"category_scores_gemma":[0.00064047414,0.00056786364,0.0012500854,0.00016727405,0.0014234898,0.00033769695,0.00006501366,0.0010102997,0.000052000756],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056207547,0.0011643551,0.021114219,0.00023459565,0.0038465944,0.0024271042,0.010253427,0.0017398344,0.00044032643,0.91498345,0.015824804,0.027915057],"study_design_scores_gemma":[0.0006451153,0.00024660092,0.020681974,0.00023005725,0.010818727,0.0009271012,0.0022601136,0.00037429604,0.001343049,0.07569921,0.8859095,0.00086423755],"about_ca_topic_score_codex":0.040652286,"about_ca_topic_score_gemma":0.012187788,"teacher_disagreement_score":0.8700847,"about_ca_system_score_codex":0.00015096029,"about_ca_system_score_gemma":0.00029149474,"threshold_uncertainty_score":0.9996773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4236241059","doi":"10.7202/1032880ar","title":"La réception ambivalente de L’Orientalisme d’Edward Saïd dans le monde arabe : une question de traduction ?","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Jewish and Middle Eastern Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.056222257898098094,"score_gpt":0.3047664661881091,"score_spread":0.248544208290011,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4236241059","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.72834605,0.21170428,0.041389063,0.009752432,0.004519108,0.00020906376,0.000023081073,0.000093521434,0.0039633876],"genre_scores_gemma":[0.9078839,0.06336481,0.003133724,0.00020749068,0.0026507883,0.000022290566,0.000009630999,0.00006512458,0.022662262],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9939197,0.0033560772,0.0005817135,0.00038534444,0.00078381074,0.0009733605],"domain_scores_gemma":[0.9983274,0.00007458653,0.00038955838,0.00018889768,0.00028961175,0.00072996324],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004767614,0.0003878165,0.00054295076,0.00017065057,0.0010105496,0.00033796713,0.00036371403,0.00028104382,0.00001893983],"category_scores_gemma":[0.0003414496,0.00038179368,0.0005078686,0.000770902,0.0015897723,0.0014382829,0.00003764915,0.000830096,0.000064747706],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025067915,0.0013503034,0.035458025,0.00016428146,0.0023953628,0.0003316093,0.10516043,0.0011743632,0.008138751,0.17270528,0.007894352,0.66497654],"study_design_scores_gemma":[0.00229864,0.00088050263,0.053162448,0.00046550707,0.004767084,0.00573323,0.09401455,0.00027468018,0.0023486605,0.3593032,0.47561345,0.0011380679],"about_ca_topic_score_codex":0.004977407,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032863652,"teacher_disagreement_score":0.6638385,"about_ca_system_score_codex":0.0012296791,"about_ca_system_score_gemma":0.0005604811,"threshold_uncertainty_score":0.9998634},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4236499802","doi":"10.7202/003145ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (Part II)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Psychology","score_opus":0.14048139028794412,"score_gpt":0.2959115749890901,"score_spread":0.15543018470114597,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4236499802","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.71587706,0.2343694,0.00007073782,0.020335194,0.003270396,0.00017916597,0.00032091158,0.000013987045,0.025563162],"genre_scores_gemma":[0.857325,0.03848808,0.00007475445,0.0005235497,0.0032225756,0.000006243333,0.0000022789554,0.000042770764,0.10031472],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966678,0.0010449032,0.0008805057,0.00027226884,0.0006334757,0.0005010202],"domain_scores_gemma":[0.9973654,0.00090955896,0.0004919799,0.000566024,0.0004446769,0.0002223495],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030225152,0.0003278275,0.0006282543,0.00017554246,0.0016952277,0.00036388403,0.00046000848,0.000071106246,0.05425621],"category_scores_gemma":[0.0013387952,0.00019503258,0.0011196969,0.00013108738,0.0014227995,0.00016505246,0.00006292703,0.0005924965,0.00011748845],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037286113,0.0012543959,0.00004571792,0.0000666031,0.0037681295,0.00011556376,0.0049655517,0.00016928666,0.00008683564,0.92492,0.055351947,0.008883068],"study_design_scores_gemma":[0.00034224606,0.0009252305,0.00025392012,0.00013928048,0.0053843046,0.00011728124,0.0007307099,0.00025376934,0.0003390915,0.08679112,0.9044581,0.0002649331],"about_ca_topic_score_codex":0.00018948314,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012774601,"teacher_disagreement_score":0.8491062,"about_ca_system_score_codex":0.00009378084,"about_ca_system_score_gemma":0.000054791257,"threshold_uncertainty_score":0.9996044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4237502168","doi":"10.7202/008747ar","title":"Index anglais des mots et des sujets traités","year":2003,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Index (typography); Psychology; Philosophy; Humanities; Computer science","score_opus":0.07449035280597122,"score_gpt":0.2817132080516712,"score_spread":0.2072228552457,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4237502168","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07727676,0.7799215,0.0032653024,0.00051156164,0.0050812233,0.00017081438,0.00016302451,0.00005951833,0.13355033],"genre_scores_gemma":[0.7670338,0.12739381,0.005465307,0.0005642853,0.0032662237,0.000017439912,0.000007646925,0.00017020557,0.09608126],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966512,0.0007308438,0.0007634536,0.00037599617,0.00050656195,0.00097195804],"domain_scores_gemma":[0.9979598,0.00028909932,0.0002704117,0.0002398705,0.0007379902,0.00050283293],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0012732868,0.00056367804,0.00084921904,0.0002462888,0.0028541503,0.00080494245,0.0003184145,0.00013660568,0.0058803237],"category_scores_gemma":[0.0016633555,0.0004494989,0.0007548745,0.00020934688,0.0027381012,0.00042116782,0.00003198367,0.0009340112,0.00007611666],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000560409,0.00085897633,0.0014370746,0.00044892312,0.0038107322,0.0012561122,0.065672174,0.000099963545,0.000071368566,0.7734282,0.010426303,0.14243415],"study_design_scores_gemma":[0.0005214825,0.00034040754,0.0037659341,0.00016103563,0.0017694238,0.000714909,0.0021758813,0.0000103368875,0.00005295118,0.09584124,0.89413804,0.00050833746],"about_ca_topic_score_codex":0.00081751955,"about_ca_topic_score_gemma":0.00301315,"teacher_disagreement_score":0.88371176,"about_ca_system_score_codex":0.00028531137,"about_ca_system_score_gemma":0.00012643058,"threshold_uncertainty_score":0.99997586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4237622485","doi":"10.7202/004595ar","title":"Household Words","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Lexicography and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Reading (process); Context (archaeology); Linguistics; History; Psychology; Literature; Art; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.09238922670902777,"score_gpt":0.23501083830603745,"score_spread":0.14262161159700967,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4237622485","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3811208,0.4541677,0.00035884872,0.0026238544,0.0035808752,0.00019203904,0.0000605492,0.00032316602,0.15757218],"genre_scores_gemma":[0.95827514,0.019852765,0.00031497187,0.0008980854,0.0023677277,0.00000939761,0.0000010137528,0.000039296832,0.018241582],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990106,0.000079905505,0.00024001929,0.00013279686,0.00022509592,0.00031153794],"domain_scores_gemma":[0.99955803,0.000042026262,0.000091459,0.00013876216,0.00006115521,0.000108591164],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00020408387,0.0001758735,0.00026082926,0.00015954472,0.0008069585,0.0003792995,0.00019694533,0.000022198945,0.00988589],"category_scores_gemma":[0.000030227353,0.000115402574,0.00042560318,0.000076376135,0.0004520147,0.000392665,0.000015538208,0.00030122173,0.00006402352],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000046066663,0.0007812428,0.001311751,0.00010705784,0.008638477,0.00073696853,0.20883816,0.000029634411,0.00013959072,0.22968265,0.20998359,0.3397048],"study_design_scores_gemma":[0.0002645257,0.0001017978,0.00045407255,0.000017224987,0.0006472852,0.00018667072,0.0016325447,0.0000040946193,0.00005391998,0.008262367,0.9881683,0.00020718024],"about_ca_topic_score_codex":0.000025512454,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012824741,"teacher_disagreement_score":0.7781847,"about_ca_system_score_codex":0.000013034326,"about_ca_system_score_gemma":0.0000033385306,"threshold_uncertainty_score":0.9910192},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4238500058","doi":"10.7202/1038681ar","title":"Présentation","year":2016,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Geology","score_opus":0.0645195265946528,"score_gpt":0.2961169347681391,"score_spread":0.23159740817348629,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4238500058","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032473326,0.77671635,0.016801713,0.055634424,0.033494104,0.00021004376,0.00034626553,0.00006504145,0.08425871],"genre_scores_gemma":[0.15786318,0.28084898,0.0012448903,0.00053993135,0.054124925,0.000009496125,0.0000089781515,0.000101325946,0.50525826],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982586,0.00021331855,0.0005147388,0.0002117385,0.00036292613,0.0004386781],"domain_scores_gemma":[0.99870664,0.000137198,0.00027787188,0.00018774279,0.00042356973,0.00026700756],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005426394,0.00025030682,0.00040454764,0.000191875,0.0008092027,0.0006959454,0.00021283585,0.000058587808,0.021696657],"category_scores_gemma":[0.00022235053,0.00014345018,0.00069743674,0.000065453976,0.00079863955,0.0005347626,0.000018592222,0.00019002942,0.00046568763],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000021706404,0.00019468444,0.00024480006,0.0000418665,0.0035413674,0.00015403183,0.0010199368,0.00000985712,0.00021397937,0.7870982,0.034252774,0.17320676],"study_design_scores_gemma":[0.00037694574,0.00011067153,0.00029007654,0.00010392091,0.0061306376,0.00016892493,0.00028911603,0.000010961996,0.00024181495,0.1345216,0.8575309,0.0002244157],"about_ca_topic_score_codex":0.00023103523,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023363852,"teacher_disagreement_score":0.8232781,"about_ca_system_score_codex":0.000088173314,"about_ca_system_score_gemma":0.00008319649,"threshold_uncertainty_score":0.9791976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4238564802","doi":"10.7202/1017078ar","title":"Présentation","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.07938162519405473,"score_gpt":0.30919306537487856,"score_spread":0.22981144018082383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4238564802","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024617873,0.87559825,0.0020199302,0.004702619,0.026387427,0.000097587974,0.00007617381,0.000025113332,0.06647501],"genre_scores_gemma":[0.44472677,0.182914,0.002451048,0.00079458614,0.13957039,0.000011004644,0.000037854927,0.000121314435,0.22937304],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981304,0.00023644776,0.00049056154,0.00013523681,0.00036924897,0.0006381125],"domain_scores_gemma":[0.9987655,0.00007787102,0.00026944006,0.0001627981,0.00029803414,0.00042633407],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008377665,0.0002564163,0.00040914412,0.00018681839,0.0010103257,0.00078428915,0.00017256217,0.000062750274,0.016377866],"category_scores_gemma":[0.0001440992,0.00020134264,0.00068910007,0.00008276239,0.000532337,0.00085836893,0.000018756211,0.00037191683,0.00041692448],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000142074705,0.0005131093,0.0013302485,0.00007935457,0.0042129443,0.000041859632,0.005480042,0.000045393495,0.00003075492,0.911497,0.037208833,0.03954624],"study_design_scores_gemma":[0.00020698478,0.000066142675,0.0009937051,0.000036144153,0.010733368,0.00025586213,0.0012068682,0.00003706318,0.000104347695,0.02956366,0.9565409,0.00025497988],"about_ca_topic_score_codex":0.0003502437,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009313269,"teacher_disagreement_score":0.919332,"about_ca_system_score_codex":0.00007539612,"about_ca_system_score_gemma":0.0000521107,"threshold_uncertainty_score":0.98452127},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4238568046","doi":"10.7202/002375ar","title":"Bibliographie","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.06951586924825874,"score_gpt":0.27964680209010023,"score_spread":0.21013093284184148,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4238568046","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04995968,0.84663266,0.00012505612,0.009882266,0.0049713342,0.00012048331,0.000026996086,0.00005188664,0.08822962],"genre_scores_gemma":[0.016404686,0.80444485,0.00084509404,0.00045828937,0.0031086735,0.000005753384,7.719069e-7,0.000028325323,0.17470354],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966012,0.0008596152,0.0005091321,0.00028146926,0.0007822604,0.0009663222],"domain_scores_gemma":[0.9987813,0.00015841622,0.0001570962,0.00015651713,0.00018277348,0.00056386896],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0013174742,0.00032837343,0.00062910025,0.0006222381,0.0024330632,0.0004595677,0.000520132,0.00019067361,0.029174026],"category_scores_gemma":[0.000096982316,0.00028596976,0.0011364362,0.0060176714,0.0035698721,0.00088439725,0.000016755508,0.0006850514,0.00066430296],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014412612,0.00022263886,0.0005161857,0.000020099169,0.0023868757,0.00012333343,0.0046804273,0.000022989416,0.0000070951637,0.042813033,0.16568029,0.7835126],"study_design_scores_gemma":[0.00023993285,0.00011981569,0.0046308446,0.000037572827,0.00157753,0.00009394495,0.0003602248,0.000002848602,0.000007726706,0.11774297,0.874903,0.00028358676],"about_ca_topic_score_codex":0.0031462887,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013957226,"teacher_disagreement_score":0.78322905,"about_ca_system_score_codex":0.00018699814,"about_ca_system_score_gemma":0.00010979621,"threshold_uncertainty_score":0.99995923},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4238898702","doi":"10.7202/1065324ar","title":"Erratum","year":2019,"lang":"fr","type":"erratum","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Literature and Culture Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.03922427989069945,"score_gpt":0.24707083754108086,"score_spread":0.2078465576503814,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4238898702","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0001009006,0.57825834,0.00003412848,0.0034996157,0.10278555,0.00024177435,0.0002821373,0.000046445228,0.31475115],"genre_scores_gemma":[0.00025461332,0.15847123,0.00016482713,0.0009964705,0.030818652,0.00001804574,0.00013826163,0.00015126806,0.80898666],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951319,0.0005721812,0.0012512917,0.0007484713,0.0009914855,0.0013046786],"domain_scores_gemma":[0.99690336,0.00012272636,0.0008806091,0.00061227323,0.001055415,0.00042562094],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00073820073,0.001396552,0.0022854132,0.00035736721,0.0029713612,0.0034066897,0.0010022328,0.0006270884,0.010622627],"category_scores_gemma":[0.00013104214,0.00092556037,0.0025904255,0.0001925815,0.0015430356,0.0011745711,0.000120714525,0.004952949,0.001411009],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041661162,0.0001870493,0.000015442807,0.0006083968,0.011561623,0.0002906417,0.011450847,0.0000035854828,0.000019772902,0.14218445,0.8262417,0.0073948237],"study_design_scores_gemma":[0.0004581423,0.0005047736,0.00013800005,0.0006646529,0.011285814,0.0012674322,0.001544141,0.00000201464,0.000009411549,0.02881372,0.954245,0.0010669094],"about_ca_topic_score_codex":0.00008711489,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038708857,"teacher_disagreement_score":0.4942355,"about_ca_system_score_codex":0.00020055757,"about_ca_system_score_gemma":0.00032013273,"threshold_uncertainty_score":0.99987847},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4239039656","doi":"10.7202/003146ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (III)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.16602985273516338,"score_gpt":0.30770152028137626,"score_spread":0.14167166754621288,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4239039656","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3575717,0.57731867,0.00021029664,0.046938974,0.002612183,0.00022687057,0.00015421306,0.00001510571,0.014951989],"genre_scores_gemma":[0.80224115,0.17050104,0.00011762343,0.00060283364,0.0008357561,0.000007734602,6.035524e-7,0.000032724478,0.025660545],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965515,0.0016358452,0.0007237535,0.00020603236,0.0005009378,0.00038189685],"domain_scores_gemma":[0.99588144,0.0029494346,0.00049303204,0.0003338758,0.0002205258,0.00012169117],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0030249245,0.00026733128,0.0004765688,0.00009754217,0.0014060786,0.00033808363,0.00030081582,0.00005765401,0.029308872],"category_scores_gemma":[0.00022279307,0.00015709031,0.0006285232,0.000109348905,0.0012470488,0.0004931565,0.000023459903,0.0006577009,0.00011894726],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003030614,0.0013446967,0.00012338383,0.00020721799,0.0064727,0.00008366932,0.028548071,0.00018926656,0.00033317847,0.5484552,0.054990962,0.35622105],"study_design_scores_gemma":[0.00046863363,0.00065539626,0.0011006935,0.00007830849,0.0016636335,0.00014535295,0.0010620141,0.000037969883,0.00015091198,0.019160884,0.975303,0.00017321952],"about_ca_topic_score_codex":0.00015082948,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016656079,"teacher_disagreement_score":0.92031205,"about_ca_system_score_codex":0.000051332136,"about_ca_system_score_gemma":0.000024841931,"threshold_uncertainty_score":0.99989396},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4239790635","doi":"10.7202/003148ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (Part I)","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Exposition (narrative); Dialectic; Field (mathematics); Linguistics; Computer science; Translation (biology); Epistemology; Philosophy; Mathematics; Pure mathematics; Literature; Art","score_opus":0.21024377871584626,"score_gpt":0.3018840305954835,"score_spread":0.09164025187963726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4239790635","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8985753,0.058106236,0.00011426555,0.0140623,0.0012475811,0.00019702181,0.00006704033,0.000029312838,0.027600927],"genre_scores_gemma":[0.98766863,0.00863387,0.000050307062,0.00038157913,0.00030824367,0.0000051555867,3.1530809e-7,0.000012228556,0.0029396813],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985271,0.00054434576,0.000353893,0.000109263754,0.00029309595,0.00017227238],"domain_scores_gemma":[0.99825805,0.0011681411,0.00021583456,0.00019657967,0.00010948192,0.000051904924],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015308262,0.0001195213,0.00022289014,0.00005515998,0.0006324259,0.00014587636,0.00017222892,0.000015612972,0.015557211],"category_scores_gemma":[0.0001486163,0.000062022,0.0002611075,0.00004616982,0.00037557806,0.00025293662,0.000010399439,0.00024843737,0.000058158108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0032239887,0.0012313606,0.00039532277,0.000103581275,0.005569464,0.000049548657,0.049901087,0.0001364377,0.0010017531,0.5347843,0.12080747,0.2827957],"study_design_scores_gemma":[0.00019469947,0.00026613657,0.000665399,0.000013805906,0.00036275224,0.00002976707,0.00049857487,0.00000901544,0.00015983815,0.010924246,0.9867943,0.0000814526],"about_ca_topic_score_codex":0.000015692487,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007865608,"teacher_disagreement_score":0.8659868,"about_ca_system_score_codex":0.000013989094,"about_ca_system_score_gemma":0.000007826941,"threshold_uncertainty_score":0.9853427},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4240943966","doi":"10.7202/003885ar","title":"Avant-propos","year":2001,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geology","score_opus":0.09221417674698669,"score_gpt":0.29037125365275135,"score_spread":0.19815707690576467,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4240943966","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.025649985,0.864536,0.0017474447,0.02176719,0.025834167,0.00019432703,0.000011443364,0.0000621851,0.06019729],"genre_scores_gemma":[0.017975822,0.6557734,0.0013797582,0.0005210519,0.0049491725,0.0000066143466,8.9266587e-7,0.000037614223,0.3193557],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9963729,0.0008918364,0.0005480057,0.00030022734,0.00083125586,0.0010558254],"domain_scores_gemma":[0.998524,0.00017108078,0.00027239294,0.00016515872,0.00030096865,0.0005663902],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0014037101,0.00034972912,0.00068877375,0.00010858213,0.0024465518,0.00036064084,0.0005390188,0.00019715208,0.012644113],"category_scores_gemma":[0.0003730712,0.00029855876,0.0008323802,0.0006808221,0.002661216,0.0007940183,0.000043813914,0.0007633397,0.0012606021],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033766897,0.00044458648,0.0016890703,0.000043127453,0.0036565908,0.0007906627,0.019527406,0.000029337283,0.00006603003,0.15144658,0.16936894,0.6529039],"study_design_scores_gemma":[0.0002843981,0.00014065945,0.0021910563,0.00004398788,0.0014490368,0.00033061526,0.0011558728,0.000008497097,0.000017092638,0.106911495,0.88715535,0.00031196463],"about_ca_topic_score_codex":0.0020120647,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026792078,"teacher_disagreement_score":0.7177864,"about_ca_system_score_codex":0.00053618953,"about_ca_system_score_gemma":0.00019611791,"threshold_uncertainty_score":0.99994665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242226182","doi":"10.7202/1012736ar","title":"Présentation","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.07938162519405473,"score_gpt":0.30919306537487856,"score_spread":0.22981144018082383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242226182","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024617873,0.87559825,0.0020199302,0.004702619,0.026387427,0.000097587974,0.00007617381,0.000025113332,0.06647501],"genre_scores_gemma":[0.44472677,0.182914,0.002451048,0.00079458614,0.13957039,0.000011004644,0.000037854927,0.000121314435,0.22937304],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9981304,0.00023644776,0.00049056154,0.00013523681,0.00036924897,0.0006381125],"domain_scores_gemma":[0.9987655,0.00007787102,0.00026944006,0.0001627981,0.00029803414,0.00042633407],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008377665,0.0002564163,0.00040914412,0.00018681839,0.0010103257,0.00078428915,0.00017256217,0.000062750274,0.016377866],"category_scores_gemma":[0.0001440992,0.00020134264,0.00068910007,0.00008276239,0.000532337,0.00085836893,0.000018756211,0.00037191683,0.00041692448],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000142074705,0.0005131093,0.0013302485,0.00007935457,0.0042129443,0.000041859632,0.005480042,0.000045393495,0.00003075492,0.911497,0.037208833,0.03954624],"study_design_scores_gemma":[0.00020698478,0.000066142675,0.0009937051,0.000036144153,0.010733368,0.00025586213,0.0012068682,0.00003706318,0.000104347695,0.02956366,0.9565409,0.00025497988],"about_ca_topic_score_codex":0.0003502437,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009313269,"teacher_disagreement_score":0.919332,"about_ca_system_score_codex":0.00007539612,"about_ca_system_score_gemma":0.0000521107,"threshold_uncertainty_score":0.98452127},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242342843","doi":"10.7202/002248ar","title":"Éditorial","year":2000,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.1535588241142266,"score_gpt":0.38423041539167596,"score_spread":0.23067159127744935,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242342843","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6550754,0.21723726,0.0002948644,0.04645517,0.06669408,0.00044199362,0.00012367034,0.000118453616,0.013559145],"genre_scores_gemma":[0.027871098,0.17435744,0.003748992,0.0045372355,0.08515149,0.000011784832,0.000020440444,0.00010540094,0.7041961],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.995517,0.0013947394,0.0007279089,0.0003413744,0.0009972011,0.0010217445],"domain_scores_gemma":[0.9982301,0.00017547015,0.00023376268,0.00024182702,0.00037855955,0.0007402555],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0013092385,0.0003700006,0.00052491564,0.000089572924,0.001308181,0.00061167363,0.0005614332,0.0002720765,0.026888847],"category_scores_gemma":[0.00027755188,0.00030899537,0.0007018197,0.0003790559,0.0022657914,0.0013250611,0.00001349943,0.0007082271,0.0010869098],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008126013,0.0005861295,0.001266507,0.00006624418,0.0032036314,0.00018203758,0.05607547,0.0006725536,0.00033651927,0.05560082,0.46862304,0.4133058],"study_design_scores_gemma":[0.00047373696,0.00007944827,0.0032864383,0.00003082079,0.0014825914,0.00031588302,0.0011567019,0.00002792756,0.00016494638,0.0062780166,0.9863358,0.00036770347],"about_ca_topic_score_codex":0.0023068425,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009520878,"teacher_disagreement_score":0.690637,"about_ca_system_score_codex":0.0011886979,"about_ca_system_score_gemma":0.00072502636,"threshold_uncertainty_score":0.99999195},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4242891791","doi":"10.7202/001954ar","title":"Translation Tools","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science; Philosophy","score_opus":0.20660618461398703,"score_gpt":0.29332852124134134,"score_spread":0.08672233662735432,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4242891791","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.001939295,0.8770843,0.0019380259,0.025913866,0.004124367,0.000142355,0.000118500044,0.00003924853,0.088700004],"genre_scores_gemma":[0.03328363,0.9035186,0.0023935656,0.0005540675,0.004638119,0.000009904391,0.000006302259,0.00006565929,0.055530153],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978169,0.00041823823,0.0006488195,0.00022666232,0.0004074105,0.00048192005],"domain_scores_gemma":[0.9987283,0.00044038836,0.00030060945,0.0001600362,0.00017200215,0.00019868634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00062263495,0.00031931137,0.00048001885,0.00014052619,0.0017569358,0.0015613936,0.00019787779,0.00009055403,0.0387195],"category_scores_gemma":[0.000029393068,0.00026395178,0.0006412644,0.00012113026,0.0006399284,0.002851159,0.0000068321765,0.0006478681,0.0005602339],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002635638,0.00019516094,0.00003210731,0.00008242061,0.0021796399,0.000042695334,0.0068494696,0.00007443961,0.000023025637,0.043361694,0.011908429,0.93522453],"study_design_scores_gemma":[0.00053632085,0.00019441776,0.00019003313,0.000054191827,0.0035249675,0.00036207028,0.0004324986,0.00016407616,0.000022000417,0.007117403,0.98709387,0.0003081424],"about_ca_topic_score_codex":0.00009027517,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025108457,"teacher_disagreement_score":0.97518545,"about_ca_system_score_codex":0.000038202958,"about_ca_system_score_gemma":0.000013795508,"threshold_uncertainty_score":0.9999813},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4243260008","doi":"10.7202/1036133ar","title":"Éditorial","year":2015,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Business","score_opus":0.28381874469799434,"score_gpt":0.41133019066148074,"score_spread":0.1275114459634864,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4243260008","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.35306317,0.3481399,0.0021518692,0.072597004,0.21447523,0.000557823,0.00012177554,0.00014710055,0.008746104],"genre_scores_gemma":[0.08350901,0.079305984,0.015397627,0.008067075,0.23660977,0.000025943695,0.00004634046,0.000236906,0.57680136],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951645,0.0016158937,0.00068857206,0.00031007864,0.0012805831,0.000940373],"domain_scores_gemma":[0.99687487,0.00016032989,0.00036176838,0.00023536368,0.0010309409,0.0013367365],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024278027,0.00034970779,0.0005292599,0.00011275525,0.0007535056,0.00061856967,0.00056763965,0.0002667549,0.0010950777],"category_scores_gemma":[0.0012760492,0.0002863279,0.0005406475,0.00037487884,0.0021811,0.0014383008,0.000034351262,0.00066922,0.0004883016],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005224716,0.00036622904,0.002168031,0.00004014,0.0021237794,0.00013597425,0.07287222,0.00036467426,0.00017605316,0.09582669,0.7947102,0.031163767],"study_design_scores_gemma":[0.00067495514,0.00011394589,0.0012503212,0.000024372242,0.0014494276,0.0003137939,0.005390862,0.00003185464,0.00017915045,0.013636541,0.9765871,0.00034767992],"about_ca_topic_score_codex":0.0026071002,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011965107,"teacher_disagreement_score":0.5680552,"about_ca_system_score_codex":0.002039589,"about_ca_system_score_gemma":0.001731815,"threshold_uncertainty_score":0.9999589},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4243618455","doi":"10.7202/009791ar","title":"Bibliographie","year":2004,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa; Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.07752577771650862,"score_gpt":0.28493252567568117,"score_spread":0.20740674795917255,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4243618455","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032888778,0.91475755,0.0021185745,0.020013371,0.010267915,0.00014222017,0.000023204046,0.000057160094,0.019731205],"genre_scores_gemma":[0.064651005,0.9049572,0.0032210723,0.00057787704,0.0039845724,0.0000078030935,8.8010876e-7,0.00003901624,0.022560606],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99698055,0.00047611498,0.00049606233,0.00027596767,0.0008189673,0.00095231883],"domain_scores_gemma":[0.99864775,0.00010945504,0.00024676055,0.00014806299,0.00027314006,0.00057484285],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.001310794,0.00032967015,0.000618295,0.00085361116,0.0023970804,0.00043833663,0.00050956046,0.00019410656,0.0012545806],"category_scores_gemma":[0.00021954328,0.00028715387,0.0011466655,0.006333987,0.0038305346,0.00090896053,0.000036159694,0.00072158745,0.00022608152],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000016409527,0.0005772944,0.0008042754,0.000055524517,0.0052150246,0.00037429866,0.0135631915,0.00019097424,0.000053568227,0.6887973,0.058271155,0.23208098],"study_design_scores_gemma":[0.0003698269,0.00012523582,0.00295009,0.000049370552,0.0013078674,0.00009281912,0.0006456013,2.7272466e-7,0.000029359062,0.36137912,0.6328165,0.00023391488],"about_ca_topic_score_codex":0.005103984,"about_ca_topic_score_gemma":0.003082548,"teacher_disagreement_score":0.5745454,"about_ca_system_score_codex":0.0004311092,"about_ca_system_score_gemma":0.00023389833,"threshold_uncertainty_score":0.99995804},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244269507","doi":"10.7202/1021222ar","title":"Rethinking Transediting","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":152,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coining (mint); Term (time); Computer science; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Focus (optics); Source text; Context (archaeology); Translation studies; Explanatory power; Natural language processing; Epistemology; Artificial intelligence; History; Machine translation; Philosophy","score_opus":0.11375082280386051,"score_gpt":0.2736717279993742,"score_spread":0.15992090519551372,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4244269507","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.41722447,0.29223093,0.007885242,0.026603887,0.00724429,0.0006404083,0.00003051906,0.00040708235,0.24773316],"genre_scores_gemma":[0.9756911,0.014774846,0.0027549057,0.0009513428,0.0028701506,0.000019267294,0.0000024124672,0.000040499715,0.0028955159],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99894047,0.00012946839,0.00031898788,0.000117453856,0.00024168691,0.0002519391],"domain_scores_gemma":[0.99932015,0.00019684005,0.00015387649,0.00008271368,0.00015584097,0.000090567264],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004571486,0.00013932452,0.00023097525,0.00007712768,0.0010693258,0.00084904704,0.00014428204,0.000022626054,0.010641859],"category_scores_gemma":[0.000023151642,0.00009566564,0.00023925742,0.000039721228,0.00021327792,0.0014394572,0.000005350845,0.00036365562,0.00015156278],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000017682612,0.00006615944,0.00021820558,0.000050996834,0.0018636519,0.00001939928,0.0529459,0.000028465689,0.0004225611,0.06364745,0.008367365,0.8723522],"study_design_scores_gemma":[0.00018529563,0.00004757648,0.00035703275,0.00001538394,0.0004587959,0.00007169532,0.0009775326,0.000016080456,0.000056553006,0.07907226,0.9186032,0.00013858768],"about_ca_topic_score_codex":0.00013450933,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018586108,"teacher_disagreement_score":0.9102358,"about_ca_system_score_codex":0.000010403325,"about_ca_system_score_gemma":0.000012765099,"threshold_uncertainty_score":0.99026257},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244803726","doi":"10.7202/003654ar","title":"Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Field (mathematics); Natural language processing; Artificial intelligence; Mathematics education; Psychology; Mathematics","score_opus":0.2845986950287826,"score_gpt":0.33820611787210897,"score_spread":0.05360742284332637,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4244803726","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27534956,0.5181708,0.03575962,0.013320666,0.015239008,0.0012284289,0.00004623115,0.0006147993,0.14027087],"genre_scores_gemma":[0.8390949,0.13387325,0.020512175,0.0006566634,0.002137237,0.00004636974,0.000005740751,0.00005754871,0.0036161242],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984241,0.0005748276,0.00041179286,0.00016276626,0.00019905393,0.00022745394],"domain_scores_gemma":[0.9990826,0.0005508811,0.00015710505,0.00007928517,0.0000769136,0.000053215834],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010508798,0.00015651649,0.0003235324,0.00015612991,0.00044994714,0.00029091004,0.00010018328,0.00004453008,0.0044444073],"category_scores_gemma":[0.000055521694,0.00011243614,0.0002192009,0.00010345635,0.00013074737,0.00088026805,0.0000036167653,0.0003960246,0.00004911574],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008902413,0.0003378379,0.0005822578,0.00003074204,0.0007225259,0.00003298223,0.030656673,0.00018149368,0.00005733405,0.0076619936,0.0023528535,0.9572943],"study_design_scores_gemma":[0.00048998004,0.0001427028,0.00080974185,0.000012186993,0.00051799096,0.00013231357,0.0008314082,0.00096820085,0.000019263569,0.004220583,0.9916887,0.00016691443],"about_ca_topic_score_codex":0.000030512758,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004889592,"teacher_disagreement_score":0.98933583,"about_ca_system_score_codex":0.000028094637,"about_ca_system_score_gemma":0.000006288225,"threshold_uncertainty_score":0.9964657},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4245212018","doi":"10.7202/1070528ar","title":"Liste des relecteurs 2019","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geography","score_opus":0.05979046104321321,"score_gpt":0.2741898761373987,"score_spread":0.2143994150941855,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4245212018","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2056301,0.74049133,0.00045703855,0.0032297755,0.011386868,0.0002670687,0.000020895182,0.00005930236,0.038457595],"genre_scores_gemma":[0.05479423,0.5778744,0.001830511,0.0004371845,0.0029096385,0.0000075087346,0.000004270755,0.00007590509,0.36206633],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952934,0.0012595922,0.00067972456,0.00044689665,0.00096094253,0.0013594686],"domain_scores_gemma":[0.9979163,0.0003613048,0.00039999097,0.00026394604,0.00046281304,0.0005956901],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0018273748,0.00047525545,0.0009700944,0.000158029,0.0019466634,0.00050308544,0.00073351606,0.00027731137,0.0042162742],"category_scores_gemma":[0.00046961778,0.00042003088,0.0010460332,0.0012451878,0.0031256063,0.001183716,0.00006901041,0.0010356432,0.0015357638],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000073885065,0.00056578097,0.011187586,0.00026173732,0.006210329,0.00020712549,0.031813588,0.00010824364,0.0008089483,0.24653366,0.11392549,0.5883036],"study_design_scores_gemma":[0.00045556613,0.00044590342,0.012099054,0.00013959943,0.0015012941,0.00013631374,0.0010982254,0.000008595614,0.00005565647,0.10231517,0.8812461,0.0004985343],"about_ca_topic_score_codex":0.004141976,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017865724,"teacher_disagreement_score":0.7673206,"about_ca_system_score_codex":0.0008357657,"about_ca_system_score_gemma":0.00030935617,"threshold_uncertainty_score":0.9998252},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4245793757","doi":"10.7202/1012735ar","title":"Éditorial","year":2012,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.2086306325763428,"score_gpt":0.40216338517757544,"score_spread":0.19353275260123265,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4245793757","genre_codex":"review","genre_gemma":"editorial","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38227004,0.41052982,0.0012067277,0.02603161,0.17517756,0.00036400245,0.00008037647,0.000085667605,0.004254196],"genre_scores_gemma":[0.24934945,0.11362476,0.009684037,0.0058700047,0.31220746,0.000022040524,0.00002971822,0.00018402496,0.3090285],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951998,0.0015131797,0.0006622582,0.00022737337,0.0009839254,0.0014134906],"domain_scores_gemma":[0.99762756,0.00022642384,0.00036031578,0.00022005837,0.00043550992,0.0011301411],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022840558,0.00035675277,0.0004971458,0.00010690979,0.0011749659,0.00041562485,0.0004652412,0.0002741766,0.0035758107],"category_scores_gemma":[0.0006696315,0.00029070445,0.0006538971,0.00033195736,0.0019438884,0.0023457706,0.00003082681,0.00069637474,0.00057347945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004283889,0.00097134133,0.018434491,0.00010266943,0.0040288614,0.000041158688,0.11851297,0.000085242005,0.0009345102,0.26022443,0.53153765,0.065083824],"study_design_scores_gemma":[0.00034381988,0.000046502082,0.011379275,0.000023208067,0.0018527762,0.000285256,0.0028302437,0.0000067652572,0.00037135094,0.0026581646,0.97984624,0.00035639326],"about_ca_topic_score_codex":0.0013099205,"about_ca_topic_score_gemma":0.00037702275,"teacher_disagreement_score":0.4483086,"about_ca_system_score_codex":0.0014521643,"about_ca_system_score_gemma":0.00053544686,"threshold_uncertainty_score":0.9999545},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4245933446","doi":"10.7202/012999ar","title":"Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Art","score_opus":0.032336743060988354,"score_gpt":0.2813746151323088,"score_spread":0.24903787207132047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4245933446","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19110295,0.61186516,0.017911246,0.010369695,0.002600508,0.00021104638,0.00076487317,0.0001392391,0.16503529],"genre_scores_gemma":[0.9023908,0.05768622,0.004100385,0.0002718606,0.014568175,0.000011983307,0.00004974216,0.00014473678,0.020776113],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964922,0.00060995214,0.000983716,0.00047445187,0.00053783983,0.00090183486],"domain_scores_gemma":[0.9976175,0.0002982916,0.00048782432,0.00035172582,0.00087376666,0.00037090536],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012971497,0.00067280274,0.0008940849,0.00033403214,0.0026000289,0.0018042071,0.00056318496,0.00021529995,0.0034566394],"category_scores_gemma":[0.00064047414,0.00056786364,0.0012500854,0.00016727405,0.0014234898,0.00033769695,0.00006501366,0.0010102997,0.000052000756],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056207547,0.0011643551,0.021114219,0.00023459565,0.0038465944,0.0024271042,0.010253427,0.0017398344,0.00044032643,0.91498345,0.015824804,0.027915057],"study_design_scores_gemma":[0.0006451153,0.00024660092,0.020681974,0.00023005725,0.010818727,0.0009271012,0.0022601136,0.00037429604,0.001343049,0.07569921,0.8859095,0.00086423755],"about_ca_topic_score_codex":0.040652286,"about_ca_topic_score_gemma":0.012187788,"teacher_disagreement_score":0.8700847,"about_ca_system_score_codex":0.00015096029,"about_ca_system_score_gemma":0.00029149474,"threshold_uncertainty_score":0.9996773},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4246341363","doi":"10.7202/004517ar","title":"Qu'est-ce que la traductologie ?","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Political science; Philosophy","score_opus":0.13929138029663413,"score_gpt":0.29580633759782504,"score_spread":0.15651495730119092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4246341363","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0047704265,0.8159785,0.00059725426,0.025355378,0.0042614616,0.00014375466,0.000095433665,0.00006899804,0.14872876],"genre_scores_gemma":[0.09113162,0.8619167,0.0011314509,0.0005321718,0.0032693234,0.000011793363,0.0000029617308,0.00007481881,0.04192916],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965871,0.0010573084,0.0007976002,0.00036070115,0.00046619467,0.0007310903],"domain_scores_gemma":[0.99782735,0.00095652556,0.00043594203,0.0002707099,0.00020720533,0.0003022435],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010244205,0.0004936709,0.000758372,0.00018461705,0.0018559715,0.0013410215,0.00039818053,0.00016135655,0.019545801],"category_scores_gemma":[0.000110035384,0.00039180278,0.00077343185,0.00015869233,0.0015041429,0.0016792282,0.00002336136,0.0012228145,0.00044576253],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000049722265,0.0005491676,0.00014796408,0.00016893621,0.0036508488,0.0003625495,0.008684262,0.00009723548,0.000034641576,0.3004694,0.05261059,0.63317466],"study_design_scores_gemma":[0.00060335227,0.0002928514,0.0003198026,0.00007752395,0.0032954959,0.001980237,0.0009437232,0.000052249525,0.00003403214,0.013899521,0.9780488,0.000452384],"about_ca_topic_score_codex":0.000373846,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046085747,"teacher_disagreement_score":0.9254382,"about_ca_system_score_codex":0.000058371206,"about_ca_system_score_gemma":0.000058981946,"threshold_uncertainty_score":0.9998534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4246654523","doi":"10.7202/1073630ar","title":"Errata","year":2020,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"","field":"","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.11005265955560238,"score_gpt":0.29088447302559534,"score_spread":0.18083181346999294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4246654523","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039852034,0.8760291,0.009500093,0.06681147,0.0051348517,0.00028639432,0.0003716859,0.00017578155,0.0018386355],"genre_scores_gemma":[0.25578937,0.5484579,0.08508037,0.018343695,0.034276657,0.00003929692,0.000082480416,0.0028160382,0.05511414],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9935331,0.001845225,0.0012329912,0.0006953321,0.0011927243,0.0015006718],"domain_scores_gemma":[0.99566185,0.0001679142,0.00065208774,0.00050183927,0.00043544508,0.0025808865],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0017363427,0.0008056672,0.0013305864,0.00024061512,0.00065998815,0.0009978538,0.0013483677,0.0002354609,0.013261618],"category_scores_gemma":[0.001349036,0.0007365892,0.0015122696,0.0018407885,0.0011699117,0.0021155896,0.00013111977,0.002606356,0.02055717],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000545396,0.0007928525,0.0014354817,0.0005155146,0.018191565,0.0058403877,0.003616058,0.0016765018,0.043654677,0.013071342,0.60020244,0.3104578],"study_design_scores_gemma":[0.0012743211,0.0006550932,0.0023897104,0.00011189376,0.011632272,0.009444004,0.00017174082,0.0006309057,0.0034299102,0.011069368,0.9584245,0.0007662766],"about_ca_topic_score_codex":0.000035115696,"about_ca_topic_score_gemma":0.000021389456,"teacher_disagreement_score":0.35822207,"about_ca_system_score_codex":0.00030462246,"about_ca_system_score_gemma":0.00040832124,"threshold_uncertainty_score":0.99969465},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4246737185","doi":"10.7202/009022ar","title":"Audio-Description","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":45,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.09357067155559319,"score_gpt":0.2584653628329658,"score_spread":0.1648946912773726,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4246737185","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9341208,0.03859461,0.0030369174,0.0020159413,0.0052764844,0.00015011623,0.000014811248,0.00013579968,0.016654566],"genre_scores_gemma":[0.9835988,0.0046602543,0.0009212203,0.0005032401,0.00318617,0.0000071447507,0.000004075328,0.000038999086,0.0070800856],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990809,0.000045545003,0.00024281624,0.00012579668,0.00024119762,0.00026373105],"domain_scores_gemma":[0.99953103,0.000018648274,0.000098083896,0.00010719789,0.00010212063,0.00014292818],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00025275463,0.00014654409,0.00023104838,0.00010966397,0.00043296264,0.00040162058,0.00015799998,0.000025688236,0.0036320693],"category_scores_gemma":[0.0000476504,0.00010184103,0.00027187073,0.00004472532,0.00024604693,0.00051295344,0.000010745802,0.0002459582,0.00031634557],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007659749,0.0005082542,0.0002017551,0.00007475264,0.0020893917,0.00031516075,0.026091471,0.0002240983,0.0058620907,0.769978,0.013507831,0.18107064],"study_design_scores_gemma":[0.0006492668,0.00022176788,0.00095166743,0.000041612097,0.0006050098,0.00037080288,0.0009074619,0.0000017894703,0.001080974,0.15968448,0.835244,0.00024117476],"about_ca_topic_score_codex":0.00005194425,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001810503,"teacher_disagreement_score":0.82173616,"about_ca_system_score_codex":0.000064272084,"about_ca_system_score_gemma":0.0000370226,"threshold_uncertainty_score":0.99727875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4246860061","doi":"10.7202/1037756ar","title":"Erratum","year":2016,"lang":"fr","type":"erratum","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"","field":"","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.048466672973893496,"score_gpt":0.2809043816674103,"score_spread":0.23243770869351676,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4246860061","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0006348265,0.75011927,0.003615179,0.0039193532,0.18842235,0.0006561692,0.001527524,0.0002926556,0.05081269],"genre_scores_gemma":[0.00018841242,0.3318283,0.0032380119,0.00030428355,0.025423748,0.000045148914,0.00011318193,0.0015576549,0.63730127],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9804076,0.005222986,0.0037246067,0.0020942285,0.0038339123,0.004716651],"domain_scores_gemma":[0.9874138,0.0006204538,0.0040019564,0.0023170938,0.0022009225,0.0034457485],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.006199491,0.0036162115,0.005303997,0.0024529465,0.002272586,0.002269864,0.0043457504,0.002312818,0.022581367],"category_scores_gemma":[0.002392083,0.0025654945,0.00660472,0.0021907699,0.004273958,0.003124788,0.00034036892,0.011920057,0.049156986],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002555808,0.0006112096,0.00014334726,0.00045942146,0.024830887,0.003548691,0.00024315585,0.000017670509,0.0058267512,0.0044817384,0.86682177,0.092759795],"study_design_scores_gemma":[0.0017499365,0.0006642321,0.0016043512,0.0021049574,0.029180164,0.032182176,0.000041460622,0.000013241204,0.00039493872,0.075853996,0.85364157,0.0025689523],"about_ca_topic_score_codex":0.000053923617,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001698875,"teacher_disagreement_score":0.58648854,"about_ca_system_score_codex":0.002845589,"about_ca_system_score_gemma":0.0029424718,"threshold_uncertainty_score":0.9990263},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4248015536","doi":"10.7202/016732ar","title":"Translanguage","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Translation (biology); Process (computing); Linguistics; Natural language processing; Programming language; Philosophy","score_opus":0.0825486049222379,"score_gpt":0.29548764271590205,"score_spread":0.21293903779366416,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4248015536","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13742629,0.5056365,0.024605006,0.0037806309,0.0038777082,0.00023437328,0.00003905575,0.0001973406,0.3242031],"genre_scores_gemma":[0.9667976,0.02037714,0.0023177187,0.00085514324,0.0029573254,0.0000031838365,0.000003639477,0.000046291374,0.0066419574],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990451,0.000059742288,0.000298313,0.00010295982,0.00022241313,0.00027148824],"domain_scores_gemma":[0.99946946,0.00015526419,0.00010544878,0.000084442276,0.00007915876,0.00010622952],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000914496,0.00012869257,0.000207598,0.000103762664,0.000639202,0.0002713852,0.00012797401,0.000020164796,0.0046196408],"category_scores_gemma":[0.000011557955,0.000088227076,0.00025416948,0.000048220663,0.00021985255,0.000551762,0.0000034981215,0.00025727702,0.00006290448],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009068715,0.00008634519,0.00016076269,0.000022311033,0.0013679354,0.000107379696,0.022065682,0.0000051834004,0.00028458945,0.061081376,0.001998819,0.9127289],"study_design_scores_gemma":[0.000239323,0.00006149276,0.00054663897,0.0000049692208,0.000553201,0.0001162496,0.0014079541,7.472216e-7,0.00016900321,0.005370186,0.9914097,0.00012051347],"about_ca_topic_score_codex":0.00004455468,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011171218,"teacher_disagreement_score":0.9894109,"about_ca_system_score_codex":0.000009883648,"about_ca_system_score_gemma":0.000010305001,"threshold_uncertainty_score":0.99629027},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4249753141","doi":"10.7202/1070544ar","title":"Pietro Ramos, Fernando (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p.","year":2019,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"International Arbitration and Investment Law","field":"Business, Management and Accounting","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Corporate governance; Translation studies; Political science; Quality (philosophy); Sociology; Media studies; Law and