{"meta":{"query_hash":"68479be43ca2","filters":{"venue":"The Journal of Specialised Translation"},"cohort_total":19,"direct_labels_cover":0,"predictions_cover":19,"exported":19,"export_cap":100000,"truncated":false,"label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12"},"permalink":"https://metacan.xera.ac/q/68479be43ca2","api":"https://metacan.xera.ac/api/v1/cohort?venue=The+Journal+of+Specialised+Translation"},"results":[{"id":"W2181423522","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.423","title":"Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"AI in Service Interactions","field":"Computer Science","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Translation (biology); Perspective (graphical); Machine translation; Computer science; Artificial intelligence; Chemistry","score_opus":0.06222894376381203,"score_gpt":0.3138888101141353,"score_spread":0.2516598663503232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2181423522","genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43114942,0.001291315,0.52882695,0.031828076,0.0009556927,0.0014764104,0.000008827764,0.000059137757,0.0044041923],"genre_scores_gemma":[0.9957853,0.00004722412,0.0034140348,0.0001382888,0.00057115185,0.000009376719,0.000005184518,0.00001865732,0.0000108134245],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","domain_scores_codex":[0.99724936,0.00069863076,0.001086496,0.00014092769,0.0005904568,0.00023411209],"domain_scores_gemma":[0.99693775,0.0011514223,0.0007801182,0.00048191694,0.0006011021,0.00004768633],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001470872,0.00021848411,0.00031386546,0.00039308594,0.00048683755,0.00026726077,0.0013263492,0.00009462206,0.00011191485],"category_scores_gemma":[0.000019007912,0.00012547466,0.000243221,0.0011867648,0.00015901063,0.002379315,0.000024306168,0.0006534381,0.000008727674],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00020593162,0.0006511054,0.0010536672,0.000063792686,0.0003748048,0.0000040733953,0.41634765,0.034117945,0.121132284,0.028077977,0.00033785947,0.3976329],"study_design_scores_gemma":[0.011634266,0.0015646116,0.36707664,0.0013195111,0.00093737943,0.00032169328,0.03691438,0.48772648,0.015171372,0.07237093,0.003563701,0.0013990252],"about_ca_topic_score_codex":0.00058744097,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012087992,"teacher_disagreement_score":0.5646359,"about_ca_system_score_codex":0.00015321822,"about_ca_system_score_gemma":0.000077057,"threshold_uncertainty_score":0.5116708},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2186393449","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.400","title":"Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Translation (biology); Singing; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Communication; Psychology; Philosophy; Biology; Physics; Acoustics","score_opus":0.04814219783465897,"score_gpt":0.25494767556102144,"score_spread":0.20680547772636246,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2186393449","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.61894995,0.01898077,0.0048007956,0.008533009,0.0009870977,0.0019462691,0.000013432944,0.00006347338,0.3457252],"genre_scores_gemma":[0.99816173,0.0008195943,0.0004029555,0.000074224685,0.00044694945,0.000007638694,0.0000037320588,0.000015669446,0.00006748488],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99875474,0.00017633324,0.00060620205,0.000080921374,0.00021314768,0.00016865371],"domain_scores_gemma":[0.9990151,0.0005334321,0.0002728488,0.00008817102,0.000062256404,0.000028207822],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0011681651,0.00012757005,0.00023659719,0.00026790402,0.00013262489,0.00011659143,0.00013954613,0.000044615706,0.0008325959],"category_scores_gemma":[0.0000064549736,0.000088648885,0.00007505554,0.00013426745,0.00008779145,0.00053928193,0.000003040943,0.00027588205,0.000018888371],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0006912337,0.00010697955,0.00018229273,0.000046849684,0.000034468954,0.0000038089265,0.19082159,0.0014380194,0.0012184682,0.021568172,0.00004380461,0.7838443],"study_design_scores_gemma":[0.024305869,0.00045621247,0.043176033,0.0024928555,0.0011212821,0.000040031664,0.21547337,0.005513747,0.0015613482,0.15900008,0.5448988,0.0019603358],"about_ca_topic_score_codex":0.00024868172,"about_ca_topic_score_gemma":0.0032427534,"teacher_disagreement_score":0.78188396,"about_ca_system_score_codex":0.00002509393,"about_ca_system_score_gemma":0.00002571697,"threshold_uncertainty_score":0.91163415},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2563624696","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.329","title":"Towards the enhancement of Arctic digital industries: 'Translating'cultural content to new media platforms","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Arctic and Russian Policy Studies","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Content (measure theory); The arctic; Digital content; Arctic; Digital media; Computer science; Multimedia; World Wide