economics; Management; Linguistics; Philosophy; Economics","score_opus":0.05653900482459065,"score_gpt":0.2871626643434453,"score_spread":0.23062365951885463,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4249753141","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88183665,0.030207317,0.041502986,0.010342882,0.008859501,0.0018346641,0.00008009667,0.00019332029,0.025142603],"genre_scores_gemma":[0.9762685,0.0017401035,0.010774573,0.0051229163,0.002339397,0.000045776014,0.00027415087,0.000052478477,0.0033821315],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975342,0.00006184055,0.0010082404,0.00033539702,0.0007173369,0.00034299877],"domain_scores_gemma":[0.99844813,0.00015973454,0.00065784424,0.00022928722,0.00045794205,0.000047034446],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014479916,0.0002814318,0.00039558441,0.00027089365,0.00031656848,0.00069630385,0.00065807573,0.000094246636,0.0010871104],"category_scores_gemma":[0.00040501123,0.00025578684,0.00037677458,0.0002913242,0.00012761657,0.0032015352,0.000049137638,0.0004346589,0.00011088933],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010694193,0.0007129799,0.012126626,0.00018037828,0.0010329683,0.000012782672,0.00022092025,0.004199952,0.008855195,0.90697956,0.006710124,0.057899117],"study_design_scores_gemma":[0.0059363823,0.000039724822,0.022813281,0.00016244988,0.00023251661,0.000048005266,0.00006399743,0.0065268795,0.0016993182,0.027573844,0.9344113,0.0004923334],"about_ca_topic_score_codex":0.0010583192,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012559112,"teacher_disagreement_score":0.9277011,"about_ca_system_score_codex":0.00024193333,"about_ca_system_score_gemma":0.00017979566,"threshold_uncertainty_score":0.99998945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4250253058","doi":"10.7202/017970ar","title":"Introduction","year":2008,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"","field":"","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.054672318643276756,"score_gpt":0.26487320411346876,"score_spread":0.210200885470192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4250253058","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28298283,0.67390496,0.0056145634,0.020718243,0.015760021,0.00021632819,0.00006147353,0.00013434968,0.00060724095],"genre_scores_gemma":[0.060235377,0.6513189,0.036238436,0.00041959508,0.05803053,0.000021895983,0.00003101461,0.0008149173,0.19288933],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993856,0.0017873693,0.0011605528,0.0006477095,0.0011637222,0.0013846206],"domain_scores_gemma":[0.99690473,0.00010943665,0.0006715713,0.0006493634,0.00071953115,0.0009453527],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0023794805,0.0006978914,0.001070974,0.00066619704,0.0015311901,0.00029332915,0.0006218209,0.00024009273,0.012999381],"category_scores_gemma":[0.0008293014,0.00064792973,0.0012782866,0.0016485,0.0022839073,0.0026025965,0.000049096692,0.002080718,0.015087274],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032753946,0.0014017817,0.0017593212,0.00013211052,0.009783135,0.0034245774,0.0013947589,0.0022847806,0.027051225,0.007755287,0.7651467,0.1795388],"study_design_scores_gemma":[0.0008158298,0.00034336548,0.011257179,0.000037694586,0.0052159745,0.1574049,0.00004695252,0.000060395112,0.005382036,0.008307298,0.81059587,0.000532511],"about_ca_topic_score_codex":0.00006500904,"about_ca_topic_score_gemma":0.000022440638,"teacher_disagreement_score":0.22274745,"about_ca_system_score_codex":0.0008003774,"about_ca_system_score_gemma":0.00036221638,"threshold_uncertainty_score":0.9997687},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4250633990","doi":"10.7202/013561ar","title":"Bibliographie","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Philosophy","score_opus":0.06585128901829596,"score_gpt":0.27560975664734283,"score_spread":0.20975846762904687,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4250633990","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007782944,0.9041196,0.00094097416,0.014208115,0.0050537996,0.00009728311,0.00017185103,0.000042754753,0.06758266],"genre_scores_gemma":[0.033333942,0.88833064,0.0015503631,0.00034781118,0.008752237,0.000008082974,0.000008774885,0.00006781314,0.06760034],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99788123,0.00032157276,0.00063096586,0.0002213473,0.0004055476,0.0005393564],"domain_scores_gemma":[0.99885,0.00025291712,0.00034721487,0.00016012756,0.00024008943,0.00014965599],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00072304206,0.000323625,0.00047339822,0.00113052,0.0020288941,0.0015848492,0.0002190929,0.00007660474,0.008262968],"category_scores_gemma":[0.0000099828885,0.00025570084,0.0008375035,0.00076470216,0.0011988736,0.0015608744,0.000014309383,0.00057993736,0.00019398193],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006852968,0.00045534593,0.0013877638,0.00014041763,0.004156725,0.00015229835,0.0007630827,0.00015163604,0.000044448385,0.418269,0.1839322,0.39047855],"study_design_scores_gemma":[0.00038679643,0.00013771611,0.0030328417,0.000040765663,0.00365899,0.00036424614,0.00021907644,0.0000053673125,0.00002584139,0.06925435,0.92259103,0.00028295675],"about_ca_topic_score_codex":0.0018486493,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017725123,"teacher_disagreement_score":0.73865885,"about_ca_system_score_codex":0.000020286107,"about_ca_system_score_gemma":0.000031306816,"threshold_uncertainty_score":0.9999895},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4251400549","doi":"10.7202/010651ar","title":"Éditorial","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.16853362272192646,"score_gpt":0.3939875210637528,"score_spread":0.22545389834182633,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4251400549","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38047242,0.35731828,0.0017944848,0.15139478,0.10146743,0.00053443556,0.00012296859,0.00014693192,0.0067482656],"genre_scores_gemma":[0.08238939,0.13955222,0.019109366,0.009629956,0.26892984,0.000018016613,0.00002539813,0.00016413447,0.48018166],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956684,0.0011876129,0.0007660483,0.00032898237,0.0010251157,0.0010238085],"domain_scores_gemma":[0.9979175,0.00019478002,0.00036374375,0.0002324671,0.00053943874,0.0007520737],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015539298,0.00036797117,0.00051289727,0.00011936604,0.0012064695,0.0005886966,0.0005641208,0.0002713124,0.0043978672],"category_scores_gemma":[0.0005338226,0.0003079276,0.0006929209,0.00033134597,0.0020324602,0.0016960409,0.000027822462,0.0007398032,0.0006760112],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000043358774,0.0006143001,0.001438858,0.0000583025,0.002997807,0.00007514648,0.059111204,0.00094069913,0.00076751766,0.13312633,0.58192986,0.21889663],"study_design_scores_gemma":[0.0004901143,0.0000618262,0.002326839,0.000026683345,0.0014734296,0.00026793717,0.0016225731,0.00005925408,0.0004582866,0.003180881,0.98966527,0.0003669204],"about_ca_topic_score_codex":0.0011175164,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021624623,"teacher_disagreement_score":0.4734334,"about_ca_system_score_codex":0.001913667,"about_ca_system_score_gemma":0.00080991024,"threshold_uncertainty_score":0.9999373},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4253322448","doi":"10.7202/1068196ar","title":"Éditorial","year":2019,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.1454330571900647,"score_gpt":0.3822375168502221,"score_spread":0.23680445966015742,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4253322448","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7194123,0.11869841,0.00034841424,0.02512574,0.13011147,0.00048741777,0.000068431626,0.000068547466,0.005679239],"genre_scores_gemma":[0.1219688,0.07130697,0.004524026,0.0051419483,0.08499911,0.000012037144,0.000026761789,0.00015270495,0.71186763],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957406,0.0012184058,0.00067345914,0.00035609468,0.0010471969,0.00096427056],"domain_scores_gemma":[0.9979683,0.00023141394,0.00037502855,0.0002800308,0.00053750246,0.0006076856],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0015107626,0.00035485893,0.00057379005,0.00011384101,0.0007042133,0.0005592545,0.0005779228,0.0002765622,0.007398024],"category_scores_gemma":[0.00037694574,0.00029184757,0.00070414564,0.0003401154,0.0013702938,0.001368106,0.000032180433,0.00073209865,0.0016451982],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000105075625,0.00077511667,0.01962545,0.00025854458,0.006415124,0.00014205967,0.084549166,0.00078822125,0.003258932,0.32759312,0.48740256,0.06908664],"study_design_scores_gemma":[0.0005643059,0.0001039186,0.005850355,0.000039931267,0.0011782792,0.00018829618,0.0025338575,0.00003461929,0.00029972047,0.0053373766,0.98349893,0.000370393],"about_ca_topic_score_codex":0.0015321573,"about_ca_topic_score_gemma":0.00057850906,"teacher_disagreement_score":0.7061884,"about_ca_system_score_codex":0.0013376665,"about_ca_system_score_gemma":0.0008522323,"threshold_uncertainty_score":0.9999534},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4253656547","doi":"10.7202/002965ar","title":"Collocations rythmologiques","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12326187366170237,"score_gpt":0.27300614743262636,"score_spread":0.14974427377092397,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4253656547","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015750974,0.8864917,0.00036495554,0.01654884,0.008904633,0.00013611889,0.00012555232,0.00006227318,0.07161495],"genre_scores_gemma":[0.15279096,0.46951503,0.001990234,0.0007867009,0.006739382,0.00002101916,0.000003643036,0.00005532933,0.3680977],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99825376,0.00027402941,0.00052031566,0.00022281485,0.00019279904,0.0005362497],"domain_scores_gemma":[0.99870014,0.00021730251,0.0002308812,0.00020265135,0.0004779978,0.00017104784],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00036437443,0.00030197104,0.0005149706,0.00016775123,0.0021443132,0.0005209116,0.00027247774,0.00010905779,0.010743728],"category_scores_gemma":[0.0004000079,0.00024007574,0.0004303215,0.00007588806,0.0022517415,0.00023306406,0.000041513264,0.00059949653,0.0003473489],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000005830657,0.0004591064,0.00042439866,0.00007209495,0.0042401813,0.00045681227,0.006969789,0.000010259413,0.000005038165,0.80510306,0.10215653,0.080096886],"study_design_scores_gemma":[0.0002177666,0.00027725066,0.0005846115,0.00004322233,0.0027525239,0.00097347726,0.00045931336,0.00006072332,0.00002571049,0.07629025,0.91806275,0.000252389],"about_ca_topic_score_codex":0.00014453485,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024727342,"teacher_disagreement_score":0.8159062,"about_ca_system_score_codex":0.00007867321,"about_ca_system_score_gemma":0.000026613057,"threshold_uncertainty_score":0.99915475},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4253682793","doi":"10.7202/1026467ar","title":"Éditorial","year":2014,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.15358943893484778,"score_gpt":0.38304339183147157,"score_spread":0.2294539528966238,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4253682793","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.4624131,0.18022776,0.011555465,0.09414409,0.23745708,0.0006887908,0.000107680644,0.00020896782,0.01319707],"genre_scores_gemma":[0.18060195,0.08618736,0.014744816,0.011444861,0.2704149,0.000024567546,0.000037949776,0.00024472622,0.43629888],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949268,0.0020898085,0.00069703045,0.00033444437,0.0009887445,0.0009631542],"domain_scores_gemma":[0.9977188,0.00033193626,0.00038342274,0.00026057387,0.0005611261,0.0007441198],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023829066,0.0003579601,0.00055473443,0.00010988927,0.0012304208,0.00060565415,0.00057863723,0.0002679016,0.0021568344],"category_scores_gemma":[0.0012038372,0.0002936887,0.00065536826,0.00030751846,0.0021957494,0.0010763636,0.00002884076,0.0006828274,0.00042182242],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000041428135,0.0004405771,0.0027336327,0.00010589317,0.0027734519,0.000043378994,0.04246685,0.00038819504,0.0008558453,0.4019919,0.41043425,0.13772461],"study_design_scores_gemma":[0.00046790982,0.00010049517,0.0036925955,0.000030991392,0.0014524409,0.00016594936,0.001103351,0.000083710744,0.00027177072,0.014116173,0.9781592,0.00035542398],"about_ca_topic_score_codex":0.0015598253,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010612537,"teacher_disagreement_score":0.56772494,"about_ca_system_score_codex":0.0010170048,"about_ca_system_score_gemma":0.0005291183,"threshold_uncertainty_score":0.99995154},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4256275789","doi":"10.7202/003147ar","title":"On the Implausibility of Equivalent Response (Part IV)","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.18794074507575886,"score_gpt":0.30705521581648737,"score_spread":0.1191144707407285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4256275789","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.31850722,0.6019868,0.00013021709,0.057970755,0.0037433144,0.00025421625,0.00026461232,0.000017716662,0.017125102],"genre_scores_gemma":[0.66251546,0.28754896,0.00017978493,0.0010108999,0.0018072919,0.000013763849,0.0000013363244,0.000055137436,0.046867356],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99625677,0.0018197767,0.0007716048,0.00022142903,0.0005248479,0.0004055841],"domain_scores_gemma":[0.9958937,0.0028748645,0.0005148135,0.0003573659,0.00022777104,0.000131476],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00324138,0.0002805407,0.00048698226,0.00009603207,0.0014444422,0.00034757805,0.0003024368,0.000060003647,0.03434553],"category_scores_gemma":[0.0002943765,0.0001670945,0.0006371659,0.00011115123,0.0012604313,0.00051265047,0.000024291136,0.0006698829,0.00016956945],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0029445398,0.0016584432,0.00018846036,0.00026937286,0.0072761853,0.00009354081,0.02200725,0.00020598041,0.00025816166,0.5049889,0.12541768,0.33469146],"study_design_scores_gemma":[0.0003715072,0.0006878109,0.0009164501,0.00009344853,0.00164781,0.00013727273,0.0007787669,0.000031158186,0.00011382114,0.014618456,0.98042613,0.0001773374],"about_ca_topic_score_codex":0.00009767046,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015914625,"teacher_disagreement_score":0.8550085,"about_ca_system_score_codex":0.000051607956,"about_ca_system_score_gemma":0.00002693162,"threshold_uncertainty_score":0.9998555},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285512863","doi":"10.7202/1088360ar","title":"Delisle, Jean (2019) : Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p.","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Physics; Art; Philosophy","score_opus":0.05986511556887823,"score_gpt":0.3377127326049121,"score_spread":0.27784761703603383,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285512863","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.22482786,0.63164747,0.005297459,0.13156019,0.0044780103,0.00027063605,0.00012611623,0.00010434262,0.0016879205],"genre_scores_gemma":[0.3506313,0.57802933,0.006641597,0.0020556867,0.0020463595,0.000023892802,0.00003355748,0.00016675635,0.06037152],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9875356,0.008904374,0.0012982729,0.0004738488,0.00045710002,0.001330784],"domain_scores_gemma":[0.9927599,0.0029166518,0.00077430275,0.0010308375,0.0016229745,0.00089532364],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028197533,0.0005034462,0.00085263717,0.00022792284,0.0035824247,0.00016638434,0.0011492553,0.000538593,0.0069374978],"category_scores_gemma":[0.003352764,0.00047708477,0.0007142723,0.00045556788,0.0004910165,0.000485634,0.0004071958,0.0040966673,0.00022940889],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00041832757,0.0008956542,0.084089056,0.0021835638,0.0033861746,0.0013987068,0.13232337,0.0005275422,0.0009192903,0.006438162,0.3591364,0.40828377],"study_design_scores_gemma":[0.0007895528,0.00028684872,0.010786973,0.0027989217,0.0021485959,0.0030638792,0.024780134,0.00061420735,0.0008212433,0.002273916,0.95105857,0.0005771764],"about_ca_topic_score_codex":0.13306054,"about_ca_topic_score_gemma":0.15462193,"teacher_disagreement_score":0.59192216,"about_ca_system_score_codex":0.0025877585,"about_ca_system_score_gemma":0.0052620773,"threshold_uncertainty_score":0.9997681},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285519684","doi":"10.7202/1088365ar","title":"Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lyrics; Art; Humanities; Literature","score_opus":0.09697724091924194,"score_gpt":0.27795482850089437,"score_spread":0.18097758758165244,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285519684","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05175946,0.86512035,0.0070724003,0.0072754216,0.0028435197,0.00023100886,0.00006939316,0.00012664706,0.06550178],"genre_scores_gemma":[0.820784,0.12975016,0.010248063,0.0016853691,0.0061634635,0.000013765685,0.000024572513,0.00016495914,0.031165684],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99833405,0.00020105198,0.00048257026,0.0002760808,0.00032030517,0.00038595631],"domain_scores_gemma":[0.9989634,0.0002621167,0.00021127849,0.00016309756,0.00017818117,0.0002218825],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00045578426,0.00026544387,0.0004526097,0.00009761773,0.0010354986,0.0010827156,0.00014144708,0.000049220507,0.0031961922],"category_scores_gemma":[0.00004819497,0.00020375536,0.00030976717,0.00009406096,0.0002342273,0.0008633845,0.000018339922,0.00047759284,0.000042793272],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009828674,0.0001575417,0.00062087504,0.00013456965,0.0021668407,0.0001900031,0.025584785,0.000038091886,0.0002678854,0.018302893,0.011856686,0.94058156],"study_design_scores_gemma":[0.0006972386,0.00008793831,0.000686253,0.000048968097,0.001122582,0.00040722764,0.0012990225,0.000021749134,0.00014451222,0.006277741,0.98892605,0.0002806978],"about_ca_topic_score_codex":0.000056168978,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013551444,"teacher_disagreement_score":0.9770694,"about_ca_system_score_codex":0.000015439047,"about_ca_system_score_gemma":0.00008841665,"threshold_uncertainty_score":0.9999543},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285523307","doi":"10.7202/1088362ar","title":"Gallego-Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.058502623399576514,"score_gpt":0.2789269963266247,"score_spread":0.2204243729270482,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285523307","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.085400954,0.8636442,0.00050522125,0.026804246,0.0056241276,0.0004817143,0.0005600009,0.00016906802,0.01681046],"genre_scores_gemma":[0.24743685,0.73258376,0.0016682743,0.0018586671,0.0050945724,0.000036796348,0.000069936505,0.00023453272,0.011016633],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99273247,0.0018965127,0.0018072902,0.0009905811,0.001334773,0.001238407],"domain_scores_gemma":[0.9951594,0.0014822712,0.00099527,0.0007122119,0.0008510017,0.0007998417],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001654491,0.001091396,0.0018559742,0.0012115561,0.0037683665,0.004719843,0.00088760786,0.0002744251,0.0058768773],"category_scores_gemma":[0.00032032252,0.0009204547,0.0014089524,0.0015521606,0.0012093759,0.0021311597,0.0001398782,0.002029351,0.00016039105],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008243319,0.0029887098,0.017903041,0.0019659782,0.04838953,0.0066920607,0.02065422,0.00039192615,0.0022617485,0.1739864,0.39321998,0.3307221],"study_design_scores_gemma":[0.0016780002,0.00034710462,0.010149368,0.00018041505,0.0067460937,0.0018343962,0.0018715544,0.000031369837,0.00030486748,0.0070345937,0.96879226,0.0010299948],"about_ca_topic_score_codex":0.000567356,"about_ca_topic_score_gemma":0.0033652545,"teacher_disagreement_score":0.57557225,"about_ca_system_score_codex":0.00015078016,"about_ca_system_score_gemma":0.00068804686,"threshold_uncertainty_score":0.9993246},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285524142","doi":"10.7202/1088355ar","title":"Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.1126073596174564,"score_gpt":0.2991922872152977,"score_spread":0.18658492759784134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285524142","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07105634,0.8525336,0.038043026,0.02183393,0.0020204291,0.00019892496,0.00026700555,0.000028911265,0.014017876],"genre_scores_gemma":[0.3989863,0.5891897,0.0037327614,0.00051169685,0.00097359536,0.0000145132135,0.000011888574,0.000055909586,0.0065236036],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99711746,0.0012261422,0.0006454572,0.00021970307,0.00041469323,0.00037653872],"domain_scores_gemma":[0.99805903,0.00063323043,0.00045679495,0.00022217547,0.0005091362,0.00011962414],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013202899,0.00028397935,0.00048650612,0.00008419363,0.0016523068,0.00059349684,0.0002385872,0.00007235264,0.001981141],"category_scores_gemma":[0.00010043316,0.00019853334,0.0005800875,0.00018796259,0.0011723791,0.0010635452,0.000027196314,0.0006726778,0.000017316925],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017473238,0.00079249026,0.0009366723,0.0006184506,0.0077871312,0.0002509149,0.21359527,0.004383246,0.0018463057,0.4466923,0.0036353562,0.31928712],"study_design_scores_gemma":[0.00039197571,0.00019786814,0.005373636,0.00018452074,0.0033724639,0.0005611015,0.019164754,0.000117841104,0.0010657663,0.021871874,0.9474504,0.00024782278],"about_ca_topic_score_codex":0.0006195979,"about_ca_topic_score_gemma":0.0119630415,"teacher_disagreement_score":0.943815,"about_ca_system_score_codex":0.000039007595,"about_ca_system_score_gemma":0.0001795939,"threshold_uncertainty_score":0.9996474},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285525802","doi":"10.7202/1088356ar","title":"The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Logical consequence; Psychology; Logical conjunction; Relation (database); Logical reasoning; Logical analysis; Computer science; Linguistics; Social psychology; Artificial intelligence; Mathematics education; Philosophy","score_opus":0.09200654012350136,"score_gpt":0.3127998303358342,"score_spread":0.22079329021233285,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285525802","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8642111,0.13266337,0.000016617538,0.0009259137,0.00069747196,0.00014769036,0.000005169958,0.0000053148997,0.0013273966],"genre_scores_gemma":[0.99423444,0.0050333035,0.000012713903,0.0000385685,0.00051561784,0.00000912682,3.4686923e-7,0.000012012647,0.00014384229],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99798346,0.0006428344,0.00069311744,0.00014757701,0.0003526988,0.00018030804],"domain_scores_gemma":[0.9987093,0.00051183696,0.00037606028,0.00022151071,0.00013259961,0.000048646387],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006758702,0.0001624015,0.0004549233,0.000044365486,0.00066801795,0.00011530983,0.00021602503,0.000026597816,0.00021386136],"category_scores_gemma":[0.00011201979,0.00007010125,0.0002162319,0.0001744063,0.0004901804,0.00028684345,0.00002261398,0.00031565293,2.684746e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008056957,0.0017839808,0.041994017,0.00012609905,0.0034009279,0.001193465,0.44945848,0.000200663,0.004816997,0.008947531,0.00012907015,0.48714307],"study_design_scores_gemma":[0.007183567,0.0013429838,0.035903696,0.00030534432,0.0031009614,0.0035664488,0.2876324,0.00020447932,0.00041988664,0.00985566,0.6499716,0.00051299116],"about_ca_topic_score_codex":0.00085150247,"about_ca_topic_score_gemma":0.02405903,"teacher_disagreement_score":0.6498425,"about_ca_system_score_codex":0.000012665095,"about_ca_system_score_gemma":0.00003140267,"threshold_uncertainty_score":0.9937493},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285530380","doi":"10.7202/1088348ar","title":"La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.17135002648662706,"score_gpt":0.44129664270461,"score_spread":0.26994661621798294,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285530380","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08788508,0.6297385,0.007940332,0.23270608,0.022743119,0.00075980934,0.00015466992,0.00024786041,0.01782452],"genre_scores_gemma":[0.5024862,0.4276486,0.014485582,0.0060673496,0.0023816966,0.00019783476,0.00006887832,0.00022413096,0.04643969],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9716111,0.023948835,0.0019021648,0.00059773447,0.0006075759,0.0013326362],"domain_scores_gemma":[0.9897455,0.005432565,0.0011545381,0.0013299503,0.0015844334,0.00075302436],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00517329,0.00060492463,0.0011877954,0.00028001925,0.002602035,0.00030569543,0.0009899853,0.0009085041,0.0042672036],"category_scores_gemma":[0.0040762476,0.0005734635,0.0009880996,0.000802233,0.0006592156,0.00075264816,0.000261291,0.008272915,0.00046926652],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00061601587,0.0018731705,0.006277506,0.0036609964,0.0047535785,0.0017718301,0.042575624,0.00026961678,0.0005649807,0.054778352,0.1546681,0.72819024],"study_design_scores_gemma":[0.0008538146,0.00025208533,0.005867966,0.0022372564,0.001886278,0.009096642,0.020160604,0.00021407365,0.0005027004,0.018841762,0.93950033,0.00058649934],"about_ca_topic_score_codex":0.00038219427,"about_ca_topic_score_gemma":0.00066488015,"teacher_disagreement_score":0.78483224,"about_ca_system_score_codex":0.0010076398,"about_ca_system_score_gemma":0.0014282687,"threshold_uncertainty_score":0.9996717},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285534643","doi":"10.7202/1088357ar","title":"Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España","year":2021,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.05832684924477909,"score_gpt":0.29343460045866215,"score_spread":0.23510775121388305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285534643","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1604127,0.7746997,0.0017496048,0.039167285,0.005080856,0.0003411301,0.00032076382,0.00016962542,0.018058341],"genre_scores_gemma":[0.48870233,0.47829622,0.0031088209,0.0020674616,0.007112511,0.000028554725,0.000045222136,0.00021522728,0.020423643],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99453896,0.0016268061,0.0012738333,0.0006380494,0.0009040482,0.0010183136],"domain_scores_gemma":[0.9965321,0.0010325426,0.00075578,0.0004953444,0.00069805264,0.00048621482],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018061195,0.0007314233,0.0012402247,0.00029910635,0.0023365747,0.0031113143,0.0005263155,0.00023091663,0.00781164],"category_scores_gemma":[0.0002974063,0.00060478406,0.0011404776,0.0002974017,0.0006073735,0.0016350108,0.000078218356,0.0015425328,0.0002257861],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009770559,0.0022477142,0.01543529,0.0015591611,0.028854532,0.0028996414,0.051211808,0.0003990771,0.0031835022,0.37669507,0.052979555,0.4635576],"study_design_scores_gemma":[0.0010887942,0.0002597207,0.0075259586,0.0002069381,0.004830876,0.0014510925,0.0039350935,0.000028512852,0.00075102627,0.010830423,0.968391,0.0007005821],"about_ca_topic_score_codex":0.00048243097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00183011,"teacher_disagreement_score":0.9154114,"about_ca_system_score_codex":0.0001345564,"about_ca_system_score_gemma":0.0004808044,"threshold_uncertainty_score":0.99964035},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285536268","doi":"10.7202/1088349ar","title":"Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"scientometrics and bibliometrics research","field":"Decision Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Universitat Autònoma de Barcelona","keywords":"Citation; Dimension (graph theory); Phenomenon; Political science; Citation analysis; Psychology; Epistemology; Law; Mathematics","score_opus":0.8350388835682824,"score_gpt":0.6703756137444059,"score_spread":0.16466326982387647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285536268","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5160492,0.4815742,0.0011157161,0.000634182,0.00023632897,0.00016299663,0.00001894681,0.0000029736877,0.00020543925],"genre_scores_gemma":[0.72707105,0.27108517,0.0016263973,0.000058608362,0.000028911092,0.000005531054,9.1003176e-7,0.000012106045,0.00011129873],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9913758,0.0013622984,0.0015111031,0.0006375738,0.0045513106,0.00056194],"domain_scores_gemma":[0.9858772,0.007612441,0.0007510179,0.0005006622,0.004744242,0.00051443337],"candidate_categories":["metaresearch","bibliometrics","scholarly_communication"],"consensus_categories":["metaresearch","bibliometrics"],"category_scores_codex":[0.03945725,0.00021859672,0.0010573331,0.28607887,0.00020649532,0.008353052,0.003778284,0.00007928611,0.00059200183],"category_scores_gemma":[0.060012773,0.0001359908,0.00037682563,0.67141205,0.00018028643,0.005295838,0.0014555461,0.00048797962,0.000008569104],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000050806397,0.00017289833,0.13788249,0.000066688255,0.00042769755,0.000106201674,0.00036487388,0.00010626361,0.0017988683,0.000076369826,0.0008754331,0.8580714],"study_design_scores_gemma":[0.0017675431,0.0004657985,0.9455562,0.00032433355,0.00025279858,0.0007253516,0.00086333335,0.002569799,0.0044432576,0.03318659,0.009444436,0.0004005617],"about_ca_topic_score_codex":0.00007696194,"about_ca_topic_score_gemma":0.000095152565,"teacher_disagreement_score":0.85767084,"about_ca_system_score_codex":0.00014358804,"about_ca_system_score_gemma":0.0003924007,"threshold_uncertainty_score":0.9926764},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4285551790","doi":"10.7202/1088354ar","title":"The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)","year":2021,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Dominance (genetics); Translation studies; Hierarchy; Linguistics; Capital (architecture); Sociology; History; Political science; Law; Philosophy","score_opus":0.11615605820343766,"score_gpt":0.3459479747515043,"score_spread":0.22979191654806663,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4285551790","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.022039056,0.9266173,0.0016923846,0.032990664,0.0019344486,0.00013497868,0.00008801695,0.000010332446,0.014492797],"genre_scores_gemma":[0.2192782,0.7707312,0.0018988623,0.00022141835,0.0012317304,0.000010757752,0.00001785325,0.000036834932,0.006573106],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976026,0.0008323645,0.00073897117,0.00016890393,0.0003661203,0.00029108772],"domain_scores_gemma":[0.9981764,0.0009070333,0.00038239977,0.00015971779,0.00032360633,0.000050819763],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010562431,0.00019974733,0.00040776003,0.000060754806,0.00092033687,0.00049227284,0.00014159379,0.000074902964,0.0011139738],"category_scores_gemma":[0.00008537668,0.0001407716,0.00033309963,0.00016785235,0.0006431943,0.0010571071,0.000009824682,0.0004489821,0.000012495217],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00024196718,0.0003198382,0.0007340011,0.00027810503,0.0028825125,0.00012492169,0.04274696,0.00032042942,0.00096692325,0.23646225,0.0033412299,0.7115809],"study_design_scores_gemma":[0.00056685053,0.00010954455,0.0016050813,0.000101100515,0.0011487552,0.00015489692,0.007992312,0.000034558238,0.00072988425,0.018951196,0.9684503,0.00015549327],"about_ca_topic_score_codex":0.0006175761,"about_ca_topic_score_gemma":0.010108965,"teacher_disagreement_score":0.9651091,"about_ca_system_score_codex":0.000033697368,"about_ca_system_score_gemma":0.00014525207,"threshold_uncertainty_score":0.99979913},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4287120319","doi":"10.7202/1106329ar","title":"La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.11131522104415559,"score_gpt":0.3335969189736674,"score_spread":0.2222816979295118,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4287120319","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92487943,0.05303934,0.00040306654,0.009885487,0.004305394,0.00023042539,0.00011545804,0.000138972,0.00700243],"genre_scores_gemma":[0.9411984,0.050171677,0.00060563226,0.00020364765,0.0029766122,0.0000253908,0.00001660432,0.000039971987,0.00476205],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972565,0.0010084957,0.0006253515,0.0002727828,0.00022833052,0.0006085469],"domain_scores_gemma":[0.99724764,0.0016857297,0.00033677698,0.00015280467,0.00041500563,0.00016203869],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013859604,0.00036854696,0.0007571302,0.0002504373,0.001495688,0.00040163405,0.00028718755,0.00018318421,0.00027323788],"category_scores_gemma":[0.0008329313,0.00029853935,0.00035769146,0.00018986696,0.001764164,0.00017106651,0.00007396552,0.00082132645,0.00013066603],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008433152,0.00050847366,0.005785953,0.00034219032,0.0075784195,0.004866567,0.27428997,0.0011576539,0.000121468736,0.64170945,0.015703332,0.047852173],"study_design_scores_gemma":[0.0010777693,0.0006663096,0.08683317,0.00022979191,0.003569838,0.0015882542,0.02209489,0.0011228293,0.0003454534,0.15904093,0.72282916,0.0006016124],"about_ca_topic_score_codex":0.00063032063,"about_ca_topic_score_gemma":0.0036653264,"teacher_disagreement_score":0.70712584,"about_ca_system_score_codex":0.0002548427,"about_ca_system_score_gemma":0.0002553087,"threshold_uncertainty_score":0.99994665},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437233","doi":"10.7202/1092196ar","title":"Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.05619626575687161,"score_gpt":0.3546783508723819,"score_spread":0.29848208511551033,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437233","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.021352367,0.5005021,0.44891557,0.026326025,0.0018777489,0.000284414,0.00007407781,0.0004635547,0.00020410864],"genre_scores_gemma":[0.19981277,0.03472954,0.7585137,0.0013019948,0.0010659911,0.0001357952,0.000013819311,0.00011782581,0.004308588],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9924911,0.003502111,0.00090948114,0.00076161476,0.0011954049,0.0011402551],"domain_scores_gemma":[0.99737936,0.0003996506,0.0006777637,0.0006485082,0.00037009118,0.00052464975],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033389453,0.00066190027,0.00086114515,0.0005868092,0.002700351,0.0015925711,0.0023425943,0.00013791624,0.0011421501],"category_scores_gemma":[0.0002872138,0.000600394,0.00079358136,0.0014257947,0.0007073241,0.0020224964,0.00046777684,0.0031001538,0.000014574158],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012186443,0.0012393551,0.001558545,0.00022607675,0.0017563653,0.0014575064,0.0061498825,0.0018808816,0.005488124,0.52431715,0.018180046,0.4376242],"study_design_scores_gemma":[0.00042807596,0.0006448889,0.0013575618,0.00017257943,0.0012206836,0.02626621,0.00024066414,0.0016713791,0.010487371,0.28421062,0.6724617,0.0008382857],"about_ca_topic_score_codex":0.0009109473,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011629655,"teacher_disagreement_score":0.6542816,"about_ca_system_score_codex":0.00081998075,"about_ca_system_score_gemma":0.0010746398,"threshold_uncertainty_score":0.99977094},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437235","doi":"10.7202/1092191ar","title":"The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Horizon 2020 Framework Programme; European Commission","keywords":"Comparability; Norwegian; German; Portuguese; Scope (computer science); Linguistics; Catalan; Corpus linguistics; Czech; Computer science; European Portuguese; Natural language processing; European Social Survey; Psychology; Political science; Politics","score_opus":0.2630255742535194,"score_gpt":0.4549633573967401,"score_spread":0.19193778314322069,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437235","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94539696,0.040227246,0.00821105,0.0012569757,0.0034473296,0.0007403845,0.00056185556,0.00006273385,0.00009546806],"genre_scores_gemma":[0.9941847,0.0023527981,0.002222808,0.00017325263,0.000107781074,0.00028652823,0.00008825226,0.00003577004,0.00054811797],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9852618,0.012702394,0.0011313707,0.00015977523,0.0003634916,0.00038117787],"domain_scores_gemma":[0.98663425,0.011136408,0.0007956588,0.00040668104,0.00094880245,0.00007820555],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.019933151,0.00013348956,0.00033249578,0.00009760232,0.0052053337,0.000025044723,0.00055107713,0.00006549934,0.0000768561],"category_scores_gemma":[0.005593648,0.00009744515,0.00020336724,0.00030178955,0.00012382286,0.00008597451,0.000055238732,0.0012348599,0.0000022036586],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.003355193,0.000190583,0.59989357,0.0003521276,0.0008426857,0.0000024224191,0.016890068,0.0011874216,0.00029238762,0.0029546327,0.0033285136,0.3707104],"study_design_scores_gemma":[0.0021305657,0.0009529506,0.8608058,0.00035378063,0.00039564387,0.00006396793,0.0044182297,0.0026758392,0.00011513161,0.0059036594,0.12177004,0.00041435784],"about_ca_topic_score_codex":0.0023298748,"about_ca_topic_score_gemma":0.0051687956,"teacher_disagreement_score":0.37029603,"about_ca_system_score_codex":0.00016374725,"about_ca_system_score_gemma":0.00052984874,"threshold_uncertainty_score":0.99608976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437274","doi":"10.7202/1092204ar","title":"Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p.","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Politics; History; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.052418596105823695,"score_gpt":0.2993917840360655,"score_spread":0.24697318793024178,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437274","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.95602816,0.041463803,0.00010798712,0.0007781163,0.00038344655,0.00025811658,0.000039442006,0.000026136986,0.0009147829],"genre_scores_gemma":[0.9978708,0.0012843997,0.00040602073,0.00006786583,0.0002834561,0.000016312557,0.0000027244375,0.000027454103,0.000040975803],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980853,0.00048445413,0.00052493566,0.00024471158,0.00037556022,0.00028501835],"domain_scores_gemma":[0.9989539,0.00048245417,0.00023457748,0.00012515848,0.000086530934,0.00011740629],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009429174,0.00021259577,0.00045789153,0.0002496839,0.0007862878,0.00026572056,0.00011182081,0.000021203445,0.00045475108],"category_scores_gemma":[0.000051597373,0.000167512,0.000107941996,0.00014710009,0.00026086974,0.00055149756,0.00002347845,0.00046415496,2.313257e-7],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014119893,0.005939676,0.2577703,0.00036692622,0.003709993,0.00021291226,0.4746994,0.0015643388,0.0002985482,0.03195858,0.00012398518,0.22194336],"study_design_scores_gemma":[0.012398305,0.003604332,0.11079783,0.00012020947,0.0037892424,0.00021315391,0.1216516,0.0010815287,0.000025978576,0.011401387,0.73362374,0.0012926898],"about_ca_topic_score_codex":0.00033833855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012790661,"teacher_disagreement_score":0.73349977,"about_ca_system_score_codex":0.00002445328,"about_ca_system_score_gemma":0.000043815384,"threshold_uncertainty_score":0.68309414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437283","doi":"10.7202/1092190ar","title":"Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Text Readability and Simplification","field":"Computer Science","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Readability; Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence; Set (abstract data type); Sentence; Vocabulary","score_opus":0.2309234669878421,"score_gpt":0.3783169797667931,"score_spread":0.14739351277895102,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437283","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7926846,0.052440476,0.14935465,0.004594233,0.00033241743,0.00045452846,0.000011849501,0.000087019536,0.000040206316],"genre_scores_gemma":[0.97876775,0.0017971457,0.019071182,0.00011143354,0.000111165034,0.00009629436,0.00001827877,0.000014049022,0.00001268461],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99367666,0.0034570107,0.00080849556,0.00061878096,0.0010719429,0.00036710553],"domain_scores_gemma":[0.9967119,0.0017237545,0.0002577466,0.00076974224,0.00040969026,0.00012717754],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005677468,0.00017378542,0.00039194073,0.00047076406,0.001148846,0.00024730884,0.0010678458,0.00004883869,0.00004459025],"category_scores_gemma":[0.0007047323,0.0001550102,0.00018458389,0.0018617683,0.00020033163,0.0008999239,0.000092286224,0.0010610261,0.000006649544],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009659707,0.00036532694,0.0036174906,0.00006136671,0.00017856088,0.000035647874,0.0044545033,0.005876519,0.015558919,0.010004977,0.00007119563,0.9596789],"study_design_scores_gemma":[0.0012108786,0.000509745,0.16975155,0.000094404924,0.00021020473,0.000094886615,0.0014764138,0.049606465,0.007966699,0.71816945,0.05018804,0.0007212292],"about_ca_topic_score_codex":0.00013387424,"about_ca_topic_score_gemma":0.00006530516,"teacher_disagreement_score":0.9589577,"about_ca_system_score_codex":0.0006582049,"about_ca_system_score_gemma":0.00022341321,"threshold_uncertainty_score":0.883611},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437316","doi":"10.7202/1092193ar","title":"Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.2721304701019071,"score_gpt":0.3419116670522901,"score_spread":0.06978119695038298,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437316","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.28379777,0.57068324,0.03019044,0.101169154,0.00789392,0.00048269847,0.00058111304,0.0002928779,0.004908797],"genre_scores_gemma":[0.47797164,0.4899795,0.015668849,0.0036979958,0.0034778314,0.00023073982,0.000058271104,0.00024598688,0.008669195],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98933667,0.006341909,0.0013270021,0.0006911667,0.00070667453,0.0015965987],"domain_scores_gemma":[0.9955232,0.0020242864,0.0011104519,0.00048260635,0.000224799,0.00063462916],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.005412188,0.0007977944,0.0012553317,0.000491781,0.0062429137,0.0010449627,0.0008263385,0.00017816102,0.005112805],"category_scores_gemma":[0.0003698617,0.0007579125,0.0013695807,0.0006236055,0.0013666475,0.001619657,0.00010841306,0.0026605166,0.000022018183],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011054309,0.0029533387,0.011060696,0.00028124667,0.013901062,0.0055245524,0.048489,0.0245466,0.0020496899,0.16968952,0.03725924,0.6831396],"study_design_scores_gemma":[0.0011912682,0.00072076806,0.0033146145,0.000041567844,0.0070021157,0.014637518,0.023601072,0.00020456633,0.00031351726,0.10640127,0.8418144,0.0007573245],"about_ca_topic_score_codex":0.0013366048,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008801731,"teacher_disagreement_score":0.8045552,"about_ca_system_score_codex":0.0006478291,"about_ca_system_score_gemma":0.0015919822,"threshold_uncertainty_score":0.9999921},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437363","doi":"10.7202/1092195ar","title":"La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.09174078927428952,"score_gpt":0.3169704938931697,"score_spread":0.2252297046188802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437363","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.039652713,0.86621726,0.004630414,0.044202283,0.010196975,0.00025837374,0.00035444595,0.000119378354,0.034368187],"genre_scores_gemma":[0.25595793,0.7018818,0.0026835331,0.00125382,0.0036320924,0.00008813005,0.000022402233,0.00017565627,0.034304593],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9898031,0.0075290087,0.00090313534,0.0003803237,0.0006869015,0.0006975837],"domain_scores_gemma":[0.99710625,0.0013412577,0.00080921606,0.00023564797,0.00018730585,0.00032034467],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0059228265,0.00049023906,0.00075020915,0.00032379673,0.0037454336,0.0010801282,0.00048236005,0.00014829026,0.0064141243],"category_scores_gemma":[0.00013336969,0.0004579236,0.0008760061,0.00021747353,0.001120998,0.0013943725,0.000051061506,0.0035688174,0.000014901205],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004679114,0.0010295666,0.00035331288,0.00021682619,0.004363694,0.0014327607,0.028704964,0.0024845514,0.0003005625,0.4201419,0.032292627,0.5082113],"study_design_scores_gemma":[0.00074347673,0.00046571708,0.000739381,0.000040123236,0.0028044647,0.019412972,0.0030760842,0.00002989098,0.000032063872,0.0415447,0.93065274,0.00045838873],"about_ca_topic_score_codex":0.0007252103,"about_ca_topic_score_gemma":0.00043491242,"teacher_disagreement_score":0.89836013,"about_ca_system_score_codex":0.0005810836,"about_ca_system_score_gemma":0.00042666102,"threshold_uncertainty_score":0.99995685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437372","doi":"10.7202/1092197ar","title":"Quantitative questions on big data in translation studies","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Variety (cybernetics); Data science; Big data; Field (mathematics); Natural language processing; Corpus linguistics; Translation (biology); Translation studies; Sentiment analysis; Artificial intelligence; Machine translation; Linguistics; Data mining; Mathematics","score_opus":0.4622568889228398,"score_gpt":0.39088653211082386,"score_spread":0.07137035681201592,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437372","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09047894,0.8673225,0.0015752488,0.020144798,0.0066194423,0.00048650402,0.00077496463,0.000100744546,0.012496862],"genre_scores_gemma":[0.8876638,0.10737849,0.0018146313,0.0007263622,0.001029592,0.00007178768,0.000068619636,0.0000477317,0.0011990091],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983761,0.0005426013,0.00036190762,0.00020446414,0.00033754797,0.00017739671],"domain_scores_gemma":[0.99892485,0.00059598236,0.000166719,0.00019986884,0.0000749359,0.000037648086],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011805515,0.00013683386,0.00028048657,0.00023895076,0.0014142623,0.00015609858,0.00027181438,0.000009455823,0.00061174243],"category_scores_gemma":[0.00006615823,0.00010624955,0.00009758249,0.0001352768,0.00020629594,0.0006747644,0.000034981345,0.00046085933,0.00001217061],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00037993165,0.0004124726,0.00024697845,0.0000402034,0.0025565664,0.000055601897,0.050625935,0.0018813554,0.00005067516,0.14025722,0.0033483424,0.80014473],"study_design_scores_gemma":[0.00037915786,0.00033824448,0.00040216715,0.000014249055,0.00044619574,0.000026003494,0.010277564,0.0000805519,0.0000030179276,0.015424722,0.9724711,0.00013703742],"about_ca_topic_score_codex":0.00010709139,"about_ca_topic_score_gemma":0.003141779,"teacher_disagreement_score":0.96912277,"about_ca_system_score_codex":0.00004145338,"about_ca_system_score_gemma":0.000031289015,"threshold_uncertainty_score":0.99988574},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437378","doi":"10.7202/1092194ar","title":"The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Norwegian; German; Problem of universals; Computer science; Set (abstract data type); Word (group theory); Function (biology); Natural language processing; Philosophy","score_opus":0.06490535867703129,"score_gpt":0.2699990663040376,"score_spread":0.2050937076270063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437378","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.768884,0.21722838,0.0008806265,0.0035024628,0.0034392292,0.00028510301,0.00025538084,0.000046677946,0.0054781283],"genre_scores_gemma":[0.9929684,0.00639078,0.000038150614,0.000029055564,0.00026450906,0.000042626998,0.000017083396,0.000011600835,0.00023778982],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988085,0.00027750852,0.00037107238,0.0001038345,0.00029741487,0.00014169088],"domain_scores_gemma":[0.9990482,0.00052227796,0.00019460043,0.00010939163,0.000094643736,0.000030905543],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00040485177,0.000105997846,0.00019437516,0.00010684156,0.001371096,0.00015843251,0.00016593173,0.000010722355,0.0016589559],"category_scores_gemma":[0.00002757018,0.000068470676,0.00018737439,0.00009511639,0.00013982256,0.00028216254,0.000014645024,0.00039338574,0.0000013151122],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00025330906,0.0006162033,0.0045554573,0.000014991604,0.0015631974,0.000004119128,0.047470894,0.00040769408,0.000068763075,0.13191645,0.0012039643,0.811925],"study_design_scores_gemma":[0.00068313355,0.00016026967,0.04181147,0.000009768966,0.00066991756,0.0000023124474,0.0098147625,0.000044800334,0.000014302846,0.049496245,0.8971745,0.000118521384],"about_ca_topic_score_codex":0.0001571709,"about_ca_topic_score_gemma":0.013246843,"teacher_disagreement_score":0.8959705,"about_ca_system_score_codex":0.00002714869,"about_ca_system_score_gemma":0.000016571306,"threshold_uncertainty_score":0.999929},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437400","doi":"10.7202/1092192ar","title":"Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10841234992753616,"score_gpt":0.29425035886570994,"score_spread":0.18583800893817376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437400","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.66239285,0.31574336,0.0040816003,0.0046488526,0.0065233237,0.00021092099,0.00033744858,0.00009565666,0.0059659793],"genre_scores_gemma":[0.8074837,0.099963486,0.01455,0.00039926067,0.0058514243,0.00011337105,0.000032435015,0.00015761415,0.07144875],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9964328,0.0016270381,0.00061013293,0.00031221358,0.00035832578,0.0006595257],"domain_scores_gemma":[0.99838173,0.00056540023,0.00040014053,0.00016725514,0.00031460874,0.00017085994],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015114549,0.0003843065,0.0005868342,0.00029410113,0.00505129,0.00061598996,0.00033738348,0.00006585493,0.0022713363],"category_scores_gemma":[0.0003645402,0.00035690275,0.00049588573,0.00010718191,0.0022325325,0.00035971066,0.00009112501,0.00088357326,0.000017703995],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012663276,0.00085664203,0.0028448454,0.00026252423,0.00412609,0.00069245294,0.03611533,0.0005287959,0.00076847256,0.7332022,0.011644991,0.20883103],"study_design_scores_gemma":[0.00052685774,0.0004645084,0.005180178,0.00004754413,0.0023865746,0.0041155335,0.006321846,0.00012336281,0.00020152795,0.33452216,0.6457726,0.00033730624],"about_ca_topic_score_codex":0.00039059983,"about_ca_topic_score_gemma":0.00024096252,"teacher_disagreement_score":0.6341276,"about_ca_system_score_codex":0.0003195133,"about_ca_system_score_gemma":0.00014747694,"threshold_uncertainty_score":0.9998883},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437849","doi":"10.7202/1092203ar","title":"Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.10362338292887417,"score_gpt":0.3083650473988384,"score_spread":0.20474166446996422,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437849","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.024838563,0.82770944,0.010790749,0.086238384,0.009093442,0.00068946584,0.0014394898,0.00016139352,0.03903907],"genre_scores_gemma":[0.46297315,0.45017055,0.009183713,0.0008986101,0.004957221,0.0004878551,0.00030183236,0.00023912702,0.07078794],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9945656,0.0020990395,0.001254154,0.00060245855,0.00062500214,0.00085371104],"domain_scores_gemma":[0.997143,0.0011235126,0.0008389476,0.00038224092,0.00018619232,0.0003261491],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0014377906,0.00064683886,0.0010420041,0.00044334415,0.008955501,0.0011901791,0.00064534886,0.00007859957,0.010338087],"category_scores_gemma":[0.00007660546,0.0005669613,0.0010555111,0.0002965989,0.0033610244,0.0017762348,0.00021964656,0.0020456014,0.00004725415],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006303526,0.0024355561,0.0008701896,0.0005256404,0.01091002,0.0003169232,0.12246352,0.0020128374,0.00014060905,0.17479482,0.095402114,0.5894974],"study_design_scores_gemma":[0.0008386683,0.0005925456,0.003103201,0.00009631284,0.0024471008,0.0013655449,0.023594476,0.000079148434,0.000031165746,0.11171614,0.85557675,0.00055892655],"about_ca_topic_score_codex":0.00032039906,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005938835,"teacher_disagreement_score":0.76017463,"about_ca_system_score_codex":0.00015367192,"about_ca_system_score_gemma":0.00023115864,"threshold_uncertainty_score":0.9998467},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437868","doi":"10.7202/1092189ar","title":"La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Text Readability and Simplification","field":"Computer Science","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09756364640311707,"score_gpt":0.31695197860302293,"score_spread":0.21938833219990586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437868","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45433262,0.08627144,0.442331,0.013880561,0.0017918693,0.00045280872,0.00016647397,0.00023133185,0.00054191373],"genre_scores_gemma":[0.9585366,0.007056008,0.031724535,0.00022656852,0.0002166052,0.0000875764,0.000030500183,0.00004024945,0.002081321],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9924704,0.0041618217,0.0010017464,0.0007321197,0.0009276994,0.0007062384],"domain_scores_gemma":[0.99732214,0.00073229655,0.000602165,0.0006189894,0.00033511128,0.00038930448],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029702955,0.00054260157,0.0008683277,0.0003267958,0.0022121398,0.0010916673,0.0013863655,0.00014322103,0.0004226493],"category_scores_gemma":[0.000132897,0.0005201018,0.0006537521,0.0015972717,0.001317322,0.0025664368,0.00023435145,0.0019538982,0.000031764444],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000088531146,0.0024334192,0.0009037997,0.00027327315,0.0018403628,0.00014819275,0.089120276,0.04462461,0.0074808365,0.23534143,0.0024011277,0.61534417],"study_design_scores_gemma":[0.0014238216,0.001476301,0.23004065,0.00022336132,0.0015055579,0.023223445,0.005960763,0.034298968,0.003548813,0.22786719,0.4690453,0.0013858274],"about_ca_topic_score_codex":0.0004279985,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006284814,"teacher_disagreement_score":0.6139583,"about_ca_system_score_codex":0.0004627925,"about_ca_system_score_gemma":0.00041370746,"threshold_uncertainty_score":0.9999453},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437879","doi":"10.7202/1092202ar","title":"Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.","year":2022,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.05718747443339845,"score_gpt":0.3688899709169083,"score_spread":0.31170249648350984,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437879","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15077074,0.549025,0.0014211109,0.28726655,0.005113775,0.0010163492,0.000807236,0.00024008231,0.0043391613],"genre_scores_gemma":[0.7198408,0.2698631,0.001433008,0.001548526,0.0006010884,0.0001457249,0.00008311541,0.00012287468,0.0063617234],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9596285,0.035791982,0.001493353,0.0008408132,0.000944169,0.0013011316],"domain_scores_gemma":[0.9912869,0.004658832,0.0013000648,0.0010422438,0.0010131116,0.00069886434],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006053991,0.00076083577,0.0012542718,0.0004110646,0.0054003503,0.00025011678,0.0018400406,0.00040535792,0.0070565357],"category_scores_gemma":[0.001993714,0.0007008595,0.000987783,0.00077331555,0.0012275494,0.001044594,0.00071795675,0.0073430887,0.000036553338],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001713747,0.0034706756,0.007927124,0.0021433681,0.004680361,0.0018980915,0.4131369,0.0015482305,0.00014320125,0.21196596,0.26746613,0.08390622],"study_design_scores_gemma":[0.0014163246,0.0015535856,0.010823729,0.0008144791,0.0025140624,0.0048641902,0.2636536,0.00015473942,0.000039899598,0.01977819,0.6935864,0.0008007981],"about_ca_topic_score_codex":0.001875241,"about_ca_topic_score_gemma":0.00036079285,"teacher_disagreement_score":0.5690701,"about_ca_system_score_codex":0.0011866245,"about_ca_system_score_gemma":0.0015729885,"threshold_uncertainty_score":0.99954426},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4303437886","doi":"10.7202/1092198ar","title":"Egea Pozo, María del Mar y Rodríguez Rodríguez, Francisco, eds. (2019): Insights into audiovisual translation and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames. Córdoba: Universidad de Córdoba, 213 p.","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Humanities; Art; Literature","score_opus":0.039584930318989076,"score_gpt":0.25974269265726296,"score_spread":0.2201577623382739,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4303437886","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38598722,0.59702146,0.0065227807,0.004043882,0.0008370594,0.00061806425,0.00019410568,0.00018327162,0.0045921495],"genre_scores_gemma":[0.9088612,0.08629016,0.0029226257,0.0003912627,0.0004425714,0.00002064415,0.00003610123,0.00010587846,0.00092954177],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9976143,0.0005178917,0.000473152,0.0004589181,0.00047849436,0.00045719717],"domain_scores_gemma":[0.99878216,0.0004138704,0.0003237584,0.0001783652,0.00010290802,0.00019895098],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007528551,0.00040344836,0.00056621793,0.00066098804,0.0027704283,0.0004231605,0.00021521053,0.000069950955,0.0008835937],"category_scores_gemma":[0.000017870823,0.00037113263,0.00021393105,0.00023688763,0.0004560381,0.0010636287,0.000039841725,0.00072073314,0.0000045952584],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0017109612,0.0006045745,0.0012526584,0.0002581075,0.0046737297,0.00014493971,0.35185117,0.0024541088,0.001570223,0.072418116,0.0064267614,0.55663466],"study_design_scores_gemma":[0.0031513562,0.0007043377,0.0027513027,0.00006291506,0.0017124093,0.00027716192,0.047634088,0.0021741006,0.000075454795,0.005943969,0.9346819,0.0008310225],"about_ca_topic_score_codex":0.00040051658,"about_ca_topic_score_gemma":0.000710575,"teacher_disagreement_score":0.92825514,"about_ca_system_score_codex":0.00010052154,"about_ca_system_score_gemma":0.0000669695,"threshold_uncertainty_score":0.99987406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910468","doi":"10.7202/1096266ar","title":"Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.026106845138257905,"score_gpt":0.2812930871722032,"score_spread":0.2551862420339453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910468","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33766147,0.60459816,0.004039704,0.02001183,0.007080888,0.0004424676,0.0019636978,0.00027639885,0.023925396],"genre_scores_gemma":[0.27712014,0.6273543,0.0008212038,0.00072484184,0.011222315,0.000082686405,0.00033722896,0.00019170417,0.08214557],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959136,0.0009717338,0.00089751853,0.0004947371,0.000583992,0.0011383739],"domain_scores_gemma":[0.9976568,0.0004955351,0.00045400907,0.00038824024,0.0004379444,0.000567441],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018264456,0.0005727886,0.000837965,0.00046898762,0.0024022895,0.0019479241,0.0004171927,0.00021950375,0.010182795],"category_scores_gemma":[0.00042786656,0.0005189732,0.0010661759,0.0005054323,0.00094309216,0.00079750165,0.000062702864,0.0010529892,0.00020603658],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020460549,0.002714733,0.046142083,0.0011465893,0.017084712,0.0031615759,0.014399689,0.029291505,0.0021865831,0.25677592,0.6057817,0.021110361],"study_design_scores_gemma":[0.00066427764,0.000117748205,0.015185133,0.00015118187,0.006908205,0.0007662978,0.0014777065,0.0014337857,0.00034149873,0.027717508,0.9446417,0.0005949493],"about_ca_topic_score_codex":0.001952018,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009448842,"teacher_disagreement_score":0.33886006,"about_ca_system_score_codex":0.00010134219,"about_ca_system_score_gemma":0.0003411583,"threshold_uncertainty_score":0.9997262},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910531","doi":"10.7202/1096259ar","title":"Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Latin American Cultural Politics","field":"Social Sciences","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.04228712385433333,"score_gpt":0.35235331173653367,"score_spread":0.31006618788220036,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910531","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9657782,0.012560396,0.00047870015,0.011110152,0.0015193663,0.0008432431,0.00016488819,0.00039381415,0.007151273],"genre_scores_gemma":[0.9330248,0.052883003,0.0038440535,0.00084062765,0.0035304746,0.000062948784,0.000011912468,0.00015209001,0.0056500467],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99054193,0.0030135978,0.0012010598,0.00075922976,0.0016931714,0.0027910348],"domain_scores_gemma":[0.9957611,0.0009735463,0.0007683379,0.0005233427,0.00037308107,0.0016005664],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004176035,0.00083922176,0.0013928658,0.00040476292,0.00215775,0.0011168149,0.0015712089,0.00040303048,0.00066741765],"category_scores_gemma":[0.0021816778,0.0006852044,0.0012479156,0.0024196724,0.0019748947,0.0006999868,0.00014342128,0.0017731868,0.0003969359],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000511112,0.0018945563,0.10107559,0.0013714472,0.01699146,0.00860101,0.10022435,0.0016026478,0.026493602,0.24348626,0.058865767,0.4388822],"study_design_scores_gemma":[0.003461894,0.0014195489,0.36861706,0.0009316668,0.01047907,0.0054451996,0.018258046,0.0010180916,0.0041368115,0.19028181,0.39213654,0.0038142705],"about_ca_topic_score_codex":0.0015758594,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004085824,"teacher_disagreement_score":0.43506792,"about_ca_system_score_codex":0.0015262269,"about_ca_system_score_gemma":0.0013144583,"threshold_uncertainty_score":0.9999201},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910534","doi":"10.7202/1096254ar","title":"Éditorial","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.22609236097650817,"score_gpt":0.40998603710316717,"score_spread":0.183893676126659,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910534","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5884924,0.11794763,0.0005800635,0.09517174,0.19301632,0.000557268,0.00019933803,0.0003822171,0.0036530271],"genre_scores_gemma":[0.03652647,0.18391386,0.002450117,0.0037361241,0.12627485,0.000026250262,0.00006555872,0.00017849755,0.6468283],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954338,0.0012971008,0.00067980215,0.00033785403,0.0011100796,0.0011413359],"domain_scores_gemma":[0.9979832,0.00031317738,0.0003005817,0.00023125115,0.000493332,0.00067843497],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021182592,0.00033790365,0.0005012663,0.00020264459,0.001374647,0.00058651017,0.000563441,0.00025893626,0.0021729458],"category_scores_gemma":[0.000891678,0.00028474012,0.0006893414,0.00094790244,0.0019504327,0.0010842468,0.000041709987,0.00066215574,0.0015641488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023223965,0.00017066768,0.0016704868,0.00007462951,0.0022606866,0.00021859903,0.044096798,0.0004503813,0.0006439696,0.08352251,0.8235671,0.043300938],"study_design_scores_gemma":[0.00038072895,0.000060239545,0.0073549394,0.000031686388,0.0012052273,0.00014410532,0.003681219,0.00006849213,0.0002100711,0.010789163,0.97573984,0.00033426637],"about_ca_topic_score_codex":0.0014447427,"about_ca_topic_score_gemma":0.00091543293,"teacher_disagreement_score":0.64317524,"about_ca_system_score_codex":0.0011049573,"about_ca_system_score_gemma":0.000803211,"threshold_uncertainty_score":0.9999605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910543","doi":"10.7202/1096256ar","title":"Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Think aloud protocol; Computer science; Context (archaeology); Machine translation; Process (computing); Linguistics; Translation (biology); Protocol (science); Mathematics education; Natural language processing; Psychology; Human–computer interaction; Medicine","score_opus":0.0859470067226058,"score_gpt":0.333959970036745,"score_spread":0.2480129633141392,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910543","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.75383323,0.010959554,0.23063366,0.00029498653,0.00021095682,0.0036065553,0.0000059668846,0.000420115,0.000034968725],"genre_scores_gemma":[0.8039561,0.00009090042,0.195649,0.000010560944,0.0000328203,0.00018778814,0.0000051834995,0.000029288805,0.000038359736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","domain_scores_codex":[0.99718493,0.0003213819,0.0007043933,0.00047544006,0.00089252094,0.00042130175],"domain_scores_gemma":[0.9989037,0.00012653922,0.0002969155,0.00036977985,0.00018479832,0.00011827077],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025069476,0.00026377803,0.0004478464,0.00094975234,0.00025642352,0.0005926779,0.0010856829,0.0001007002,0.0000093560175],"category_scores_gemma":[0.0000240043,0.00019610801,0.00015686161,0.002870018,0.00020355375,0.001729519,0.000023677867,0.00054747576,0.0000026006946],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007527662,0.0003527465,0.009711266,0.00020413518,0.00019789563,0.00017315931,0.04340075,0.0005657833,0.0358946,0.0013065531,0.0000327442,0.9080851],"study_design_scores_gemma":[0.012215722,0.0048496816,0.2573328,0.004983011,0.0020731636,0.0025382158,0.0042695934,0.01980954,0.53324133,0.15178879,0.0027504058,0.0041477634],"about_ca_topic_score_codex":0.000013219577,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007233834,"teacher_disagreement_score":0.90393734,"about_ca_system_score_codex":0.000059298338,"about_ca_system_score_gemma":0.00015975384,"threshold_uncertainty_score":0.79970527},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910565","doi":"10.7202/1096260ar","title":"La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université TÉLUQ","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.07080092217055046,"score_gpt":0.2918344676074186,"score_spread":0.22103354543686815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910565","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5546552,0.41416204,0.001027235,0.008901777,0.0074830703,0.00024246381,0.0002985266,0.00033225532,0.012897406],"genre_scores_gemma":[0.6581962,0.2490212,0.00062640733,0.0002543716,0.01812569,0.000031573785,0.00006423112,0.00020899289,0.07347129],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99621993,0.00090985146,0.0008051265,0.00044493238,0.00058791344,0.001032221],"domain_scores_gemma":[0.99796546,0.00037612574,0.0003967139,0.0003418138,0.00041524967,0.00050465507],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018882445,0.0005567574,0.0008373993,0.0006684444,0.0017162368,0.0018605534,0.00044503118,0.00021394284,0.0036796152],"category_scores_gemma":[0.0004917991,0.00047665898,0.0012707482,0.0005552666,0.0012899882,0.00058312726,0.000042553595,0.0009788185,0.00034042745],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001734376,0.0011164997,0.002316181,0.000752588,0.016461931,0.0024315298,0.035499737,0.0034614631,0.001497742,0.6880144,0.076800376,0.17147411],"study_design_scores_gemma":[0.00037760733,0.00020105776,0.0017487108,0.00013865872,0.008016693,0.00060385274,0.0032583068,0.0006807196,0.0003737866,0.043246247,0.9407716,0.00058280054],"about_ca_topic_score_codex":0.008396178,"about_ca_topic_score_gemma":0.012183236,"teacher_disagreement_score":0.8639712,"about_ca_system_score_codex":0.00029383835,"about_ca_system_score_gemma":0.00049160584,"threshold_uncertainty_score":0.9997685},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910574","doi":"10.7202/1096262ar","title":"Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Narrative Theory and Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Hierarchy; Sociocultural evolution; Social hierarchy; Linguistics; Character (mathematics); Sociology; Computer science; Social science; Anthropology; Political science; Law","score_opus":0.08215029690910931,"score_gpt":0.2761392138656129,"score_spread":0.1939889169565036,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910574","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9622025,0.016419563,0.0005366337,0.008824036,0.0006336916,0.00016481137,0.000022751025,0.0001222385,0.0110737905],"genre_scores_gemma":[0.98828703,0.0018158808,0.00010864781,0.00024480553,0.0008507062,0.000011415135,0.000006478135,0.000027153605,0.008647858],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9981869,0.000555619,0.00045390983,0.00016607596,0.0002662566,0.00037124348],"domain_scores_gemma":[0.9992969,0.0002615818,0.00012362342,0.00015775011,0.000079868914,0.00008025379],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020000644,0.00018519112,0.0003603225,0.0003285223,0.0008819246,0.00033958492,0.00033607258,0.000026125792,0.0015962132],"category_scores_gemma":[0.00010520338,0.000103810475,0.00040995673,0.0003641522,0.00042745893,0.000401928,0.000015977548,0.0005597939,0.00008531619],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014465558,0.00017751825,0.0016804,0.000062577776,0.0025742685,0.000397688,0.17363468,0.0011159442,0.0026250668,0.5629304,0.0028106193,0.25184616],"study_design_scores_gemma":[0.000866305,0.00016350727,0.002673358,0.00008451556,0.0012571533,0.00013712067,0.012483824,0.00091095816,0.00038295015,0.7450491,0.23552427,0.00046690716],"about_ca_topic_score_codex":0.00004223971,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012764825,"teacher_disagreement_score":0.25137925,"about_ca_system_score_codex":0.000024635207,"about_ca_system_score_gemma":0.000032878193,"threshold_uncertainty_score":0.99931645},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910581","doi":"10.7202/1096270ar","title":"Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank &amp; Timme, 268 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics, Language Diversity, and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.04897114575908761,"score_gpt":0.2755837131471414,"score_spread":0.2266125673880538,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910581","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27954507,0.655313,0.0010100891,0.009395368,0.043168567,0.00086550514,0.003028193,0.0005661559,0.0071080644],"genre_scores_gemma":[0.04664234,0.6258121,0.0018725187,0.0021040959,0.027207429,0.000038065322,0.0006275786,0.0004015864,0.29529428],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925134,0.0021169302,0.0013475567,0.0010079265,0.0013712764,0.0016428763],"domain_scores_gemma":[0.99490356,0.0007853172,0.00078633754,0.0006980896,0.0020563828,0.00077033683],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0030008666,0.0011474736,0.0015001622,0.00070244423,0.0020503257,0.0024374556,0.0012525141,0.0004930436,0.005237465],"category_scores_gemma":[0.0043562786,0.0010373604,0.001455706,0.00072906207,0.0013833138,0.0013740627,0.00024055532,0.0028449444,0.001063713],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023153707,0.0022961542,0.012949238,0.001784843,0.0076079937,0.0034155648,0.08937487,0.00072165363,0.00020068283,0.10661355,0.7369763,0.037827592],"study_design_scores_gemma":[0.001516597,0.00018209012,0.012410218,0.00035946807,0.0038918625,0.00021372986,0.0041147447,0.0000397542,0.00009402074,0.012010516,0.96400195,0.0011650723],"about_ca_topic_score_codex":0.004960949,"about_ca_topic_score_gemma":0.003950058,"teacher_disagreement_score":0.28818622,"about_ca_system_score_codex":0.00023496903,"about_ca_system_score_gemma":0.00038750755,"threshold_uncertainty_score":0.9997141},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910583","doi":"10.7202/1096257ar","title":"La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Philosophy","score_opus":0.01919903129780283,"score_gpt":0.2643202108371851,"score_spread":0.24512117953938228,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910583","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.39013782,0.5615042,0.002467958,0.033153124,0.005533055,0.0005391376,0.00012349072,0.00036177735,0.0061794394],"genre_scores_gemma":[0.7346417,0.24881832,0.0011992397,0.00013725301,0.0047896844,0.000044408538,0.000037832615,0.00007198886,0.010259626],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9934882,0.0037930924,0.0005597066,0.00048807263,0.0007142591,0.00095667766],"domain_scores_gemma":[0.9982539,0.00040155163,0.0003568135,0.00022293454,0.00029119823,0.00047362034],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027895754,0.0004705128,0.0006355288,0.00017994663,0.0027691373,0.0003431364,0.00041393508,0.0007266307,0.00035943786],"category_scores_gemma":[0.00039578235,0.00041789832,0.00071537966,0.004962599,0.0017910649,0.00092922384,0.000030300915,0.002410936,0.00009736556],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00028889635,0.002281893,0.004508946,0.00072384597,0.0074730925,0.0020570795,0.43856668,0.0044220304,0.048730195,0.14774035,0.16041744,0.18278955],"study_design_scores_gemma":[0.0009170817,0.00015898951,0.07012352,0.00030175125,0.0026528514,0.0019098964,0.04247941,0.0000948174,0.00026834567,0.05962182,0.8206882,0.00078334444],"about_ca_topic_score_codex":0.00009792239,"about_ca_topic_score_gemma":0.00028799544,"teacher_disagreement_score":0.66027075,"about_ca_system_score_codex":0.000666818,"about_ca_system_score_gemma":0.00046724785,"threshold_uncertainty_score":0.99989057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910588","doi":"10.7202/1096268ar","title":"Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Volume (thermodynamics); Current (fluid); Media studies; History; Political science; Library science; Economic history; Sociology; Engineering; Computer science; Law; Physics; Electrical engineering","score_opus":0.21144743212307257,"score_gpt":0.28232364564798723,"score_spread":0.07087621352491466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910588","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8238354,0.16507629,0.00023092797,0.0027232722,0.0045730365,0.00014518527,0.00006417152,0.00021979678,0.0031319573],"genre_scores_gemma":[0.9579914,0.027203308,0.00044985698,0.00013604428,0.0036289957,0.000017680619,0.0000531273,0.000113191636,0.010406379],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978743,0.00020702551,0.0005282239,0.0004083757,0.0004420224,0.00054002454],"domain_scores_gemma":[0.9988645,0.00020792779,0.00025895692,0.00018488828,0.000090047484,0.0003937363],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008209195,0.000348609,0.0006456295,0.0005249635,0.0008797728,0.002150146,0.000244617,0.00007052905,0.00028279406],"category_scores_gemma":[0.00013613285,0.00026120004,0.00022666085,0.00022441283,0.00029788498,0.001322808,0.000099610384,0.00060408935,0.000012644935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00004497571,0.00016685037,0.0014240682,0.0001832916,0.0005416774,0.00008138542,0.0098621305,0.000010869431,0.00024749927,0.005747846,0.03493647,0.9467529],"study_design_scores_gemma":[0.0012373012,0.00016994441,0.011969513,0.00020578595,0.0010750915,0.000451141,0.0017567689,0.0006191322,0.000105222345,0.00528454,0.9764908,0.0006347474],"about_ca_topic_score_codex":0.00009463867,"about_ca_topic_score_gemma":0.00023878053,"teacher_disagreement_score":0.9461182,"about_ca_system_score_codex":0.00015922713,"about_ca_system_score_gemma":0.000042162003,"threshold_uncertainty_score":0.999984},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910598","doi":"10.7202/1096267ar","title":"Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.0514237247993764,"score_gpt":0.30103567416499943,"score_spread":0.24961194936562303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910598","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05548932,0.9025497,0.0025533643,0.020526035,0.010932159,0.000469844,0.0005757764,0.00024080928,0.0066630314],"genre_scores_gemma":[0.10314246,0.7812271,0.0022919106,0.00034666155,0.0055632684,0.00008852447,0.00011709086,0.00014895637,0.10707402],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99552065,0.0010470956,0.0010173403,0.0006537679,0.0007188866,0.0010422708],"domain_scores_gemma":[0.9979808,0.00052741624,0.00059315556,0.00031362104,0.00022337085,0.00036167412],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017608958,0.00070209213,0.00090157037,0.00042417293,0.002322723,0.0014160197,0.00069868565,0.00015812456,0.0017943277],"category_scores_gemma":[0.000091596594,0.00052830705,0.00082007836,0.0005096495,0.0010969843,0.0027155767,0.00014336444,0.0012628123,0.00021743537],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008645591,0.0012537087,0.007459639,0.0017544632,0.013526711,0.000492236,0.1067505,0.0013491532,0.0006826136,0.035698157,0.41809508,0.41207317],"study_design_scores_gemma":[0.0006911911,0.00031625218,0.012808027,0.000385011,0.0022048159,0.00048726046,0.0075945905,0.00012103376,0.00009118943,0.010593859,0.9640407,0.0006660667],"about_ca_topic_score_codex":0.00094168336,"about_ca_topic_score_gemma":0.006036302,"teacher_disagreement_score":0.5459456,"about_ca_system_score_codex":0.00011067825,"about_ca_system_score_gemma":0.00012008428,"threshold_uncertainty_score":0.9997169},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910602","doi":"10.7202/1096263ar","title":"Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Categorization, perception, and language","field":"Psychology","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexicalization; German; Linguistics; Narrative; Verb; Phenomenon; Computer science; Point (geometry); Motion (physics); Selection (genetic algorithm); Direct speech; Translation studies; Psychology; Artificial intelligence; Philosophy","score_opus":0.07905004714033118,"score_gpt":0.35307038337314,"score_spread":0.27402033623280886,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910602","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.99438345,0.0030917714,0.0015835831,0.00005760782,0.0004139584,0.00027551982,0.000008916781,0.000027816717,0.0001573433],"genre_scores_gemma":[0.99924296,0.00023384149,0.00016531558,0.00001252621,0.000079839614,0.000013788784,0.000022316535,0.000023733566,0.00020568862],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99824345,0.0005124813,0.00058515713,0.00018835925,0.00026752477,0.00020304312],"domain_scores_gemma":[0.9992789,0.00010547815,0.0002696088,0.0001723466,0.000120507044,0.00005314746],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078461936,0.00013942666,0.000369254,0.0006123895,0.00009188569,0.000018510937,0.00015397096,0.00005902383,0.0010860956],"category_scores_gemma":[0.000032525822,0.000117847376,0.00015149175,0.001068138,0.000085298874,0.00015189084,0.000004216982,0.00020230956,0.000010935926],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008665803,0.0030708811,0.12520911,0.00011085061,0.001524551,0.00027304926,0.57633704,0.006934604,0.024567643,0.0012067696,0.00040085654,0.25949806],"study_design_scores_gemma":[0.0040351003,0.001046753,0.9595329,0.00004524988,0.0005393668,0.00008219991,0.030565333,0.00028545505,0.00058323325,0.0016482045,0.0013927164,0.0002434479],"about_ca_topic_score_codex":0.00029672525,"about_ca_topic_score_gemma":0.0013679613,"teacher_disagreement_score":0.8343238,"about_ca_system_score_codex":0.00002767304,"about_ca_system_score_gemma":0.000034542878,"threshold_uncertainty_score":0.999827},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910603","doi":"10.7202/1096272ar","title":"Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Classics; Media studies; Art; Sociology","score_opus":0.11114508700657656,"score_gpt":0.27725389383190185,"score_spread":0.1661088068253253,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910603","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08481909,0.81206805,0.0061025824,0.02473646,0.00963916,0.00088842097,0.00064260705,0.00072553114,0.060378093],"genre_scores_gemma":[0.51372755,0.27997813,0.0070318556,0.0027652965,0.021982303,0.00008525301,0.0003124752,0.00041044893,0.17370667],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99829584,0.00018227333,0.0005225829,0.0002638575,0.00035675868,0.00037866356],"domain_scores_gemma":[0.998835,0.000418745,0.00022964347,0.00015267076,0.00014205156,0.00022184824],"candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070699415,0.00026822704,0.00041523774,0.0002554157,0.0013191837,0.00090117485,0.00017283866,0.000055296285,0.0099984715],"category_scores_gemma":[0.000030762265,0.0002102241,0.00025304532,0.00018028465,0.0003230912,0.0013419151,0.000013992443,0.00038933486,0.00022529025],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001084579,0.00008423623,0.0004190141,0.00010959067,0.002063173,0.00003303122,0.02204392,0.000060305123,0.00011519995,0.015065721,0.35317487,0.6067225],"study_design_scores_gemma":[0.0007860947,0.00008965411,0.0029083772,0.00002474088,0.0006917338,0.00009185438,0.00081556675,0.000035228146,0.000047983944,0.016729997,0.97752154,0.00025722082],"about_ca_topic_score_codex":0.0001597054,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020993003,"teacher_disagreement_score":0.6243467,"about_ca_system_score_codex":0.000016406037,"about_ca_system_score_gemma":0.0000661817,"threshold_uncertainty_score":0.999981},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910606","doi":"10.7202/1096269ar","title":"Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"African history and culture studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Politics; Sound (geography); Art; Literature; History; Political science; Law; Acoustics","score_opus":0.04963538754241307,"score_gpt":0.2852901153011289,"score_spread":0.23565472775871585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910606","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.33121747,0.57863224,0.0014905656,0.064603545,0.0072652963,0.0007658279,0.00025775994,0.00015920245,0.015608127],"genre_scores_gemma":[0.9480491,0.04285611,0.00038282017,0.00013264496,0.0014278233,0.000016676591,0.0000045870433,0.000041844363,0.0070883413],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9950937,0.0014211193,0.0010585013,0.0004204885,0.00095749926,0.0010487115],"domain_scores_gemma":[0.9980584,0.00053997495,0.0005844415,0.000283706,0.00024776612,0.00028575046],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.002371393,0.00042506753,0.00081208756,0.00024870277,0.002424561,0.00015367373,0.00080519513,0.0001957342,0.00038765577],"category_scores_gemma":[0.00044169353,0.00031844774,0.0006400591,0.0031008066,0.0030061733,0.00071794627,0.00005938604,0.001127903,0.00003184594],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001241943,0.0008406169,0.010761754,0.0006770982,0.003985782,0.00055440824,0.7087185,0.0053828596,0.00095612934,0.13083746,0.046933394,0.09022785],"study_design_scores_gemma":[0.0008723332,0.00051579904,0.029132755,0.00043783072,0.0029904528,0.00029401146,0.14413981,0.00023750162,0.0000790969,0.12115123,0.69920075,0.00094840897],"about_ca_topic_score_codex":0.0006025796,"about_ca_topic_score_gemma":0.0034641426,"teacher_disagreement_score":0.6522674,"about_ca_system_score_codex":0.00032715916,"about_ca_system_score_gemma":0.00027390334,"threshold_uncertainty_score":0.99992675},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910613","doi":"10.7202/1096271ar","title":"Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Opera; Diversity (politics); Art; Humanities; Sociology; Art history; Anthropology","score_opus":0.08536990422407197,"score_gpt":0.26869769158381007,"score_spread":0.1833277873597381,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910613","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.623914,0.34429118,0.0001349939,0.024088781,0.0014500346,0.00049349456,0.00017642791,0.00015437849,0.0052966983],"genre_scores_gemma":[0.7470021,0.25054115,0.00021906469,0.00039418697,0.0007355497,0.0000073992505,0.000016506267,0.00003336878,0.0010506214],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9983907,0.0002398529,0.00042082107,0.00028526073,0.00031581311,0.00034755046],"domain_scores_gemma":[0.99920005,0.00025933713,0.00014731412,0.00012454992,0.0001020421,0.0001667231],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007857743,0.00025724142,0.00044046828,0.00029064997,0.0015583339,0.00049317785,0.00016783315,0.00006193553,0.0005100152],"category_scores_gemma":[0.000022086984,0.00021085894,0.00012784703,0.00025081437,0.0003694473,0.001267059,0.000072882365,0.00046794818,0.000018171802],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0007063144,0.00037804325,0.030023731,0.00066336396,0.0038659272,0.0007728424,0.12576927,0.00023123853,0.00022298742,0.020389933,0.015043026,0.80193335],"study_design_scores_gemma":[0.0012063264,0.00016125583,0.04371365,0.000049544673,0.00068537105,0.000121686324,0.0026359821,0.00009968314,0.000010130018,0.004143199,0.94685274,0.00032039994],"about_ca_topic_score_codex":0.00025957465,"about_ca_topic_score_gemma":0.0047161905,"teacher_disagreement_score":0.9318097,"about_ca_system_score_codex":0.000016087519,"about_ca_system_score_gemma":0.000023761393,"threshold_uncertainty_score":0.9997415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910638","doi":"10.7202/1096265ar","title":"Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Law in Society and Culture","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sociology; Law and economics","score_opus":0.08838403240207307,"score_gpt":0.34913697675857686,"score_spread":0.26075294435650376,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910638","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17901391,0.21928596,0.5508902,0.032907836,0.0059205517,0.0022158893,0.0002683775,0.0010510139,0.008446255],"genre_scores_gemma":[0.7749057,0.16843195,0.034872334,0.0023464714,0.003631348,0.00009457351,0.000041297153,0.00011898758,0.015557366],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9979226,0.00032048568,0.0003452127,0.00031097548,0.00048747734,0.0006132325],"domain_scores_gemma":[0.9984977,0.00062647846,0.0001877967,0.0001566562,0.0001834828,0.0003478839],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021477123,0.0002030798,0.0005093629,0.00006802693,0.0025641632,0.00053374376,0.0003147546,0.00025514187,0.000309134],"category_scores_gemma":[0.0005532315,0.0001595103,0.00074506825,0.0017075486,0.0008629525,0.000347128,0.0000303116,0.00044510304,0.000009429947],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000099884535,0.0001217708,0.002553592,0.000057982645,0.008400701,0.000057580288,0.03715945,0.00028634348,0.00006810369,0.920994,0.022979867,0.007220736],"study_design_scores_gemma":[0.0004468242,0.00007284079,0.00061734795,0.000036906367,0.0046224548,0.000019161922,0.0102721965,0.000119335644,0.000076487806,0.62938124,0.35402825,0.0003069585],"about_ca_topic_score_codex":0.00025200323,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032671937,"teacher_disagreement_score":0.5958918,"about_ca_system_score_codex":0.00017650813,"about_ca_system_score_gemma":0.00011908221,"threshold_uncertainty_score":0.99873435},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910646","doi":"10.7202/1096255ar","title":"“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Second Language Learning and Teaching","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coronavirus disease 2019 (COVID-19); Pandemic; Psychology; Medical education; Mathematics education; Pedagogy; Medicine","score_opus":0.06591524241730459,"score_gpt":0.299243961564867,"score_spread":0.2333287191475624,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910646","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9836836,0.008579526,0.00024431624,0.0003585059,0.0005461252,0.00005745658,0.000007216295,0.000022997181,0.006500269],"genre_scores_gemma":[0.99592644,0.0006365792,0.0009164636,0.000008424954,0.00037005264,0.0000012281871,0.000023864226,0.000019415147,0.0020975233],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9987911,0.00019320047,0.0005185738,0.00011763305,0.00020648848,0.0001730242],"domain_scores_gemma":[0.9993771,0.00016427852,0.00026846622,0.00008779636,0.00006356049,0.000038811235],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010964053,0.00010913347,0.00025239936,0.00042547926,0.00024822963,0.000040413488,0.000118228614,0.000028507444,0.004083045],"category_scores_gemma":[0.00018878038,0.00009192816,0.00019244371,0.00011165983,0.00007456177,0.0003389302,0.000006876058,0.00040387543,0.000009460366],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006109377,0.00021484541,0.011222488,0.00032074036,0.00066489854,0.000011516233,0.24451928,0.0043486077,0.0046387217,0.08128617,0.00053136365,0.65218025],"study_design_scores_gemma":[0.006471473,0.0015796801,0.19084221,0.0035252848,0.0050049974,0.00061831775,0.16834474,0.04014194,0.0036069518,0.3951165,0.18143293,0.0033149747],"about_ca_topic_score_codex":0.0003765191,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020919563,"teacher_disagreement_score":0.6488653,"about_ca_system_score_codex":0.000017877084,"about_ca_system_score_gemma":0.000027854896,"threshold_uncertainty_score":0.99682736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4320910711","doi":"10.7202/1096258ar","title":"A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Concordia University of Edmonton","funders":"","keywords":"Poetry; Literature; Colonialism; Perspective (graphical); History; Spoken word; Reading (process); Art; Linguistics; Visual arts; Philosophy; Archaeology","score_opus":0.17475777037066365,"score_gpt":0.3248764079163687,"score_spread":0.15011863754570504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4320910711","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.774913,0.19045715,0.00094284327,0.018739743,0.0024303838,0.00048512866,0.00010933237,0.00012362472,0.011798762],"genre_scores_gemma":[0.97204196,0.026911555,0.00011966984,0.0001270224,0.00040996945,0.000009916651,0.000006282838,0.00001679175,0.00035685507],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99871135,0.00025921667,0.00045943746,0.000103757266,0.0002540946,0.00021212306],"domain_scores_gemma":[0.99922574,0.0003781975,0.00018880903,0.00010026572,0.00006941851,0.000037588296],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012765162,0.000115645635,0.00026204658,0.00018591667,0.000426563,0.00015369114,0.00014245903,0.00002361613,0.00035230108],"category_scores_gemma":[0.000030034174,0.00007080203,0.00019850107,0.00024729123,0.00022588618,0.00053830707,0.0000069615885,0.00028891792,0.000018790126],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003255891,0.00024475643,0.0071818847,0.00028649732,0.002257357,0.0000625261,0.107637264,0.003253652,0.0006076316,0.1038307,0.0063188956,0.7679933],"study_design_scores_gemma":[0.0004632392,0.00006171511,0.0062698056,0.00003675857,0.00031757168,0.000022106165,0.0022271508,0.00014516847,0.00010140268,0.0087793,0.9814543,0.00012146106],"about_ca_topic_score_codex":0.00019904086,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015176225,"teacher_disagreement_score":0.97513545,"about_ca_system_score_codex":0.0000101003825,"about_ca_system_score_gemma":0.00002623462,"threshold_uncertainty_score":0.38574496},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115631","doi":"10.7202/1100479ar","title":"Preface translation as a feminist and inclusive language usage action","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender Studies in Language","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Portuguese; Sociology; Interpretation (philosophy); State (computer science); Linguistics; Computer science; Philosophy","score_opus":0.0833386653435537,"score_gpt":0.3844701517486253,"score_spread":0.3011314864050716,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115631","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9519599,0.024041705,0.00069689186,0.0031653387,0.00086248777,0.0002804132,0.0000122432375,0.00018097235,0.01880002],"genre_scores_gemma":[0.9804475,0.015327506,0.0009309415,0.0001367394,0.00042806688,0.000011648879,0.000003074728,0.00002084239,0.0026937264],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99838734,0.00040966924,0.00020230835,0.00019132542,0.0004614516,0.00034793626],"domain_scores_gemma":[0.9993764,0.00019518289,0.0001101442,0.00010547923,0.000052461466,0.00016033663],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013789682,0.00013017766,0.00021012635,0.00014526311,0.0013602795,0.0001843415,0.00019100826,0.00006769503,0.00019088891],"category_scores_gemma":[0.00037605505,0.00011191252,0.000119257464,0.0005502326,0.00036495845,0.0003311683,0.00003917288,0.00026065065,0.00004780736],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000051151503,0.000055269495,0.0015176168,0.000055738226,0.00083763385,0.0002930027,0.40248248,0.00003580016,0.00652777,0.003520838,0.0016626206,0.58296007],"study_design_scores_gemma":[0.0016396056,0.00036713757,0.032610435,0.00007874313,0.0019498164,0.0006995134,0.34744498,0.000078489844,0.0031515846,0.043948174,0.5670987,0.0009328171],"about_ca_topic_score_codex":0.00039135187,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014153782,"teacher_disagreement_score":0.58202726,"about_ca_system_score_codex":0.00009156143,"about_ca_system_score_gemma":0.00008139636,"threshold_uncertainty_score":0.9999398},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115633","doi":"10.7202/1100489ar","title":"Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.0449824973778301,"score_gpt":0.3054632465939805,"score_spread":0.2604807492161504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115633","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24151139,0.6448958,0.000995028,0.032341123,0.0053212876,0.0006592871,0.0022472995,0.000635107,0.07139366],"genre_scores_gemma":[0.11334993,0.7593556,0.0030234773,0.00036753618,0.015135289,0.00006058149,0.0001657345,0.000262915,0.10827893],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99644464,0.0004949305,0.00093977846,0.00057725515,0.0006581323,0.00088524923],"domain_scores_gemma":[0.9980629,0.00023779745,0.0004613032,0.00042218398,0.000396713,0.00041906763],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014452011,0.00069818296,0.0010155399,0.00053794176,0.0013780529,0.0023107086,0.00048762574,0.00020170203,0.0011765894],"category_scores_gemma":[0.00027364175,0.0005497313,0.00075943366,0.00033925878,0.0014695426,0.0007273087,0.00014416166,0.0008950896,0.00003724012],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013527073,0.00058609433,0.003025161,0.00067503576,0.008020196,0.0019986012,0.032772373,0.00009069681,0.0010210178,0.78797925,0.057566818,0.10612951],"study_design_scores_gemma":[0.00031387684,0.00034021764,0.0019054966,0.00028355405,0.0042094197,0.00025990573,0.006970756,0.0000553153,0.00077161886,0.04976346,0.9343681,0.00075830077],"about_ca_topic_score_codex":0.0046801204,"about_ca_topic_score_gemma":0.009574956,"teacher_disagreement_score":0.87680125,"about_ca_system_score_codex":0.0001010416,"about_ca_system_score_gemma":0.0001372966,"threshold_uncertainty_score":0.99992204},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115634","doi":"10.7202/1100472ar","title":"Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Historical and Cultural Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08160248589248974,"score_gpt":0.2654855994266368,"score_spread":0.18388311353414705,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115634","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17086345,0.72155833,0.00027340275,0.0890729,0.011809231,0.0002610656,0.00013047857,0.00029107835,0.0057400553],"genre_scores_gemma":[0.1101469,0.7313679,0.00031249298,0.00027416975,0.00834967,0.000042360927,0.000058824928,0.000071337905,0.14937633],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9972312,0.0005166329,0.0007219015,0.00042139666,0.00050748256,0.0006013852],"domain_scores_gemma":[0.99867934,0.00021625719,0.0003389884,0.00016406088,0.0003722638,0.00022907041],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007310561,0.0004758935,0.0006257859,0.00020167508,0.003001957,0.0008625465,0.00025417446,0.00010923273,0.0026286778],"category_scores_gemma":[0.0002365805,0.00034870591,0.00077430997,0.0003399691,0.0011395614,0.0014014078,0.00003608751,0.00062892784,0.0003602209],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000687947,0.00039373225,0.00079165766,0.00026214574,0.0023312913,0.00037385168,0.017004097,0.00027942454,0.00078956253,0.08887417,0.7015647,0.18726656],"study_design_scores_gemma":[0.00037758434,0.00036318006,0.00975094,0.00010055078,0.0018379135,0.00075989973,0.004279234,0.000041235362,0.000313677,0.017114801,0.96461314,0.00044784168],"about_ca_topic_score_codex":0.00077337376,"about_ca_topic_score_gemma":0.00034776243,"teacher_disagreement_score":0.2630484,"about_ca_system_score_codex":0.00017681486,"about_ca_system_score_gemma":0.00003936775,"threshold_uncertainty_score":0.99989647},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115637","doi":"10.7202/1100488ar","title":"Youdale, Roy (2020): Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York/London: Routledge, 242 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Digital Communication and Language","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Style (visual arts); Art history; Media studies; Sociology; History; Art; Literature","score_opus":0.19141610885698546,"score_gpt":0.2959126376590221,"score_spread":0.10449652880203664,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115637","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12556423,0.80633664,0.04778516,0.014265339,0.00043663796,0.00036174105,0.000010695094,0.00015402341,0.0050855433],"genre_scores_gemma":[0.85534364,0.11859544,0.024990872,0.000615701,0.00012312838,0.0000044967187,0.0000112499765,0.000027380567,0.0002881042],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985274,0.0004080793,0.00038553224,0.0001714269,0.00029745596,0.0002100997],"domain_scores_gemma":[0.99903464,0.0002498056,0.00015609329,0.00040322499,0.000042095893,0.00011415119],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010103465,0.00014551979,0.00026052026,0.00025596932,0.00010593796,0.00031155176,0.00092782447,0.000038016115,0.000009168452],"category_scores_gemma":[0.0000210561,0.00010485665,0.00012087674,0.00049992866,0.000098948156,0.000952065,0.00007509294,0.0002513858,0.0000016486382],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007933734,0.000046950358,0.000022976703,0.000034369226,0.00008954524,0.00007579745,0.0123770125,0.000066678724,0.00007787742,0.018919447,0.0002648892,0.9680165],"study_design_scores_gemma":[0.0069747977,0.0012723025,0.07882181,0.0012837125,0.00096405967,0.008309127,0.009402244,0.10366821,0.0005581116,0.22005153,0.566337,0.0023571057],"about_ca_topic_score_codex":0.000019763907,"about_ca_topic_score_gemma":0.000025503034,"teacher_disagreement_score":0.96565944,"about_ca_system_score_codex":0.000014827522,"about_ca_system_score_gemma":0.00007012565,"threshold_uncertainty_score":0.427593},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115638","doi":"10.7202/1100480ar","title":"Paratraduction : du seuil et du traduire","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10130728816566432,"score_gpt":0.2976184179419784,"score_spread":0.1963111297763141,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115638","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.09426912,0.66167516,0.0013557507,0.19769238,0.019912941,0.00034951192,0.0002873601,0.00033728033,0.02412049],"genre_scores_gemma":[0.12286077,0.8387142,0.00032584797,0.00071700703,0.00851279,0.000022680193,0.000030769592,0.000103559694,0.028712396],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99670696,0.00088160875,0.0007863887,0.00037340735,0.0005663188,0.00068531104],"domain_scores_gemma":[0.9983073,0.0005137962,0.0004204699,0.00022004083,0.00026592764,0.0002724506],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019800914,0.00046329582,0.00065124745,0.00030237492,0.0026352392,0.0013284653,0.00028359998,0.00011986716,0.003896717],"category_scores_gemma":[0.00007727989,0.00038684986,0.00079745566,0.0003814571,0.0008104187,0.0024173663,0.000026257909,0.0008825698,0.00074278587],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018715642,0.0003991237,0.00078962784,0.00029142134,0.0060138484,0.00043864897,0.036047522,0.0010896714,0.00008535904,0.33667254,0.14811072,0.46987435],"study_design_scores_gemma":[0.0006343341,0.0002557332,0.0034022136,0.00007235856,0.0028996996,0.0011113768,0.0031197753,0.0001264092,0.00002909848,0.017107205,0.9708211,0.00042074054],"about_ca_topic_score_codex":0.0003604696,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006366067,"teacher_disagreement_score":0.82271034,"about_ca_system_score_codex":0.00006430013,"about_ca_system_score_gemma":0.00009634971,"threshold_uncertainty_score":0.9998583},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115639","doi":"10.7202/1100486ar","title":"Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Sociology; Philosophy","score_opus":0.06747347363083361,"score_gpt":0.3094375190776334,"score_spread":0.24196404544679978,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115639","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3128836,0.6816628,0.00096560747,0.0018188569,0.0004307214,0.00014218914,0.00005590521,0.000029098273,0.0020112412],"genre_scores_gemma":[0.7829777,0.21581444,0.00036172714,0.000031933832,0.00018890438,0.0000041897256,0.0000116925075,0.00001741024,0.0005920355],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986799,0.000171217,0.0004961732,0.00020770002,0.00022094755,0.0002241117],"domain_scores_gemma":[0.99911714,0.0003927848,0.00024868458,0.000094162264,0.00005478065,0.0000924313],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006826157,0.00017788494,0.00052973273,0.0006576475,0.00028977887,0.00025463672,0.00009648985,0.000031408883,0.0005655452],"category_scores_gemma":[0.00003429191,0.00013401422,0.00020464357,0.00046433235,0.00035612567,0.0010001732,0.00001535477,0.00022534718,0.0000034813547],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00012012235,0.000045087138,0.0077596186,0.00006206428,0.002159348,0.000009836459,0.02907935,0.00031849192,0.000084116975,0.0021457819,0.00024871156,0.95796746],"study_design_scores_gemma":[0.0012551498,0.00021073275,0.018452471,0.00016055729,0.0081718275,0.000020066469,0.010513044,0.0018491626,0.000067946516,0.0065980875,0.9522648,0.0004361783],"about_ca_topic_score_codex":0.00030103943,"about_ca_topic_score_gemma":0.006807588,"teacher_disagreement_score":0.9575313,"about_ca_system_score_codex":0.000009187202,"about_ca_system_score_gemma":0.000020396647,"threshold_uncertainty_score":0.61923236},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115643","doi":"10.7202/1100476ar","title":"Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Visual Culture and Art Theory","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08861261860922894,"score_gpt":0.28865874279541043,"score_spread":0.2000461241861815,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115643","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.50190973,0.42775276,0.0072795283,0.018196767,0.011815069,0.0010268183,0.00046777603,0.0011338956,0.030417657],"genre_scores_gemma":[0.34046602,0.37941098,0.005563497,0.002034319,0.012288856,0.00013745943,0.000099030796,0.00049498753,0.25950485],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9946714,0.0016495334,0.0009419398,0.0006413141,0.00056427455,0.0015315225],"domain_scores_gemma":[0.9976644,0.0004933803,0.00039611678,0.0004094387,0.00043701715,0.00059962936],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0028468175,0.00085281243,0.0010775581,0.0003741118,0.0035703268,0.0014238558,0.0008010373,0.00029429985,0.0040208222],"category_scores_gemma":[0.00049462303,0.0006566947,0.0012596552,0.00047096002,0.0036086543,0.0014781835,0.000110160836,0.0016286081,0.0012001516],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022288474,0.00096821605,0.00048520535,0.0011202947,0.0043307818,0.003292668,0.06459886,0.0007248671,0.001968685,0.5119216,0.31635988,0.0940061],"study_design_scores_gemma":[0.00066891324,0.000783209,0.0008650821,0.0003357687,0.0023928077,0.0029877645,0.009343323,0.00017796103,0.0012412656,0.15045995,0.82980853,0.0009354148],"about_ca_topic_score_codex":0.00007507874,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014756001,"teacher_disagreement_score":0.51344866,"about_ca_system_score_codex":0.00010966151,"about_ca_system_score_gemma":0.00017820655,"threshold_uncertainty_score":0.99961275},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115644","doi":"10.7202/1100482ar","title":"Yuste Frías, José et Garrido Vilariño, Xoan Manuel, eds. (2022) : Traducción &amp; Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 336 p.","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.08375686063715063,"score_gpt":0.31323586552620086,"score_spread":0.22947900488905024,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115644","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3230124,0.6139633,0.001450839,0.032540876,0.007499619,0.0010990133,0.0013811651,0.00077447476,0.018278271],"genre_scores_gemma":[0.17498201,0.77579993,0.0029674508,0.0041529927,0.0060111824,0.00012910701,0.00029406964,0.0004904142,0.035172816],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9925111,0.0018987309,0.0016300784,0.00094149704,0.0012726246,0.0017459824],"domain_scores_gemma":[0.99607515,0.00093648426,0.00096386595,0.00074920757,0.00035787752,0.00091739825],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.003620061,0.0011500801,0.0015294839,0.0010350946,0.0026823205,0.004044689,0.0008988396,0.00031525386,0.0056280536],"category_scores_gemma":[0.00022019712,0.0009685918,0.0013975743,0.00069402996,0.0010472107,0.0020980418,0.00011191225,0.0024395187,0.0011777214],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0011243961,0.001138798,0.012147228,0.0020831656,0.023692878,0.0017962164,0.053078994,0.0016856991,0.0030908103,0.19031058,0.47062403,0.23922722],"study_design_scores_gemma":[0.0011488994,0.00032190402,0.009969869,0.00025341273,0.004150061,0.0006794333,0.00090368965,0.00007416866,0.00015773562,0.014332412,0.9669146,0.0010937979],"about_ca_topic_score_codex":0.00045824115,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021286055,"teacher_disagreement_score":0.4962906,"about_ca_system_score_codex":0.00016651761,"about_ca_system_score_gemma":0.00046570026,"threshold_uncertainty_score":0.9998619},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115646","doi":"10.7202/1100484ar","title":"Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Cultural Insights and Digital Impacts","field":"Computer Science","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.06963116646359487,"score_gpt":0.270538860029602,"score_spread":0.20090769356600713,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115646","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.074317895,0.81865627,0.011623621,0.075554006,0.006645956,0.0005688762,0.00022599002,0.00089856866,0.01150881],"genre_scores_gemma":[0.147688,0.53169143,0.0065606595,0.00076713035,0.0024203423,0.000014907487,0.00014155,0.00026598468,0.31045],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99387264,0.0020285002,0.0008465631,0.0009427165,0.0007484914,0.0015611005],"domain_scores_gemma":[0.9957946,0.0011797778,0.0005707201,0.00073067803,0.0005855604,0.0011386789],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016336058,0.0008735401,0.0009088484,0.00058854703,0.0012668207,0.003137344,0.0014880509,0.00036046826,0.0002073601],"category_scores_gemma":[0.0016300803,0.0007199635,0.0007732163,0.0022556027,0.0011272794,0.007044851,0.0004166332,0.0012420617,0.00011228583],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014090941,0.0006142733,0.0004680903,0.00038844574,0.0012152351,0.009249473,0.003172574,0.0030233497,0.004680743,0.03233931,0.28889176,0.65581584],"study_design_scores_gemma":[0.0009653104,0.0006396341,0.03350418,0.0005589392,0.0009667842,0.013930469,0.0002887172,0.0016995623,0.0009042887,0.026785811,0.918724,0.0010322967],"about_ca_topic_score_codex":0.001724988,"about_ca_topic_score_gemma":0.00054521835,"teacher_disagreement_score":0.65478355,"about_ca_system_score_codex":0.00049824384,"about_ca_system_score_gemma":0.0006430701,"threshold_uncertainty_score":0.9995251},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115652","doi":"10.7202/1100469ar","title":"In Memoriam – Lori Saint-Martin","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Art, Technology, and Culture","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"SAINT; Art; Philosophy; Art history","score_opus":0.052868180723151297,"score_gpt":0.25890636576449977,"score_spread":0.20603818504134847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115652","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.92245466,0.030702356,0.00011458383,0.016099982,0.012131571,0.0003502037,0.00004586331,0.00071512756,0.01738566],"genre_scores_gemma":[0.8089116,0.025507603,0.00055559893,0.0023568051,0.01539836,0.00008885583,0.000039519593,0.0001873746,0.14695427],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987073,0.00009807113,0.00035159398,0.00018533238,0.00021712552,0.0004405932],"domain_scores_gemma":[0.9995053,0.000038503887,0.00010473419,0.00017358456,0.00008148752,0.00009639266],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005864447,0.00018397589,0.00032588173,0.00031104893,0.00041208963,0.00019784604,0.0003101459,0.00007150175,0.0024519358],"category_scores_gemma":[0.000115945804,0.00013001378,0.00022661939,0.00015847324,0.0003405198,0.00045015477,0.00003347053,0.0005310918,0.0004240742],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006283227,0.00021707082,0.0010568576,0.000059742673,0.0010515504,0.000978602,0.028908277,0.00009464636,0.00076400005,0.37980998,0.5523925,0.03460396],"study_design_scores_gemma":[0.00027409993,0.00007407585,0.0005554551,0.000014247822,0.00016308206,0.00011546429,0.0023765722,0.000016196194,0.00018327168,0.089025326,0.90704054,0.0001616691],"about_ca_topic_score_codex":0.000084620115,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018113446,"teacher_disagreement_score":0.35464805,"about_ca_system_score_codex":0.0000584614,"about_ca_system_score_gemma":0.000021096757,"threshold_uncertainty_score":0.99845994},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115653","doi":"10.7202/1100475ar","title":"Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.06498785285172384,"score_gpt":0.3112576429855135,"score_spread":0.24626979013378966,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115653","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6364642,0.34175563,0.002064641,0.0081209745,0.00400329,0.0006520282,0.00029354315,0.00039802867,0.0062477],"genre_scores_gemma":[0.7065161,0.28697163,0.0010475985,0.00028274136,0.0032597294,0.000042552074,0.000017769558,0.00014354632,0.0017183076],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99446166,0.001385636,0.001303646,0.0006545953,0.00086297194,0.0013315184],"domain_scores_gemma":[0.99665534,0.0012366481,0.00076376536,0.0004856316,0.0003575989,0.00050101377],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025400303,0.0008817944,0.0013335353,0.0005609811,0.0031814035,0.002183378,0.00066324323,0.00022392588,0.0020848315],"category_scores_gemma":[0.00015852663,0.00070990325,0.001083429,0.0005315384,0.0006902588,0.0015190941,0.00008894109,0.0014999808,0.00041993137],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0010132525,0.0012960546,0.016271995,0.0014328322,0.04062233,0.0033620019,0.08736474,0.0033539843,0.0017292935,0.34080613,0.017592601,0.48515478],"study_design_scores_gemma":[0.0013882573,0.0003784676,0.019567631,0.0001832617,0.0071356855,0.0016303451,0.006494662,0.00013107064,0.0004953619,0.016098252,0.9455576,0.0009394277],"about_ca_topic_score_codex":0.0003803109,"about_ca_topic_score_gemma":0.00032947573,"teacher_disagreement_score":0.927965,"about_ca_system_score_codex":0.00011349744,"about_ca_system_score_gemma":0.00022202104,"threshold_uncertainty_score":0.9995352},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115654","doi":"10.7202/1100481ar","title":"Ferreiro-Vázquez, Óscar, ed. (2022): Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto. Berlín: Peter Lang, 180 p.","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.09951876628125356,"score_gpt":0.33390685470323267,"score_spread":0.2343880884219791,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115654","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.37352207,0.5934655,0.00038836044,0.010573049,0.004926304,0.0008726129,0.0010478805,0.000579198,0.014625037],"genre_scores_gemma":[0.36519244,0.6041366,0.00093855424,0.0007576665,0.0053366777,0.00011903714,0.000117231146,0.00026463973,0.02313716],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9931265,0.0014143774,0.0016669323,0.0010177665,0.0011648148,0.001609572],"domain_scores_gemma":[0.99611205,0.0013992741,0.0010049458,0.0005897416,0.00039489925,0.0004990634],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021410328,0.0011658602,0.0017468898,0.0007945063,0.0030900561,0.0032146603,0.001005693,0.0003835777,0.005327192],"category_scores_gemma":[0.0001531874,0.00089021557,0.0015257128,0.00059559324,0.0013182879,0.0019992283,0.00010589648,0.0019568577,0.0011226088],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012369711,0.0014322953,0.0043231905,0.0013839295,0.025497148,0.0015580847,0.058030363,0.000836534,0.0023839371,0.10834898,0.30056736,0.49440122],"study_design_scores_gemma":[0.001290133,0.00057944295,0.009521654,0.00020870643,0.00409301,0.00055393984,0.0064550904,0.000104050305,0.0001546504,0.007921188,0.9680046,0.0011135272],"about_ca_topic_score_codex":0.00035498574,"about_ca_topic_score_gemma":0.00063635845,"teacher_disagreement_score":0.66743726,"about_ca_system_score_codex":0.00013487776,"about_ca_system_score_gemma":0.00021340484,"threshold_uncertainty_score":0.9996551},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115657","doi":"10.7202/1100483ar","title":"Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Convergence (economics); Humanities; Art; Economic growth","score_opus":0.10245073573036605,"score_gpt":0.30663246778451675,"score_spread":0.2041817320541507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115657","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041174605,0.87309194,0.0034058087,0.053010363,0.015286085,0.00043563903,0.00054416904,0.00017255185,0.012878849],"genre_scores_gemma":[0.16907229,0.56934166,0.0014258537,0.0006560359,0.019386053,0.000036479585,0.00013686212,0.00025667407,0.2396881],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99573684,0.00055798516,0.001139365,0.00055096566,0.0010236872,0.0009911394],"domain_scores_gemma":[0.99763876,0.00063969515,0.00051682006,0.00030936912,0.00032705275,0.00056831597],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0013837535,0.00070775097,0.0010312537,0.0004277466,0.0020439257,0.0016952811,0.00051435136,0.00018281754,0.023726176],"category_scores_gemma":[0.0000844229,0.00057010987,0.0010795001,0.00072874245,0.0007904511,0.0017625768,0.00003985416,0.0010787275,0.0012867915],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005910607,0.0005851449,0.018547455,0.00080009137,0.014563292,0.0005414869,0.07666579,0.002817481,0.0000757696,0.055438526,0.11639685,0.71297705],"study_design_scores_gemma":[0.0011047996,0.00020848344,0.012134293,0.0001660023,0.0024787856,0.0002467444,0.0014542011,0.00016766429,0.000014196373,0.018127967,0.9632611,0.0006357435],"about_ca_topic_score_codex":0.0015854302,"about_ca_topic_score_gemma":0.00448541,"teacher_disagreement_score":0.8468643,"about_ca_system_score_codex":0.000056877383,"about_ca_system_score_gemma":0.00041156716,"threshold_uncertainty_score":0.99967504},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115658","doi":"10.7202/1100473ar","title":"Topologies et terrains de la paratraduction","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.09143348797932581,"score_gpt":0.34400304020935896,"score_spread":0.25256955223003313,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115658","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27666557,0.49340773,0.0033135924,0.05371811,0.014387254,0.00025338982,0.00036181312,0.0004209829,0.15747157],"genre_scores_gemma":[0.40247273,0.43957838,0.0010901404,0.00064980856,0.012239002,0.00001744762,0.00003965988,0.000100232195,0.1438126],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.997482,0.00084937864,0.00047531503,0.00024931127,0.00031644068,0.0006275353],"domain_scores_gemma":[0.998814,0.00034704673,0.00021686134,0.00021454188,0.00017915817,0.0002284292],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021275324,0.00030342778,0.00048279867,0.00037089046,0.0011387996,0.0014620931,0.0002791641,0.00012634,0.00298875],"category_scores_gemma":[0.0005075922,0.0002457192,0.000753538,0.00021465389,0.001581501,0.0003877213,0.000038887316,0.0006778762,0.00021048263],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000019618052,0.00019395383,0.00032130507,0.000081449245,0.0031262103,0.00057132565,0.007982243,0.0013772062,0.00011133609,0.9124889,0.048041563,0.025684891],"study_design_scores_gemma":[0.00019211393,0.000107112966,0.0013478128,0.000044793014,0.003308781,0.00044081215,0.0035645955,0.00023346553,0.00008068185,0.22965252,0.76078176,0.00024553566],"about_ca_topic_score_codex":0.0007270118,"about_ca_topic_score_gemma":0.00030810773,"teacher_disagreement_score":0.7127402,"about_ca_system_score_codex":0.00009772608,"about_ca_system_score_gemma":0.00017457896,"threshold_uncertainty_score":0.9999995},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115663","doi":"10.7202/1100485ar","title":"Pacheco Aguilar, Raquel and Guénette, Marie-France, eds. (2021): Situatedness and Performativity. Translation and Interpreting Practice Revisited. Leuven: Leuven University Press, 209 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Performativity; Sociology; Humanities; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.04900273829784,"score_gpt":0.2591505611155898,"score_spread":0.21014782281774982,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115663","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.24707069,0.7079493,0.0025555333,0.016863784,0.0010239385,0.0007411709,0.00022304304,0.00022148048,0.02335105],"genre_scores_gemma":[0.3294282,0.66332334,0.001663713,0.0003857753,0.0005604485,0.000005341429,0.000031151358,0.00005326718,0.004548743],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9984435,0.00045990394,0.00033038715,0.00026129605,0.00023431345,0.00027059644],"domain_scores_gemma":[0.99844515,0.00085649017,0.0003024561,0.00011259497,0.0001568312,0.00012649629],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012170649,0.00023106544,0.00038157927,0.00013654174,0.0012516497,0.00069237576,0.00010162313,0.000060258204,0.00012634177],"category_scores_gemma":[0.00012990384,0.0001971946,0.00008968153,0.0001383923,0.0003815734,0.0031192687,0.000045374964,0.00046481797,0.0000041894664],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00031046075,0.000053446838,0.0015584084,0.0003148888,0.001255285,0.00007350167,0.019676674,0.00003101424,0.00008768351,0.0037327427,0.0036929366,0.96921295],"study_design_scores_gemma":[0.0006546214,0.000098161705,0.0019101338,0.000088099885,0.0010629534,0.00013619928,0.0032628346,0.0008729826,0.000010813342,0.00050590996,0.9911605,0.00023678942],"about_ca_topic_score_codex":0.00014663856,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013148662,"teacher_disagreement_score":0.9874676,"about_ca_system_score_codex":0.000014733453,"about_ca_system_score_gemma":0.000022053558,"threshold_uncertainty_score":0.96268034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115665","doi":"10.7202/1100478ar","title":"Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.08321682900352594,"score_gpt":0.3216337888238127,"score_spread":0.23841695982028677,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115665","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2720647,0.63744724,0.000675655,0.03791692,0.015212274,0.00076027244,0.0004938506,0.00066227734,0.03476683],"genre_scores_gemma":[0.5015506,0.47585556,0.00040707504,0.00041621435,0.009044356,0.000033170276,0.000029649545,0.00017213791,0.0124912],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9956928,0.0009158213,0.0010076235,0.0005268093,0.00088750507,0.00096944324],"domain_scores_gemma":[0.99747163,0.0008951619,0.000516325,0.00039098854,0.0003362257,0.00038965783],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0018211561,0.0006553104,0.001003111,0.0005446522,0.0024900096,0.0038579109,0.00056441437,0.00015845422,0.0024760256],"category_scores_gemma":[0.00013051939,0.00051194686,0.0010189746,0.00038322122,0.0006175151,0.0019213766,0.00006117465,0.001199418,0.0012198994],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062689185,0.000853211,0.0075494736,0.0008867625,0.023833143,0.0012705917,0.053247273,0.00067675684,0.00090496044,0.38917083,0.15625256,0.36472756],"study_design_scores_gemma":[0.00067103346,0.00032085765,0.007497456,0.0000990369,0.003528333,0.00023886937,0.0026203825,0.000037017617,0.00007062469,0.010519411,0.9738034,0.00059358776],"about_ca_topic_score_codex":0.00018758865,"about_ca_topic_score_gemma":0.00021527521,"teacher_disagreement_score":0.81755084,"about_ca_system_score_codex":0.00006363294,"about_ca_system_score_gemma":0.00012794144,"threshold_uncertainty_score":0.9997332},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115668","doi":"10.7202/1100470ar","title":"Éditorial","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Geography","score_opus":0.22609236097650817,"score_gpt":0.40998603710316717,"score_spread":0.183893676126659,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115668","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5884924,0.11794763,0.0005800635,0.09517174,0.19301632,0.000557268,0.00019933803,0.0003822171,0.0036530271],"genre_scores_gemma":[0.03652647,0.18391386,0.002450117,0.0037361241,0.12627485,0.000026250262,0.00006555872,0.00017849755,0.6468283],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954338,0.0012971008,0.00067980215,0.00033785403,0.0011100796,0.0011413359],"domain_scores_gemma":[0.9979832,0.00031317738,0.0003005817,0.00023125115,0.000493332,0.00067843497],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021182592,0.00033790365,0.0005012663,0.00020264459,0.001374647,0.00058651017,0.000563441,0.00025893626,0.0021729458],"category_scores_gemma":[0.000891678,0.00028474012,0.0006893414,0.00094790244,0.0019504327,0.0010842468,0.000041709987,0.00066215574,0.0015641488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023223965,0.00017066768,0.0016704868,0.00007462951,0.0022606866,0.00021859903,0.044096798,0.0004503813,0.0006439696,0.08352251,0.8235671,0.043300938],"study_design_scores_gemma":[0.00038072895,0.000060239545,0.0073549394,0.000031686388,0.0012052273,0.00014410532,0.003681219,0.00006849213,0.0002100711,0.010789163,0.97573984,0.00033426637],"about_ca_topic_score_codex":0.0014447427,"about_ca_topic_score_gemma":0.00091543293,"teacher_disagreement_score":0.64317524,"about_ca_system_score_codex":0.0011049573,"about_ca_system_score_gemma":0.000803211,"threshold_uncertainty_score":0.9999605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115698","doi":"10.7202/1100474ar","title":"Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Educational Games and Gamification","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.09318302330574252,"score_gpt":0.37546951195926215,"score_spread":0.28228648865351963,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115698","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8100271,0.1152022,0.026379032,0.03235361,0.008940371,0.0017788252,0.00025899409,0.0006711052,0.004388738],"genre_scores_gemma":[0.8967504,0.07976118,0.0036106699,0.0010001545,0.004735943,0.00032881438,0.00021289467,0.00040341262,0.0131965345],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99098206,0.0023934704,0.0019938333,0.001182526,0.0012587585,0.0021893359],"domain_scores_gemma":[0.99506134,0.0008620813,0.0011291958,0.0012660044,0.0005063662,0.0011750355],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0035565342,0.0011143159,0.001440194,0.0011098501,0.0011732569,0.001045981,0.0012919636,0.0005737308,0.003281738],"category_scores_gemma":[0.00065807445,0.0009985275,0.0015142252,0.0027985831,0.0011309851,0.0013827663,0.00008540396,0.0020438083,0.002926296],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0015536766,0.006258054,0.02489673,0.0017373185,0.02900557,0.0013081857,0.041691743,0.0030438895,0.013905047,0.24284872,0.19491993,0.43883112],"study_design_scores_gemma":[0.0019153028,0.0008228091,0.1966368,0.00033986912,0.004840118,0.008164924,0.0057939007,0.0003494254,0.002316055,0.09052896,0.68687475,0.001417121],"about_ca_topic_score_codex":0.00012775605,"about_ca_topic_score_gemma":0.000008461219,"teacher_disagreement_score":0.4919548,"about_ca_system_score_codex":0.0006436453,"about_ca_system_score_gemma":0.0005640968,"threshold_uncertainty_score":0.999991},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115981","doi":"10.7202/1100477ar","title":"La responsabilidad del paratraductor en la retirada del mercado de J’étais un homme de Primo Levi","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07021679799438321,"score_gpt":0.31183001269886074,"score_spread":0.24161321470447752,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115981","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82652,0.15536831,0.00057936297,0.009854911,0.0009118133,0.0003130848,0.00024830125,0.00022559194,0.0059785997],"genre_scores_gemma":[0.7526812,0.23988998,0.0019311481,0.00037962932,0.0017453171,0.000035672234,0.0000134547845,0.00015332531,0.003170281],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9920144,0.004605355,0.001037938,0.00052553846,0.0007080567,0.0011086822],"domain_scores_gemma":[0.99394864,0.0043842103,0.00053678313,0.00042733838,0.00024020617,0.00046280993],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0061133937,0.0006604132,0.0009619757,0.00045089825,0.0019197528,0.002380086,0.0006672686,0.00029404656,0.0012754737],"category_scores_gemma":[0.0005215829,0.0005422867,0.0008869166,0.00038986997,0.00093930913,0.0011337298,0.00007468224,0.0017250594,0.00017184124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0019595504,0.00089831353,0.016445074,0.00094817526,0.013842989,0.0022721856,0.08503763,0.0005108776,0.0034447706,0.1707562,0.026291784,0.67759246],"study_design_scores_gemma":[0.0008944546,0.00026195822,0.029515058,0.00015238608,0.0033817403,0.0012264864,0.0030629297,0.000093049886,0.00032120853,0.010632932,0.9498345,0.0006232862],"about_ca_topic_score_codex":0.00026459133,"about_ca_topic_score_gemma":0.00016016407,"teacher_disagreement_score":0.92354274,"about_ca_system_score_codex":0.00016569265,"about_ca_system_score_gemma":0.00040843053,"threshold_uncertainty_score":0.9997029},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115985","doi":"10.7202/1100471ar","title":"Aux seuils du traduire","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Indigenous Peoples' Rights and Law","field":"Social Sciences","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.07641602256582444,"score_gpt":0.3109626569011479,"score_spread":0.23454663433532344,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115985","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6993519,0.19261423,0.0007123961,0.06854188,0.017406883,0.0005064466,0.00010268685,0.00033151073,0.020432053],"genre_scores_gemma":[0.29228705,0.42444742,0.0008483056,0.001097056,0.010688393,0.000020250935,0.000017650458,0.00016519905,0.2704287],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949487,0.0011432985,0.0007373931,0.00042695788,0.0010694524,0.0016742374],"domain_scores_gemma":[0.99801034,0.0003041696,0.0003206686,0.00029065803,0.00030709748,0.0007670393],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.003199915,0.0004445612,0.00077055255,0.0002953682,0.0047296844,0.00072460336,0.0008921271,0.0002908903,0.005169298],"category_scores_gemma":[0.00017536813,0.00033886515,0.001025057,0.0020477187,0.0018655778,0.0011364418,0.000040231494,0.0008639408,0.0015802543],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003940422,0.00043730144,0.00092053117,0.00014038278,0.0029202455,0.0021462769,0.07874587,0.00023479022,0.0002250159,0.5415794,0.06877364,0.3038371],"study_design_scores_gemma":[0.00033885322,0.0001860825,0.0029732524,0.00006446992,0.0014470089,0.000721949,0.0020254755,0.00006083848,0.00011168769,0.069092885,0.9225371,0.00044041444],"about_ca_topic_score_codex":0.0024085762,"about_ca_topic_score_gemma":0.0052515967,"teacher_disagreement_score":0.85376346,"about_ca_system_score_codex":0.00030377563,"about_ca_system_score_gemma":0.00093233614,"threshold_uncertainty_score":0.99990636},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115987","doi":"10.7202/1100487ar","title":"Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Art history; History; Chemistry","score_opus":0.1406361319852972,"score_gpt":0.3086987077046949,"score_spread":0.16806257571939767,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115987","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014139922,0.8485561,0.00999361,0.03274749,0.00410864,0.0006458247,0.00009458742,0.00035402953,0.08935981],"genre_scores_gemma":[0.3347283,0.5623516,0.009444531,0.002664329,0.0105656795,0.00005905177,0.00007674639,0.00028517813,0.079824634],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99801564,0.0005921618,0.0004338292,0.00025100986,0.00035074115,0.0003566386],"domain_scores_gemma":[0.99761456,0.0016396599,0.00026966573,0.00014685969,0.00015087362,0.00017837927],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019332118,0.00024136686,0.00035884962,0.00020795593,0.0009851685,0.00077251793,0.00015130363,0.000051543502,0.0028798524],"category_scores_gemma":[0.00019536611,0.0001804701,0.00021363924,0.00019562266,0.0002744824,0.0015553035,0.000014808684,0.00039826255,0.00021054743],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003732212,0.00006304545,0.000056404184,0.000039007748,0.0017728709,0.00004545194,0.025023865,0.000037952173,0.00009539937,0.05638443,0.014888084,0.90122026],"study_design_scores_gemma":[0.0006069947,0.00011751373,0.000411051,0.000020451562,0.0016096053,0.00019572815,0.0033134818,0.000025572805,0.000025694479,0.02988594,0.963568,0.00021998676],"about_ca_topic_score_codex":0.0001007097,"about_ca_topic_score_gemma":0.00040954567,"teacher_disagreement_score":0.9486799,"about_ca_system_score_codex":0.00001528921,"about_ca_system_score_gemma":0.00004908063,"threshold_uncertainty_score":0.9980317},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4383115991","doi":"10.7202/1100468ar","title":"Liste des relecteurs 2022","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Environmental science","score_opus":0.10794091718898215,"score_gpt":0.3003223014944048,"score_spread":0.19238138430542268,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4383115991","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13468622,0.8233437,0.00033945293,0.008204968,0.012053536,0.00021270745,0.000035291483,0.00021451662,0.020909604],"genre_scores_gemma":[0.022008311,0.73518497,0.0006561754,0.0002774656,0.003588625,0.000019169867,0.0000046995874,0.00007066778,0.23818989],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99482983,0.0014537884,0.0006643268,0.00042166346,0.0010795834,0.0015507919],"domain_scores_gemma":[0.99797344,0.0004656297,0.00031113808,0.00021032998,0.0003935133,0.0006459505],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.002729768,0.00043284247,0.00081297476,0.00027534566,0.004183623,0.0004896632,0.00070501876,0.0002367536,0.0020580802],"category_scores_gemma":[0.0012170149,0.0003971924,0.0010026911,0.0038008944,0.0043165255,0.0008653716,0.000094682684,0.0010102259,0.0009046422],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002434926,0.00019346735,0.0015296404,0.000119792705,0.0032339967,0.0005675409,0.02729748,0.000070269714,0.00019338266,0.103269026,0.24375999,0.6197411],"study_design_scores_gemma":[0.00026557507,0.00023880122,0.009360889,0.000080061734,0.0013336531,0.00009845313,0.0022176818,0.000018778997,0.00004458502,0.1875045,0.79844606,0.00039094687],"about_ca_topic_score_codex":0.00266498,"about_ca_topic_score_gemma":0.004217176,"teacher_disagreement_score":0.61935014,"about_ca_system_score_codex":0.0007528143,"about_ca_system_score_gemma":0.0002810265,"threshold_uncertainty_score":0.9998733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331839","doi":"10.7202/1106337ar","title":"Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Zhàng; China; Philosophy; Humanities; Political science; Law","score_opus":0.18073299204681464,"score_gpt":0.2835175686371876,"score_spread":0.10278457659037293,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331839","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6012953,0.35348758,0.010151395,0.013408007,0.0034621097,0.000904053,0.00009343138,0.00040634535,0.016791804],"genre_scores_gemma":[0.97466826,0.015720144,0.0043268832,0.00023902852,0.00261162,0.00002129524,0.000015821015,0.000067958565,0.0023289789],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9985065,0.00022128603,0.00038507822,0.00029141648,0.0002432042,0.00035253595],"domain_scores_gemma":[0.99900305,0.0004458633,0.00013316612,0.00010868624,0.000069139045,0.00024009934],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010060722,0.00026345853,0.00038710164,0.00027997603,0.00086112216,0.0008743482,0.00012570046,0.000047902744,0.00037615513],"category_scores_gemma":[0.000106340856,0.00019474454,0.00015166482,0.00019566972,0.0001585002,0.00086483354,0.000031953743,0.0003413114,0.000018713423],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018786607,0.000046511235,0.0037626564,0.000090746245,0.0010419954,0.000008032945,0.14211935,0.00015528483,0.00006413325,0.0023516458,0.004095682,0.84607613],"study_design_scores_gemma":[0.00079636875,0.00015885077,0.009935207,0.00007153858,0.00067572587,0.000030416957,0.0065265377,0.0010164444,0.000016596045,0.0030951586,0.97729397,0.00038317018],"about_ca_topic_score_codex":0.00015034404,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010025579,"teacher_disagreement_score":0.9731983,"about_ca_system_score_codex":0.000012057514,"about_ca_system_score_gemma":0.000020002692,"threshold_uncertainty_score":0.843136},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331844","doi":"10.7202/1106330ar","title":"The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Typology; Linguistics; Focus (optics); Computer science; Leverage (statistics); Meaning (existential); Relation (database); Source text; Natural language processing; Systemic functional linguistics; Translation studies; Psychology; Artificial intelligence; Sociology; Philosophy","score_opus":0.09123256728144732,"score_gpt":0.3468116958673568,"score_spread":0.2555791285859095,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331844","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.76644856,0.014921496,0.21557827,0.0017746475,0.000260029,0.00043629875,0.0000017979022,0.00048458943,0.0000942823],"genre_scores_gemma":[0.9586824,0.00041820633,0.040675238,0.00006559897,0.00007048553,0.000008090836,6.1696244e-7,0.000014601512,0.00006477289],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99822885,0.00040999052,0.00028552886,0.00025344774,0.0005704783,0.00025172022],"domain_scores_gemma":[0.9989667,0.00027151484,0.00015345943,0.00035569415,0.0001534173,0.000099201316],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011785289,0.00015580215,0.00024106265,0.00015191198,0.00032954046,0.00030416643,0.0009982064,0.000044210065,0.0000064189135],"category_scores_gemma":[0.000089683235,0.00007459141,0.00009205305,0.0010980961,0.00011099958,0.0005611805,0.000034791232,0.00041931483,0.000005340772],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042377642,0.00059211336,0.0025148503,0.000018294377,0.00046466864,0.00036460883,0.0031962413,0.0002472902,0.0020357065,0.0039538015,0.00020604025,0.9859826],"study_design_scores_gemma":[0.005779934,0.05705793,0.19429326,0.0003833531,0.0019501691,0.0033958761,0.0013819988,0.018534018,0.036364768,0.6592858,0.01915164,0.0024212925],"about_ca_topic_score_codex":0.000009180276,"about_ca_topic_score_gemma":0.000037998238,"teacher_disagreement_score":0.98356134,"about_ca_system_score_codex":0.000024449086,"about_ca_system_score_gemma":0.000055957236,"threshold_uncertainty_score":0.30417496},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331871","doi":"10.7202/1106333ar","title":"Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Religious Tourism and Spaces","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.07064964867295974,"score_gpt":0.34133472606182447,"score_spread":0.2706850773888647,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331871","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.595266,0.33352846,0.0020026355,0.054337762,0.0075456602,0.00050603686,0.00023585257,0.0005472396,0.0060303295],"genre_scores_gemma":[0.1933529,0.7510884,0.006581523,0.00036910045,0.0036556525,0.000056381974,0.000046184803,0.00016862515,0.044681232],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9921223,0.0034242417,0.0009925299,0.0007351978,0.0011962947,0.0015294405],"domain_scores_gemma":[0.9968209,0.0009424446,0.00045310808,0.0005099298,0.00037925792,0.00089435955],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0049023917,0.0006891901,0.0009909567,0.0007428498,0.0034565672,0.0008323008,0.000939959,0.00044647895,0.00094282004],"category_scores_gemma":[0.0011239582,0.00061448204,0.00125759,0.0031843653,0.0030428807,0.0021145695,0.000085385676,0.0017151858,0.00045218258],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009585743,0.0010626698,0.005880955,0.00040538862,0.0040486087,0.0011375302,0.10877964,0.00371699,0.0032759039,0.13292159,0.5495907,0.18908414],"study_design_scores_gemma":[0.00048591028,0.0002760293,0.020682665,0.0002155663,0.0019656664,0.0011981522,0.00667239,0.00006576122,0.00029904855,0.08153834,0.88584685,0.0007535878],"about_ca_topic_score_codex":0.011647088,"about_ca_topic_score_gemma":0.015147548,"teacher_disagreement_score":0.41755995,"about_ca_system_score_codex":0.00021012536,"about_ca_system_score_gemma":0.00071887474,"threshold_uncertainty_score":0.99997044},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331872","doi":"10.7202/1106328ar","title":"Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; China; Resistance (ecology); Context (archaeology); Patriotism; Political science; Sociology; Gender studies; Politics; Law; Literature; History; Art","score_opus":0.09510673399049982,"score_gpt":0.2928911298323173,"score_spread":0.19778439584181748,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331872","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9419467,0.023404904,0.00077026716,0.0057043545,0.0014007882,0.00046513422,0.00007916587,0.00016043012,0.026068263],"genre_scores_gemma":[0.98011607,0.018271338,0.00031473854,0.00011195631,0.00072253257,0.00002986745,0.000029767254,0.000050141265,0.0003536084],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99766135,0.00036019032,0.0007127099,0.00030804164,0.0004473788,0.00051034754],"domain_scores_gemma":[0.99913615,0.00034292767,0.00022582842,0.00013394517,0.00005560888,0.000105549196],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012629003,0.00031104768,0.0005273881,0.00064375164,0.0006215242,0.00045855576,0.00020866732,0.00007812119,0.0007744853],"category_scores_gemma":[0.000022943532,0.00026104244,0.0003250012,0.00039655349,0.0001984216,0.001971289,0.0000096512995,0.00067417155,0.00003029624],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00044507728,0.0002440348,0.0014156139,0.00012472432,0.0010504171,0.00028423875,0.09807859,0.008103377,0.0015881282,0.036623467,0.00033453133,0.8517078],"study_design_scores_gemma":[0.004496384,0.00017419228,0.0676596,0.00018263904,0.0005576874,0.00007509384,0.0025132527,0.0043390584,0.00025078832,0.094022445,0.8247088,0.001020019],"about_ca_topic_score_codex":0.00017094644,"about_ca_topic_score_gemma":0.0025782068,"teacher_disagreement_score":0.8506878,"about_ca_system_score_codex":0.000041094914,"about_ca_system_score_gemma":0.00006278527,"threshold_uncertainty_score":0.9999842},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331874","doi":"10.7202/1106335ar","title":"Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Textuality; Art; Humanities; Literature","score_opus":0.044307703077589654,"score_gpt":0.2786253449553089,"score_spread":0.23431764187771922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331874","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049508028,0.72140074,0.0011090174,0.21849202,0.00093701534,0.00030323365,0.0015766851,0.00019010359,0.006483138],"genre_scores_gemma":[0.18318647,0.7992969,0.0014161982,0.0008991455,0.0005218741,0.000015526992,0.00008232996,0.000088189605,0.014493374],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968804,0.0008490812,0.00057677703,0.0004613576,0.000443222,0.0007891385],"domain_scores_gemma":[0.99760604,0.0010787406,0.00038702047,0.00025851,0.00030020508,0.00036948553],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012634211,0.0004831767,0.0006350711,0.00028218218,0.0029681914,0.0006482667,0.000340725,0.00013341424,0.0019212171],"category_scores_gemma":[0.000091497044,0.00046375883,0.00045418294,0.0004656391,0.0010884788,0.0020894783,0.000063624975,0.000737388,0.000034368797],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005289368,0.0008734161,0.003612755,0.0008890186,0.008803195,0.0013975857,0.03359102,0.0026589942,0.00048549948,0.12613729,0.32835034,0.49267194],"study_design_scores_gemma":[0.0010444401,0.00023469786,0.01193468,0.00018599721,0.002431819,0.00039576367,0.0044363774,0.00024155191,0.000023889343,0.013328182,0.9652555,0.00048710333],"about_ca_topic_score_codex":0.0016808006,"about_ca_topic_score_gemma":0.0048741763,"teacher_disagreement_score":0.63690513,"about_ca_system_score_codex":0.00013671572,"about_ca_system_score_gemma":0.0003124537,"threshold_uncertainty_score":0.9997814},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331877","doi":"10.7202/1106332ar","title":"Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Poetry; Slovak; Literature; Internationalization; Sociology; Ukrainian; Linguistics; History; Art; Philosophy","score_opus":0.07895809660040125,"score_gpt":0.2887379379956846,"score_spread":0.20977984139528333,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331877","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9755032,0.018503927,0.0003134781,0.0027118097,0.0011755578,0.00020662873,0.00010033619,0.000024141842,0.0014609421],"genre_scores_gemma":[0.99337834,0.005937976,0.000047133177,0.000047047186,0.0003398905,0.000014565051,0.0000051019415,0.000011942895,0.00021799013],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986068,0.00030822912,0.00051301357,0.00008454857,0.00035335895,0.00013406076],"domain_scores_gemma":[0.9986676,0.00067184214,0.00030812048,0.000080686994,0.0002545657,0.000017192006],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012935947,0.00010526544,0.0002227438,0.00014527449,0.00028415382,0.00013201959,0.0001517325,0.000020639402,0.0002655357],"category_scores_gemma":[0.00006774511,0.00005868204,0.000190482,0.00023006716,0.00035157104,0.00056776515,0.00000634756,0.00020833228,0.000001559161],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00069441466,0.00012913911,0.005765966,0.00016524871,0.0019219776,0.0000075474895,0.80749387,0.0021339778,0.0005735709,0.02734025,0.00068313093,0.15309091],"study_design_scores_gemma":[0.0020355734,0.00024250979,0.13437146,0.0001852882,0.0017621698,0.000024796278,0.07101089,0.00031550528,0.001517846,0.084091045,0.7039806,0.00046228187],"about_ca_topic_score_codex":0.00017584929,"about_ca_topic_score_gemma":0.0031216377,"teacher_disagreement_score":0.736483,"about_ca_system_score_codex":0.000015544094,"about_ca_system_score_gemma":0.000032511984,"threshold_uncertainty_score":0.29074296},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331913","doi":"10.7202/1106339ar","title":"Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.10036818524247607,"score_gpt":0.33904887501506525,"score_spread":0.2386806897725892,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331913","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.1211363,0.77023613,0.0044992133,0.025261033,0.0034598778,0.00028771468,0.00042461327,0.00021195882,0.07448313],"genre_scores_gemma":[0.16288075,0.795866,0.0054129395,0.00032048448,0.0038442907,0.000052679396,0.000017404749,0.00010105877,0.03150439],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99512684,0.0021721483,0.0006926227,0.00042084564,0.0005658902,0.0010216717],"domain_scores_gemma":[0.9966888,0.002192627,0.00035937226,0.00020298707,0.00020128461,0.00035497395],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0040543014,0.00044468144,0.0005780172,0.0004221968,0.009161706,0.0024612774,0.00039791813,0.00018384455,0.009139189],"category_scores_gemma":[0.0001840493,0.0003812583,0.00066490856,0.0006543875,0.0067312727,0.001896588,0.00003782182,0.0010943945,0.0002281899],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001535589,0.00089672086,0.0043002293,0.00041935698,0.004607005,0.0006148006,0.035765473,0.0027833271,0.0003567545,0.36133763,0.22615948,0.36260566],"study_design_scores_gemma":[0.00045611418,0.00020337553,0.009149724,0.00013480772,0.0020805486,0.0012575813,0.0050948365,0.00013302242,0.000083528015,0.11967592,0.86134064,0.00038990614],"about_ca_topic_score_codex":0.001174209,"about_ca_topic_score_gemma":0.00065183494,"teacher_disagreement_score":0.6351811,"about_ca_system_score_codex":0.00013392036,"about_ca_system_score_gemma":0.00030056137,"threshold_uncertainty_score":0.9998639},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331929","doi":"10.7202/1106327ar","title":"Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Multilingualism; Liminality; Linguistics; Identity (music); Context (archaeology); Sociology; Translation studies; Space (punctuation); Diversity (politics); History; Anthropology; Art; Aesthetics; Philosophy","score_opus":0.16615557562730882,"score_gpt":0.32093263686977647,"score_spread":0.15477706124246765,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331929","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.895022,0.07968981,0.00020870335,0.02131201,0.0006209277,0.00048487334,0.00012871691,0.000046425055,0.0024865733],"genre_scores_gemma":[0.9875846,0.011568343,0.0002264851,0.00014530213,0.00030734646,0.000009661871,0.0000056185054,0.000016076423,0.00013659589],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99839866,0.0005113804,0.00048497066,0.00016307866,0.0002425689,0.00019933168],"domain_scores_gemma":[0.99831504,0.0011989546,0.00020204313,0.00015530788,0.00008348031,0.00004515339],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017933543,0.00016503232,0.00027476312,0.000129967,0.00078833074,0.0002227705,0.00014355453,0.000035076766,0.00021968067],"category_scores_gemma":[0.00003317559,0.00008855154,0.0001647025,0.00013976092,0.00041609356,0.00039015253,0.0000067526557,0.00036326345,0.0000047259955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00016363295,0.000090703965,0.00020846118,0.00005720489,0.0005964731,0.00017513604,0.13058697,0.00032350866,0.00012115747,0.008738303,0.00038712373,0.8585513],"study_design_scores_gemma":[0.0016302239,0.000305342,0.011649921,0.00008684767,0.0015209154,0.00067314383,0.014783988,0.0016054065,0.00018400325,0.023082506,0.9441361,0.00034164442],"about_ca_topic_score_codex":0.0014360345,"about_ca_topic_score_gemma":0.01711454,"teacher_disagreement_score":0.94374895,"about_ca_system_score_codex":0.00000756364,"about_ca_system_score_gemma":0.000017160439,"threshold_uncertainty_score":0.9550316},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331967","doi":"10.7202/1106336ar","title":"Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Political science","score_opus":0.02871039426045392,"score_gpt":0.28981223835414627,"score_spread":0.26110184409369236,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331967","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2434633,0.59705144,0.009584865,0.097901545,0.0099511305,0.000889591,0.0024266648,0.00044682587,0.038284674],"genre_scores_gemma":[0.47015202,0.44582942,0.0014103247,0.00081830454,0.0081864,0.000043875207,0.0003483741,0.00025509525,0.07295619],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9949023,0.0012927706,0.0011171574,0.0006594403,0.0008775745,0.0011507311],"domain_scores_gemma":[0.99673647,0.0010506372,0.00062370393,0.0005786026,0.00044556567,0.0005650461],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025121784,0.0007199306,0.0010516822,0.0004934538,0.0013705218,0.002553811,0.0006963168,0.00018695496,0.01946668],"category_scores_gemma":[0.0011980715,0.0005925062,0.0010203385,0.00036227095,0.00080780743,0.0008415743,0.00020065361,0.0009795467,0.00035873416],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00019499272,0.0023295963,0.01321407,0.00072860735,0.021957073,0.0024075517,0.103694126,0.011199932,0.00087009754,0.53358334,0.24379626,0.066024356],"study_design_scores_gemma":[0.0007288812,0.00023957051,0.0051190923,0.0002759651,0.011520035,0.0002114878,0.013119177,0.00051032344,0.00058190676,0.11699864,0.84976155,0.0009333472],"about_ca_topic_score_codex":0.0022410047,"about_ca_topic_score_gemma":0.0011838321,"teacher_disagreement_score":0.6059653,"about_ca_system_score_codex":0.00018567461,"about_ca_system_score_gemma":0.0007848033,"threshold_uncertainty_score":0.99992955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387331995","doi":"10.7202/1106331ar","title":"La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-2019","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.07210853275883002,"score_gpt":0.33517744611449923,"score_spread":0.26306891335566923,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387331995","genre_codex":"review","genre_gemma":"methods","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.03662981,0.5601978,0.35566005,0.04299001,0.0019803355,0.00036634176,0.000049833623,0.0015672246,0.00055862323],"genre_scores_gemma":[0.19291013,0.13262428,0.66518277,0.00084028323,0.00095988816,0.000064448875,0.000009948525,0.00015509284,0.0072531174],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99173915,0.0038957675,0.00097741,0.00085925293,0.0006570828,0.0018713117],"domain_scores_gemma":[0.99494445,0.0027392472,0.00056139287,0.0009013185,0.0002663627,0.00058724894],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.009910885,0.00077929586,0.0013826019,0.0006761515,0.0005568979,0.0013937164,0.0035767122,0.0007599188,0.00010740071],"category_scores_gemma":[0.003122347,0.0006240242,0.0012995236,0.0025378314,0.0011361225,0.0018582908,0.00048577096,0.0030621307,0.000074511576],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008471032,0.00045078286,0.0012271195,0.0007381615,0.007813737,0.01137574,0.007460599,0.0005994033,0.014583736,0.12687586,0.025094822,0.8036953],"study_design_scores_gemma":[0.0007174518,0.0005284877,0.009469798,0.00038287407,0.008438609,0.040943522,0.00019817372,0.0029083395,0.022095501,0.78938687,0.123648554,0.001281799],"about_ca_topic_score_codex":0.00026939303,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007565842,"teacher_disagreement_score":0.8024135,"about_ca_system_score_codex":0.0005408143,"about_ca_system_score_gemma":0.0008374923,"threshold_uncertainty_score":0.9996429},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387332001","doi":"10.7202/1106334ar","title":"Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Classical Philosophy and Thought","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art; Cartography; Geography","score_opus":0.06614049424267744,"score_gpt":0.2925667868958779,"score_spread":0.22642629265320047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387332001","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5799111,0.083230704,0.0016511924,0.02062934,0.0052289004,0.0014627179,0.0018694765,0.0011224464,0.30489412],"genre_scores_gemma":[0.95088595,0.030510157,0.00018108732,0.0006245703,0.0039122994,0.0000348954,0.00009507179,0.0002025888,0.013553405],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99433386,0.0013587431,0.0014208092,0.00072502025,0.000986901,0.0011746652],"domain_scores_gemma":[0.99624676,0.0014014605,0.00061554404,0.00059559237,0.00038111606,0.0007595084],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001928502,0.0009196883,0.001507199,0.0006684062,0.0018361914,0.0019635772,0.00093460997,0.00037859142,0.0011055729],"category_scores_gemma":[0.00045019828,0.0007255125,0.0016574869,0.0004514201,0.0012997445,0.001103644,0.00017461595,0.001988608,0.0006996861],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003430782,0.0007376732,0.0007214241,0.00033819006,0.006906597,0.0013876072,0.008734333,0.0006377068,0.000539313,0.92726976,0.011663038,0.04072126],"study_design_scores_gemma":[0.0013958694,0.00031317465,0.0021754846,0.00031410297,0.003350262,0.0005381268,0.0006701181,0.00278793,0.00010522153,0.35096002,0.6364787,0.00091094617],"about_ca_topic_score_codex":0.00018353303,"about_ca_topic_score_gemma":0.000071720584,"teacher_disagreement_score":0.6248157,"about_ca_system_score_codex":0.00013717638,"about_ca_system_score_gemma":0.00023352873,"threshold_uncertainty_score":0.99980754},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387332007","doi":"10.7202/1106325ar","title":"Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal; Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Lexicography; Linguistics","score_opus":0.050637200465041304,"score_gpt":0.32658858392150447,"score_spread":0.2759513834564632,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387332007","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.48429742,0.036450725,0.4773737,0.0011100101,0.00020612338,0.000102859296,0.0000070310884,0.00035942814,0.00009271699],"genre_scores_gemma":[0.6719028,0.02260968,0.30391634,0.00016744173,0.0003832289,0.00003103848,0.00000850904,0.000055924374,0.0009250587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9929569,0.0038706083,0.0009731196,0.0004182659,0.0007414307,0.0010397073],"domain_scores_gemma":[0.99659956,0.0014132642,0.00058944325,0.00042255767,0.00051723624,0.00045793492],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.01181747,0.0004949889,0.00058720703,0.0007615868,0.0013413761,0.0022343302,0.0011326222,0.00037113426,0.00004713835],"category_scores_gemma":[0.003475331,0.00044624528,0.0005269207,0.0021093779,0.0017708107,0.0039013743,0.0001253936,0.0010568248,0.00003074953],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000057782632,0.0002813535,0.027230116,0.00059764134,0.0010015666,0.0004024847,0.12129875,0.0071987575,0.045566082,0.017217133,0.0017007176,0.77744764],"study_design_scores_gemma":[0.0008753485,0.00033539068,0.12940237,0.0007415904,0.002304636,0.014793708,0.003586125,0.058865875,0.14021283,0.6411891,0.0066651637,0.0010278577],"about_ca_topic_score_codex":0.008261491,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018676826,"teacher_disagreement_score":0.77641976,"about_ca_system_score_codex":0.00181689,"about_ca_system_score_gemma":0.0016260148,"threshold_uncertainty_score":0.99995875},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387332010","doi":"10.7202/1106338ar","title":"Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Translation (biology); Philosophy; Humanities; Biology; Messenger RNA; Genetics; Gene","score_opus":0.11424187704749209,"score_gpt":0.32934523028959833,"score_spread":0.21510335324210625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387332010","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.07311001,0.86172813,0.00042312642,0.029028885,0.004942838,0.0007971147,0.00031286373,0.00014751368,0.029509509],"genre_scores_gemma":[0.4238009,0.5625744,0.0004754071,0.00018733554,0.0019599888,0.000076921024,0.0001289086,0.00017909991,0.010617061],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993366,0.0018940651,0.0021050798,0.0007875837,0.00060091214,0.0012463452],"domain_scores_gemma":[0.99676424,0.0017051853,0.0005024948,0.0003629901,0.00032586695,0.00033922595],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003787133,0.000856754,0.0013268882,0.0014895411,0.0011650105,0.00096021616,0.00052604027,0.00042085155,0.002003276],"category_scores_gemma":[0.000059405145,0.0008233953,0.0008136761,0.001652672,0.00064401806,0.0031145194,0.00004371443,0.00246518,0.00048964133],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00042997205,0.0014214555,0.002213017,0.00096929487,0.0017107585,0.0003573429,0.10438009,0.0022477994,0.00009997707,0.016487269,0.00978062,0.8599024],"study_design_scores_gemma":[0.0028956286,0.00026567784,0.02906373,0.00049433496,0.0011344999,0.00015128391,0.003621309,0.0015654126,0.000019211335,0.005564058,0.9543736,0.00085126236],"about_ca_topic_score_codex":0.00089602364,"about_ca_topic_score_gemma":0.0705543,"teacher_disagreement_score":0.94459295,"about_ca_system_score_codex":0.00019594976,"about_ca_system_score_gemma":0.000281305,"threshold_uncertainty_score":0.99983615},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387332013","doi":"10.7202/1106340ar","title":"Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.03389922563842392,"score_gpt":0.30076837905017806,"score_spread":0.26686915341175416,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387332013","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16705185,0.45286396,0.0131784715,0.21240997,0.017884638,0.0010449613,0.0019672883,0.0006052751,0.13299358],"genre_scores_gemma":[0.4367607,0.22916272,0.0028591675,0.0013641617,0.022322878,0.00006629511,0.00030199997,0.00039296254,0.30676913],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99481267,0.00089626375,0.0012884438,0.00070313865,0.00070049363,0.0015989791],"domain_scores_gemma":[0.99695605,0.0002774899,0.0006969887,0.0005447638,0.00068665185,0.00083802623],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025234204,0.0008262403,0.0012168919,0.0003722294,0.0028362025,0.0019934946,0.0008311244,0.00026407922,0.0011844459],"category_scores_gemma":[0.00066624867,0.0007014351,0.0016061581,0.0004452525,0.0013591475,0.00060224935,0.00015598632,0.0015402335,0.0002481898],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000080402,0.001011249,0.0016979817,0.00033447353,0.0068706693,0.002249796,0.026650822,0.0029440513,0.0008760814,0.80555964,0.14836296,0.0033618708],"study_design_scores_gemma":[0.0008302722,0.00016735321,0.0023938124,0.0002515262,0.0061806547,0.0004924425,0.0128924595,0.0008274995,0.00089505,0.068277836,0.9058328,0.00095824635],"about_ca_topic_score_codex":0.022733456,"about_ca_topic_score_gemma":0.012595208,"teacher_disagreement_score":0.7574699,"about_ca_system_score_codex":0.00038320158,"about_ca_system_score_gemma":0.0014734443,"threshold_uncertainty_score":0.9997286},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387350324","doi":"10.7202/1106324ar","title":"Éditorial","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.22609236097650817,"score_gpt":0.40998603710316717,"score_spread":0.183893676126659,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387350324","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5884924,0.11794763,0.0005800635,0.09517174,0.19301632,0.000557268,0.00019933803,0.0003822171,0.0036530271],"genre_scores_gemma":[0.03652647,0.18391386,0.002450117,0.0037361241,0.12627485,0.000026250262,0.00006555872,0.00017849755,0.6468283],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954338,0.0012971008,0.00067980215,0.00033785403,0.0011100796,0.0011413359],"domain_scores_gemma":[0.9979832,0.00031317738,0.0003005817,0.00023125115,0.000493332,0.00067843497],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021182592,0.00033790365,0.0005012663,0.00020264459,0.001374647,0.00058651017,0.000563441,0.00025893626,0.0021729458],"category_scores_gemma":[0.000891678,0.00028474012,0.0006893414,0.00094790244,0.0019504327,0.0010842468,0.000041709987,0.00066215574,0.0015641488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023223965,0.00017066768,0.0016704868,0.00007462951,0.0022606866,0.00021859903,0.044096798,0.0004503813,0.0006439696,0.08352251,0.8235671,0.043300938],"study_design_scores_gemma":[0.00038072895,0.000060239545,0.0073549394,0.000031686388,0.0012052273,0.00014410532,0.003681219,0.00006849213,0.0002100711,0.010789163,0.97573984,0.00033426637],"about_ca_topic_score_codex":0.0014447427,"about_ca_topic_score_gemma":0.00091543293,"teacher_disagreement_score":0.64317524,"about_ca_system_score_codex":0.0011049573,"about_ca_system_score_gemma":0.000803211,"threshold_uncertainty_score":0.9999605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4387350331","doi":"10.7202/1106323ar","title":"In memoriam – Robert Dubuc","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Communism, Protests, Social Movements","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.07499985961460723,"score_gpt":0.35393248223879725,"score_spread":0.27893262262419005,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4387350331","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.94591796,0.012448333,0.0002451692,0.018840415,0.00955038,0.0007407696,0.000007738126,0.00030763054,0.011941592],"genre_scores_gemma":[0.89730334,0.06440532,0.0026382536,0.0017173585,0.0057859328,0.00012844907,0.0000067927426,0.00013791479,0.027876657],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969603,0.0010344847,0.0004103087,0.00018671063,0.0007300668,0.00067816145],"domain_scores_gemma":[0.9990114,0.0002641221,0.0001524854,0.00022109666,0.00010890588,0.00024199417],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003515877,0.00016537771,0.0003520757,0.00032756888,0.000998436,0.00025486047,0.0007480338,0.00009678241,0.00086161186],"category_scores_gemma":[0.00093749724,0.00015577696,0.00025964074,0.0015808251,0.00034768225,0.00072435674,0.000086809094,0.00056971645,0.00019195807],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001804841,0.0012438686,0.06834749,0.000113286995,0.0029822988,0.002264034,0.14968918,0.00049158913,0.0059146434,0.119719684,0.124727085,0.5243263],"study_design_scores_gemma":[0.00070419896,0.0000707724,0.05120712,0.000040930554,0.00019647322,0.000022749457,0.003275286,0.000011870246,0.00023143817,0.2454854,0.69840324,0.00035053596],"about_ca_topic_score_codex":0.0020917344,"about_ca_topic_score_gemma":0.0050107175,"teacher_disagreement_score":0.57367617,"about_ca_system_score_codex":0.00028314593,"about_ca_system_score_gemma":0.00019600672,"threshold_uncertainty_score":0.94340456},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392044200","doi":"10.7202/1109341ar","title":"Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Political science; Sociology; Psychology; Chemistry","score_opus":0.14760855999374778,"score_gpt":0.3319466593556312,"score_spread":0.18433809936188345,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392044200","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.23188703,0.67340195,0.00503041,0.015349046,0.0054128733,0.0004951694,0.00018696442,0.00018904007,0.06804752],"genre_scores_gemma":[0.96522695,0.029216282,0.0021528706,0.00011965171,0.0011553264,0.000004683223,0.0000061164283,0.000029795865,0.002088318],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989042,0.00016636646,0.00034653157,0.00014530205,0.00027765523,0.00015991145],"domain_scores_gemma":[0.99911433,0.00054176274,0.00013459666,0.000044066383,0.00010119037,0.0000640763],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008033309,0.00013719901,0.00022656735,0.00013020981,0.0003495886,0.0005630857,0.0000619252,0.000027495416,0.0012211876],"category_scores_gemma":[0.000040728097,0.00009805207,0.0001226651,0.000067464585,0.00025913666,0.0019342107,0.0000050635504,0.00026495996,0.00000839301],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023617425,0.00008920063,0.000077070676,0.00024475096,0.0030416218,0.00004878283,0.054980926,0.000022327516,0.00068978016,0.026403736,0.0008193819,0.91334623],"study_design_scores_gemma":[0.00022108889,0.00017791514,0.00026252467,0.000056416837,0.0015830563,0.00024191431,0.0036556192,0.00004206553,0.000042174728,0.0015110819,0.9920857,0.000120448036],"about_ca_topic_score_codex":0.00007340268,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012493905,"teacher_disagreement_score":0.9912663,"about_ca_system_score_codex":0.000011670872,"about_ca_system_score_gemma":0.000029647574,"threshold_uncertainty_score":0.99969184},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392044248","doi":"10.7202/1109335ar","title":"Éditorial","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Environmental science","score_opus":0.17956884757093025,"score_gpt":0.40577355391107695,"score_spread":0.2262047063401467,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392044248","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08798101,0.6512881,0.0018121825,0.059298422,0.19550571,0.0002972229,0.00012651953,0.00018209,0.003508779],"genre_scores_gemma":[0.055999838,0.20447253,0.0044207913,0.0032167844,0.1811864,0.000019177225,0.000028836292,0.00018508459,0.5504706],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99599975,0.0010878805,0.0006612565,0.00038170186,0.0009750486,0.00089435413],"domain_scores_gemma":[0.9983803,0.0003099729,0.00014275845,0.00019145355,0.00035993528,0.0006156045],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016709919,0.0003554479,0.00044907193,0.00016383448,0.00089380937,0.0015107237,0.00046286228,0.0002599522,0.0038016536],"category_scores_gemma":[0.00043539098,0.00028171326,0.00080841186,0.00052616297,0.0019503823,0.0015417197,0.000027373997,0.0008884921,0.00075903],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00001576116,0.0001612601,0.00025203222,0.00019837012,0.0035253933,0.0003680341,0.046471156,0.00013254482,0.0005674008,0.29207966,0.5619234,0.09430502],"study_design_scores_gemma":[0.00017659286,0.00006357306,0.0006814396,0.00010313496,0.0022335937,0.00044537956,0.0017831755,0.00011519695,0.0002301876,0.014491401,0.97934353,0.0003327942],"about_ca_topic_score_codex":0.001355676,"about_ca_topic_score_gemma":0.00073154335,"teacher_disagreement_score":0.5469618,"about_ca_system_score_codex":0.001636309,"about_ca_system_score_gemma":0.0012531964,"threshold_uncertainty_score":0.9999635},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392044722","doi":"10.7202/1109350ar","title":"Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Media studies; Political science; History; Sociology; Law","score_opus":0.0755436605929007,"score_gpt":0.3907643359135202,"score_spread":0.31522067532061954,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392044722","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.3583213,0.609498,0.007000906,0.016795047,0.002886078,0.0007075913,0.000037908565,0.00044891878,0.004304207],"genre_scores_gemma":[0.9691644,0.01957471,0.0042469725,0.0012650897,0.000978863,0.00008205961,0.000011853286,0.0001089675,0.0045671137],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99501115,0.0019309188,0.0012218625,0.00046229258,0.0003488955,0.0010248539],"domain_scores_gemma":[0.99578154,0.0024063068,0.00025544272,0.00050535135,0.00020238361,0.00084897294],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021991234,0.00037734018,0.0006697037,0.0003392164,0.0015227507,0.0002657373,0.00042231404,0.00023206437,0.00046361165],"category_scores_gemma":[0.0014412598,0.0002908788,0.00020710459,0.0003395207,0.0003189698,0.0003124657,0.00023939667,0.0025990768,0.000081246675],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00070151506,0.0002724751,0.052876785,0.012417046,0.0036470853,0.00061488233,0.059578072,0.0000054760267,0.002882068,0.33558458,0.13433525,0.39708474],"study_design_scores_gemma":[0.004091704,0.0019276368,0.019648131,0.041968018,0.005006522,0.009985969,0.033299953,0.013097554,0.00061295705,0.25054953,0.61662185,0.0031901675],"about_ca_topic_score_codex":0.00058160373,"about_ca_topic_score_gemma":0.00010667316,"teacher_disagreement_score":0.61084306,"about_ca_system_score_codex":0.00023214222,"about_ca_system_score_gemma":0.00036699735,"threshold_uncertainty_score":0.99995434},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392044748","doi":"10.7202/1109352ar","title":"Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.03314618147989815,"score_gpt":0.27718412379797813,"score_spread":0.24403794231808,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392044748","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04919898,0.9087118,0.0011068281,0.01805256,0.0053425995,0.0005603089,0.00080747023,0.000218644,0.016000802],"genre_scores_gemma":[0.5947011,0.38680995,0.001384002,0.00041922636,0.005750545,0.00004427242,0.000054594315,0.00023405164,0.0106022805],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9940556,0.0012041135,0.0015633218,0.00093866204,0.0010648232,0.0011734652],"domain_scores_gemma":[0.9970714,0.001124137,0.000491282,0.0004426949,0.00034555464,0.000524956],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014581971,0.0010788445,0.0014813059,0.0006634672,0.001966336,0.010146666,0.0007045101,0.00024044937,0.005078988],"category_scores_gemma":[0.00006407757,0.0008268949,0.0014840871,0.00061925134,0.0009304273,0.002669445,0.000043225857,0.002489272,0.00017724748],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00030311075,0.0003781627,0.00022061227,0.001056544,0.01287138,0.0010362163,0.04456752,0.00019794918,0.0004147991,0.06867076,0.01080961,0.85947335],"study_design_scores_gemma":[0.0006401962,0.00067798985,0.00068387046,0.0005398968,0.007055249,0.0005163648,0.00295096,0.00033443928,0.00007239495,0.0037449256,0.98183453,0.0009491935],"about_ca_topic_score_codex":0.0005800972,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025707702,"teacher_disagreement_score":0.97102493,"about_ca_system_score_codex":0.00014923682,"about_ca_system_score_gemma":0.00030846457,"threshold_uncertainty_score":0.999812},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063947","doi":"10.7202/1109345ar","title":"Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Spanish Culture and Identity","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.05064933160800828,"score_gpt":0.27106410656321445,"score_spread":0.22041477495520617,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063947","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5271204,0.45512462,0.00023378043,0.0030302138,0.0071419133,0.00021938657,0.00024032428,0.00018360357,0.006705734],"genre_scores_gemma":[0.80522346,0.15318023,0.00030837455,0.00033350757,0.008365886,0.000014031213,0.000020806523,0.00015423764,0.03239946],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99664617,0.00040025325,0.00083363085,0.0005373028,0.00065776723,0.00092486385],"domain_scores_gemma":[0.9985832,0.00017805537,0.0001985877,0.00031506282,0.0003000646,0.00042501863],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008716859,0.0006643928,0.0008590147,0.0004205804,0.0016876719,0.009310765,0.00056775153,0.0002010463,0.005788187],"category_scores_gemma":[0.000101411424,0.00049535756,0.0012584163,0.00020888248,0.00092479243,0.0015514902,0.000047541023,0.0013109996,0.00068967196],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021892069,0.0011332748,0.0026649532,0.0028835225,0.021267762,0.003591962,0.06510115,0.000087147084,0.0039166827,0.58309877,0.23616576,0.079870105],"study_design_scores_gemma":[0.00033329087,0.00031824678,0.0021911224,0.0006012172,0.0055105183,0.0015908559,0.003898184,0.000035923942,0.0006115274,0.018975904,0.9652936,0.00063962396],"about_ca_topic_score_codex":0.00035184855,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004441534,"teacher_disagreement_score":0.7291278,"about_ca_system_score_codex":0.00018553209,"about_ca_system_score_gemma":0.00021504107,"threshold_uncertainty_score":0.9997498},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063950","doi":"10.7202/1109340ar","title":"Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"McGill University","funders":"","keywords":"Political science; Humanities; Art","score_opus":0.08233358376551893,"score_gpt":0.34504311568156737,"score_spread":0.26270953191604846,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063950","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7925897,0.14586493,0.0016560131,0.029978527,0.006727329,0.00026194836,0.00013517638,0.000061917075,0.02272444],"genre_scores_gemma":[0.9224757,0.03304002,0.00061531283,0.00043375642,0.0026169128,0.000032791995,0.000008176551,0.00004006014,0.040737294],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99591213,0.0015517134,0.0005724279,0.00033447356,0.0007735982,0.00085563224],"domain_scores_gemma":[0.9979562,0.00083574926,0.00017949575,0.000117928605,0.00042512396,0.00048548082],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024709713,0.00035183967,0.00049852225,0.00012702533,0.0031520182,0.00034937722,0.00049631676,0.0001370336,0.002018976],"category_scores_gemma":[0.0008686307,0.00027334873,0.00036452088,0.00073418755,0.001575599,0.0010620517,0.00009200764,0.0012537014,0.000038379825],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":true,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000042364547,0.00044411997,0.037783593,0.00028540762,0.00388175,0.001636512,0.04493262,0.00011864273,0.000341531,0.6811172,0.1738628,0.0555535],"study_design_scores_gemma":[0.0002222349,0.00011945306,0.060859576,0.0011923938,0.0010071957,0.0006110533,0.011443711,0.00007850925,0.00023512397,0.07942278,0.84442174,0.00038621426],"about_ca_topic_score_codex":0.42443672,"about_ca_topic_score_gemma":0.86637837,"teacher_disagreement_score":0.670559,"about_ca_system_score_codex":0.0021845123,"about_ca_system_score_gemma":0.007015735,"threshold_uncertainty_score":0.99997187},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063970","doi":"10.7202/1109337ar","title":"Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Politics; Linguistics; Translation (biology); Philosophy; Political science; Sociology; Law; Chemistry","score_opus":0.05677198465203633,"score_gpt":0.3013276302659811,"score_spread":0.24455564561394474,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063970","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9566293,0.040564556,0.000078443176,0.00043450296,0.0007942715,0.00013725492,0.0000125586,0.0000076118763,0.0013415159],"genre_scores_gemma":[0.99712396,0.0020972944,0.000031576117,0.000006214601,0.00052337715,0.000003510765,0.0000011621587,0.00001142592,0.00020147672],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99877685,0.00022003792,0.00044805338,0.00014005417,0.00026171128,0.00015331354],"domain_scores_gemma":[0.9994891,0.00011293136,0.00009714863,0.00011229878,0.00013530998,0.000053158496],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00044343807,0.000122392,0.00031254202,0.00021568216,0.00011976551,0.00030689634,0.00010951843,0.000023007946,0.00018274356],"category_scores_gemma":[0.00007807976,0.00007158807,0.0001979095,0.000116699404,0.0004064073,0.00053750776,0.0000098856035,0.00021967191,2.8332238e-7],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027361444,0.0011030996,0.0021578502,0.00025844396,0.0018061794,0.00002496679,0.29600808,0.0001403112,0.00027823175,0.67113507,0.00007184614,0.026988523],"study_design_scores_gemma":[0.0020573533,0.001154519,0.019909477,0.0011188494,0.011101051,0.000091477195,0.5711466,0.0022595406,0.0013103909,0.37930954,0.009894397,0.0006467948],"about_ca_topic_score_codex":0.00048067336,"about_ca_topic_score_gemma":0.0018396449,"teacher_disagreement_score":0.29182556,"about_ca_system_score_codex":0.000017558757,"about_ca_system_score_gemma":0.00004166559,"threshold_uncertainty_score":0.29594085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063979","doi":"10.7202/1109338ar","title":"Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Blackface; Art; Art history","score_opus":0.06639686839185747,"score_gpt":0.31134852569682453,"score_spread":0.24495165730496704,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063979","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.023955818,0.8820245,0.0009795087,0.05863572,0.00733059,0.00017341942,0.00024076672,0.00011009756,0.02654954],"genre_scores_gemma":[0.12984298,0.7630939,0.0014625307,0.00064774713,0.0039890725,0.000007316024,0.000014135062,0.0001339962,0.10080836],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9969784,0.0007083879,0.0007551285,0.0004197211,0.0005366347,0.00060172356],"domain_scores_gemma":[0.99817705,0.0009795486,0.00017273465,0.00020786867,0.00013490957,0.00032788122],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0013351672,0.0004961847,0.0006117637,0.0002608777,0.001410441,0.002720801,0.0002992236,0.00015935274,0.010331736],"category_scores_gemma":[0.000052530224,0.00037045876,0.0008971624,0.00021885312,0.00064528355,0.0024264979,0.000027752725,0.001343198,0.00050146104],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010066184,0.00026582432,0.00010260878,0.00085255574,0.0050982204,0.00045387956,0.047983453,0.0001833499,0.00027020197,0.12917401,0.040737145,0.77477807],"study_design_scores_gemma":[0.00038054062,0.000271853,0.00052986323,0.00055917696,0.0040168576,0.00082671037,0.0019230602,0.00021001072,0.00015145002,0.012688515,0.9780134,0.00042858848],"about_ca_topic_score_codex":0.00072378456,"about_ca_topic_score_gemma":0.000567492,"teacher_disagreement_score":0.93727624,"about_ca_system_score_codex":0.000064637796,"about_ca_system_score_gemma":0.0001721815,"threshold_uncertainty_score":0.9998896},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063988","doi":"10.7202/1109347ar","title":"Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"BENGAL; Sociology; History; Archaeology","score_opus":0.06914683851220668,"score_gpt":0.2963334564030634,"score_spread":0.22718661789085673,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063988","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6370915,0.3353417,0.013220347,0.005638863,0.0012510703,0.00043372076,0.0000918618,0.00015552758,0.0067754067],"genre_scores_gemma":[0.99016994,0.0055737565,0.00366147,0.000026479762,0.0003612003,0.000005042938,0.000005181937,0.00005204888,0.00014487428],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978583,0.00032580495,0.00078158383,0.0002454233,0.00052588095,0.00026303474],"domain_scores_gemma":[0.9989568,0.00019366604,0.0003326091,0.00015728132,0.0002132727,0.00014638594],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00090735086,0.00028155156,0.0006030267,0.00031433042,0.00058206246,0.00044476314,0.00023155335,0.000047903435,0.0007638808],"category_scores_gemma":[0.00001173291,0.00014656945,0.00036254534,0.00019810883,0.00044594775,0.0022621714,0.000005376714,0.0004966797,0.0000017449571],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00070693326,0.00033820048,0.000819431,0.001606722,0.0049748495,0.000080499165,0.37218454,0.0005336375,0.007592487,0.037731573,0.00013106882,0.57330006],"study_design_scores_gemma":[0.0015698565,0.0015233572,0.00081898127,0.0012135708,0.0057430877,0.00024622996,0.022337535,0.0008656571,0.0027109645,0.015760727,0.94652724,0.0006827964],"about_ca_topic_score_codex":0.00024035723,"about_ca_topic_score_gemma":0.003330111,"teacher_disagreement_score":0.9463962,"about_ca_system_score_codex":0.00001562818,"about_ca_system_score_gemma":0.0001057038,"threshold_uncertainty_score":0.8363959},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063994","doi":"10.7202/1109351ar","title":"Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities; Art","score_opus":0.02251257436569772,"score_gpt":0.275373676452069,"score_spread":0.2528611020863713,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063994","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.049687836,0.8985488,0.0022593678,0.009369158,0.0047249803,0.0001534814,0.00047530315,0.00014498484,0.034636118],"genre_scores_gemma":[0.43418866,0.36998427,0.0023701095,0.0009649627,0.031718623,0.00006039491,0.0001271282,0.0003395877,0.16024627],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99621594,0.0009102119,0.000798166,0.00052546733,0.0005152062,0.0010350264],"domain_scores_gemma":[0.99809,0.0005205041,0.00020913882,0.00037548074,0.00021032104,0.0005945518],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0022883366,0.0005869813,0.0007936205,0.00044656027,0.0009822163,0.0024181919,0.00045909177,0.00025653664,0.011084692],"category_scores_gemma":[0.00033511443,0.0004972306,0.001295253,0.00028127525,0.0009943035,0.0004661116,0.000050412484,0.0014390157,0.00020835915],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00003775027,0.00075043016,0.00074170175,0.0006742554,0.0096737165,0.0036037497,0.013202464,0.00039066907,0.00031873072,0.6563045,0.24905537,0.065246694],"study_design_scores_gemma":[0.00030774003,0.00017348645,0.0010346243,0.00026788778,0.01062248,0.0014693794,0.0023432006,0.0007013273,0.00022440731,0.061215024,0.92105335,0.00058712147],"about_ca_topic_score_codex":0.007533816,"about_ca_topic_score_gemma":0.00096743176,"teacher_disagreement_score":0.67199796,"about_ca_system_score_codex":0.0002785808,"about_ca_system_score_gemma":0.0003750953,"threshold_uncertainty_score":0.99974793},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392063995","doi":"10.7202/1109353ar","title":"Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and socio-economic studies of Spain and related regions","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.017336940918633956,"score_gpt":0.22825776451331242,"score_spread":0.21092082359467845,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392063995","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.11513847,0.7608475,0.0022898286,0.008379282,0.10233599,0.0010182669,0.0019854656,0.0002974648,0.0077077085],"genre_scores_gemma":[0.32303938,0.6033292,0.00089826883,0.00030264465,0.053215355,0.00011593723,0.00014633832,0.00026433842,0.01868853],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99400586,0.0005109476,0.0023097415,0.001358473,0.0003366125,0.001478348],"domain_scores_gemma":[0.9966089,0.0009809765,0.0006718521,0.0005318994,0.00018694683,0.001019393],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023132816,0.0011108743,0.0021421504,0.0005756278,0.0018580658,0.0016743921,0.0011213518,0.0011089172,0.0007858341],"category_scores_gemma":[0.00034653195,0.0008843738,0.0024645252,0.0008048381,0.0009985107,0.0009900545,0.00013981406,0.003255973,0.0005100973],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021615038,0.0014028403,0.00085996976,0.0013779082,0.019180305,0.0013952848,0.005857464,0.00030455,0.0006016725,0.10082696,0.812123,0.055853877],"study_design_scores_gemma":[0.001269052,0.00035178362,0.0050190883,0.00032279905,0.002121928,0.0009637217,0.0008181342,0.00024774214,0.000041372023,0.013854403,0.9736813,0.0013086973],"about_ca_topic_score_codex":0.00046108483,"about_ca_topic_score_gemma":0.000048969116,"teacher_disagreement_score":0.20790093,"about_ca_system_score_codex":0.0019766071,"about_ca_system_score_gemma":0.0003239572,"threshold_uncertainty_score":0.9994414},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392078039","doi":"10.7202/1109342ar","title":"Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistic Studies and Language Acquisition","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Physics","score_opus":0.02038317040856586,"score_gpt":0.28707609625496017,"score_spread":0.2666929258463943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392078039","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.177048,0.6054032,0.18876866,0.012431053,0.012916602,0.00047793536,0.00008215557,0.00049879786,0.0023735892],"genre_scores_gemma":[0.9028761,0.05126943,0.029161438,0.0012049493,0.00962229,0.0000328723,0.00001683202,0.00016696054,0.005649169],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951813,0.00087150524,0.0010693426,0.0009960749,0.0009909985,0.00089076645],"domain_scores_gemma":[0.99719995,0.0008964699,0.00031080653,0.0007759801,0.00041939935,0.00039740372],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0024059985,0.00068903394,0.000930791,0.00048566845,0.00071649294,0.0025655348,0.001113198,0.00028059335,0.00084658933],"category_scores_gemma":[0.00083297485,0.000525652,0.0007755608,0.0010554811,0.00040877346,0.0008540717,0.00026788356,0.0014794338,0.00028692788],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0003649443,0.00092565484,0.0025793589,0.0018515702,0.014156953,0.042801257,0.025205659,0.00074916886,0.0019799867,0.4545765,0.0659982,0.38881075],"study_design_scores_gemma":[0.0010784841,0.0010290144,0.010254837,0.0016101048,0.0068203965,0.02214115,0.00078374665,0.0071551367,0.00073297677,0.028509732,0.9184799,0.0014045094],"about_ca_topic_score_codex":0.00022519841,"about_ca_topic_score_gemma":0.000013564209,"teacher_disagreement_score":0.8524817,"about_ca_system_score_codex":0.000262604,"about_ca_system_score_gemma":0.0003258461,"threshold_uncertainty_score":0.9997195},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392078771","doi":"10.7202/1109349ar","title":"Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.10303916579924194,"score_gpt":0.29006586273796825,"score_spread":0.1870266969387263,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392078771","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.019254697,0.8895658,0.0026040522,0.0063952943,0.0025063122,0.00033967473,0.00016448942,0.00018763366,0.078982],"genre_scores_gemma":[0.947688,0.04413034,0.0003871208,0.00023007012,0.0014862947,0.000027215965,0.000027668551,0.00006906823,0.005954232],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99805164,0.00025027388,0.0005989322,0.00036130598,0.0003970587,0.0003407646],"domain_scores_gemma":[0.99915326,0.00032040285,0.00013166746,0.00013855734,0.00008475993,0.00017132638],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00078653416,0.00033117388,0.00047143784,0.000248072,0.0009170151,0.0012859133,0.0001698463,0.00007468744,0.0013792135],"category_scores_gemma":[0.0000074300233,0.00024624282,0.00039285497,0.00013444312,0.00044295797,0.0017949671,0.000012414872,0.0006581843,0.00005927817],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006278908,0.00029181255,0.00020933068,0.00056282134,0.00576144,0.0003619812,0.16686824,0.00003385072,0.0005857375,0.017309885,0.053871993,0.753515],"study_design_scores_gemma":[0.00051407324,0.00025803514,0.00020909832,0.00009449524,0.0011060371,0.00020420423,0.0036053348,0.00030204284,0.00002330186,0.006031462,0.98734826,0.00030364902],"about_ca_topic_score_codex":0.000031009,"about_ca_topic_score_gemma":0.00031631303,"teacher_disagreement_score":0.93347627,"about_ca_system_score_codex":0.00003079803,"about_ca_system_score_gemma":0.00007323516,"threshold_uncertainty_score":0.999999},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392078821","doi":"10.7202/1109348ar","title":"L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Semantics (computer science); Linguistics; Humanities; Art; Philosophy; Computer science; Programming language","score_opus":0.05827992119594009,"score_gpt":0.29169571679299006,"score_spread":0.23341579559704997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392078821","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031127414,0.7382982,0.0032873505,0.17007634,0.054045506,0.00067140267,0.0010654253,0.00027808943,0.0011502699],"genre_scores_gemma":[0.34947327,0.32428718,0.009093296,0.002184051,0.15982977,0.00017869353,0.00032594788,0.00058542547,0.15404238],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957995,0.00034473167,0.0012578111,0.0009306092,0.00038775304,0.001279605],"domain_scores_gemma":[0.99755436,0.0005708014,0.00030077944,0.00052699575,0.0006355944,0.0004114418],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0010139536,0.0008028973,0.0012129671,0.00047202047,0.0023962518,0.0019823357,0.0006321446,0.00037925094,0.0017677279],"category_scores_gemma":[0.00059600704,0.0006618963,0.0009733835,0.00017222096,0.0031914264,0.00078929745,0.0001564225,0.0015737074,0.000098313925],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013755668,0.0005973612,0.00009292898,0.0009621441,0.0075992905,0.0014722426,0.004600868,0.00002188512,0.00007126245,0.7219769,0.13087775,0.13158984],"study_design_scores_gemma":[0.00051417545,0.0011460028,0.00029912082,0.0001230831,0.0072599584,0.003050117,0.0006816542,0.00057750486,0.00009517047,0.109317325,0.8762856,0.0006503025],"about_ca_topic_score_codex":0.00008690914,"about_ca_topic_score_gemma":0.00041041485,"teacher_disagreement_score":0.7454078,"about_ca_system_score_codex":0.0001785279,"about_ca_system_score_gemma":0.00022099171,"threshold_uncertainty_score":0.99958324},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392078848","doi":"10.7202/1109343ar","title":"Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Relevance (law); Linguistics; Psychological intervention; Psychology; Computer science; Political science; Philosophy","score_opus":0.14422050289833496,"score_gpt":0.44413783428873854,"score_spread":0.29991733139040355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392078848","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43855184,0.33370084,0.18835628,0.012516292,0.010656898,0.0010805272,0.0001059953,0.0006712053,0.014360134],"genre_scores_gemma":[0.9652511,0.016644552,0.007002011,0.00047143616,0.00041679945,0.00005747612,0.000007939533,0.00007576945,0.010072913],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99580353,0.0017568562,0.0014005539,0.00025572584,0.00031192627,0.00047141255],"domain_scores_gemma":[0.99699277,0.0014350229,0.00041987875,0.00057727465,0.0003774121,0.00019763103],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0023900506,0.00021607979,0.00049501704,0.0003255926,0.0006440777,0.00005779968,0.00067296403,0.00014581639,0.0013679109],"category_scores_gemma":[0.0009904819,0.00017038589,0.00083483034,0.00042549832,0.00024237734,0.0002950316,0.00012394655,0.0021164706,0.00022387144],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005318751,0.0004912212,0.014486214,0.018019011,0.0074076643,0.00014698047,0.12501869,0.0002185084,0.0048261234,0.03585526,0.08110109,0.7118974],"study_design_scores_gemma":[0.0008944584,0.0010288622,0.0050553405,0.035719693,0.0029353295,0.0009676385,0.020159854,0.0017110908,0.0013292365,0.07134771,0.85796434,0.0008864262],"about_ca_topic_score_codex":0.0000840561,"about_ca_topic_score_gemma":0.00005113136,"teacher_disagreement_score":0.7768633,"about_ca_system_score_codex":0.00023436929,"about_ca_system_score_gemma":0.0002271849,"threshold_uncertainty_score":0.999545},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392080193","doi":"10.7202/1109344ar","title":"Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Latin American and Latino Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Latin Americans; State (computer science); Censorship; Library science; Latin American literature; History; Sociology; Media studies; Art history; Art; Political science; Law; Computer science","score_opus":0.03461888271955015,"score_gpt":0.3188162991235708,"score_spread":0.28419741640402063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392080193","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9676977,0.020257005,0.0008439496,0.009755355,0.00091248006,0.00024474502,0.000005192846,0.00001210838,0.0002715105],"genre_scores_gemma":[0.9919743,0.0072400733,0.0003077918,0.00020827235,0.00021038007,0.000007642802,1.6733077e-7,0.00000832162,0.0000430368],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9973068,0.0015075775,0.00034709508,0.0001593095,0.0004162317,0.00026298017],"domain_scores_gemma":[0.9986997,0.00097357325,0.00014430187,0.000114769406,0.000031946238,0.000035681223],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019961756,0.00012489992,0.00025340117,0.00009662587,0.0004506846,0.00017244404,0.00034766176,0.000025492374,0.00002087213],"category_scores_gemma":[0.00009195916,0.000057051315,0.00010237071,0.0010954655,0.0015813494,0.00023198457,0.000014471409,0.00037592577,5.5186064e-7],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011213742,0.00017637016,0.13185519,0.000069845555,0.0007029477,0.00008527854,0.46418217,0.0013458583,0.0014666934,0.013101476,0.00051167293,0.3863904],"study_design_scores_gemma":[0.0004045148,0.00021594655,0.90956604,0.00013906954,0.00045008503,0.0000810474,0.033414833,0.00032024735,0.00015836339,0.022135943,0.032852218,0.00026170103],"about_ca_topic_score_codex":0.0013194461,"about_ca_topic_score_gemma":0.01036476,"teacher_disagreement_score":0.77771086,"about_ca_system_score_codex":0.00005125338,"about_ca_system_score_gemma":0.00014962375,"threshold_uncertainty_score":0.5826548},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392083405","doi":"10.7202/1109346ar","title":"The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Social Media and Politics","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Norwegian; Social media; Linguistics; Psychology; Phenomenon; Language proficiency; Sociology; Computer science; Mathematics education; World Wide Web","score_opus":0.041977819505750545,"score_gpt":0.33329750370105693,"score_spread":0.2913196841953064,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392083405","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9715877,0.02562386,0.0000856582,0.000511968,0.001662616,0.00025435232,0.00003913301,0.0000129734635,0.00022172548],"genre_scores_gemma":[0.99334955,0.0050878306,0.0004287883,0.000012723785,0.001056418,0.000004745761,0.0000022848265,0.00001539462,0.00004223379],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9978422,0.0006101348,0.0005421142,0.00013418515,0.0005554092,0.000315948],"domain_scores_gemma":[0.9969501,0.00239919,0.00022485726,0.000079389385,0.00024212335,0.00010436783],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010439923,0.00013221799,0.00042579565,0.00016143051,0.00020098258,0.00006641551,0.00023275195,0.00012913474,0.000016306449],"category_scores_gemma":[0.0030224726,0.00009372892,0.00018094052,0.00060799415,0.0010093726,0.0002406238,0.000011499954,0.00033032027,2.87217e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000033064345,0.00014899687,0.0038805823,0.00042443554,0.00034454084,0.000017767843,0.6995356,0.0000020423654,0.013260311,0.0032401772,0.00010499239,0.2790075],"study_design_scores_gemma":[0.003511416,0.0007436441,0.275362,0.0016527293,0.0041657747,0.000023078184,0.53538877,0.0001243223,0.09227872,0.070944324,0.014747191,0.0010580196],"about_ca_topic_score_codex":0.00040307303,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021509158,"teacher_disagreement_score":0.27794948,"about_ca_system_score_codex":0.000040224022,"about_ca_system_score_gemma":0.0003573263,"threshold_uncertainty_score":0.38221544},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4392127798","doi":"10.7202/1109336ar","title":"An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Linguistics; Fluency; Source text; Harmony (color); Literal translation; Fidelity; Composition (language); Target text; Translation studies; Psychology; Computer science; Sociology; Artificial intelligence; Art; Visual arts; Philosophy","score_opus":0.14972431410746184,"score_gpt":0.3182596378554369,"score_spread":0.16853532374797509,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4392127798","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9746578,0.020850698,0.0010294754,0.0006824697,0.0003290633,0.0003574108,0.00003280718,0.000019405317,0.0020408737],"genre_scores_gemma":[0.9985758,0.00033799213,0.0008761486,0.00004328445,0.00009924931,0.00000731043,6.265628e-7,0.000023728206,0.00003587586],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9985228,0.000444382,0.0005535889,0.00013049936,0.00022723305,0.00012148383],"domain_scores_gemma":[0.99912417,0.0003089053,0.0002479881,0.00018369846,0.000091435286,0.000043828964],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00086042134,0.00012676047,0.00033155482,0.00011858329,0.0003399174,0.00009007969,0.0002306148,0.000024421455,0.000045752786],"category_scores_gemma":[0.000014202527,0.000065841865,0.0001864267,0.00016664974,0.00040005706,0.00029968514,0.0000079808715,0.00025372612,3.2517005e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008527459,0.00081130327,0.0037797058,0.0005776237,0.004021876,0.00003162041,0.75083154,0.0024264844,0.0024025112,0.044762347,0.00036950503,0.18990017],"study_design_scores_gemma":[0.00384358,0.0040662936,0.004940483,0.00054027414,0.02042149,0.006033135,0.52328193,0.0064899134,0.0041884105,0.02635417,0.39863718,0.0012031664],"about_ca_topic_score_codex":0.00096579327,"about_ca_topic_score_gemma":0.0028016109,"teacher_disagreement_score":0.39826766,"about_ca_system_score_codex":0.000004445769,"about_ca_system_score_gemma":0.000028292681,"threshold_uncertainty_score":0.26849532},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278261","doi":"10.7202/1111964ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Art history","score_opus":0.044668368482297,"score_gpt":0.27367151285991415,"score_spread":0.22900314437761715,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278261","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.003452401,0.58296794,0.0006975154,0.033712655,0.006729923,0.00031191553,0.0010794997,0.00021562673,0.37083253],"genre_scores_gemma":[0.0068686353,0.79591084,0.00041261816,0.0003458018,0.0017596846,0.000008220922,0.00006022072,0.00009082889,0.19454317],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9978546,0.0005371426,0.00043756748,0.00031591346,0.00041655765,0.00043820147],"domain_scores_gemma":[0.99866784,0.0004364243,0.00027544657,0.00021540953,0.00022607321,0.00017878498],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0007767127,0.0003492634,0.00045479485,0.00020055826,0.0009822327,0.00075031316,0.00024372368,0.000105832565,0.03180958],"category_scores_gemma":[0.000049163216,0.00030812147,0.00040598962,0.00023546167,0.00042772043,0.0011274196,0.000036723348,0.000734304,0.0019993433],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010973883,0.00028660352,0.00016478184,0.00028302404,0.0035057508,0.00029126793,0.008920321,0.00022721387,0.00014115391,0.087199144,0.7061904,0.1926806],"study_design_scores_gemma":[0.00037455797,0.00011927696,0.0009107754,0.00010655043,0.0012685539,0.0001459699,0.0012442182,0.00001739797,0.00003754233,0.0037768953,0.9916635,0.0003347549],"about_ca_topic_score_codex":0.00035249378,"about_ca_topic_score_gemma":0.00087376405,"teacher_disagreement_score":0.2854731,"about_ca_system_score_codex":0.000054544522,"about_ca_system_score_gemma":0.0001422192,"threshold_uncertainty_score":0.9999371},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278450","doi":"10.7202/1111952ar","title":"Liste des relecteurs 2023","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Urban and Social Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Environmental science","score_opus":0.12112433621199292,"score_gpt":0.30464745784129127,"score_spread":0.18352312162929835,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278450","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12895015,0.8193656,0.00036832818,0.008621008,0.01320186,0.00023411725,0.000043560518,0.00022676511,0.02898861],"genre_scores_gemma":[0.018840887,0.6787131,0.0007447152,0.0002357341,0.0037904582,0.00001784256,0.000004735545,0.000068411304,0.29758412],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948877,0.0013397161,0.00069076504,0.00042813193,0.0010346455,0.0016190306],"domain_scores_gemma":[0.9978695,0.00050321245,0.0003123984,0.00021227778,0.00042334214,0.00067926693],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0026097544,0.00045001358,0.0008435634,0.00028157615,0.0039067906,0.00053346873,0.0007057802,0.00025903535,0.0017847437],"category_scores_gemma":[0.0012988588,0.00041061937,0.0010267257,0.003945135,0.0045040133,0.0008828498,0.00009064835,0.0009504105,0.0015745889],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00002510278,0.00019338989,0.0013690916,0.00014217975,0.0036335061,0.00062627293,0.02270155,0.000096718475,0.00014544658,0.08881142,0.32347053,0.5587848],"study_design_scores_gemma":[0.00026877408,0.00023141166,0.010991959,0.00010396953,0.0013710388,0.00009078145,0.0020402705,0.000019309202,0.000034824025,0.17554587,0.80889577,0.0004060211],"about_ca_topic_score_codex":0.0036419877,"about_ca_topic_score_gemma":0.0053958325,"teacher_disagreement_score":0.55837876,"about_ca_system_score_codex":0.00071003166,"about_ca_system_score_gemma":0.0002778133,"threshold_uncertainty_score":0.99983454},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278485","doi":"10.7202/1111951ar","title":"Erratum","year":2023,"lang":"fr","type":"erratum","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"","field":"","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Psychology","score_opus":0.0684693597297285,"score_gpt":0.29555600644791996,"score_spread":0.22708664671819145,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278485","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.001150883,0.67626226,0.00092628325,0.003553018,0.29271963,0.0007954499,0.0015516665,0.0008755211,0.022165317],"genre_scores_gemma":[0.000082325634,0.28065848,0.0025710026,0.0002428514,0.020851206,0.00006498768,0.00043181024,0.0025570765,0.6925403],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98003423,0.004804737,0.00385377,0.002159141,0.0043307273,0.0048173936],"domain_scores_gemma":[0.9886574,0.0007355836,0.0034215227,0.0021576567,0.0018877325,0.0031401159],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0077329185,0.003496443,0.0054427353,0.0034829215,0.0026239108,0.0031205965,0.004296632,0.0023044841,0.008684571],"category_scores_gemma":[0.0035176105,0.00314125,0.006907447,0.0060405284,0.0031894096,0.0022203592,0.000437303,0.018095804,0.09186496],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017001484,0.00056907174,0.0001296527,0.0008330081,0.030887559,0.008796799,0.00051266316,0.0003780933,0.0015486808,0.002865311,0.92139524,0.0319139],"study_design_scores_gemma":[0.0011689053,0.0006167095,0.0046686325,0.0014242496,0.03638544,0.021303605,0.00016355483,0.00014261575,0.00012344512,0.06077112,0.87069106,0.0025406866],"about_ca_topic_score_codex":0.00018745825,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064681657,"teacher_disagreement_score":0.67037493,"about_ca_system_score_codex":0.0023702735,"about_ca_system_score_gemma":0.0027965982,"threshold_uncertainty_score":0.99952334},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278494","doi":"10.7202/1111954ar","title":"Nouvelles études en traduction économique et spécialisée","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.13610845149922357,"score_gpt":0.30907795495466583,"score_spread":0.17296950345544226,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278494","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16235535,0.6588459,0.0010299773,0.13018101,0.0193071,0.0004948441,0.0004265642,0.00034547327,0.027013803],"genre_scores_gemma":[0.069976054,0.8839743,0.0009136449,0.0006307281,0.007537749,0.000026518499,0.00002864995,0.00010652197,0.03680581],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970792,0.0009609919,0.00076055794,0.00034475388,0.0002680689,0.0005864586],"domain_scores_gemma":[0.998206,0.00080470357,0.00039508243,0.00019730497,0.0001819753,0.0002149114],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020511227,0.00042137766,0.00064296334,0.00034403292,0.0016643705,0.0012584782,0.00028711208,0.00014041299,0.0032280688],"category_scores_gemma":[0.00008559366,0.0003595599,0.00070083427,0.0002499909,0.000665162,0.0020396668,0.000033155862,0.00082969177,0.00045531953],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011267593,0.00019882742,0.0001138049,0.00020595679,0.0043109343,0.00009940859,0.016933167,0.0007382121,0.00014712398,0.6585246,0.022325637,0.29628968],"study_design_scores_gemma":[0.0004190987,0.00020587219,0.0013671117,0.000085531174,0.0020776049,0.0002995681,0.0035839377,0.000054432512,0.000084497115,0.033018187,0.95841795,0.00038623475],"about_ca_topic_score_codex":0.000650397,"about_ca_topic_score_gemma":0.002724185,"teacher_disagreement_score":0.9360923,"about_ca_system_score_codex":0.00008773178,"about_ca_system_score_gemma":0.00017161579,"threshold_uncertainty_score":0.9998856},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278508","doi":"10.7202/1111966ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 345 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.15446169362535242,"score_gpt":0.33418713877028083,"score_spread":0.17972544514492841,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278508","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16565107,0.76704526,0.00009933238,0.023411488,0.0011128325,0.0012123472,0.00036837754,0.00006506005,0.041034233],"genre_scores_gemma":[0.6080846,0.39111423,0.000045218345,0.000077152756,0.00028044762,0.000021994274,0.000027247606,0.000017351205,0.00033173864],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9987478,0.00024940845,0.00029142605,0.0002006785,0.0002807663,0.00022987729],"domain_scores_gemma":[0.9992405,0.00044554134,0.00008150113,0.000078684054,0.00009553241,0.000058220612],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007916781,0.00014162091,0.00024155392,0.00023650491,0.00043767536,0.0006389176,0.00008087545,0.000036134927,0.00019937284],"category_scores_gemma":[0.000034328714,0.00009913753,0.000038997907,0.00022021054,0.00041143008,0.000900855,0.000014431013,0.0003689028,0.000022901819],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022035757,0.00011349532,0.0019685093,0.00015378196,0.0002823936,0.00016576784,0.034061186,0.00003332684,0.000055113902,0.0031191576,0.0069858297,0.9528411],"study_design_scores_gemma":[0.00057781173,0.00011636339,0.005367251,0.00004834896,0.00009024786,0.000027574088,0.0052961814,0.000052495016,0.0000033704564,0.0049100965,0.9833807,0.00012955486],"about_ca_topic_score_codex":0.000050316707,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016636719,"teacher_disagreement_score":0.9763949,"about_ca_system_score_codex":0.000014839579,"about_ca_system_score_gemma":0.00002768308,"threshold_uncertainty_score":0.6161097},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278525","doi":"10.7202/1111953ar","title":"Éditorial","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multiculturalism, Politics, Migration, Gender","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science","score_opus":0.22609236097650817,"score_gpt":0.40998603710316717,"score_spread":0.183893676126659,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278525","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5884924,0.11794763,0.0005800635,0.09517174,0.19301632,0.000557268,0.00019933803,0.0003822171,0.0036530271],"genre_scores_gemma":[0.03652647,0.18391386,0.002450117,0.0037361241,0.12627485,0.000026250262,0.00006555872,0.00017849755,0.6468283],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954338,0.0012971008,0.00067980215,0.00033785403,0.0011100796,0.0011413359],"domain_scores_gemma":[0.9979832,0.00031317738,0.0003005817,0.00023125115,0.000493332,0.00067843497],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0021182592,0.00033790365,0.0005012663,0.00020264459,0.001374647,0.00058651017,0.000563441,0.00025893626,0.0021729458],"category_scores_gemma":[0.000891678,0.00028474012,0.0006893414,0.00094790244,0.0019504327,0.0010842468,0.000041709987,0.00066215574,0.0015641488],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000023223965,0.00017066768,0.0016704868,0.00007462951,0.0022606866,0.00021859903,0.044096798,0.0004503813,0.0006439696,0.08352251,0.8235671,0.043300938],"study_design_scores_gemma":[0.00038072895,0.000060239545,0.0073549394,0.000031686388,0.0012052273,0.00014410532,0.003681219,0.00006849213,0.0002100711,0.010789163,0.97573984,0.00033426637],"about_ca_topic_score_codex":0.0014447427,"about_ca_topic_score_gemma":0.00091543293,"teacher_disagreement_score":0.64317524,"about_ca_system_score_codex":0.0011049573,"about_ca_system_score_gemma":0.000803211,"threshold_uncertainty_score":0.9999605},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278533","doi":"10.7202/1111962ar","title":"A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Object (grammar); Research Object; Translation (biology); Computer science; Advertising; Information retrieval; Data science; Artificial intelligence; Sociology; Business; Regional science; Biology","score_opus":0.2995073695424818,"score_gpt":0.41810111662969585,"score_spread":0.11859374708721404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278533","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.83388793,0.16137211,0.00010973312,0.0015587795,0.00039575092,0.00030128274,0.00023551725,0.000010353698,0.002128507],"genre_scores_gemma":[0.9092795,0.09014659,0.000069304144,0.00000915854,0.00012820217,0.0000059226854,0.000004765231,0.00001835568,0.00033815313],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9942223,0.0025836432,0.0011681357,0.00022345825,0.001459747,0.00034273966],"domain_scores_gemma":[0.99366397,0.0041718455,0.0006990841,0.00033585206,0.001041817,0.00008742576],"candidate_categories":["bibliometrics","insufficient_payload"],"consensus_categories":["bibliometrics"],"category_scores_codex":[0.009059262,0.00019405328,0.0008723047,0.05669215,0.0008232153,0.00017963149,0.00036473293,0.00005597419,0.0011057415],"category_scores_gemma":[0.0002195591,0.00012406001,0.0006794057,0.094836116,0.001294576,0.00064611575,0.000020419582,0.00055188395,0.00000499734],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0009195009,0.0026966422,0.016694574,0.00046219758,0.04821803,0.00003593563,0.06686473,0.005169217,0.0008509188,0.038363118,0.00042549425,0.81929964],"study_design_scores_gemma":[0.0021241133,0.008933509,0.5666558,0.0004992088,0.05551442,0.000023186407,0.09558876,0.0024356372,0.0012543434,0.010012531,0.25640956,0.0005489448],"about_ca_topic_score_codex":0.0015596997,"about_ca_topic_score_gemma":0.0023148723,"teacher_disagreement_score":0.8187507,"about_ca_system_score_codex":0.000024860565,"about_ca_system_score_gemma":0.00009420435,"threshold_uncertainty_score":0.99980736},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278583","doi":"10.7202/1111958ar","title":"Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.06584879016741632,"score_gpt":0.30150586214401714,"score_spread":0.23565707197660082,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278583","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9406848,0.048250444,0.00006989738,0.0030870235,0.0031971626,0.0007417691,0.0004105164,0.00032810422,0.0032302968],"genre_scores_gemma":[0.9311997,0.04937595,0.00038807685,0.0003219931,0.0046189493,0.00012826496,0.000045184537,0.00021298094,0.013708868],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9948712,0.0006267769,0.0013865439,0.0007764385,0.0006422523,0.0016967996],"domain_scores_gemma":[0.9972202,0.0005993259,0.0006927711,0.00053054496,0.00045476726,0.0005024021],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016783922,0.0009641039,0.0014692245,0.00074398547,0.0023208652,0.0016305298,0.000924818,0.0002815123,0.0010156139],"category_scores_gemma":[0.0008626002,0.00075722917,0.00098886,0.00026286184,0.0014792857,0.0004300537,0.00016797672,0.0013888985,0.0003380858],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004959152,0.0021081623,0.07363632,0.0024408796,0.032199264,0.008435149,0.06988077,0.00016530986,0.0026275169,0.60972774,0.050093587,0.14818937],"study_design_scores_gemma":[0.0014673886,0.0009641667,0.052323114,0.00037068813,0.0067942315,0.0015430946,0.0034065738,0.00017066246,0.0017931055,0.05935174,0.8703149,0.001500368],"about_ca_topic_score_codex":0.00014530102,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004292022,"teacher_disagreement_score":0.8202213,"about_ca_system_score_codex":0.00020157793,"about_ca_system_score_gemma":0.0004363666,"threshold_uncertainty_score":0.9998976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278592","doi":"10.7202/1111960ar","title":"La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Advertising and Communication Studies","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Art","score_opus":0.061608223781595986,"score_gpt":0.35537777400926546,"score_spread":0.2937695502276695,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278592","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9496094,0.03283036,0.0017061814,0.012785389,0.00029737863,0.00021724706,0.000028980414,0.00029360037,0.0022314782],"genre_scores_gemma":[0.85175186,0.14139614,0.0034764407,0.00027670292,0.0005542623,0.0000397171,0.0000029710475,0.000071912924,0.0024299838],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99125594,0.005272712,0.0007156016,0.0004344003,0.0006769638,0.0016443573],"domain_scores_gemma":[0.9968248,0.0014247962,0.00043785124,0.000487974,0.0002068717,0.0006176962],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0069446834,0.00047377657,0.0007777464,0.0003976322,0.0024941738,0.0008245065,0.0013990422,0.00035110116,0.00006726575],"category_scores_gemma":[0.0017389096,0.00042629766,0.0006077039,0.0012789221,0.001344869,0.00050393975,0.00017489782,0.0014355322,0.000079276826],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023185246,0.00088700943,0.124757394,0.0003361374,0.005049051,0.0025138361,0.16524024,0.0006032631,0.008582802,0.012762144,0.014854955,0.6641813],"study_design_scores_gemma":[0.0014890919,0.0004757264,0.38839945,0.00062505197,0.004612781,0.0052428367,0.03233128,0.00054597814,0.003288476,0.059744984,0.5018504,0.001393933],"about_ca_topic_score_codex":0.0011425628,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006006479,"teacher_disagreement_score":0.6627874,"about_ca_system_score_codex":0.0008964074,"about_ca_system_score_gemma":0.001189602,"threshold_uncertainty_score":0.99981886},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278617","doi":"10.7202/1111965ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2 éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03202292842652586,"score_gpt":0.2594464123089974,"score_spread":0.22742348388247152,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278617","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05820915,0.5993934,0.00071386376,0.021664042,0.035605274,0.00046834492,0.00063503976,0.0008861114,0.28242475],"genre_scores_gemma":[0.37160984,0.4945157,0.0003346575,0.0004662084,0.010784515,0.00004645501,0.000029829682,0.00014583049,0.12206699],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99796444,0.00026540115,0.0005004717,0.0003372428,0.00024502055,0.0006874192],"domain_scores_gemma":[0.9988538,0.00021823919,0.00020886707,0.00026457413,0.0002627025,0.00019180305],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0005182748,0.00038601592,0.0005268659,0.0002480265,0.0013954954,0.00035843026,0.00030695737,0.00023416805,0.0050089387],"category_scores_gemma":[0.00032242647,0.00032133984,0.00046316153,0.00016704084,0.0009981554,0.00020059063,0.00009546406,0.0007664066,0.002070561],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000027373268,0.00023530747,0.005833884,0.00018858492,0.0021415446,0.0016025713,0.0033073828,0.000018601506,0.000015982421,0.032126434,0.8983878,0.05611457],"study_design_scores_gemma":[0.0003267349,0.00017044997,0.020437745,0.00011000293,0.0013433112,0.00076801446,0.00020843836,0.0000990688,0.000026466269,0.00933113,0.96685266,0.00032595784],"about_ca_topic_score_codex":0.00039798746,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003036058,"teacher_disagreement_score":0.3134007,"about_ca_system_score_codex":0.00012666233,"about_ca_system_score_gemma":0.00019482091,"threshold_uncertainty_score":0.9999239},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278638","doi":"10.7202/1111968ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Philosophy; Humanities; Sociology; Chemistry","score_opus":0.15185854668395604,"score_gpt":0.3255593863578192,"score_spread":0.17370083967386318,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278638","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.041655257,0.8963585,0.0006863799,0.012905504,0.002150148,0.00045201692,0.000108084096,0.000100620375,0.04558347],"genre_scores_gemma":[0.6959063,0.26861218,0.0054748533,0.00096610375,0.0036075832,0.000020860727,0.000040016665,0.00011695519,0.025255157],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9992671,0.00012359174,0.00022733165,0.00011633608,0.0001397263,0.00012593866],"domain_scores_gemma":[0.99940825,0.00026638285,0.0001168106,0.000070996386,0.000092083705,0.00004546538],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00035146673,0.00011802251,0.00022740047,0.00007292076,0.0003675264,0.00016459497,0.000077628516,0.000023473369,0.0006650591],"category_scores_gemma":[0.00004952217,0.00006753501,0.00008691823,0.000068258654,0.00030711494,0.0002035142,0.000016172677,0.00017320421,0.000018968687],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00014756087,0.000037671765,0.0008043876,0.000213599,0.0029009592,0.0000071425006,0.11691471,0.00003824642,0.00013919499,0.003540918,0.114751324,0.7605043],"study_design_scores_gemma":[0.0001983476,0.00007764489,0.0006526954,0.00002756786,0.0005162577,0.000025608244,0.0032996368,0.00015069991,0.000013644159,0.0014953427,0.9934394,0.000103206345],"about_ca_topic_score_codex":0.000065790045,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013709036,"teacher_disagreement_score":0.87868804,"about_ca_system_score_codex":0.000005516713,"about_ca_system_score_gemma":0.000018575243,"threshold_uncertainty_score":0.72819304},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278657","doi":"10.7202/1111963ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Diverse Cultural and Historical Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.032342793073019224,"score_gpt":0.25431071368844615,"score_spread":0.22196792061542692,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278657","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.028826756,0.8489852,0.0002332989,0.028494557,0.011647138,0.00036961088,0.00029156148,0.0002315396,0.080920346],"genre_scores_gemma":[0.105640456,0.6801187,0.00084082334,0.00016371465,0.0027467762,0.000011464974,0.000023241697,0.00007991584,0.21037495],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968571,0.00059419475,0.0004359071,0.000441145,0.00081895664,0.0008526745],"domain_scores_gemma":[0.9985154,0.00031564527,0.00022188717,0.00018792147,0.00029968633,0.00045940344],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.00076839264,0.0004481163,0.0007167431,0.0001720407,0.002068277,0.00024892224,0.000723054,0.00025066762,0.007685787],"category_scores_gemma":[0.00027911502,0.0003641042,0.0006983314,0.00092096615,0.0011295924,0.0009813189,0.000121599296,0.00075902086,0.0020205118],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005350637,0.00033777027,0.001496108,0.00014059254,0.0026023898,0.0008087935,0.030780219,0.000076659126,0.0004002979,0.0076339208,0.7447128,0.21095692],"study_design_scores_gemma":[0.0003636388,0.00015711578,0.005588668,0.00014828751,0.001063168,0.00006685282,0.0048072794,0.0000056560402,0.0000631114,0.003819351,0.98346144,0.00045542457],"about_ca_topic_score_codex":0.009623723,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040827882,"teacher_disagreement_score":0.23874862,"about_ca_system_score_codex":0.0005852772,"about_ca_system_score_gemma":0.00027714667,"threshold_uncertainty_score":0.9998811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278658","doi":"10.7202/1111959ar","title":"Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad","year":2023,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.06564570075700935,"score_gpt":0.30039394111130086,"score_spread":0.2347482403542915,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278658","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91392475,0.0709391,0.0000683264,0.0029958265,0.0031864906,0.0003191736,0.00038343115,0.00024862617,0.0079342825],"genre_scores_gemma":[0.83755237,0.14150387,0.0003426783,0.00040099613,0.005211976,0.00003796256,0.000034156692,0.00012727076,0.01478874],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99610406,0.00038078305,0.0011223045,0.00048670976,0.00052757893,0.0013785698],"domain_scores_gemma":[0.9975549,0.000746139,0.00048822042,0.00043679032,0.00044391822,0.00033000848],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016854941,0.0006956299,0.001169681,0.0006584992,0.002320941,0.0018594011,0.0007233533,0.00024122695,0.0006192877],"category_scores_gemma":[0.0013164429,0.00053559564,0.0009351838,0.00024500742,0.0014408685,0.00043134048,0.00015459023,0.0010935911,0.00035978033],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018179682,0.00048627477,0.013032048,0.0009260892,0.010834331,0.0023877453,0.07574338,0.000102109596,0.00042205513,0.7076987,0.043850336,0.1443351],"study_design_scores_gemma":[0.0007903397,0.0005293064,0.040489778,0.00022317503,0.0032959091,0.00083766313,0.003958686,0.00006764892,0.0002400319,0.078188606,0.87065643,0.0007223977],"about_ca_topic_score_codex":0.00013953002,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015194634,"teacher_disagreement_score":0.8268061,"about_ca_system_score_codex":0.00016051653,"about_ca_system_score_gemma":0.00031997063,"threshold_uncertainty_score":0.99970955},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278697","doi":"10.7202/1111967ar","title":"[ Sans Titre - No Title ]Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Middle East Politics and Society","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université du Québec à Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Gynecology; Medicine","score_opus":0.042305587899492174,"score_gpt":0.2952929795787229,"score_spread":0.25298739167923073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278697","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.20845377,0.39913756,0.006072163,0.11847394,0.048704267,0.0013072201,0.0020952127,0.0010306935,0.21472518],"genre_scores_gemma":[0.030960185,0.5941311,0.0015418343,0.0008476729,0.0074431263,0.000029226161,0.0000618391,0.0001258704,0.36485913],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99715376,0.0005642669,0.00045439205,0.00028862775,0.00058775314,0.0009511858],"domain_scores_gemma":[0.9986664,0.000111126414,0.00018689992,0.0002153658,0.00020163058,0.0006185636],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.0011748234,0.00027002438,0.0003718601,0.00014035481,0.001320706,0.00026698632,0.00033719843,0.000211606,0.019461727],"category_scores_gemma":[0.00011841416,0.0002654296,0.00065803126,0.0010418035,0.0006447135,0.00042240394,0.000028121787,0.0007664505,0.0029363085],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000007746314,0.00034578392,0.0004838758,0.00013609983,0.0010859984,0.00013519709,0.013117942,0.00018350307,0.00040540402,0.04071501,0.9139196,0.029463826],"study_design_scores_gemma":[0.0001944991,0.00004624393,0.0015358458,0.00006371806,0.00081762846,0.00013107242,0.0017011333,0.00033453238,0.00007667944,0.015643667,0.9791717,0.0002832956],"about_ca_topic_score_codex":0.00040292187,"about_ca_topic_score_gemma":0.00013258791,"teacher_disagreement_score":0.19499357,"about_ca_system_score_codex":0.00049723434,"about_ca_system_score_gemma":0.0005754677,"threshold_uncertainty_score":0.9999798},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278698","doi":"10.7202/1111956ar","title":"La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Political science","score_opus":0.2254316409260214,"score_gpt":0.36498986537761297,"score_spread":0.13955822445159158,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278698","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.82958424,0.048140824,0.018809287,0.0087128505,0.0013752551,0.00035190154,0.00022973033,0.00029203595,0.0925039],"genre_scores_gemma":[0.75617,0.2170751,0.00778549,0.00041408508,0.003140111,0.00006858663,0.000025815896,0.00018202733,0.0151388245],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98508525,0.012425577,0.00084292307,0.00049593503,0.00027330848,0.00087697845],"domain_scores_gemma":[0.99085116,0.007547129,0.0005169887,0.00039928933,0.00027694457,0.00040845605],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.016206665,0.00059582636,0.0008812856,0.00043638138,0.0010262642,0.0020782182,0.00058618776,0.0009916733,0.0008142507],"category_scores_gemma":[0.0037542318,0.00053714827,0.0010167989,0.00036192962,0.0014471101,0.000609187,0.00007629265,0.0041631917,0.000067704],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008402513,0.00071501854,0.0009498875,0.00030110622,0.0031015421,0.0014040516,0.052525405,0.0041876487,0.0008244997,0.8994653,0.0061229346,0.03031858],"study_design_scores_gemma":[0.00057655905,0.00013894807,0.0043811835,0.00030243432,0.0030485215,0.002444617,0.0052637,0.0019418196,0.0009790338,0.480651,0.49963826,0.0006339278],"about_ca_topic_score_codex":0.0013785472,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005130543,"teacher_disagreement_score":0.4935153,"about_ca_system_score_codex":0.00045413218,"about_ca_system_score_gemma":0.0009856889,"threshold_uncertainty_score":0.999708},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278762","doi":"10.7202/1111955ar","title":"Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy","score_opus":0.10067583280314567,"score_gpt":0.33297817875444635,"score_spread":0.23230234595130067,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278762","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15946026,0.6441122,0.0046946816,0.15939838,0.014614836,0.0007560708,0.0010622293,0.0004143431,0.015486965],"genre_scores_gemma":[0.2614738,0.6771353,0.0004056391,0.001511507,0.0065037836,0.00004888441,0.00014363471,0.0001342354,0.05264319],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99533623,0.0021790345,0.00094960246,0.00036510616,0.0005189293,0.0006510687],"domain_scores_gemma":[0.99748147,0.0012116068,0.00053840555,0.00020534381,0.00032548464,0.00023768647],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037907066,0.00044477542,0.0007310754,0.0003270081,0.0022071272,0.0010020761,0.00023850384,0.00017234926,0.0037050203],"category_scores_gemma":[0.00015198144,0.00038293665,0.0006913598,0.00028393627,0.00074327743,0.0023827334,0.000024885434,0.0011437687,0.00043361334],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026625398,0.00026688213,0.00006210529,0.00025280204,0.004302823,0.00012791094,0.022311402,0.0002381521,0.0006906006,0.482827,0.026177602,0.46247643],"study_design_scores_gemma":[0.0010431095,0.0003947425,0.0028584786,0.00013241226,0.0021697206,0.00048975163,0.004367939,0.000054983106,0.000114263596,0.03962494,0.94833827,0.0004113718],"about_ca_topic_score_codex":0.00046870502,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009340108,"teacher_disagreement_score":0.9221607,"about_ca_system_score_codex":0.0000903942,"about_ca_system_score_gemma":0.0000862324,"threshold_uncertainty_score":0.99986225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4400278781","doi":"10.7202/1111957ar","title":"S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech","year":2023,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.07369235443584886,"score_gpt":0.3145206518899154,"score_spread":0.24082829745406653,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4400278781","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.25708082,0.5346398,0.022694852,0.07220519,0.011918907,0.00088680076,0.0011501053,0.0007153505,0.09870818],"genre_scores_gemma":[0.21180667,0.73024297,0.0074666683,0.0004578655,0.003209398,0.00007259511,0.000049432452,0.00018723594,0.046507142],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959247,0.0017957927,0.0006533431,0.00036714572,0.00048489607,0.0007741096],"domain_scores_gemma":[0.9974946,0.001492368,0.00029593462,0.00022725137,0.00021097284,0.00027886685],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028097553,0.0004363257,0.0005356036,0.00040576953,0.0028077473,0.0011399903,0.00032078952,0.00018425671,0.0027403878],"category_scores_gemma":[0.00021680495,0.00037470183,0.0006803436,0.0004065903,0.0018381323,0.0016091097,0.000041692278,0.0013439673,0.00020131317],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0002796629,0.00073131494,0.0006919516,0.00045103,0.006250208,0.000167046,0.08427732,0.0034745415,0.0007557498,0.15527742,0.09589339,0.6517504],"study_design_scores_gemma":[0.00061000715,0.00019950698,0.0072154514,0.00012369426,0.0020613642,0.0004374933,0.005887863,0.00015072287,0.00014574704,0.038003437,0.94476813,0.00039659248],"about_ca_topic_score_codex":0.000798056,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009501449,"teacher_disagreement_score":0.84887475,"about_ca_system_score_codex":0.00015890405,"about_ca_system_score_gemma":0.00025292096,"threshold_uncertainty_score":0.99989694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022044","doi":"10.7202/1113956ar","title":"Cui, Feng and Li, Defeng, eds. (2022): Medio-Translatology: Concepts And Applications. Singapore: Springer Nature Singapore, 156 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Law in Society and Culture","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Engineering","score_opus":0.01897283680379187,"score_gpt":0.311395865757937,"score_spread":0.2924230289541451,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022044","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.051100884,0.93685824,0.0011592365,0.0068594427,0.0011700172,0.0003285153,0.000018669352,0.00016189046,0.0023431336],"genre_scores_gemma":[0.45295,0.53679127,0.0035721143,0.0011688104,0.002617568,0.000050275863,0.000011052929,0.00006532497,0.0027735736],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99789125,0.00034251946,0.00034491773,0.00043642835,0.0005019105,0.0004829572],"domain_scores_gemma":[0.99896866,0.00026107475,0.00010935436,0.00015119072,0.00014038375,0.00036933],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015357009,0.00025791384,0.0004019497,0.000041734103,0.001591975,0.0006779709,0.0002993707,0.00046559598,0.00021000307],"category_scores_gemma":[0.00013483557,0.00019792351,0.00026358463,0.00055284693,0.0016773666,0.00061709585,0.000032960237,0.0016171153,0.000008141288],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000030442563,0.00012909518,0.003097093,0.00035082462,0.0022250128,0.00023411185,0.02912855,0.000009196483,0.0017434435,0.28034705,0.022409802,0.66029537],"study_design_scores_gemma":[0.0002012098,0.000028867826,0.0006501423,0.00007080115,0.0007406551,0.000435029,0.0015398398,0.000010490818,0.00017478061,0.05220118,0.9436877,0.00025930398],"about_ca_topic_score_codex":0.000034516597,"about_ca_topic_score_gemma":0.00015355677,"teacher_disagreement_score":0.9212779,"about_ca_system_score_codex":0.000060526676,"about_ca_system_score_gemma":0.00017609524,"threshold_uncertainty_score":0.9997078},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022047","doi":"10.7202/1113953ar","title":"Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Translation (biology); Mathematics; Sociology; Computer science; Biology; Programming language","score_opus":0.11618852922780581,"score_gpt":0.32406609418724946,"score_spread":0.20787756495944365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022047","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.009806748,0.9838277,0.0005633916,0.00379378,0.0015847405,0.00022607499,0.000053583048,0.000056530105,0.000087417844],"genre_scores_gemma":[0.0030174851,0.99502265,0.00032368937,0.0002269738,0.0006786327,0.000015842857,0.0000050912017,0.000037699894,0.0006719507],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9980207,0.000296901,0.0006689236,0.0002672144,0.0004494216,0.00029681207],"domain_scores_gemma":[0.99791425,0.0013858412,0.00025633993,0.00015319925,0.00020040278,0.00008996368],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014442276,0.0002802195,0.00051013776,0.00022077606,0.000903646,0.00038956798,0.00021044291,0.00006269418,0.0006419886],"category_scores_gemma":[0.000082667924,0.00016996812,0.00027363122,0.00021979102,0.00083804276,0.0008467682,0.000018537881,0.00077891204,0.0000081391445],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000102830854,0.000029566714,0.00007019884,0.00029323567,0.0016213449,0.000025567204,0.000517947,0.000033995842,0.0005495075,0.0070090587,0.0017689803,0.98797774],"study_design_scores_gemma":[0.0003859864,0.00013741954,0.00019581844,0.00024187367,0.0018401108,0.00007729317,0.00004530723,0.00009607285,0.00040440983,0.00415886,0.99222165,0.00019520352],"about_ca_topic_score_codex":0.00005132288,"about_ca_topic_score_gemma":0.00025228978,"teacher_disagreement_score":0.99045265,"about_ca_system_score_codex":0.000021072661,"about_ca_system_score_gemma":0.000062570114,"threshold_uncertainty_score":0.7029325},"labels":[{"model":"gemma","categories":[],"domain":null,"study_design":"not_applicable","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"low"},{"model":"gpt","categories":[],"domain":null,"study_design":"design_other","genre":"review","about_ca_system":false,"about_ca_topic":false,"confidence":"high"}],"label_agreement":"split"},{"id":"W4404022049","doi":"10.7202/1113951ar","title":"Torresi, Ira (2010/2021): Translating Promotional and Advertising Texts. 2nd edition. London/New York: Routledge, 224 p.","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Media studies; History; Library science; Sociology; Computer science","score_opus":0.07528862257648601,"score_gpt":0.2757829393895228,"score_spread":0.2004943168130368,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022049","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.014139887,0.9391759,0.01189224,0.010528135,0.0074101617,0.00032874127,0.00011738715,0.00018428758,0.01622328],"genre_scores_gemma":[0.8602678,0.066012144,0.0080593545,0.000584041,0.026380755,0.00003897047,0.00005743301,0.00022892377,0.038370587],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9982527,0.00015591849,0.0005143491,0.00031706967,0.00041124158,0.0003487106],"domain_scores_gemma":[0.9991997,0.00027393302,0.0001267977,0.0001061622,0.00009841243,0.0001949967],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006092633,0.0002759329,0.00035407016,0.00019686509,0.0011184484,0.0016530766,0.00012997881,0.000053028696,0.0072968733],"category_scores_gemma":[0.00003122183,0.00020792158,0.00028515363,0.00011487151,0.0002738631,0.0016961187,0.0000136239505,0.00055773515,0.00005521354],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000061092316,0.00008142288,0.00021189528,0.00022090106,0.0018790977,0.00008136873,0.01584147,0.000049586204,0.0002461532,0.028977482,0.0362996,0.91604996],"study_design_scores_gemma":[0.00038500497,0.00011071642,0.0008801024,0.00020176337,0.0011133001,0.00031770804,0.0004746708,0.00012910806,0.000053499614,0.018763684,0.9772911,0.0002793558],"about_ca_topic_score_codex":0.0001142588,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005513995,"teacher_disagreement_score":0.94099146,"about_ca_system_score_codex":0.000031075007,"about_ca_system_score_gemma":0.00009371148,"threshold_uncertainty_score":0.99938333},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022059","doi":"10.7202/1113955ar","title":"Guidère, Mathieu (2020): La traduction médicale à l’heure de la pandémie. París: L’Harmattan, 228 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical and Biological Sciences","field":"Medicine","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy; Physics","score_opus":0.03947941860286953,"score_gpt":0.3214042283686828,"score_spread":0.2819248097658133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022059","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06532013,0.85111994,0.008210489,0.06075878,0.009698204,0.0002805335,0.000052746822,0.00020266825,0.0043565035],"genre_scores_gemma":[0.13082373,0.79729575,0.006013414,0.0020665259,0.012023494,0.000031165593,0.000020092839,0.000078149016,0.051647693],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.993606,0.0022776523,0.0010267036,0.00067881576,0.0011213219,0.001289564],"domain_scores_gemma":[0.99644053,0.0012933478,0.00017833814,0.0002468682,0.000113622555,0.0017272802],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00738999,0.0005392776,0.00093118503,0.00017857044,0.00045375567,0.00073167944,0.0005738715,0.0006260224,0.012393865],"category_scores_gemma":[0.0015141941,0.00031602714,0.0009319975,0.0011896561,0.0029293788,0.0005268008,0.00006476005,0.0027769122,0.00039700128],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000116977055,0.0007051958,0.0013185195,0.0008540705,0.0014768539,0.0062766448,0.00028275276,0.000017709668,0.011152117,0.010552129,0.19134639,0.77590066],"study_design_scores_gemma":[0.0006261947,0.0006592886,0.0069103246,0.0010943024,0.0032575584,0.033236757,0.0002040144,0.0006133847,0.0007297877,0.037021596,0.91527534,0.00037147617],"about_ca_topic_score_codex":0.000047521167,"about_ca_topic_score_gemma":0.000003262461,"teacher_disagreement_score":0.77552915,"about_ca_system_score_codex":0.00021991583,"about_ca_system_score_gemma":0.00054080423,"threshold_uncertainty_score":0.9999292},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022069","doi":"10.7202/1113952ar","title":"Guillemin-Flescher, Jacqueline (2023) : Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 436 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art","score_opus":0.03171394348893072,"score_gpt":0.28832221253788953,"score_spread":0.25660826904895884,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022069","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.02178815,0.9113257,0.007183533,0.021103382,0.005777617,0.00026435903,0.0011182663,0.00016656368,0.031272408],"genre_scores_gemma":[0.6434295,0.29864213,0.0014122506,0.00036490496,0.014233872,0.000013262773,0.00018311366,0.0001440547,0.04157686],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968587,0.0007196497,0.0007068587,0.00051196414,0.00046938518,0.0007334103],"domain_scores_gemma":[0.99725384,0.0008363248,0.0003547163,0.0002809947,0.00089170685,0.00038242404],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015335075,0.00055651425,0.0007876475,0.00045885917,0.00090883137,0.0018047184,0.00039823275,0.00020528244,0.0040454636],"category_scores_gemma":[0.0015037059,0.0004740542,0.00087837543,0.0002535794,0.0005684438,0.00067423354,0.0000755451,0.0010934274,0.000076762786],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020714589,0.0006032395,0.0004101145,0.0007484053,0.013267447,0.0029483838,0.007999266,0.0011521102,0.00061965827,0.7660526,0.12354692,0.082444675],"study_design_scores_gemma":[0.0004003284,0.0002327673,0.00065073854,0.0008237538,0.011343049,0.00028696802,0.0023261516,0.0019572193,0.0004343024,0.0797698,0.90118027,0.00059465243],"about_ca_topic_score_codex":0.004489952,"about_ca_topic_score_gemma":0.0071997177,"teacher_disagreement_score":0.77763337,"about_ca_system_score_codex":0.00033028622,"about_ca_system_score_gemma":0.00061659334,"threshold_uncertainty_score":0.9997711},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022072","doi":"10.7202/1113954ar","title":"Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p.","year":2024,"lang":"ca","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.03808891293194757,"score_gpt":0.31114835745409414,"score_spread":0.2730594445221466,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022072","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.031511273,0.8328409,0.0016788476,0.0157492,0.10907718,0.00046206906,0.0011379495,0.00022101038,0.0073215803],"genre_scores_gemma":[0.23581326,0.5938425,0.0015309682,0.0015841722,0.15230846,0.00007976317,0.00010985907,0.00039511095,0.014335896],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99383783,0.0014623594,0.0013479987,0.00078538345,0.0011680704,0.0013983299],"domain_scores_gemma":[0.9969118,0.0012778852,0.00045198592,0.00044489134,0.00032112116,0.0005922815],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038169047,0.00089920853,0.0011759063,0.00047381115,0.002022842,0.004347612,0.0007103473,0.00032552305,0.0046752756],"category_scores_gemma":[0.00016109661,0.00074781606,0.0011891447,0.00035131318,0.00071086833,0.0018899923,0.000068051995,0.002624788,0.000259837],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00062783365,0.0006534637,0.0003292002,0.0013242814,0.013027136,0.0013250648,0.050897375,0.000106236555,0.0011209939,0.0746411,0.6749966,0.18095072],"study_design_scores_gemma":[0.00084422796,0.00044210383,0.0011680163,0.0003211136,0.006127334,0.001164113,0.0024100672,0.00007591129,0.00014808003,0.012373442,0.97409844,0.0008271205],"about_ca_topic_score_codex":0.0018868324,"about_ca_topic_score_gemma":0.0030808605,"teacher_disagreement_score":0.29910186,"about_ca_system_score_codex":0.00031925863,"about_ca_system_score_gemma":0.0010756904,"threshold_uncertainty_score":0.99967617},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022216","doi":"10.7202/1113950ar","title":"Rico Pérez, Celia (2021): Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares, 142 p.","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Medicine; Philosophy","score_opus":0.046973148555780435,"score_gpt":0.3107335211741009,"score_spread":0.26376037261832047,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022216","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.020932863,0.85678184,0.0016508916,0.0076946407,0.097706035,0.0006388271,0.00082876737,0.0002473235,0.013518823],"genre_scores_gemma":[0.4544452,0.39793915,0.0006114465,0.00035692455,0.14188004,0.0000740334,0.00003825374,0.0002676865,0.0043872655],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9938163,0.0016189339,0.0013099799,0.00070876366,0.0013954305,0.0011505636],"domain_scores_gemma":[0.99607366,0.0022228237,0.00043564927,0.0004030459,0.00031057687,0.000554246],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027605975,0.0008819703,0.0011827624,0.0005007859,0.0026992727,0.008839489,0.0006297912,0.00031840193,0.0047167772],"category_scores_gemma":[0.00014382062,0.0006959955,0.0012100427,0.00033407257,0.0012230029,0.0018439557,0.000055922665,0.0024588269,0.00023160361],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008210394,0.0011194779,0.0013842679,0.0013204542,0.017303979,0.0012166307,0.01717961,0.00013645971,0.0008910036,0.11883983,0.5310406,0.30874664],"study_design_scores_gemma":[0.0010413533,0.00044880382,0.001571026,0.00032301224,0.0077001234,0.00051093346,0.0012441457,0.0000824074,0.00007567705,0.012013661,0.97421247,0.0007763861],"about_ca_topic_score_codex":0.0013961829,"about_ca_topic_score_gemma":0.00047289455,"teacher_disagreement_score":0.4588427,"about_ca_system_score_codex":0.00027594104,"about_ca_system_score_gemma":0.00053924165,"threshold_uncertainty_score":0.9998425},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022217","doi":"10.7202/1113938ar","title":"Cartographie de la notion de <i>distance</i> en traductologie, et enjeux méthodologiques de la démarche","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Humanities; Philosophy","score_opus":0.12653762946357655,"score_gpt":0.3711904103075727,"score_spread":0.24465278084399616,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022217","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.030105133,0.8519224,0.07542221,0.020630741,0.0015535234,0.00016005202,0.00018829088,0.00022218913,0.019795489],"genre_scores_gemma":[0.22562474,0.74810666,0.021112122,0.0005806929,0.001867824,0.000025562538,0.000007994791,0.00007266931,0.0026017085],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9879974,0.0100162085,0.00057219854,0.00035478902,0.00030945003,0.00074996136],"domain_scores_gemma":[0.9920467,0.007214276,0.00019899612,0.00017626256,0.000119765486,0.00024397876],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.010632999,0.00042503784,0.00056438084,0.00024905166,0.0009139798,0.0021695169,0.0003268536,0.00030444897,0.0006188985],"category_scores_gemma":[0.00044411153,0.00034816025,0.0007442079,0.00023383947,0.0020453606,0.0011618652,0.00002612457,0.0020803444,0.000015265068],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017072767,0.00025558862,0.0013513715,0.0007350846,0.0032342768,0.00070913107,0.024068989,0.0003293027,0.0008089976,0.6515799,0.013171607,0.303585],"study_design_scores_gemma":[0.00025266825,0.00019307723,0.0033565392,0.00025338485,0.0024319564,0.0023162533,0.0013983373,0.000072950505,0.00024713168,0.17829585,0.81087285,0.00030898614],"about_ca_topic_score_codex":0.0005001378,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005603285,"teacher_disagreement_score":0.79770124,"about_ca_system_score_codex":0.00022514614,"about_ca_system_score_gemma":0.00046341016,"threshold_uncertainty_score":0.99989706},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022226","doi":"10.7202/1113940ar","title":"<i>Atemnot (Souffle court)</i>, de Marina Skalova : le territoire du seuil","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.04819717978500425,"score_gpt":0.2685395951789852,"score_spread":0.22034241539398092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022226","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00818729,0.8636293,0.002961221,0.08132046,0.008418765,0.00015719657,0.00023211718,0.00012983511,0.034963846],"genre_scores_gemma":[0.18033794,0.6821401,0.0025046964,0.0011655332,0.012234893,0.000027337162,0.0000195241,0.00020370018,0.121366285],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9971521,0.00054127973,0.00071634963,0.00038488538,0.00044900898,0.0007563939],"domain_scores_gemma":[0.9986155,0.00047161954,0.00020319449,0.0002183276,0.00018387607,0.0003074567],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014048138,0.00046546364,0.000609626,0.00021131201,0.0022420546,0.003062457,0.00034381874,0.00013010831,0.0047306195],"category_scores_gemma":[0.000035796704,0.00038550963,0.00081188517,0.00016703694,0.00088611763,0.0019309153,0.00004630668,0.0011418022,0.0002741947],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0001225291,0.00043012897,0.0004588353,0.000959629,0.007913899,0.0013380188,0.01819191,0.00025616743,0.00020353707,0.23881726,0.14369397,0.5876141],"study_design_scores_gemma":[0.00040192687,0.00020510046,0.00036386927,0.0002705928,0.0034710895,0.0022064326,0.001408793,0.0003307929,0.00008178345,0.023351384,0.96747446,0.00043375674],"about_ca_topic_score_codex":0.0023364832,"about_ca_topic_score_gemma":0.0020673573,"teacher_disagreement_score":0.82378054,"about_ca_system_score_codex":0.00013126913,"about_ca_system_score_gemma":0.00032738526,"threshold_uncertainty_score":0.9998597},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022238","doi":"10.7202/1113949ar","title":"Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Boğaziçi Üniversitesi","keywords":"Turkish; Restructuring; Linguistics; Computer science; Natural language processing; Political science; Philosophy; Law","score_opus":0.0617220135173238,"score_gpt":0.3860296871343953,"score_spread":0.32430767361707147,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022238","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9411215,0.04901444,0.0005121437,0.0007360064,0.0053347126,0.00025524452,0.00002133732,0.0004716821,0.0025328894],"genre_scores_gemma":[0.99029857,0.004571832,0.002597191,0.00021925756,0.0016710248,0.000047479738,0.000011412325,0.000098349636,0.00048486618],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9950254,0.0021263373,0.001230635,0.00045747324,0.00040770555,0.00075247],"domain_scores_gemma":[0.9945179,0.0037373207,0.00033516847,0.00061170704,0.00045441702,0.00034344813],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012708841,0.00034647956,0.0005288635,0.00028535147,0.00212044,0.00033609432,0.0007484825,0.00024456944,0.0010394618],"category_scores_gemma":[0.0020065184,0.0002841716,0.00033554662,0.0003569864,0.00013379384,0.0004548078,0.00017271428,0.00412088,0.00012222327],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022893297,0.00035617038,0.0372345,0.015873993,0.014351972,0.0061853873,0.5853956,0.0057293638,0.044669952,0.03645069,0.0021271664,0.24933587],"study_design_scores_gemma":[0.0025543019,0.00083576894,0.007893518,0.036337864,0.0053575286,0.0022805287,0.13331117,0.025821967,0.004451901,0.70653915,0.07096411,0.0036522027],"about_ca_topic_score_codex":0.000705523,"about_ca_topic_score_gemma":0.00018212668,"teacher_disagreement_score":0.67008847,"about_ca_system_score_codex":0.00061653287,"about_ca_system_score_gemma":0.0003463059,"threshold_uncertainty_score":0.999961},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022241","doi":"10.7202/1113946ar","title":"Audio described comics in the museum","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comics and Graphic Narratives","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comics; Art; Audio visual; Visual arts; Computer graphics (images); Multimedia; Computer science; Literature","score_opus":0.0795843070758645,"score_gpt":0.2603113561400137,"score_spread":0.18072704906414921,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022241","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6411442,0.28412136,0.0014110269,0.025258284,0.005809118,0.0005315952,0.000077411234,0.00027437267,0.04137261],"genre_scores_gemma":[0.98729146,0.0075218896,0.00013422134,0.00038795895,0.00072963897,0.000010152213,0.0000022192633,0.000040298237,0.0038821697],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99908465,0.00017025776,0.00023901866,0.00012400486,0.00017175128,0.00021029984],"domain_scores_gemma":[0.9996254,0.00012787888,0.00004151194,0.00012884673,0.000029514045,0.00004687144],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00069739996,0.0001372903,0.00019817603,0.00024876397,0.00027698342,0.0009544341,0.00027958569,0.00002045456,0.00054712367],"category_scores_gemma":[0.000023361794,0.000075572716,0.00024552166,0.00012641736,0.00029338992,0.0002404431,0.000012266783,0.00041987267,0.0000139178155],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000014599474,0.000077168115,0.00010306548,0.00003306016,0.0005820119,0.0002063869,0.047511037,0.0000070529986,0.00013802605,0.8942051,0.042491753,0.014630769],"study_design_scores_gemma":[0.00015017834,0.00006347684,0.00038143512,0.000045370292,0.00022771441,0.0002347603,0.0029968042,0.00008859234,0.000018439285,0.12415381,0.87150985,0.00012958981],"about_ca_topic_score_codex":0.00008525706,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016841985,"teacher_disagreement_score":0.82901806,"about_ca_system_score_codex":0.000017539494,"about_ca_system_score_gemma":0.000029625733,"threshold_uncertainty_score":0.920363},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022252","doi":"10.7202/1113941ar","title":"Arnold Lobel in indirect translation: The case of <i>Frog and Toad</i> in Croatian","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Toad; Croatian; Chemistry; Biophysics; Biology; Ecology; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.09259650430615081,"score_gpt":0.2905017805234221,"score_spread":0.19790527621727133,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022252","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46944806,0.51238734,0.000108034445,0.006767631,0.00060764386,0.00018198302,0.000035890334,0.00002105699,0.010442397],"genre_scores_gemma":[0.97743756,0.021954289,0.00012897367,0.00007794414,0.00017358967,0.000005835278,7.61132e-7,0.000011671018,0.00020938137],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99909145,0.00018268885,0.00036140563,0.000118368385,0.000103914455,0.00014220085],"domain_scores_gemma":[0.9994312,0.00037310593,0.00006832365,0.00006804561,0.000027181517,0.00003216561],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007420688,0.00011211132,0.00023096878,0.00017880878,0.0001995827,0.0003010759,0.00007129629,0.000022393291,0.00031947222],"category_scores_gemma":[0.000010604636,0.00006749136,0.00010040307,0.00014099575,0.00024010534,0.00052955945,0.0000051966294,0.00032898,0.0000021662627],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006455965,0.00007574333,0.0011628816,0.00017246148,0.00060439337,0.0010872844,0.08043484,0.000083831,0.00007154032,0.030579733,0.00044814308,0.88521457],"study_design_scores_gemma":[0.00045593633,0.00008512857,0.0019851897,0.00010639049,0.00047363967,0.0015064004,0.0040213685,0.00018914057,0.00007364615,0.013338268,0.97761214,0.00015275508],"about_ca_topic_score_codex":0.00045343107,"about_ca_topic_score_gemma":0.019445593,"teacher_disagreement_score":0.977164,"about_ca_system_score_codex":0.000009938712,"about_ca_system_score_gemma":0.000022670738,"threshold_uncertainty_score":0.99844694},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022260","doi":"10.7202/1113947ar","title":"International Sign conference interpreters as a Community of Practice","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Sign (mathematics); Interpreter; Linguistics; Computer science; Mathematics; Programming language; Philosophy","score_opus":0.15492446759775827,"score_gpt":0.4741193243035853,"score_spread":0.31919485670582703,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022260","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.45400017,0.06147755,0.0551829,0.052311968,0.017978476,0.0012258808,0.00016770262,0.0005923759,0.35706297],"genre_scores_gemma":[0.9843334,0.009094403,0.0037637518,0.001168918,0.00018849352,0.000042651467,0.000009086845,0.000029436202,0.0013698525],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928379,0.0054639922,0.00089386926,0.00013811303,0.00036868127,0.0002974538],"domain_scores_gemma":[0.9941074,0.0038677892,0.00039547993,0.00047095996,0.0010007627,0.00015758131],"candidate_categories":["research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0040282677,0.0001624791,0.0003287553,0.00023026498,0.00082937075,0.000084488616,0.00094748463,0.00012064239,0.0017946322],"category_scores_gemma":[0.0029745903,0.0001283216,0.00023929158,0.00022927717,0.00023198915,0.00053033436,0.00016251604,0.0034393137,0.00015048402],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0014173135,0.0006675852,0.0036764087,0.0026504304,0.0087150475,0.00017038314,0.28111908,0.000069303605,0.00625645,0.22299096,0.023894774,0.44837224],"study_design_scores_gemma":[0.0006406712,0.00086849515,0.0016244699,0.0053541786,0.0013729632,0.0014010536,0.052210387,0.0012626544,0.00058206165,0.07840252,0.855824,0.00045653115],"about_ca_topic_score_codex":0.00071668025,"about_ca_topic_score_gemma":0.000032442644,"teacher_disagreement_score":0.83192927,"about_ca_system_score_codex":0.00021102045,"about_ca_system_score_gemma":0.0004697946,"threshold_uncertainty_score":0.99911785},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022261","doi":"10.7202/1113945ar","title":"Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s <i>The Baron</i>","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Artistic and Creative Research","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transformative learning; Art; Immersion (mathematics); Art history; Psychology; Psychoanalysis; Sociology; Pedagogy; Mathematics","score_opus":0.05412542892958546,"score_gpt":0.32433877707850445,"score_spread":0.270213348148919,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022261","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38059485,0.14752759,0.033795167,0.032486808,0.0018398006,0.0018161653,0.00040709766,0.00015439608,0.40137812],"genre_scores_gemma":[0.9778539,0.009699363,0.00064845016,0.0008944466,0.0009020961,0.000058170248,0.000016752354,0.000045483084,0.009881357],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9979221,0.00047226934,0.00040966505,0.00024310125,0.0005494027,0.0004034648],"domain_scores_gemma":[0.9987001,0.0007067393,0.00006790503,0.00013773885,0.00019906598,0.00018848463],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011466724,0.00021770214,0.0002966991,0.0001998224,0.00063839275,0.00079653633,0.00027737126,0.000032088774,0.008786489],"category_scores_gemma":[0.00021975757,0.00012869696,0.00020135373,0.00015501483,0.0003358081,0.00094686775,0.000039620965,0.0006998563,0.00069993286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008800289,0.0004542058,0.00014145493,0.00012984904,0.0043786857,0.00096569577,0.31645197,0.00033714558,0.001892176,0.4497924,0.053555373,0.17102103],"study_design_scores_gemma":[0.0003356634,0.00042690485,0.00046136839,0.00028266234,0.0006953725,0.000076754586,0.097710416,0.00027312106,0.0015940021,0.014002186,0.8838799,0.0002616799],"about_ca_topic_score_codex":0.001155419,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002951688,"teacher_disagreement_score":0.8303245,"about_ca_system_score_codex":0.00018064077,"about_ca_system_score_gemma":0.00013803848,"threshold_uncertainty_score":0.9921196},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022264","doi":"10.7202/1113948ar","title":"Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Ethnography; Style (visual arts); Psychology; Sociology; Social psychology; Computer science; Art; Anthropology; Visual arts","score_opus":0.16708513935831096,"score_gpt":0.4493965555947194,"score_spread":0.28231141623640843,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022264","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9030287,0.07763376,0.010513068,0.0009724227,0.002663299,0.0007362012,0.000041209638,0.00021318467,0.0041981284],"genre_scores_gemma":[0.9905071,0.005486472,0.0027918157,0.0005096442,0.00017977023,0.00016310497,0.000017051443,0.00006735642,0.00027767936],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99213904,0.0046286345,0.0018017628,0.00042071345,0.00037296882,0.00063689414],"domain_scores_gemma":[0.9971217,0.0010592458,0.00042126296,0.0008010688,0.00031971216,0.00027702464],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0038971105,0.00031897423,0.0007519621,0.0009074298,0.00038479824,0.00007752771,0.0010907399,0.00024965627,0.0004507872],"category_scores_gemma":[0.00047044095,0.00024630778,0.0004767381,0.0009728183,0.00028379832,0.0005388242,0.00018149904,0.003225518,0.000031215102],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00088429346,0.0016601074,0.08523047,0.0129817035,0.004192831,0.00010656909,0.5199795,0.00030770453,0.005760393,0.019198766,0.004288714,0.34540898],"study_design_scores_gemma":[0.0073707793,0.008818551,0.08901949,0.08235956,0.005824589,0.0015725334,0.24394906,0.12669247,0.0017578478,0.06766116,0.35953978,0.005434162],"about_ca_topic_score_codex":0.00064076745,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004796022,"teacher_disagreement_score":0.35525107,"about_ca_system_score_codex":0.00025395182,"about_ca_system_score_gemma":0.00021003911,"threshold_uncertainty_score":0.9999989},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022274","doi":"10.7202/1113943ar","title":"Ideologías y discursos sobre la traducción de <i>El Principito</i>: la recepción de las versiones andaluza y mallorquina en la prensa","year":2024,"lang":"es","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Spanish Linguistics and Language Studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art","score_opus":0.020621236438891962,"score_gpt":0.2791995735735995,"score_spread":0.2585783371347075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022274","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5814329,0.32659197,0.0010097239,0.004655144,0.0059672557,0.00055168616,0.0006230156,0.00043221744,0.07873612],"genre_scores_gemma":[0.86148095,0.11950931,0.0010414306,0.00021218452,0.0059277555,0.000035355544,0.000018543657,0.00019373593,0.011580736],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9953985,0.0015797536,0.0007902126,0.00061768095,0.0005869257,0.0010268884],"domain_scores_gemma":[0.99706846,0.0016814341,0.00025555366,0.00034406263,0.00023992253,0.00041058456],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0027057652,0.0007578879,0.00096417323,0.00037839514,0.0012074183,0.003572378,0.0006471407,0.00030604872,0.0010323316],"category_scores_gemma":[0.000936399,0.00056760927,0.0009483638,0.00016835913,0.001370499,0.00042253087,0.00016092678,0.0016938779,0.00005705031],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00032038748,0.0006640372,0.0030672348,0.0018387672,0.010004943,0.0075792093,0.096069865,0.00010285518,0.0010664121,0.7830166,0.020918792,0.07535084],"study_design_scores_gemma":[0.0006433063,0.00035173385,0.0059009283,0.00092410424,0.005073091,0.002908395,0.0037540519,0.00009811488,0.00037770535,0.02443281,0.95481974,0.0007160065],"about_ca_topic_score_codex":0.0001484845,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001545642,"teacher_disagreement_score":0.93390095,"about_ca_system_score_codex":0.00022803435,"about_ca_system_score_gemma":0.0005503439,"threshold_uncertainty_score":0.99988085},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022275","doi":"10.7202/1113944ar","title":"Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Humor Studies and Applications","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Turkish; Linguistics; Psychology; Computer science","score_opus":0.026992513244698455,"score_gpt":0.31540627853996056,"score_spread":0.2884137652952621,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022275","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9533126,0.042913817,0.0010733752,0.00059259305,0.00086767046,0.0005427578,0.00009034425,0.00021012817,0.00039675354],"genre_scores_gemma":[0.99708235,0.00055787025,0.0013907497,0.000112140886,0.00047748335,0.00018126045,0.000030826883,0.0000692574,0.000098082455],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9974618,0.00039480792,0.0007735211,0.00056131976,0.00031970642,0.0004888606],"domain_scores_gemma":[0.9990354,0.00020153723,0.00013780982,0.0003164026,0.00014535533,0.00016350417],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00051281217,0.0003540728,0.00058491965,0.00032468667,0.0003779816,0.00023064273,0.00034386647,0.00008555644,0.0007045938],"category_scores_gemma":[0.00011683417,0.00028815327,0.00032586,0.0009155119,0.00012837825,0.00013329503,0.000023843537,0.0008573703,0.000052779895],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005150702,0.004596996,0.50560707,0.00010914566,0.014428425,0.00101637,0.20517302,0.00038054847,0.0052160476,0.017038597,0.00276586,0.24315284],"study_design_scores_gemma":[0.0061335415,0.0011192751,0.9151096,0.0003470233,0.004184958,0.00021741143,0.031010268,0.00070564944,0.00052964303,0.006494092,0.032812968,0.0013356134],"about_ca_topic_score_codex":0.0009626981,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010183776,"teacher_disagreement_score":0.40950248,"about_ca_system_score_codex":0.000098623335,"about_ca_system_score_gemma":0.00005274613,"threshold_uncertainty_score":0.9999571},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022285","doi":"10.7202/1113942ar","title":"Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The <i>Volxbibel</i> as a case study","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Sociology; Linguistics; Philosophy; Chemistry; Biochemistry","score_opus":0.20541917146853816,"score_gpt":0.38576375534259333,"score_spread":0.18034458387405516,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022285","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6021838,0.36885482,0.0005343718,0.024429945,0.0010356043,0.0006281141,0.000035187557,0.00005076398,0.0022474132],"genre_scores_gemma":[0.98547494,0.013504919,0.00012469107,0.00019721562,0.0005324805,0.000015410396,0.0000012399942,0.000014822937,0.00013430159],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9975063,0.0011168597,0.00060441624,0.00019800541,0.00040741035,0.00016698075],"domain_scores_gemma":[0.9971553,0.002235645,0.00015859232,0.00015846871,0.00023967004,0.000052314663],"candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0035196024,0.00019244428,0.00033243158,0.000061521,0.0016336407,0.001145807,0.00018644097,0.00004105438,0.00039056613],"category_scores_gemma":[0.000069693466,0.000082321196,0.00028039343,0.00015687205,0.0013101219,0.0009828447,0.000010186339,0.0009260262,0.0000026373136],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027034397,0.000115217896,0.00013931276,0.00013519627,0.002740763,0.00018798887,0.6327187,0.00003243702,0.00001820969,0.031031739,0.00015098155,0.33245912],"study_design_scores_gemma":[0.0020990453,0.0003382478,0.00024790372,0.00005807263,0.0068875174,0.004841306,0.1274947,0.00028952432,0.000041602092,0.037553873,0.81985444,0.00029375192],"about_ca_topic_score_codex":0.0007557611,"about_ca_topic_score_gemma":0.0039762445,"teacher_disagreement_score":0.81970346,"about_ca_system_score_codex":0.000007619487,"about_ca_system_score_gemma":0.000067773246,"threshold_uncertainty_score":0.9998911},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4404022294","doi":"10.7202/1113939ar","title":"Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après <i>Taxi</i> de Khaled Al Khamissi","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","score_opus":0.09902491914951393,"score_gpt":0.2941611903623864,"score_spread":0.19513627121287247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4404022294","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.059993424,0.8727409,0.004607911,0.0379647,0.0055844514,0.00023154398,0.00025390988,0.00019468572,0.018428437],"genre_scores_gemma":[0.21374334,0.72724783,0.0028392833,0.0017635096,0.006012187,0.000036816975,0.000020008709,0.0002542705,0.048082773],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99579716,0.0009055137,0.0009325904,0.0005616918,0.00057997374,0.0012230626],"domain_scores_gemma":[0.9980105,0.0006715559,0.00029139064,0.0002579274,0.0002564425,0.00051216496],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016730282,0.00068262545,0.00085554336,0.00028956376,0.0034448374,0.0028490992,0.00042366004,0.0001897178,0.0023639677],"category_scores_gemma":[0.00007135578,0.0005745532,0.0012992148,0.00027970885,0.0023282426,0.0023585963,0.00003474229,0.0016276789,0.0002157347],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00017932018,0.00051739864,0.00023196753,0.0010466387,0.00937326,0.0010169826,0.044291373,0.00018776624,0.0008276139,0.16047958,0.03795402,0.7438941],"study_design_scores_gemma":[0.0006418654,0.00036339735,0.0005999138,0.00042865315,0.0040676836,0.001848262,0.0028472836,0.0002344296,0.00021824935,0.038509395,0.9496181,0.0006227938],"about_ca_topic_score_codex":0.0005755506,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006590281,"teacher_disagreement_score":0.91166407,"about_ca_system_score_codex":0.0002002455,"about_ca_system_score_gemma":0.00045739632,"threshold_uncertainty_score":0.99967057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556629","doi":"10.7202/1118388ar","title":"Translation grants in the exportation of Basque literature (2003-2021)","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Exportation; Translation (biology); Political science; Linguistics; Computer science; Biology; Artificial intelligence; Genetics; Philosophy","score_opus":0.07829313640377175,"score_gpt":0.29181201623557323,"score_spread":0.21351887983180148,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556629","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.08544887,0.88813627,0.0023729037,0.005713686,0.00275687,0.0003707689,0.00010322634,0.000035618006,0.015061817],"genre_scores_gemma":[0.9571836,0.041312575,0.0003921284,0.000111828194,0.0006012825,0.000011433342,0.000016587548,0.00001525509,0.00035533129],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989228,0.00023301311,0.000360999,0.000107326014,0.00025133428,0.00012452531],"domain_scores_gemma":[0.9994836,0.00019910016,0.00008989645,0.000075592965,0.00013005192,0.000021781247],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00083573215,0.00011142923,0.0001788263,0.00016883695,0.00020326539,0.0005020652,0.000108396234,0.000026618975,0.0006097635],"category_scores_gemma":[0.000018203747,0.000062753126,0.00014435686,0.00028725134,0.000103963,0.0009373409,0.0000014424417,0.00032086886,0.0000066078996],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00006758836,0.000093373186,0.0001906577,0.00020583453,0.00066910405,0.00007911342,0.15492108,0.000068432324,0.00025318362,0.097454354,0.0018315339,0.7441657],"study_design_scores_gemma":[0.00019161135,0.00007324228,0.0013733571,0.0001276424,0.00046512365,0.0000569155,0.002078262,0.00008223773,0.00006290277,0.013251743,0.98214185,0.00009509988],"about_ca_topic_score_codex":0.000037006957,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006318325,"teacher_disagreement_score":0.9803103,"about_ca_system_score_codex":0.000007116697,"about_ca_system_score_gemma":0.000027319447,"threshold_uncertainty_score":0.66764826},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556644","doi":"10.7202/1118382ar","title":"Automaticity in translation: Effects of time pressure and work experience","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"National Social Science Fund of China","keywords":"Automaticity; Translation (biology); Work (physics); Computer science; Psychology; Neuroscience; Chemistry; Engineering; Mechanical engineering","score_opus":0.050073428498748636,"score_gpt":0.2792947620481093,"score_spread":0.2292213335493607,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556644","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.29551232,0.69971156,0.0007143223,0.0007822412,0.00058022287,0.00016837551,0.000007827981,0.0000488235,0.0024743218],"genre_scores_gemma":[0.98525304,0.013317714,0.0006073893,0.000027979602,0.00018626939,0.00000939549,5.4063577e-7,0.000012357483,0.0005853461],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99926156,0.00011742244,0.00025317556,0.000104746076,0.00015067581,0.00011241393],"domain_scores_gemma":[0.9993958,0.00043075203,0.000056866138,0.000051636092,0.000027065005,0.000037908474],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002504876,0.00009916799,0.00022900035,0.000095512485,0.00014060477,0.00023185425,0.000063098916,0.000019831945,0.0006065939],"category_scores_gemma":[0.000015054691,0.00006932838,0.00008840243,0.00008867539,0.00020821283,0.00062329054,0.0000045139154,0.00016541479,0.0000056880144],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000953308,0.00012468777,0.0011494684,0.0014061566,0.0021048868,0.00007881524,0.17945564,0.00013108543,0.00072848686,0.01736619,0.00067373726,0.7966855],"study_design_scores_gemma":[0.00037209532,0.0001221086,0.0054591526,0.00037952402,0.00142497,0.00005079767,0.0003882811,0.0003474897,0.00039198357,0.0074650445,0.9834009,0.00019766713],"about_ca_topic_score_codex":0.000019891226,"about_ca_topic_score_gemma":0.00004317863,"teacher_disagreement_score":0.98272717,"about_ca_system_score_codex":0.0000032198263,"about_ca_system_score_gemma":0.000010535449,"threshold_uncertainty_score":0.6641778},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556646","doi":"10.7202/1118381ar","title":"Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Annotation; Natural language processing; Translation (biology); Computer science; Artificial intelligence; Error analysis; Linguistics; Mathematics; Biology; Philosophy","score_opus":0.03405760421058877,"score_gpt":0.2937376729954785,"score_spread":0.2596800687848897,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556646","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"methods","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04710086,0.18012089,0.7716436,0.0003398326,0.0003689828,0.00008760993,0.000010259151,0.00023525844,0.00009272692],"genre_scores_gemma":[0.6926401,0.0034479906,0.30349073,0.00005298946,0.00016864011,0.0000061353853,0.000012813481,0.000018229484,0.00016234072],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.99865526,0.00017222452,0.00037080198,0.00027490206,0.00035785948,0.00016894491],"domain_scores_gemma":[0.9992184,0.0001515101,0.00014199778,0.00018412365,0.00022122115,0.00008275302],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00074845867,0.00014623614,0.00034437492,0.0008103045,0.00010137999,0.00048528635,0.00035775054,0.00007045648,0.00002804726],"category_scores_gemma":[0.00013214943,0.00010968703,0.00023050242,0.0020085566,0.00010140054,0.0011763781,0.00002259785,0.00033053113,6.1229383e-7],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0000133584335,0.0000455948,0.00040772394,0.000111691814,0.0025731244,0.00008261735,0.0069928383,0.00020199963,0.017313581,0.016247999,0.0002880027,0.9557215],"study_design_scores_gemma":[0.001501723,0.00095696864,0.02722771,0.0005398215,0.033928964,0.0011164638,0.00020349633,0.4033503,0.073853664,0.4056021,0.049742304,0.0019765089],"about_ca_topic_score_codex":0.000020678604,"about_ca_topic_score_gemma":0.00001873564,"teacher_disagreement_score":0.95374495,"about_ca_system_score_codex":0.000032961496,"about_ca_system_score_gemma":0.000053046766,"threshold_uncertainty_score":0.46796274},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556651","doi":"10.7202/1118383ar","title":"The effects of interpreting training on executive functions: A longitudinal study","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Training (meteorology); Psychology; Cognitive psychology; Executive functions; Geography; Cognition; Neuroscience","score_opus":0.13245527638849144,"score_gpt":0.43930645528969153,"score_spread":0.30685117890120006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556651","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.88479966,0.08946324,0.007249299,0.003351192,0.00881673,0.0013016516,0.000007978076,0.00019442156,0.0048158565],"genre_scores_gemma":[0.9943692,0.0032167283,0.00014366172,0.00016125887,0.00028573174,0.00020716643,8.0462775e-7,0.000034946534,0.0015804908],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9948419,0.0033645132,0.00084461924,0.00019074466,0.0003276901,0.00043058486],"domain_scores_gemma":[0.9896559,0.009222406,0.0002897104,0.0004113883,0.00030390502,0.00011669636],"candidate_categories":["sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033701144,0.0001869207,0.0003696338,0.00018711828,0.0023974827,0.000080297636,0.00044362203,0.000099927085,0.00005785684],"category_scores_gemma":[0.002403266,0.00010949679,0.00027766512,0.00037078312,0.00016806116,0.00013057662,0.00007213516,0.0028046886,0.00003688093],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013032964,0.0006299739,0.046326824,0.002602222,0.008281044,0.00018978238,0.3682542,0.00007493572,0.0005690359,0.03614141,0.0134717915,0.52215546],"study_design_scores_gemma":[0.0030669025,0.014367904,0.123038895,0.035997495,0.0069760047,0.0008505388,0.57872826,0.0015793497,0.00037597324,0.05150103,0.18214025,0.001377423],"about_ca_topic_score_codex":0.000067783905,"about_ca_topic_score_gemma":0.000053375963,"teacher_disagreement_score":0.52077806,"about_ca_system_score_codex":0.00017763498,"about_ca_system_score_gemma":0.00025469673,"threshold_uncertainty_score":0.99949586},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556655","doi":"10.7202/1118385ar","title":"Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Lexicon; Queer; Linguistics; Translation (biology); Natural language processing; Computer science; History; Sociology; Philosophy; Gender studies; Chemistry","score_opus":0.092830283384201,"score_gpt":0.31318328327649597,"score_spread":0.22035299989229495,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556655","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32695058,0.5697345,0.014245602,0.07040756,0.0012544662,0.00032358483,0.00004504294,0.000042195134,0.016996438],"genre_scores_gemma":[0.9893229,0.009630698,0.00009122305,0.00017203549,0.0002775003,0.0000068282943,0.0000057539696,0.0000061886676,0.0004868711],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989397,0.0002695286,0.00031785385,0.00010296699,0.00028711796,0.000082823186],"domain_scores_gemma":[0.99929094,0.0004813501,0.00008411173,0.00006540831,0.000058280995,0.000019918509],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00092989026,0.0000877774,0.00017926368,0.00018540169,0.00022416937,0.0003669672,0.000085293,0.00002077417,0.00038250955],"category_scores_gemma":[0.00001937748,0.0000424789,0.00021368059,0.00017846677,0.00016643052,0.0004685906,0.0000036186816,0.00024421775,0.0000036280783],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00013152306,0.00011065823,0.0021632204,0.00006190594,0.0046803514,0.000021369413,0.1289346,0.00034508738,0.00013335767,0.5080723,0.00082292536,0.3545227],"study_design_scores_gemma":[0.00014554834,0.000076401164,0.0074790046,0.000018990755,0.003259309,0.0000452276,0.0008997855,0.0008968873,0.000012534781,0.027107326,0.9599815,0.000077507815],"about_ca_topic_score_codex":0.00042229999,"about_ca_topic_score_gemma":0.0017770069,"teacher_disagreement_score":0.95915854,"about_ca_system_score_codex":0.000027455852,"about_ca_system_score_gemma":0.000017329246,"threshold_uncertainty_score":0.41882116},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556662","doi":"10.7202/1118386ar","title":"Sans filet : la traduction des termes dans <i>Introducción a la sociología</i> et <i>Comprendre la sociologie</i>","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Sociology; Humanities","score_opus":0.059739126941007185,"score_gpt":0.29537910152537794,"score_spread":0.23563997458437075,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556662","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.15691213,0.72425,0.0015864341,0.019953417,0.013116806,0.0003177106,0.0012758694,0.0004261286,0.0821615],"genre_scores_gemma":[0.49380612,0.44615197,0.0018621578,0.0006574087,0.009703689,0.000067134395,0.00006288548,0.00019960165,0.047489032],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99480116,0.0024042353,0.00085057615,0.0006986625,0.00031469273,0.0009306504],"domain_scores_gemma":[0.9969899,0.0019940461,0.00025807892,0.00030869604,0.00024286035,0.00020641],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0021407297,0.0007496634,0.0010288408,0.00026267307,0.001950925,0.001600932,0.0005064691,0.00042863897,0.0009291424],"category_scores_gemma":[0.00045057683,0.0005798958,0.0011314638,0.00011991799,0.008869079,0.00055179396,0.00011901739,0.0023019682,0.000071293],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00005131119,0.00045881886,0.0008314747,0.0007050565,0.007915226,0.0019682965,0.053540528,0.000055701377,0.0004109466,0.74596286,0.10055112,0.08754865],"study_design_scores_gemma":[0.00035422546,0.0003042408,0.002701865,0.00032946508,0.003499614,0.0042973803,0.0030949635,0.000030564548,0.00010857278,0.19549215,0.7892764,0.000510516],"about_ca_topic_score_codex":0.0001729298,"about_ca_topic_score_gemma":0.00026886363,"teacher_disagreement_score":0.6887253,"about_ca_system_score_codex":0.00017606698,"about_ca_system_score_gemma":0.0002582721,"threshold_uncertainty_score":0.99999976},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556667","doi":"10.7202/1118393ar","title":"Boulanger, Pier-Pascale (2022). Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD : Montréal, 111 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Art; Humanities","score_opus":0.04955758390571198,"score_gpt":0.2670226761237981,"score_spread":0.21746509221808613,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556667","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.010523733,0.9038473,0.0037824053,0.05803695,0.0041573793,0.00023418505,0.0010257912,0.00020228475,0.018189976],"genre_scores_gemma":[0.11046198,0.81775707,0.0015029475,0.000448021,0.008074405,0.000079276826,0.00005230219,0.00015030292,0.061473705],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9965927,0.0006907378,0.0009060696,0.0005217504,0.000354204,0.0009345231],"domain_scores_gemma":[0.99791616,0.00089240033,0.00025766582,0.000297466,0.00021236224,0.0004239268],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012123535,0.00062436797,0.0008161206,0.00035157808,0.003623255,0.002518262,0.0003780489,0.00021201307,0.0094690705],"category_scores_gemma":[0.000059871585,0.0005277909,0.0011520995,0.00021988078,0.0013831672,0.0021901606,0.00003710321,0.0013592921,0.0002231108],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000056702203,0.0003126928,0.00030548172,0.0005737225,0.005230589,0.00028457498,0.020122305,0.00012697098,0.00006130642,0.11527562,0.1374088,0.72024125],"study_design_scores_gemma":[0.0003488228,0.00029476325,0.0015452699,0.00041032842,0.0048334976,0.00084277516,0.0028473625,0.00024876776,0.00009381985,0.021653662,0.9663077,0.0005732588],"about_ca_topic_score_codex":0.00929105,"about_ca_topic_score_gemma":0.011389052,"teacher_disagreement_score":0.82889885,"about_ca_system_score_codex":0.00019008968,"about_ca_system_score_gemma":0.00025474338,"threshold_uncertainty_score":0.99971735},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556677","doi":"10.7202/1118391ar","title":"Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2021) : Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège : Presses universitaires de Liège, 178 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","score_opus":0.03477167429318661,"score_gpt":0.2970003217702452,"score_spread":0.2622286474770586,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556677","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.037585735,0.9023209,0.010655543,0.034734994,0.0015069048,0.00019917914,0.0006781424,0.00018978574,0.012128784],"genre_scores_gemma":[0.5400638,0.43353885,0.001964266,0.00038277794,0.0063795038,0.000012282591,0.00009201718,0.000119337245,0.017447157],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99554443,0.0015192179,0.000815353,0.00054312806,0.000507668,0.0010701716],"domain_scores_gemma":[0.9973339,0.0009075658,0.0003459863,0.00031371127,0.0005816046,0.0005172228],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0025774427,0.0006649403,0.0008652163,0.00065001135,0.0010543887,0.0023750735,0.00046046558,0.00026525438,0.0052180425],"category_scores_gemma":[0.00051501073,0.0005745859,0.0011063934,0.00030109857,0.00096375943,0.00082827284,0.000076868426,0.0012476965,0.000019599542],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000099800935,0.0009441189,0.0031453283,0.0011631318,0.007972502,0.004817599,0.013029685,0.0016137288,0.00034055745,0.71182364,0.20263085,0.052419066],"study_design_scores_gemma":[0.0003878936,0.0002767097,0.0021852115,0.00070835644,0.00917971,0.001419155,0.004215311,0.00064712774,0.00046516172,0.14417748,0.83563364,0.0007042399],"about_ca_topic_score_codex":0.014456919,"about_ca_topic_score_gemma":0.001597475,"teacher_disagreement_score":0.6330028,"about_ca_system_score_codex":0.00028756825,"about_ca_system_score_gemma":0.0011448637,"threshold_uncertainty_score":0.99967057},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556678","doi":"10.7202/1118384ar","title":"Non-binary language in consecutive interpreting from English into Italian: An experimental study on the viability of schwa endings","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender Studies in Language","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Schwa; Linguistics; English language; History; Philosophy","score_opus":0.03753618104628481,"score_gpt":0.3513369933461118,"score_spread":0.313800812299827,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556678","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9843284,0.011103296,0.000029824774,0.00027307036,0.001190253,0.0004104124,0.000015052774,0.00004202007,0.0026076958],"genre_scores_gemma":[0.99925846,0.000091092705,0.00023535795,0.000059699676,0.00026814037,0.000026883748,0.0000012642062,0.000020254174,0.000038827744],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9971347,0.0012418773,0.0004228324,0.00034515178,0.000536057,0.00031940307],"domain_scores_gemma":[0.99869794,0.000749509,0.00011398637,0.0002514969,0.00007934012,0.00010775444],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029516025,0.00019718887,0.00036640433,0.00014502327,0.00041813098,0.00021500878,0.00058178394,0.00005486262,0.0003795344],"category_scores_gemma":[0.0010002966,0.00013461581,0.00019620701,0.00042122122,0.0007510563,0.0004093503,0.000110063236,0.0005973967,0.000005444089],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000055825112,0.0005955082,0.0133325625,0.000010845197,0.00051034236,0.0002566976,0.97660613,0.0000042715747,0.005613131,0.0010833311,0.00013524634,0.0017960984],"study_design_scores_gemma":[0.00023929987,0.00061449583,0.010454536,0.000109743996,0.00017538089,0.0000056925924,0.97848094,0.00002561593,0.0072369063,0.0020585512,0.00041666807,0.00018215671],"about_ca_topic_score_codex":0.0029717255,"about_ca_topic_score_gemma":0.001394291,"teacher_disagreement_score":0.014930104,"about_ca_system_score_codex":0.00030491414,"about_ca_system_score_gemma":0.00008899111,"threshold_uncertainty_score":0.54894733},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556683","doi":"10.7202/1118387ar","title":"Les politiques de traduction municipales au Canada : vers la problématisation d’un nouveau domaine de recherche","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"University of Alberta","funders":"","keywords":"Political science","score_opus":0.20988006182465876,"score_gpt":0.356674945053202,"score_spread":0.14679488322854325,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556683","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.2149168,0.69807494,0.009444491,0.041503005,0.003928781,0.00028852298,0.00023385386,0.00013244554,0.03147717],"genre_scores_gemma":[0.58799076,0.3890922,0.009034205,0.00023572212,0.004373583,0.00003402208,0.000021685028,0.000100139754,0.009117676],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99517494,0.002996157,0.0005827912,0.00025699372,0.00035872488,0.0006303706],"domain_scores_gemma":[0.997591,0.0016725385,0.0002074558,0.00014250986,0.00015476896,0.00023168186],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0037946887,0.0003460583,0.00039883362,0.00017152635,0.0015384351,0.0010031511,0.00019970495,0.00020147357,0.0011079209],"category_scores_gemma":[0.00018460545,0.0002985999,0.00032249128,0.00016515846,0.00056988903,0.0011353941,0.000012175874,0.001383534,0.0000066264333],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00009408061,0.000105045736,0.00019052249,0.00076020014,0.0034394471,0.00018275334,0.063575394,0.0004501286,0.00022421985,0.34998545,0.004805216,0.57618755],"study_design_scores_gemma":[0.00023485141,0.0001217719,0.0019480204,0.0003472727,0.0027592448,0.0011763594,0.007854887,0.00027807034,0.00026148217,0.05110265,0.9336084,0.00030699244],"about_ca_topic_score_codex":0.6763758,"about_ca_topic_score_gemma":0.75216943,"teacher_disagreement_score":0.9288032,"about_ca_system_score_codex":0.0018037376,"about_ca_system_score_gemma":0.0020272254,"threshold_uncertainty_score":0.9999466},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556684","doi":"10.7202/1118379ar","title":"Regards croisés sur les attitudes des Québécois à l’égard de doublages québécois réalisés en trois variétés de français","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières; Université Laval","funders":"","keywords":"Art; Political science","score_opus":0.056206074970578355,"score_gpt":0.2983357728042623,"score_spread":0.24212969783368396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556684","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27435476,0.7060414,0.0037386613,0.0050790166,0.0027219614,0.0001764321,0.00046571853,0.00018486095,0.0072372276],"genre_scores_gemma":[0.67085785,0.27416506,0.002381196,0.0004297654,0.011184421,0.00003600918,0.00003345188,0.0002660859,0.040646173],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.994304,0.0009970523,0.0013392309,0.0008073771,0.0009024774,0.0016498708],"domain_scores_gemma":[0.9964207,0.0008114629,0.00032235586,0.00059462496,0.0008038461,0.0010470405],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0029618717,0.0010084482,0.0014524823,0.00079551514,0.0024013834,0.0049557607,0.0009496819,0.00038687896,0.010874247],"category_scores_gemma":[0.0010269883,0.00082564657,0.0022267632,0.00037985644,0.002072721,0.0010409188,0.00011302642,0.0016961991,0.00015390816],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023816421,0.0015146796,0.011606592,0.0034297877,0.033152875,0.006011701,0.1591894,0.0015128509,0.0008222014,0.5689603,0.025116902,0.18844455],"study_design_scores_gemma":[0.0006083586,0.000373551,0.007327552,0.0010404115,0.019219985,0.0015662721,0.005014329,0.00065724115,0.00043879036,0.049768567,0.912878,0.0011069512],"about_ca_topic_score_codex":0.48321444,"about_ca_topic_score_gemma":0.36525014,"teacher_disagreement_score":0.8877611,"about_ca_system_score_codex":0.00072454184,"about_ca_system_score_gemma":0.0017327602,"threshold_uncertainty_score":0.99941945},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556693","doi":"10.7202/1118389ar","title":"Traduire les culturèmes dans la littérature marocaine d’expression française : le cas de <i>Le Passé simple</i> de Driss Chraïbi","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Linguistics, Cultural Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Expression (computer science); Humanities; Philosophy; Computer science; Programming language","score_opus":0.01784453550706528,"score_gpt":0.24692205065534156,"score_spread":0.2290775151482763,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556693","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.12016268,0.8424609,0.006002013,0.019158296,0.0018927996,0.00023574325,0.0006403562,0.00027757292,0.009169689],"genre_scores_gemma":[0.8092634,0.113418974,0.00236564,0.00044754235,0.010836585,0.000028772754,0.00012315542,0.00020926457,0.06330668],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9958489,0.0009650423,0.000901034,0.0006056178,0.00059468136,0.0010847064],"domain_scores_gemma":[0.998036,0.0003280625,0.0002849078,0.00035493937,0.00037258788,0.0006234832],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010695808,0.0007781916,0.0009789023,0.00022364306,0.0022656508,0.0026368592,0.0006573535,0.00039142647,0.00110504],"category_scores_gemma":[0.00044719118,0.00053346105,0.0014815956,0.00036645893,0.0012160044,0.00077855674,0.00007854862,0.001860311,0.00003483426],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015781699,0.0011458995,0.00061730965,0.002452666,0.009495003,0.013295369,0.22373468,0.0011971674,0.029346757,0.508028,0.124285065,0.08624432],"study_design_scores_gemma":[0.0004694386,0.00012524061,0.00035282742,0.00076529506,0.0052367644,0.0033678822,0.016978534,0.0006044501,0.005686366,0.0426561,0.92300737,0.00074972096],"about_ca_topic_score_codex":0.006859858,"about_ca_topic_score_gemma":0.0075247106,"teacher_disagreement_score":0.7987223,"about_ca_system_score_codex":0.00040131513,"about_ca_system_score_gemma":0.0004247322,"threshold_uncertainty_score":0.9998081},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411556773","doi":"10.7202/1118380ar","title":"Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project","year":2024,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Resource (disambiguation); Linguistics; Foreign language; Computer science; Psychology; Pedagogy; Philosophy","score_opus":0.05100279819428164,"score_gpt":0.3088685806505157,"score_spread":0.25786578245623404,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411556773","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7860683,0.14896113,0.00003221555,0.0018743731,0.0019197052,0.0002974391,0.000011581905,0.00006838665,0.06076683],"genre_scores_gemma":[0.9690131,0.0019240425,0.00005282791,0.00087558595,0.0038256978,0.000043003733,0.0000058984774,0.000048156126,0.024211688],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989257,0.0001569182,0.00024550685,0.00016293,0.00026297203,0.0002459733],"domain_scores_gemma":[0.99950576,0.00019657813,0.000053508338,0.0001450191,0.000034423378,0.00006471705],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00048009353,0.00015243738,0.00019324083,0.0001841925,0.0002331387,0.0007633065,0.00021965068,0.000028284889,0.0024337927],"category_scores_gemma":[0.000110026805,0.00008277169,0.0002135142,0.00013942955,0.00020288068,0.00031787693,0.00001889229,0.00048080977,0.00017289286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008678783,0.00033887997,0.00024372705,0.00022428377,0.0010563476,0.00049918983,0.109659314,0.0000075777675,0.00026026584,0.29755005,0.10842397,0.4816496],"study_design_scores_gemma":[0.00012527854,0.00009914619,0.0004629562,0.00012635827,0.000331582,0.0004601287,0.016912883,0.000034558758,0.00007534747,0.009478048,0.9717542,0.00013953958],"about_ca_topic_score_codex":0.0002984207,"about_ca_topic_score_gemma":0.00049622386,"teacher_disagreement_score":0.8633302,"about_ca_system_score_codex":0.00005756641,"about_ca_system_score_gemma":0.00019756034,"threshold_uncertainty_score":0.9984781},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043541","doi":"10.7202/1121664ar","title":"Polémica religiosa, polémica política y traducción en Hispanoamérica. Las versiones al español de un tratado de moral de Silvio Pellico","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Period (music); Narrative; Context (archaeology); Event (particle physics)","score_opus":0.04051051948738128,"score_gpt":0.2881825990410675,"score_spread":0.24767207955368625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043541","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.0825728,0.7449591,0.0030889688,0.15565306,0.004296686,0.00032774732,0.00047773225,0.00023381959,0.008390062],"genre_scores_gemma":[0.49796984,0.47783342,0.00523651,0.0021469144,0.0046451623,0.000023153549,0.000020188621,0.00020644763,0.011918354],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99452895,0.0013987892,0.00105233,0.00066378847,0.0006980266,0.0016581375],"domain_scores_gemma":[0.9969934,0.0013358977,0.00031102117,0.00037245112,0.00017017734,0.0008170309],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001827142,0.0007957395,0.0009545244,0.00047374814,0.0019412227,0.0021746983,0.00068332907,0.0002940533,0.0042328998],"category_scores_gemma":[0.00012361091,0.0006951725,0.0012793499,0.00037913583,0.001031111,0.0016025681,0.00005641662,0.002012461,0.0003034456],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008538609,0.0011360303,0.0012773407,0.00090413966,0.011838989,0.0024165304,0.040827323,0.00045579253,0.0040719393,0.53070563,0.13625012,0.26926228],"study_design_scores_gemma":[0.0007314625,0.00049891224,0.0015374933,0.0003148076,0.0064172447,0.0033534414,0.0021671415,0.0005982163,0.00078378274,0.031914473,0.9509321,0.00075094466],"about_ca_topic_score_codex":0.0018724296,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038461885,"teacher_disagreement_score":0.81468195,"about_ca_system_score_codex":0.0005195315,"about_ca_system_score_gemma":0.00082846516,"threshold_uncertainty_score":0.9995499},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043566","doi":"10.7202/1121662ar","title":"«Gender in Translation» de Judith Butler: un diálogo crítico a partir de la traductología posestructuralista hispanófona","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Field (mathematics); Homogeneous; Context (archaeology); Mythology","score_opus":0.07929207356968392,"score_gpt":0.3121008881759425,"score_spread":0.23280881460625857,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043566","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17834711,0.7907744,0.002484492,0.01967677,0.0027905398,0.00020319578,0.00023322314,0.000081810605,0.0054084593],"genre_scores_gemma":[0.7920018,0.20124437,0.00287938,0.00034396286,0.0017180841,0.000020639738,0.000012889809,0.000090616006,0.0016882606],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9955627,0.001712547,0.00092307955,0.00044572758,0.0004230284,0.000932925],"domain_scores_gemma":[0.99767363,0.0015070913,0.00020925493,0.00020510367,0.00009900355,0.0003059321],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019019137,0.0005244695,0.0007048059,0.00034968072,0.0011037677,0.0024375843,0.0003160643,0.00022347576,0.003967873],"category_scores_gemma":[0.00007344456,0.00043476734,0.0006517526,0.00031327517,0.0016935571,0.0015139937,0.000015282441,0.0015056923,0.000040395422],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022731138,0.00035255708,0.0017865028,0.0008368919,0.005375683,0.0018530607,0.075777225,0.00091107463,0.00052851386,0.31038606,0.004149497,0.59781563],"study_design_scores_gemma":[0.0006171772,0.00011340264,0.008454372,0.00015784154,0.0034166041,0.0033347402,0.00095063035,0.00044509172,0.00010951375,0.13056214,0.8513934,0.00044507746],"about_ca_topic_score_codex":0.00069340976,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010205085,"teacher_disagreement_score":0.8472439,"about_ca_system_score_codex":0.00024894072,"about_ca_system_score_gemma":0.0003823617,"threshold_uncertainty_score":0.9998104},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043567","doi":"10.7202/1121658ar","title":"<i>In memoriam </i> – Denise Merkle","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Medical Research and Practices","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Work (physics); Table (database); Head (geology); Perspective (graphical)","score_opus":0.15791238023325618,"score_gpt":0.4728900036622093,"score_spread":0.3149776234289531,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043567","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.005504341,0.7909192,0.0029917688,0.15444559,0.039335612,0.0003920309,0.00004743102,0.00004185436,0.0063222046],"genre_scores_gemma":[0.006275057,0.8063576,0.0038161105,0.0030726946,0.014406026,0.000053808413,0.00000538867,0.00011097482,0.1659023],"study_design_codex":"not_applicable","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9885204,0.006813579,0.0011892245,0.00047140758,0.0012711958,0.0017341819],"domain_scores_gemma":[0.9915997,0.0059381183,0.00019722193,0.00033484594,0.00020623673,0.0017239258],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.012268499,0.0003725233,0.0007679397,0.0005138309,0.0007255962,0.0004310451,0.0006025234,0.000440582,0.04969284],"category_scores_gemma":[0.0067658187,0.0002763696,0.00053954363,0.0012329181,0.0005696449,0.002280741,0.000103513215,0.0075367317,0.0047097607],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":"not_applicable","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020415992,0.00027971048,0.0001663403,0.0022313108,0.0015384444,0.008707519,0.0022399614,0.000009628291,0.00040097034,0.016652033,0.60542846,0.36214146],"study_design_scores_gemma":[0.0005586571,0.0002514147,0.00021879484,0.001340056,0.001233207,0.0012430433,0.00039877938,0.0002104953,0.0001313722,0.07542334,0.9187532,0.00023765373],"about_ca_topic_score_codex":0.0004676122,"about_ca_topic_score_gemma":0.00048780243,"teacher_disagreement_score":0.3619038,"about_ca_system_score_codex":0.00036792783,"about_ca_system_score_gemma":0.001962834,"threshold_uncertainty_score":0.9999688},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043577","doi":"10.7202/1121657ar","title":"Liste des évaluateur·rice·s 2024","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Rice Cultivation and Yield Improvement","field":"Agricultural and Biological Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"","score_opus":0.09373992197021597,"score_gpt":0.2897947659975206,"score_spread":0.1960548440273046,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043577","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32678533,0.63147974,0.0007034941,0.026867641,0.009967165,0.00023960455,0.000062943654,0.00009338053,0.0038006895],"genre_scores_gemma":[0.1014098,0.28420648,0.0023329547,0.0020491187,0.0059976038,0.000029474728,0.000027408725,0.00001992409,0.60392725],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99730706,0.0004080264,0.00062719913,0.0004428007,0.0005171398,0.00069774577],"domain_scores_gemma":[0.99886155,0.00027962305,0.00012566525,0.00008557495,0.00021640431,0.000431165],"candidate_categories":["scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012835619,0.0003763334,0.00041205395,0.0000709391,0.00068102824,0.0015237585,0.00041372835,0.00015322151,0.019457018],"category_scores_gemma":[0.00018266347,0.00015268553,0.0007519849,0.0010615009,0.0005018126,0.00092115364,0.000058493493,0.00071288657,0.00076419296],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000015865879,0.00018270241,0.0002153348,0.00020587191,0.0010098063,0.00020385391,0.00039705625,0.000022265098,0.06257611,0.0073178867,0.041543353,0.8863099],"study_design_scores_gemma":[0.0001456646,0.00060396065,0.01750233,0.00031293437,0.0013840843,0.0010388255,0.00038412111,0.00020863736,0.0031290057,0.03952269,0.9353723,0.0003954458],"about_ca_topic_score_codex":0.00022214922,"about_ca_topic_score_gemma":0.000114490584,"teacher_disagreement_score":0.8938289,"about_ca_system_score_codex":0.00017436153,"about_ca_system_score_gemma":0.000057155798,"threshold_uncertainty_score":0.99951273},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043584","doi":"10.7202/1121663ar","title":"A translated town? Translation in the linguistic landscape along the US border with Mexico","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Multilingual Education and Policy","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistic landscape; Space (punctuation); Sign (mathematics); Public space; Translation (biology)","score_opus":0.0765554370838203,"score_gpt":0.40263804256841074,"score_spread":0.32608260548459045,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043584","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.38911378,0.514725,0.0009270394,0.084193625,0.0032563168,0.00044679674,0.000019177294,0.000040999927,0.007277254],"genre_scores_gemma":[0.9668985,0.02529362,0.00037449042,0.0011312971,0.0018349832,0.000019238734,0.0000056303356,0.000033809487,0.0044084275],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966945,0.001456241,0.00049644976,0.0002441316,0.00059063727,0.000518011],"domain_scores_gemma":[0.9985472,0.0008889778,0.00009959457,0.00018200246,0.00012440524,0.00015780517],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0028730505,0.00025790904,0.0002876987,0.00017884321,0.0007057736,0.00079249765,0.00049590564,0.00012008906,0.0017763306],"category_scores_gemma":[0.00022610914,0.00013008609,0.00028552295,0.0017772495,0.0006353141,0.00031731726,0.000003049878,0.0010796146,0.000033546276],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000058121066,0.00019984992,0.0011038716,0.0000910155,0.0006968236,0.00015289443,0.46385688,0.00086440804,0.000020999843,0.009825163,0.00086500566,0.52226496],"study_design_scores_gemma":[0.00036858374,0.00011509016,0.005583179,0.00022579033,0.0015100073,0.0005116894,0.0036199668,0.0018827147,0.000017401177,0.005036783,0.9809004,0.00022837066],"about_ca_topic_score_codex":0.0031625328,"about_ca_topic_score_gemma":0.011886335,"teacher_disagreement_score":0.9800354,"about_ca_system_score_codex":0.00006122436,"about_ca_system_score_gemma":0.00067192304,"threshold_uncertainty_score":0.9991362},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043593","doi":"10.7202/1121670ar","title":"Gravet, Catherine, dir. (2023) : Être humain pour traduire. Mons (Belgique) : Éditions universitaires de l’UMons, 234 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Agency (philosophy); Exposition (narrative); Natural (archaeology); Order (exchange)","score_opus":0.0426989987790411,"score_gpt":0.2715687906941755,"score_spread":0.2288697919151344,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043593","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007958204,0.8886674,0.0038147108,0.0739964,0.0032268225,0.00021862201,0.0009881372,0.00016690949,0.020962773],"genre_scores_gemma":[0.13394843,0.71997094,0.0019059742,0.00034707293,0.004213143,0.0000235628,0.000033293392,0.00015355516,0.139404],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99685335,0.00074676395,0.00068914186,0.0004463823,0.0004240582,0.00084029394],"domain_scores_gemma":[0.9981839,0.00072855706,0.00022993496,0.00026169833,0.00018961536,0.0004063079],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00093441445,0.0005511765,0.00064443523,0.00041225934,0.003100225,0.0017078555,0.00039112024,0.00014903523,0.009839104],"category_scores_gemma":[0.000041705698,0.0004838464,0.0010687371,0.00032507398,0.0010044738,0.0016462321,0.000036604397,0.0012716783,0.0002408325],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00008080274,0.00045137285,0.00014954856,0.0005405632,0.008370884,0.0016465973,0.009068608,0.00027840873,0.00017362548,0.35376608,0.25200295,0.37347054],"study_design_scores_gemma":[0.00036318714,0.00020628638,0.0011478296,0.00040019755,0.0056987423,0.0011459731,0.0039180773,0.0001633546,0.000035779343,0.056249928,0.9301685,0.00050213776],"about_ca_topic_score_codex":0.0016815539,"about_ca_topic_score_gemma":0.0040792665,"teacher_disagreement_score":0.67816556,"about_ca_system_score_codex":0.00022566752,"about_ca_system_score_gemma":0.00037376292,"threshold_uncertainty_score":0.99976134},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043596","doi":"10.7202/1121668ar","title":"L’évaluation de la postédition « retour » en contexte d’apprentissage : priorité à la détection des problèmes de traduction","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"French Language Learning Methods","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Population; Order (exchange)","score_opus":0.042311590949475335,"score_gpt":0.34885524335993295,"score_spread":0.3065436524104576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043596","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5322108,0.2363605,0.2227952,0.002763431,0.0032542406,0.00031578806,0.000011282726,0.00023902075,0.0020497104],"genre_scores_gemma":[0.54942584,0.15468366,0.2525909,0.0000821557,0.006697305,0.00009018649,0.000021576758,0.00021047588,0.036197867],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9756733,0.021549217,0.0006460846,0.00049533905,0.0008071546,0.00082890084],"domain_scores_gemma":[0.9967324,0.0021903978,0.00029859712,0.00019112822,0.00021940169,0.00036807088],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.023308933,0.00040399033,0.00048233956,0.00042416778,0.0012943593,0.0014767783,0.00034318646,0.0005546996,0.0009195345],"category_scores_gemma":[0.0035747671,0.00039490283,0.00062773,0.0012927226,0.001776025,0.0018698133,0.000024055407,0.0019878282,0.000038093793],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000034234217,0.00014976047,0.0005065794,0.00032946715,0.000857687,0.0002927973,0.04452958,0.0011167633,0.030601392,0.011889322,0.0007919235,0.9089005],"study_design_scores_gemma":[0.0007775258,0.0007105255,0.047232565,0.0019543208,0.0071744826,0.01376287,0.007726352,0.005536871,0.012040469,0.45387334,0.4481776,0.0010330924],"about_ca_topic_score_codex":0.0007837961,"about_ca_topic_score_gemma":0.00022194225,"teacher_disagreement_score":0.90786743,"about_ca_system_score_codex":0.0012845858,"about_ca_system_score_gemma":0.0007269143,"threshold_uncertainty_score":0.99999374},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043601","doi":"10.7202/1121671ar","title":"Lombez, Christine (2021) : Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 246 p., coll. « Traductions dans l’histoire »","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Political Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Power (physics); Gulf war; Context (archaeology)","score_opus":0.028791410182528256,"score_gpt":0.26849489996918463,"score_spread":0.23970348978665637,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043601","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.015464591,0.6983249,0.02268082,0.19765404,0.018216358,0.00082454184,0.0012514251,0.00050006126,0.04508326],"genre_scores_gemma":[0.42858285,0.40650642,0.001155092,0.00022202422,0.0063912156,0.00008495844,0.00009800059,0.00026161777,0.15669784],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99235314,0.0023309316,0.001293226,0.0010759789,0.0013254997,0.0016212501],"domain_scores_gemma":[0.996196,0.0012421563,0.00020712278,0.00048132957,0.00051088334,0.001362509],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.0011917136,0.00094850216,0.0012841045,0.0005041966,0.0062686256,0.00066812645,0.00096570514,0.00043798587,0.0026794095],"category_scores_gemma":[0.0007015756,0.00087117683,0.0015114106,0.0037138697,0.004570218,0.0019303914,0.000069312846,0.0020673997,0.00026872708],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000084527885,0.0021932407,0.00050248514,0.000706287,0.0078021106,0.0020292818,0.08026478,0.0021027827,0.0022288328,0.43645656,0.15307444,0.3125547],"study_design_scores_gemma":[0.00041493733,0.00031587714,0.005485657,0.0004260988,0.006625785,0.0011885299,0.003984113,0.000118277945,0.00007607558,0.026370395,0.9540813,0.0009129359],"about_ca_topic_score_codex":0.00476083,"about_ca_topic_score_gemma":0.007406014,"teacher_disagreement_score":0.80100685,"about_ca_system_score_codex":0.001803716,"about_ca_system_score_gemma":0.0010592917,"threshold_uncertainty_score":0.9993739},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043606","doi":"10.7202/1121672ar","title":"Fortini, Franco (2021) : Leçons sur la traduction. Texte établi par Maria Vittoria Tirinato, traduit de l’italien par Julien Bal, Irène Bouslama et Lucia Visonà. Paris : Les Belles Lettres, 160 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Section (typography); Order (exchange); Subject (documents); White (mutation)","score_opus":0.03539349023353052,"score_gpt":0.2809514354518592,"score_spread":0.24555794521832866,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043606","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.037246138,0.87762004,0.0037051612,0.04476676,0.010318542,0.00055231014,0.0013135147,0.00025344364,0.024224112],"genre_scores_gemma":[0.34795913,0.5965884,0.0019410701,0.00037748233,0.008318272,0.00011020324,0.00009570429,0.00034817783,0.04426162],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9928543,0.0019312256,0.0017484622,0.0009978275,0.0009765029,0.0014916759],"domain_scores_gemma":[0.99575424,0.0021504639,0.0006709333,0.00051415915,0.0003256917,0.0005844846],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033824616,0.0010988774,0.001438045,0.0005015411,0.0036897126,0.0044295997,0.00064146885,0.0004169828,0.011855196],"category_scores_gemma":[0.00020462445,0.00095104735,0.0015152391,0.00054652867,0.0015763596,0.0034525,0.00008363386,0.002420394,0.0001916917],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00029210112,0.00083746965,0.0013033064,0.00078766164,0.008968429,0.0007408581,0.015172808,0.00031856494,0.00016993913,0.13598248,0.25588846,0.5795379],"study_design_scores_gemma":[0.0009751793,0.00045291518,0.0034113198,0.00047541776,0.005934291,0.0013647812,0.0020208645,0.00030007388,0.00018088985,0.013438814,0.9704192,0.0010262454],"about_ca_topic_score_codex":0.0028583815,"about_ca_topic_score_gemma":0.00501899,"teacher_disagreement_score":0.71453077,"about_ca_system_score_codex":0.00022940912,"about_ca_system_score_gemma":0.00048624905,"threshold_uncertainty_score":0.9998811},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043611","doi":"10.7202/1121673ar","title":"Monjean-Decaudin, Sylvie (2022) : Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 297 p.","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Finish line; Field (mathematics); Term (time)","score_opus":0.08088550917255359,"score_gpt":0.35467008057508004,"score_spread":0.27378457140252643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043611","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.17925844,0.71117157,0.018631112,0.07620095,0.005903074,0.000351693,0.00011848088,0.0003040231,0.008060677],"genre_scores_gemma":[0.36261594,0.6271687,0.0031078595,0.00031290736,0.0017797911,0.000025770463,0.000010704875,0.000052279145,0.004926042],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.98865896,0.007675732,0.00082925614,0.0007959421,0.00082766655,0.0012124218],"domain_scores_gemma":[0.99321103,0.0052423887,0.00035098539,0.0002546203,0.00049375935,0.00044721123],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.006349634,0.00068538607,0.0009915422,0.00041718912,0.0014169834,0.00085151667,0.0010154304,0.0004599371,0.0015452394],"category_scores_gemma":[0.0029286803,0.0005919791,0.0012461883,0.0009724137,0.002877779,0.0017731016,0.00014227255,0.0017827182,0.00006475621],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022819865,0.0007340823,0.0018543574,0.00036985634,0.007222531,0.002489945,0.007878741,0.0017002795,0.002993671,0.6428705,0.18299666,0.14866121],"study_design_scores_gemma":[0.00032060442,0.00038280207,0.008423562,0.00028246,0.0022669071,0.0020299873,0.0016212086,0.00010639354,0.0019887409,0.23925751,0.74279845,0.0005214053],"about_ca_topic_score_codex":0.0008161203,"about_ca_topic_score_gemma":0.00061946426,"teacher_disagreement_score":0.55980176,"about_ca_system_score_codex":0.0017894505,"about_ca_system_score_gemma":0.002468274,"threshold_uncertainty_score":0.99988306},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043612","doi":"10.7202/1121669ar","title":"The impact of nonverbal information on subtitle translators’ cognitive effort: An eye-tracking and key-logging study","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Nonverbal communication; Cognition; Subtitle; Information processing; Process (computing); Keystroke logging","score_opus":0.04736918551942723,"score_gpt":0.3286380310304718,"score_spread":0.2812688455110446,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043612","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9038188,0.092412874,0.000109296874,0.00021498623,0.001989835,0.00026604714,0.00010066347,0.000022125838,0.0010654066],"genre_scores_gemma":[0.98817533,0.010195632,0.000013172772,0.000023124167,0.0008909749,0.0000055055066,0.0000066488947,0.000029283967,0.00066031935],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99840546,0.00020372764,0.0005170241,0.00015529734,0.0003623855,0.0003560928],"domain_scores_gemma":[0.99907273,0.0003176561,0.000167687,0.00010806241,0.0001605074,0.00017333287],"candidate_categories":["scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0010446509,0.00027358413,0.00036192875,0.0001951452,0.0007951152,0.0014892237,0.00014967473,0.000056469995,0.0006103667],"category_scores_gemma":[0.00005974096,0.00016057643,0.00036704892,0.00010524497,0.00053275784,0.0016215647,0.000013928536,0.00055568793,0.000040370698],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00034790405,0.0006708599,0.0045011947,0.0004176158,0.006251389,0.00014873318,0.16388124,0.00014247652,0.00015295997,0.027824285,0.0006602851,0.7950011],"study_design_scores_gemma":[0.0057210834,0.025608346,0.32498014,0.004882316,0.018042736,0.0013811974,0.14497788,0.0065377555,0.002202462,0.026819814,0.43641344,0.002432843],"about_ca_topic_score_codex":0.00041210887,"about_ca_topic_score_gemma":0.000202697,"teacher_disagreement_score":0.7925682,"about_ca_system_score_codex":0.00006549526,"about_ca_system_score_gemma":0.00011080928,"threshold_uncertainty_score":0.9995473},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043617","doi":"10.7202/1121667ar","title":"Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grading (engineering); Summative assessment; Translation (biology); Equivalence (formal languages); Relation (database); Evaluation methods; Key (lock)","score_opus":0.14526555506394914,"score_gpt":0.34766179104482037,"score_spread":0.20239623598087123,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043617","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.05856808,0.89523524,0.00016401857,0.028829841,0.0027330634,0.0010774278,0.00017768319,0.000030914118,0.013183734],"genre_scores_gemma":[0.8642705,0.13155396,0.0012669225,0.000051222254,0.0006159466,0.00004641322,0.0000051789575,0.00003937376,0.0021504553],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9970173,0.0007910395,0.0010446437,0.00028282855,0.00047303538,0.00039115062],"domain_scores_gemma":[0.9988134,0.0005918929,0.0002961714,0.0001528084,0.00010111109,0.0000446228],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002315596,0.0002789866,0.0004639015,0.00036113441,0.0003119552,0.00065179414,0.00023482175,0.00008407324,0.00012287723],"category_scores_gemma":[0.00008048895,0.00017353354,0.00042255482,0.00049997045,0.00048609974,0.0010756493,0.000013980356,0.00093265396,0.000002696344],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023881238,0.0004921205,0.0024491139,0.0014840735,0.0011210043,0.00007098534,0.026004149,0.00039118566,0.00005312739,0.026712958,0.00071302365,0.9402695],"study_design_scores_gemma":[0.0009062061,0.0002601202,0.030369896,0.0012996178,0.0009428482,0.000110110246,0.0023442158,0.00039955828,0.00003749033,0.0049326336,0.9581778,0.00021950288],"about_ca_topic_score_codex":0.0017066669,"about_ca_topic_score_gemma":0.028394992,"teacher_disagreement_score":0.95746475,"about_ca_system_score_codex":0.00009339212,"about_ca_system_score_gemma":0.0004418435,"threshold_uncertainty_score":0.9893343},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043633","doi":"10.7202/1121666ar","title":"(Re)traduire en français des nouvelles de Virginia Woolf : pour une approche traductologique de la forme courte","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Transliteration; Reel; Intertextuality","score_opus":0.04408380122793727,"score_gpt":0.2954591353396659,"score_spread":0.25137533411172863,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043633","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.13705437,0.78487164,0.023610808,0.026215836,0.0024021703,0.0002757287,0.00023159152,0.00020752728,0.025130335],"genre_scores_gemma":[0.4429724,0.5274084,0.012739844,0.00046752067,0.0035340677,0.00004255612,0.000008810181,0.00015632554,0.012670058],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9954152,0.0016595784,0.00087674527,0.00049275113,0.0004508403,0.001104852],"domain_scores_gemma":[0.99642414,0.0024964646,0.00024963598,0.00023602114,0.00017778667,0.00041593294],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003162845,0.00068489177,0.00084820593,0.00030656898,0.0019485037,0.002180987,0.0005020129,0.00036034628,0.003689584],"category_scores_gemma":[0.00016586593,0.0005455299,0.0009696941,0.00031303207,0.0020991014,0.001700629,0.000032454634,0.0020653747,0.00017730134],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023013543,0.0005316822,0.00080897997,0.0015496676,0.008318386,0.0010758655,0.16370414,0.00030301453,0.0006567142,0.1221602,0.02797033,0.67269087],"study_design_scores_gemma":[0.00053578324,0.00027759053,0.0025601247,0.000433291,0.0042685154,0.0023301719,0.0136462245,0.0004857425,0.00029406068,0.07724184,0.8973484,0.00057826],"about_ca_topic_score_codex":0.0012075709,"about_ca_topic_score_gemma":0.001726979,"teacher_disagreement_score":0.8693781,"about_ca_system_score_codex":0.00021017289,"about_ca_system_score_gemma":0.0005660595,"threshold_uncertainty_score":0.9996996},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043641","doi":"10.7202/1121665ar","title":"La ampelografía en español y en francés (1490-1807): difusión y traducción","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Order (exchange); Context (archaeology); Homogeneous","score_opus":0.02953324703357231,"score_gpt":0.29377373983469063,"score_spread":0.26424049280111833,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043641","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.10166741,0.83351696,0.0028042973,0.02934849,0.016394936,0.0002740431,0.00009222509,0.00021104133,0.015690574],"genre_scores_gemma":[0.38719967,0.4203283,0.0032025108,0.000646973,0.011509083,0.00004659669,0.000007637133,0.00015213489,0.1769071],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9924993,0.0036812562,0.0009102123,0.00067253754,0.0010696335,0.0011670698],"domain_scores_gemma":[0.9967767,0.0019028119,0.00016822525,0.00026123557,0.00014994392,0.000741056],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033150217,0.00063580356,0.001040483,0.00035872613,0.0014002132,0.00075084623,0.00084061234,0.00043235696,0.002998176],"category_scores_gemma":[0.0005033779,0.00049722294,0.0013722907,0.0018872359,0.0017683347,0.0013735895,0.000078019046,0.00213739,0.00056377135],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000035849676,0.00035569034,0.0006414354,0.00034645104,0.0035145378,0.0017115205,0.08874605,0.000020642381,0.0001621941,0.11751562,0.03665095,0.75029904],"study_design_scores_gemma":[0.00024620377,0.00023205568,0.0033144339,0.00027809513,0.0022309844,0.00071481016,0.0012346354,0.000039119386,0.000026177891,0.03024086,0.9608828,0.0005598408],"about_ca_topic_score_codex":0.00061186566,"about_ca_topic_score_gemma":0.00029527364,"teacher_disagreement_score":0.9242318,"about_ca_system_score_codex":0.00062590017,"about_ca_system_score_gemma":0.0003305432,"threshold_uncertainty_score":0.9998998},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043650","doi":"10.7202/1121659ar","title":"Expanding norm theory in TIS: Proposal for a framework of translator norms","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Normative; Norm (philosophy); Focus (optics); Scholarship; Translation (biology); Translation studies; Process (computing)","score_opus":0.05727249659702148,"score_gpt":0.31780315634154455,"score_spread":0.26053065974452305,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043650","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.017091395,0.9294061,0.03648717,0.0084753195,0.0054601864,0.00044535624,0.00030650775,0.000034416214,0.0022935618],"genre_scores_gemma":[0.54612947,0.40888244,0.026063126,0.00024382434,0.0064262776,0.00013054821,0.000012469436,0.00021937092,0.011892475],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99783194,0.0002940659,0.00083968235,0.00026662403,0.00030199124,0.00046568213],"domain_scores_gemma":[0.9979658,0.0014696503,0.00020230403,0.00012707054,0.000122054065,0.00011313252],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019297706,0.00030873102,0.0006434919,0.00031573814,0.00051646814,0.00064155256,0.00020466343,0.0001296425,0.0016118005],"category_scores_gemma":[0.000069498536,0.00022557015,0.0006940282,0.00020406548,0.00062662637,0.0012537009,0.000009472597,0.00080557185,0.000015719015],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00026904026,0.0001436984,0.000086013635,0.0012570758,0.0022547024,0.000042074756,0.025267769,0.000042693893,0.00008365034,0.58883077,0.00037364865,0.38134885],"study_design_scores_gemma":[0.00033406902,0.00031723245,0.00011040625,0.00089988764,0.0020488359,0.00010218773,0.0021928723,0.00005125222,0.00020188281,0.36040854,0.63311476,0.00021808027],"about_ca_topic_score_codex":0.000093764735,"about_ca_topic_score_gemma":0.00064164546,"teacher_disagreement_score":0.6327411,"about_ca_system_score_codex":0.000050763934,"about_ca_system_score_gemma":0.00018533823,"threshold_uncertainty_score":0.99930084},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043661","doi":"10.7202/1121661ar","title":"Écrire la non-binarité en français grâce à la traduction audiovisuelle : le pronom « they » dans quelques séries contemporaines","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Gender Studies in Language","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Pretext; Syntax; Context (archaeology)","score_opus":0.027259675721890125,"score_gpt":0.2950089910047332,"score_spread":0.26774931528284307,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043661","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.19907023,0.66770184,0.010514758,0.026756225,0.010856916,0.00073188735,0.00009390803,0.0003410745,0.08393314],"genre_scores_gemma":[0.8755187,0.06992323,0.0023534733,0.000093584866,0.0025249585,0.000059091177,0.000005758048,0.00012162376,0.049399603],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99351984,0.003115187,0.0008792628,0.0007186165,0.00084354874,0.0009235242],"domain_scores_gemma":[0.9977993,0.0009731504,0.000263282,0.0003654194,0.00022896017,0.00036988384],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.004468347,0.00065706216,0.000985024,0.00026200875,0.0018710262,0.0011300346,0.0008306109,0.00039038731,0.00032038262],"category_scores_gemma":[0.00051122817,0.00055489066,0.0009934242,0.0007845,0.0028173605,0.0018512846,0.00011966359,0.0014329444,0.00009664161],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00007215718,0.0004895934,0.0014322307,0.0009789594,0.0069311396,0.0015766526,0.5595727,0.00017867825,0.002028398,0.17561232,0.014537567,0.23658964],"study_design_scores_gemma":[0.000608239,0.0003482459,0.0049896757,0.00064368633,0.0026812723,0.0019797704,0.078793064,0.000160856,0.0009472638,0.052670747,0.85523504,0.00094214873],"about_ca_topic_score_codex":0.007989651,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029914526,"teacher_disagreement_score":0.84069747,"about_ca_system_score_codex":0.00027614285,"about_ca_system_score_gemma":0.00070161856,"threshold_uncertainty_score":0.9999069},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4417043663","doi":"10.7202/1121660ar","title":"The concept of source text in audiovisual translation studies: Unexplored implications of “the initial point of view”","year":2024,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Argumentation theory; Argument (complex analysis); Focus (optics); Meaning (existential); Context (archaeology); Point (geometry); Source text","score_opus":0.1708696801777326,"score_gpt":0.3681594097841947,"score_spread":0.1972897296064621,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4417043663","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.035451766,0.93995804,0.0013121316,0.01986268,0.0019632585,0.00030262946,0.00019071093,0.000008757013,0.00095002085],"genre_scores_gemma":[0.7649878,0.23368852,0.00013438087,0.000041887597,0.0004118303,0.000015397676,0.000002059677,0.000025786412,0.00069233344],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99724627,0.0007114885,0.0012923132,0.00016368384,0.0003471295,0.00023909811],"domain_scores_gemma":[0.9969398,0.0018730307,0.0005883233,0.00020573469,0.00035042845,0.000042717387],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012717703,0.00020864203,0.00058227725,0.00013266676,0.0006128755,0.00012468231,0.00028657174,0.000054293825,0.00020882118],"category_scores_gemma":[0.000099475634,0.00012001096,0.0006050738,0.00035030386,0.0022856744,0.00057531113,0.000023787516,0.0004555641,0.000002396579],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00011856377,0.00019445075,0.000116584546,0.00054228556,0.004978773,0.0000022758663,0.081394784,0.00069382385,0.0004911418,0.15070297,0.0009862175,0.75977814],"study_design_scores_gemma":[0.0004909615,0.0002510089,0.0015165062,0.0006186818,0.002849087,0.00005173671,0.013733522,0.00007235799,0.0011295294,0.019747596,0.9593952,0.00014387058],"about_ca_topic_score_codex":0.00019911729,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010557903,"teacher_disagreement_score":0.95840895,"about_ca_system_score_codex":0.000037160877,"about_ca_system_score_gemma":0.0001267373,"threshold_uncertainty_score":0.8421663},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W62098255","doi":"10.7202/010665ar","title":"La formation des interprètes et des traducteurs en Corée","year":2005,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Philosophy","score_opus":0.11670057308636553,"score_gpt":0.4240177055485446,"score_spread":0.30731713246217907,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W62098255","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.49050635,0.4274673,0.03563655,0.03689574,0.0030366355,0.0006846722,0.000111935035,0.00022371105,0.0054371203],"genre_scores_gemma":[0.66552645,0.2909381,0.03343,0.002047584,0.0011694883,0.00006308419,0.000030863488,0.00013474071,0.006659653],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.97798353,0.017493179,0.0021470196,0.00041363173,0.00059187115,0.0013707652],"domain_scores_gemma":[0.9924997,0.0037970368,0.0010430904,0.0007940816,0.0011153143,0.00075074635],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.008401871,0.0006403474,0.00092450174,0.00047718256,0.002797469,0.00034464183,0.0012186297,0.0006916631,0.0020543276],"category_scores_gemma":[0.002872553,0.0005694782,0.00071621005,0.0006087634,0.0015172353,0.00269957,0.00014394525,0.005295013,0.00053282804],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022511504,0.00046011488,0.0034418697,0.0017910716,0.0008030312,0.000033875804,0.11529717,0.00028115377,0.0004224112,0.018305311,0.011720221,0.84721863],"study_design_scores_gemma":[0.0017374126,0.0009330465,0.021810507,0.008718425,0.0021700046,0.0063997624,0.029279195,0.0019511479,0.0011863776,0.09464982,0.83000803,0.0011562798],"about_ca_topic_score_codex":0.00044001942,"about_ca_topic_score_gemma":0.0016273786,"teacher_disagreement_score":0.84606236,"about_ca_system_score_codex":0.0014225179,"about_ca_system_score_gemma":0.0006400501,"threshold_uncertainty_score":0.9996757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162750587","doi":"10.7202/1125409ar","title":"Automatic live captioning in simultaneous interpreting: A comparative analysis of quality","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Closed captioning; Quality (philosophy); Matching (statistics); Relation (database); Sight","score_opus":0.12965073990133705,"score_gpt":0.47593772643582877,"score_spread":0.34628698653449175,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162750587","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8268301,0.15214676,0.0081245545,0.008248986,0.0018020965,0.00051981583,0.00008099888,0.000045017943,0.0022016652],"genre_scores_gemma":[0.983471,0.008022409,0.0051895934,0.0007071224,0.00005381911,0.00004301619,0.0000143130455,0.000016028951,0.0024827262],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.9797314,0.015723018,0.0031359568,0.00034963826,0.00038378697,0.00067622296],"domain_scores_gemma":[0.9804345,0.015767466,0.0016796675,0.0007118551,0.0011941601,0.00021236071],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.006579955,0.0003470283,0.0019677351,0.0014428799,0.0008298248,0.000066832465,0.00075620454,0.0003662616,0.0017727207],"category_scores_gemma":[0.006454844,0.00032646107,0.0008453821,0.0028854832,0.0005997118,0.00021779153,0.00015830531,0.003093713,0.00003375667],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00077811116,0.001823573,0.1535238,0.0067148046,0.043503772,0.00009275684,0.44856274,0.08643134,0.00029322068,0.06825757,0.0010841612,0.18893413],"study_design_scores_gemma":[0.0020243544,0.00065912795,0.11041792,0.02345258,0.03274142,0.00006178507,0.16067916,0.6248406,0.00016661463,0.03627681,0.007607914,0.0010716844],"about_ca_topic_score_codex":0.0046657682,"about_ca_topic_score_gemma":0.004933521,"teacher_disagreement_score":0.5384093,"about_ca_system_score_codex":0.00087201496,"about_ca_system_score_gemma":0.00072163646,"threshold_uncertainty_score":0.99991876},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162752158","doi":"10.7202/1125411ar","title":"Dore, Margherita, ed. (2022): Humour in Self-Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 278 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Natural (archaeology); Gloom; Order (exchange)","score_opus":0.040105461684436544,"score_gpt":0.28163038958333625,"score_spread":0.2415249278988997,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162752158","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.007286815,0.9147514,0.001323714,0.042924717,0.0064681675,0.00046804038,0.00019241254,0.000085868734,0.026498841],"genre_scores_gemma":[0.05698204,0.9165803,0.0051511223,0.0013990367,0.0028287133,0.000056797257,0.00002750651,0.00011182249,0.016862659],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9957013,0.0007271065,0.0015035386,0.0005589992,0.000587563,0.00092146476],"domain_scores_gemma":[0.99794805,0.000656246,0.0004949181,0.0003538889,0.00031793388,0.00022896347],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0016270869,0.0006608927,0.001092365,0.0006792957,0.0017608211,0.0013608782,0.0005112317,0.00024257497,0.004148884],"category_scores_gemma":[0.000035256322,0.0005981655,0.0007783953,0.0005188103,0.00062896137,0.002181152,0.000049447855,0.001586797,0.00010627286],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0004735646,0.0017224904,0.0040633967,0.0013571773,0.010326658,0.00040803425,0.0111358855,0.0004429129,0.00009791236,0.19094995,0.057930466,0.72109157],"study_design_scores_gemma":[0.0016044101,0.00018087623,0.0075786,0.00030362429,0.0035594336,0.00014391278,0.0014902644,0.000096656804,0.000024591753,0.017923571,0.96654934,0.00054469245],"about_ca_topic_score_codex":0.00057056977,"about_ca_topic_score_gemma":0.003118267,"teacher_disagreement_score":0.9086189,"about_ca_system_score_codex":0.00017643602,"about_ca_system_score_gemma":0.00021181747,"threshold_uncertainty_score":0.9996758},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162754238","doi":"10.7202/1125413ar","title":"Almanna, Ali et House, Juliane (2024) : Linguistics for Translators. Londres/New York : Routledge, 274 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Context (archaeology)","score_opus":0.09703113860834325,"score_gpt":0.32215239413534846,"score_spread":0.2251212555270052,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162754238","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.00004028614,0.9338606,0.018746829,0.009810228,0.016246013,0.0005003413,0.00030603056,0.00009940965,0.020390265],"genre_scores_gemma":[0.0008318766,0.85475856,0.006777173,0.0008728116,0.003676006,0.000027947928,0.000010566107,0.00013073953,0.13291432],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9966904,0.00043128425,0.0012187875,0.00048098277,0.000369513,0.00080901204],"domain_scores_gemma":[0.9971812,0.0011832959,0.00047280334,0.00032398535,0.0004843953,0.00035432412],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011940078,0.00064345583,0.001260217,0.00035318782,0.0018478998,0.001357417,0.00045824813,0.00020228849,0.0021611068],"category_scores_gemma":[0.00028878145,0.00055306614,0.0012610095,0.0003096643,0.0006222597,0.0004537011,0.000023203416,0.0009950496,0.00010157178],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00021286713,0.00030981805,0.000042097094,0.0010791285,0.0068092076,0.000036519228,0.005642961,0.000092596216,0.000002191703,0.3392917,0.15198995,0.49449098],"study_design_scores_gemma":[0.0012388924,0.00029082602,0.000044616856,0.0005663069,0.011548756,0.00006683412,0.00057335093,0.000022015489,0.000018908719,0.04364346,0.9414721,0.00051394745],"about_ca_topic_score_codex":0.00076981453,"about_ca_topic_score_gemma":0.0029476578,"teacher_disagreement_score":0.7894821,"about_ca_system_score_codex":0.00007327038,"about_ca_system_score_gemma":0.0004652114,"threshold_uncertainty_score":0.9996921},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162755892","doi":"10.7202/1125399ar","title":"De l’éthique à la relationalité : repenser la traduction littéraire en contexte colonial","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Caribbean and African Literature and Culture","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université de Moncton","funders":"","keywords":"Context (archaeology); Colonialism; Politics; Modernity","score_opus":0.015101527725870614,"score_gpt":0.24238225350018344,"score_spread":0.22728072577431283,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162755892","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"other","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.052439045,0.58676237,0.0019576054,0.061747406,0.0071266578,0.00047000282,0.0006581456,0.00013928881,0.28869945],"genre_scores_gemma":[0.27772906,0.02685208,0.0006974128,0.002867585,0.0071496097,0.000030183488,0.000049909868,0.00006852731,0.6845556],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99641144,0.0019367205,0.0006020143,0.00032151764,0.00027618578,0.00045209116],"domain_scores_gemma":[0.99853367,0.00052359037,0.00022793065,0.00019647142,0.00031284397,0.00020547047],"candidate_categories":["metaepi_narrow","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0017908036,0.00037662356,0.0005445447,0.00017208037,0.0012151945,0.0015589696,0.0002424635,0.0004250147,0.0012398233],"category_scores_gemma":[0.0002494573,0.0003064985,0.0007987959,0.00020181129,0.0009649595,0.0006636791,0.000023383667,0.0018588266,0.000021558295],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00015454742,0.00021667269,0.000070240785,0.00012891699,0.0017248291,0.00023957412,0.014464987,0.000033947705,0.00020364446,0.8982208,0.04760715,0.036934733],"study_design_scores_gemma":[0.0005990724,0.00010722053,0.0019929656,0.0003271542,0.0019614517,0.0020638132,0.001538812,0.000013097874,0.000070304275,0.1505831,0.84048265,0.00026033286],"about_ca_topic_score_codex":0.00013048877,"about_ca_topic_score_gemma":0.00019695946,"teacher_disagreement_score":0.7928755,"about_ca_system_score_codex":0.00018959421,"about_ca_system_score_gemma":0.00032996084,"threshold_uncertainty_score":0.9999387},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162760966","doi":"10.7202/1125412ar","title":"Delisle, Jean, avec la participation de Le Blanc, Charles et d’Otis, Alain (2021) : Notions d’histoire de la traduction. Québec : Les Presses de l’Université Laval, 510 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Identity (music); Subject (documents); Order (exchange); Context (archaeology)","score_opus":0.02798279694386984,"score_gpt":0.26688951656296206,"score_spread":0.2389067196190922,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162760966","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.04171527,0.8200722,0.025455121,0.092900485,0.0011850947,0.00020527627,0.00017649132,0.00008580073,0.018204292],"genre_scores_gemma":[0.20396155,0.76191014,0.0018411609,0.00029718247,0.00077171036,0.000030941726,0.000020169386,0.00005290185,0.031114247],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99627477,0.0021090882,0.00053157704,0.00029118842,0.00024593764,0.00054743607],"domain_scores_gemma":[0.9975076,0.0015232346,0.0003309227,0.00019209899,0.00024576593,0.00020038907],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015851292,0.0003485218,0.0004590808,0.00025500497,0.0031811607,0.0008979005,0.0002698256,0.00017184121,0.0025231796],"category_scores_gemma":[0.00026917752,0.00033834577,0.00041986135,0.00019355335,0.0010094522,0.0011387111,0.000029760628,0.00084310246,0.000012141466],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00023381152,0.0011488311,0.0063721375,0.0003958705,0.0043043946,0.00015584436,0.04173905,0.0074068485,0.0007819654,0.1293304,0.10948618,0.6986447],"study_design_scores_gemma":[0.0006891459,0.000080990954,0.016016275,0.00019960364,0.0033111214,0.0002193779,0.0032416806,0.0002960532,0.0003453456,0.005712598,0.9695861,0.00030170468],"about_ca_topic_score_codex":0.04532204,"about_ca_topic_score_gemma":0.08162942,"teacher_disagreement_score":0.8600999,"about_ca_system_score_codex":0.00034594449,"about_ca_system_score_gemma":0.0009321,"threshold_uncertainty_score":0.99990684},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162765108","doi":"10.7202/1125410ar","title":"Accessing communication: An analysis of the quality of RTVE’s automatic live subtitles","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Promotion (chess); Channel (broadcasting); Public access; Software; Key (lock)","score_opus":0.12460719267762511,"score_gpt":0.3640039095083306,"score_spread":0.2393967168307055,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162765108","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7987079,0.19636053,0.00018782202,0.0016214073,0.0009543933,0.00009542133,0.00008458481,0.000009296059,0.001978646],"genre_scores_gemma":[0.9777301,0.015512665,0.0006349625,0.00012626668,0.00016229313,0.0000033970693,0.0000074383665,0.000014452989,0.0058084163],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9969714,0.0012812038,0.0010239497,0.00014408036,0.00036812536,0.00021123598],"domain_scores_gemma":[0.9974402,0.0005414664,0.0009056634,0.00061291555,0.0004228,0.0000769573],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014973796,0.00019059093,0.0008631195,0.00031538686,0.00063371856,0.00026510094,0.00080145255,0.00006992725,0.004363103],"category_scores_gemma":[0.00027696043,0.0001253199,0.00094388734,0.00053279847,0.0015001312,0.0004342536,0.000086932574,0.00035589162,0.0000041115914],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000067105786,0.0017185365,0.030317094,0.0016695355,0.040770102,0.0000056485464,0.04413505,0.0008783313,0.0011442654,0.5861625,0.0016654182,0.29146644],"study_design_scores_gemma":[0.0010264808,0.0002673977,0.73257625,0.0020941026,0.08205713,0.000025190946,0.026790773,0.004197431,0.0034914038,0.059820805,0.08698583,0.00066721113],"about_ca_topic_score_codex":0.0016253357,"about_ca_topic_score_gemma":0.0037475901,"teacher_disagreement_score":0.7022591,"about_ca_system_score_codex":0.000065089764,"about_ca_system_score_gemma":0.00014972607,"threshold_uncertainty_score":0.99654704},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162768484","doi":"10.7202/1125403ar","title":"The shifting reception of Jean-Paul Sartre in the People's Republic of China during the Cold War: A case study of the journal <i>Shijie Wenxue</i> (1953-1991)","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Simone de Beauvoir and Sartre","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Narrative; Cognitive reframing; China; Framing (construction); Communism; Cold war; Narratology","score_opus":0.02558705478499271,"score_gpt":0.25301790097523436,"score_spread":0.22743084619024165,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162768484","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8856351,0.10244727,0.00001134615,0.008752388,0.0018931862,0.0006721337,0.000039170118,0.0000074705617,0.0005419552],"genre_scores_gemma":[0.9751795,0.020512357,0.000014343223,0.000105195715,0.00055662956,0.00001526867,9.0826404e-7,0.000036114092,0.0035796752],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99218535,0.0039558606,0.0020188433,0.00025450235,0.0009683,0.0006171644],"domain_scores_gemma":[0.99515426,0.0017630848,0.0016594195,0.0008414481,0.0004949218,0.00008688647],"candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0067771976,0.00042931663,0.00084836024,0.00030133384,0.0038069473,0.0005389985,0.0013818641,0.000109081055,0.00018554904],"category_scores_gemma":[0.0007442733,0.0001904111,0.000824407,0.00091125665,0.0010907649,0.00058475527,0.00016398432,0.0020782757,0.0000010004172],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.001449908,0.006916589,0.109554194,0.0016225104,0.01006961,0.0017570336,0.75016505,0.004648337,0.0023650809,0.03359463,0.012994831,0.064862244],"study_design_scores_gemma":[0.005216381,0.0016564339,0.23322362,0.0016368028,0.008674874,0.018546188,0.609904,0.00023761293,0.0011161183,0.007880835,0.11122733,0.000679782],"about_ca_topic_score_codex":0.0037552093,"about_ca_topic_score_gemma":0.037360825,"teacher_disagreement_score":0.14026101,"about_ca_system_score_codex":0.00012660869,"about_ca_system_score_gemma":0.0002241082,"threshold_uncertainty_score":0.99749},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162769292","doi":"10.7202/1125408ar","title":"How are prosodic features processed cognitively? A case study of the multimodal cognitive dynamics in simultaneous interpreting with text","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Cognition; Meaning (existential); Dynamics (music); Process (computing); Prosody","score_opus":0.03872029449889496,"score_gpt":0.3702393225019457,"score_spread":0.3315190280030507,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162769292","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9427379,0.038379166,0.0016341312,0.012531202,0.0010731303,0.0031287798,0.00013890858,0.00003317953,0.00034363382],"genre_scores_gemma":[0.994581,0.0012047647,0.00047497492,0.00052226597,0.000098610515,0.0002576534,0.0000042206348,0.00006006872,0.0027964811],"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.98862976,0.008337834,0.0012411635,0.0004939214,0.00050539,0.0007919351],"domain_scores_gemma":[0.9873564,0.0076405345,0.0016474879,0.00053547707,0.0026304256,0.00018964092],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019641723,0.0005112851,0.0010052411,0.00041516835,0.001874684,0.00020634872,0.0007837137,0.00036939472,0.000031464115],"category_scores_gemma":[0.007875305,0.0003397236,0.00024654073,0.0014910081,0.0008679175,0.00036063374,0.00025042254,0.005335313,0.0000016743427],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0043300255,0.006633576,0.40208584,0.00932046,0.005028251,0.006834439,0.25253698,0.001336067,0.0000358321,0.00089541625,0.00015577363,0.31080732],"study_design_scores_gemma":[0.00399851,0.001383618,0.010733078,0.02909674,0.0027815732,0.004456998,0.9343353,0.011567046,0.00009501541,0.0009933226,0.00011449524,0.00044429416],"about_ca_topic_score_codex":0.0029973285,"about_ca_topic_score_gemma":0.03566616,"teacher_disagreement_score":0.68179834,"about_ca_system_score_codex":0.0007593177,"about_ca_system_score_gemma":0.0010647924,"threshold_uncertainty_score":0.99990547},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162770856","doi":"10.7202/1125404ar","title":"Cross-cultural communication of medical knowledge in 19th century China: A corpus-based perspective through grammatical metaphor","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Construal level theory; Perspective (graphical); Metaphor; Representation (politics); Cognition; Semiotics; Discipline; Cognitive linguistics; Semantics (computer science)","score_opus":0.04067487570450904,"score_gpt":0.3886259243366021,"score_spread":0.34795104863209303,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162770856","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.34583905,0.62584525,0.00650735,0.008186997,0.0029078494,0.0004549251,0.000066323846,0.000037077396,0.0101551665],"genre_scores_gemma":[0.89586306,0.09382471,0.0041663186,0.0006184801,0.0004266922,0.000084227424,0.00006798687,0.00007133009,0.0048771864],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9919793,0.0042071585,0.0016472475,0.0005424829,0.00084317196,0.00078066584],"domain_scores_gemma":[0.9966701,0.00080521946,0.0005938546,0.0006840564,0.0009500168,0.0002967228],"candidate_categories":["metaepi_narrow","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003823666,0.0005391317,0.0013560778,0.00047354252,0.00038488588,0.00033138474,0.0011602555,0.00062511646,0.0038229506],"category_scores_gemma":[0.0016381992,0.00042814616,0.0011123652,0.001552339,0.002670756,0.0007019595,0.00010852649,0.0023491252,0.000070042726],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013183254,0.007202143,0.002154771,0.00080389506,0.006943533,0.0003880218,0.030757325,0.00004430984,0.0004960622,0.712709,0.0023106032,0.23487198],"study_design_scores_gemma":[0.026734157,0.0016755394,0.1470838,0.004591653,0.018876366,0.0030744455,0.039831147,0.001582618,0.0059000426,0.5409999,0.20756578,0.0020845472],"about_ca_topic_score_codex":0.0021977446,"about_ca_topic_score_gemma":0.0010384312,"teacher_disagreement_score":0.55002403,"about_ca_system_score_codex":0.0004718252,"about_ca_system_score_gemma":0.0005570704,"threshold_uncertainty_score":0.9999525},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162772808","doi":"10.7202/1125407ar","title":"Rewriting meat: Lab-grown meat in Türkiye","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Agriculture Sustainability and Environmental Impact","field":"Environmental Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Metaphor; Politics; Social media; Opposition (politics); Thematic analysis; Perception; Government (linguistics); Turkish","score_opus":0.0180156675163274,"score_gpt":0.2509510873699472,"score_spread":0.2329354198536198,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162772808","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7931863,0.1711467,0.0019572717,0.01715863,0.0014941497,0.000506099,0.00002742936,0.00003706594,0.014486316],"genre_scores_gemma":[0.8936237,0.047523197,0.0036184683,0.0011796912,0.00035314707,0.00001575901,0.000006539119,0.00004749434,0.053632002],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.99568504,0.0009155235,0.00092079496,0.0006216282,0.0006187675,0.0012382494],"domain_scores_gemma":[0.99874264,0.00020107707,0.00021861386,0.00037295563,0.000022873728,0.00044185593],"candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001582782,0.0005442677,0.0007465411,0.00019307765,0.0006389866,0.00032192745,0.0006766452,0.0002845201,0.005891415],"category_scores_gemma":[0.00040548833,0.0004367377,0.000587555,0.0012488463,0.0013340539,0.0015883307,0.00025357085,0.00141763,0.00032085218],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00018078276,0.00193746,0.27291152,0.0005205531,0.0014627741,0.0013520201,0.0027252825,0.012828421,0.016006386,0.0065175737,0.015596036,0.6679612],"study_design_scores_gemma":[0.0011333369,0.0002335908,0.6644926,0.00040186508,0.0014742827,0.0011464893,0.0028899233,0.00013429859,0.0050263815,0.034389045,0.28798333,0.0006948431],"about_ca_topic_score_codex":0.0014520697,"about_ca_topic_score_gemma":0.0014983045,"teacher_disagreement_score":0.66726637,"about_ca_system_score_codex":0.0015593083,"about_ca_system_score_gemma":0.000063204585,"threshold_uncertainty_score":0.99980843},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162782628","doi":"10.7202/1125415ar","title":"Association for Machine Translation in the Americas (2024): 16th conference of the association for machine translation in the Americas. Chicago: AMTA. Online: &lt;https://aclanthology.org/events/amta-2024/&gt;","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Machine translation; Association (psychology); Translation (biology); Association rule learning; Example-based machine translation","score_opus":0.0574773935087738,"score_gpt":0.3365715244853372,"score_spread":0.27909413097656344,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162782628","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.032767814,0.17693388,0.6488258,0.13395014,0.0031334145,0.003472225,0.00055090257,0.000088531706,0.00027727455],"genre_scores_gemma":[0.875965,0.012130054,0.1050895,0.0021789763,0.00042520466,0.00028028854,0.00013011332,0.00005643769,0.0037444008],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9935313,0.0028038563,0.0013995428,0.00055595377,0.0009974398,0.00071191805],"domain_scores_gemma":[0.9935255,0.0036258383,0.0016972205,0.0005126152,0.00058352284,0.00005530297],"candidate_categories":["metaepi_narrow"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007184633,0.0004689771,0.0008568385,0.00044210453,0.00051823974,0.00039044986,0.0019993824,0.00036259124,0.000029290519],"category_scores_gemma":[0.0022323774,0.000284074,0.0006812187,0.002658373,0.00022169705,0.0009358178,0.000051506377,0.0017805169,0.0000011129786],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00043796937,0.001481162,0.031073319,0.0005833053,0.0012860864,0.000017852224,0.015808925,0.00062215567,0.006392929,0.01865731,0.0023809492,0.92125803],"study_design_scores_gemma":[0.008542911,0.0018998745,0.25745827,0.0017993408,0.008006138,0.0003998151,0.001405593,0.20260961,0.0056288913,0.39737847,0.11305334,0.0018177506],"about_ca_topic_score_codex":0.00031934734,"about_ca_topic_score_gemma":0.0021405078,"teacher_disagreement_score":0.91944027,"about_ca_system_score_codex":0.0005409741,"about_ca_system_score_gemma":0.00033886396,"threshold_uncertainty_score":0.99996114},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162782900","doi":"10.7202/1125406ar","title":"Pourquoi enseigner la néologie juridique aux juristes et aux linguistes : l’apport de la jurilinguistique affective","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Linguistic analysis; Population; Context (archaeology)","score_opus":0.04855952454995868,"score_gpt":0.3340943547905121,"score_spread":0.2855348302405534,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162782900","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.06304119,0.46668977,0.0015279305,0.013607887,0.009257367,0.0004861794,0.00025297827,0.00023717858,0.44489953],"genre_scores_gemma":[0.6429798,0.15554433,0.004607125,0.00224937,0.006619227,0.0000979444,0.000019210303,0.00017712469,0.18770589],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9940621,0.002727182,0.0010644067,0.00067690393,0.00032219192,0.001147186],"domain_scores_gemma":[0.9923448,0.005006127,0.00053123425,0.0004483635,0.0013747591,0.00029470277],"candidate_categories":["metaresearch","metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":["sts"],"category_scores_codex":[0.003991855,0.00087024673,0.0013777815,0.0005256419,0.0022473088,0.0011980829,0.00066403975,0.00053321617,0.0005000709],"category_scores_gemma":[0.010535291,0.00072882255,0.0010382328,0.00017939034,0.004774546,0.0001715948,0.00024067667,0.0022990745,0.000029260429],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00010031168,0.00063976547,0.0026686804,0.0004045449,0.00617157,0.0026677423,0.0075269076,0.00003663263,0.00005665967,0.9423696,0.0247018,0.012655804],"study_design_scores_gemma":[0.00055703917,0.00025318388,0.0038846454,0.00034322045,0.0036115877,0.00070691673,0.0006493862,0.000019258887,0.00043517727,0.29636428,0.692688,0.00048733476],"about_ca_topic_score_codex":0.0008656678,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006792169,"teacher_disagreement_score":0.66798615,"about_ca_system_score_codex":0.0002771611,"about_ca_system_score_gemma":0.00314672,"threshold_uncertainty_score":0.99983877},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162787707","doi":"10.7202/1125401ar","title":"La traduction de l’oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de <i>Zazie dans le métro</i> (Raymond Queneau 1959)","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narrative; Perspective (graphical); Relation (database); Context (archaeology)","score_opus":0.019797263129963067,"score_gpt":0.27811481240270197,"score_spread":0.2583175492727389,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162787707","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.7815026,0.05374378,0.010385413,0.008016804,0.0023379494,0.00022020134,0.00037588127,0.00008713534,0.1433302],"genre_scores_gemma":[0.9026852,0.039763663,0.0012287098,0.0004031062,0.0013869918,0.000015351927,0.00008372863,0.00008302194,0.054350205],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99518883,0.0024960465,0.00067401095,0.00047707168,0.00044385294,0.00072021247],"domain_scores_gemma":[0.9981548,0.00047748227,0.00035982244,0.00033540349,0.00031652386,0.00035594436],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0026022354,0.000521327,0.00071819854,0.0004236816,0.0019831841,0.0012192213,0.00046218437,0.0002889107,0.00056731206],"category_scores_gemma":[0.00030197515,0.0004796213,0.00094160135,0.00030936615,0.0014648035,0.00071828737,0.00007263277,0.0010577275,0.000027099799],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00027538274,0.0013807901,0.0011529509,0.00025250146,0.004042472,0.0009680578,0.05432433,0.0033098522,0.004343909,0.90892345,0.012008427,0.0090178745],"study_design_scores_gemma":[0.0015776864,0.00027227495,0.0011992393,0.00048290327,0.0069904346,0.00068418303,0.060647376,0.0006412852,0.0038235798,0.0644511,0.8586424,0.00058756216],"about_ca_topic_score_codex":0.0043814094,"about_ca_topic_score_gemma":0.0024004236,"teacher_disagreement_score":0.846634,"about_ca_system_score_codex":0.00047541535,"about_ca_system_score_gemma":0.0006841266,"threshold_uncertainty_score":0.9998176},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162791278","doi":"10.7202/1125402ar","title":"Palabras que construyen mundos narrativos: ¿son los conceptos ficcionales o <i>irrealia</i> solo nombres propios?","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Order (exchange); The Imaginary; Subject (documents)","score_opus":0.051619302804352216,"score_gpt":0.29277393752120884,"score_spread":0.2411546347168566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162791278","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.01602637,0.88065684,0.0015763304,0.031302508,0.008402162,0.0007500638,0.00072814175,0.000101412086,0.060456168],"genre_scores_gemma":[0.34899136,0.47534353,0.004834292,0.005144736,0.0069016647,0.0002040888,0.00008537069,0.00020425735,0.1582907],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9959554,0.0010395993,0.0011859483,0.00050706835,0.00053434115,0.00077764346],"domain_scores_gemma":[0.99691164,0.0011813348,0.0006685634,0.00031604074,0.0006740795,0.00024836024],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008503682,0.00065668556,0.0010542367,0.00027620082,0.0028874031,0.0015196932,0.00048096196,0.0001965992,0.0048821513],"category_scores_gemma":[0.00015233585,0.0005250207,0.0007114022,0.00028525313,0.0026588084,0.0015309035,0.000058419813,0.0011615192,0.00010090955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00040190434,0.0007168587,0.0028082223,0.0011195476,0.011648764,0.00014354741,0.0095995,0.00017103556,0.00032529942,0.5535644,0.077875234,0.34162566],"study_design_scores_gemma":[0.0012798698,0.0002968787,0.0009386114,0.00064441643,0.003330928,0.00024517142,0.00449565,0.000036976544,0.00036383653,0.018969089,0.9688814,0.000517121],"about_ca_topic_score_codex":0.0008236807,"about_ca_topic_score_gemma":0.0026388983,"teacher_disagreement_score":0.89100623,"about_ca_system_score_codex":0.000109150744,"about_ca_system_score_gemma":0.00049418194,"threshold_uncertainty_score":0.99972016},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162796800","doi":"10.7202/1125400ar","title":"De l’Antiquité romaine à la galanterie française. Jean de La Chapelle, traducteur de Catulle","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Historical and Literary Analyses","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Relation (database); Human being; Order (exchange)","score_opus":0.020781270828282218,"score_gpt":0.2537652694457862,"score_spread":0.232983998617504,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162796800","genre_codex":"review","genre_gemma":"other","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.16250747,0.7164968,0.012138292,0.012281928,0.0024774522,0.00021083237,0.00019132192,0.00013496725,0.09356088],"genre_scores_gemma":[0.32383382,0.12698697,0.0025381076,0.0016407836,0.0036972652,0.000026265005,0.000020265757,0.00012950551,0.541127],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9951735,0.0021111253,0.0008296367,0.00041761572,0.0003315881,0.0011365102],"domain_scores_gemma":[0.9977645,0.00094385387,0.00025198754,0.00031951067,0.00013579753,0.0005843213],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0021328114,0.00056551775,0.0009112061,0.00043834624,0.0015467355,0.0011193402,0.00066067476,0.00027418675,0.006220595],"category_scores_gemma":[0.00032110958,0.00048374583,0.0010403566,0.00033355696,0.0015264394,0.00060985476,0.00005591457,0.0015018536,0.00005431341],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00039961693,0.0019743827,0.0019742996,0.0008430365,0.0057208724,0.0036475451,0.034683622,0.00019542935,0.0035259302,0.7125423,0.10986312,0.12462988],"study_design_scores_gemma":[0.0006778347,0.00020483139,0.0015063093,0.00035025727,0.0031397848,0.0018563211,0.00040888446,0.00020962469,0.00063243206,0.031427283,0.95913386,0.00045255673],"about_ca_topic_score_codex":0.0014606881,"about_ca_topic_score_gemma":0.00020694683,"teacher_disagreement_score":0.84927076,"about_ca_system_score_codex":0.0002995821,"about_ca_system_score_gemma":0.0004470399,"threshold_uncertainty_score":0.99991757},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162806995","doi":"10.7202/1125405ar","title":"COVID-19 en Côte d’Ivoire : analyse terminologique et sensibilisation en langue agni","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Face (sociological concept); Perspective (graphical); ESPACE","score_opus":0.06727674293597988,"score_gpt":0.3263340791535083,"score_spread":0.25905733621752847,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162806995","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.46148035,0.37417692,0.004049294,0.11163597,0.013607678,0.00067338167,0.0006139138,0.00023803352,0.033524454],"genre_scores_gemma":[0.7334847,0.12726468,0.0023742258,0.009943922,0.0042769164,0.00003414091,0.00006355702,0.000076741504,0.12248111],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99630266,0.0016695369,0.00077977125,0.00043867028,0.00023208166,0.0005772497],"domain_scores_gemma":[0.9973873,0.0012527865,0.00034775693,0.0003465711,0.0003798447,0.00028572325],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0018035027,0.00045956523,0.00083086296,0.00050986,0.0013595184,0.0004822171,0.0003796312,0.00026583753,0.0011164894],"category_scores_gemma":[0.0041577704,0.00036765923,0.00057059055,0.00015045537,0.0012951213,0.00026020367,0.0001326386,0.0010754721,0.00004016934],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.000094519055,0.00047176285,0.0074864575,0.000712388,0.010917843,0.0021945261,0.032500453,0.00029254757,0.00019979733,0.8496785,0.038538743,0.05691245],"study_design_scores_gemma":[0.00057598954,0.00018290382,0.0076370374,0.000107740416,0.004670339,0.00045573388,0.0032387972,0.00008657084,0.00012417331,0.10195734,0.880606,0.00035735307],"about_ca_topic_score_codex":0.0014606573,"about_ca_topic_score_gemma":0.003448609,"teacher_disagreement_score":0.8420673,"about_ca_system_score_codex":0.0003832252,"about_ca_system_score_gemma":0.0006659033,"threshold_uncertainty_score":0.9999406},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W7162812249","doi":"10.7202/1125414ar","title":"Carl, Michael, Ed. (2021): Explorations in Empirical Translation Process Research (Vol. 3). Cham: Springer, 412 p.","year":2025,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":true,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Empirical research; Process (computing); Translation (biology); Empirical evidence","score_opus":0.22670597721654906,"score_gpt":0.40876211606975177,"score_spread":0.1820561388532027,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W7162812249","genre_codex":"review","genre_gemma":"review","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.029263781,0.8917743,0.0023801515,0.053809296,0.0047500143,0.00057584426,0.00008077902,0.000033327193,0.017332487],"genre_scores_gemma":[0.21524508,0.75438476,0.0011536685,0.0005246286,0.004498083,0.00020681068,0.000027270104,0.00009935439,0.02386034],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9952871,0.0014487169,0.0010984044,0.000506213,0.00079279876,0.00086675776],"domain_scores_gemma":[0.99710596,0.0010299665,0.00023320342,0.00027585455,0.0011564855,0.00019852193],"candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003262051,0.00039143447,0.00069242204,0.000966926,0.0024326113,0.0012114448,0.00038776195,0.00018600105,0.0028329156],"category_scores_gemma":[0.00023733862,0.0003518288,0.00038534452,0.0009351074,0.0011053279,0.0023181038,0.000030547937,0.0019562792,0.000096091775],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0005961309,0.0017050778,0.0039904895,0.0011273001,0.0035608169,0.00015564577,0.066477574,0.0013433775,0.000121017816,0.07337793,0.038963545,0.8085811],"study_design_scores_gemma":[0.0008744302,0.0001753051,0.0012556537,0.0003405993,0.000938736,0.000030175666,0.0062993392,0.00020773911,0.00008525612,0.027061872,0.96241844,0.00031246335],"about_ca_topic_score_codex":0.0006337079,"about_ca_topic_score_gemma":0.008528785,"teacher_disagreement_score":0.9234549,"about_ca_system_score_codex":0.00016079047,"about_ca_system_score_gemma":0.0004222438,"threshold_uncertainty_score":0.99989337},"labels":[],"label_agreement":null}]}