Web; Geology; Mathematics; Oceanography","score_opus":0.2316958754171851,"score_gpt":0.3420681789918962,"score_spread":0.11037230357471109,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2563624696","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.6748395,0.0019758123,0.015672317,0.24800338,0.0020463625,0.0012044337,0.00003345763,0.000027284883,0.056197487],"genre_scores_gemma":[0.9973616,0.00017567887,0.00032595277,0.0001830024,0.0016505464,0.0000010933253,0.0000012387967,0.000006182296,0.00029473292],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99829024,0.000069381356,0.00052000786,0.000058713995,0.00085576775,0.00020589623],"domain_scores_gemma":[0.99884593,0.00021869336,0.00033677334,0.00008990932,0.00032333532,0.00018533049],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001150016,0.00010607798,0.00022038781,0.000053909065,0.00026483962,0.0000573481,0.00033150814,0.000058501613,0.00005574226],"category_scores_gemma":[0.0004483127,0.000050457085,0.0000981363,0.00032490832,0.0003419121,0.00044650852,0.000013527446,0.00019822408,0.0000065520967],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00065921753,0.00005432933,0.00072743144,0.000007884893,0.00017197501,0.0000014413632,0.85318637,0.00011950597,0.00021874889,0.006983722,0.007862688,0.13000669],"study_design_scores_gemma":[0.0072233626,0.0014672306,0.020848282,0.0006390439,0.00079254655,0.000032137807,0.6116466,0.000026931239,0.005022988,0.09058757,0.26100612,0.0007072005],"about_ca_topic_score_codex":0.0018265387,"about_ca_topic_score_gemma":0.0012978974,"teacher_disagreement_score":0.3225221,"about_ca_system_score_codex":0.00010785263,"about_ca_system_score_gemma":0.000504132,"threshold_uncertainty_score":0.27611923},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2803529401","doi":"10.26034/cm.jostrans.2018.220","title":"Leonard Cohen in French culture: A song of love and hate. A comparison between musical and literary translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Musical; Literature; Art; Philosophy; Linguistics","score_opus":0.08302035066785754,"score_gpt":0.3020280949390768,"score_spread":0.21900774427121925,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W2803529401","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9648211,0.012240952,0.0016381823,0.005479151,0.00031053697,0.0003389652,0.000053909123,0.000008971673,0.015108227],"genre_scores_gemma":[0.99762017,0.0006574294,0.0004600726,0.000037565107,0.0011903184,3.9123913e-7,0.0000050339577,0.000007544386,0.00002145357],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99883676,0.00015774078,0.00058318244,0.000081788705,0.00023791453,0.000102599755],"domain_scores_gemma":[0.9991012,0.0003301839,0.00034720078,0.0000583462,0.00012675057,0.00003629204],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00058299315,0.0001097264,0.00029843522,0.000116698626,0.0001286252,0.0000763633,0.0000713725,0.00005097754,0.0001710166],"category_scores_gemma":[0.000005880209,0.000074068616,0.000050902396,0.00007345069,0.00033657244,0.00061780895,0.0000046799264,0.00019649077,0.0000019317768],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0008675065,0.0000806145,0.01334618,0.000070521295,0.00015060349,0.0000015494635,0.6612807,0.000012726384,0.0005855618,0.0017208064,0.00034309263,0.32154018],"study_design_scores_gemma":[0.008688377,0.002368697,0.31220803,0.0006151158,0.0011509812,0.000032017113,0.018254507,0.0016290387,0.0006452265,0.023799878,0.63003284,0.00057526864],"about_ca_topic_score_codex":0.00010291645,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015483702,"teacher_disagreement_score":0.6430262,"about_ca_system_score_codex":0.0000072929406,"about_ca_system_score_gemma":0.000017858894,"threshold_uncertainty_score":0.30204305},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407511214","doi":"10.26034/cm.jostrans.2025.6940","title":"Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Cinema and Media Studies","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"University of Ottawa","keywords":"Memoir; Rewriting; Opera; Adaptation (eye); Art; Literature; Computer science; Programming language; Biology; Neuroscience","score_opus":0.058755312973828716,"score_gpt":0.25085453462320295,"score_spread":0.19209922164937424,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407511214","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.741661,0.009112871,0.01696917,0.1528763,0.0021716456,0.00077271607,0.000040587867,0.000012295931,0.076383375],"genre_scores_gemma":[0.99771756,0.001218624,0.00009545742,0.00041623134,0.00037563549,0.0000025680874,0.0000013173693,0.0000061122746,0.00016646553],"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990593,0.00005978328,0.00066203455,0.00006265679,0.00006853129,0.00008766936],"domain_scores_gemma":[0.99884194,0.00047827186,0.00044336554,0.00014152695,0.00008196434,0.000012928995],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015474312,0.000077173274,0.00021893268,0.00011397872,0.00017297607,0.000022014632,0.00021568293,0.00003117245,0.00008851248],"category_scores_gemma":[0.0001831735,0.00004134792,0.000119206125,0.00022923182,0.000078347315,0.00010053429,0.0000093588,0.0002016464,0.0000067345295],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022731367,0.000386429,0.0050437553,0.00016100574,0.0012564164,0.0000055772466,0.10800552,0.017674292,0.004283479,0.74039954,0.01330378,0.1072071],"study_design_scores_gemma":[0.014100294,0.0015391145,0.19672386,0.0022179873,0.0010598212,0.000047033107,0.11349564,0.054596964,0.012333451,0.18970624,0.41316617,0.0010134248],"about_ca_topic_score_codex":0.00007768632,"about_ca_topic_score_gemma":0.00011652886,"teacher_disagreement_score":0.5506933,"about_ca_system_score_codex":0.00003892026,"about_ca_system_score_gemma":0.000025334919,"threshold_uncertainty_score":0.16861191},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407511455","doi":"10.26034/cm.jostrans.2025.6949","title":"Translation as growth: Xiangsheng’s growing trajectory in China and abroad","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Cape Breton University","funders":"St. Francis Xavier University","keywords":"China; Translation (biology); Trajectory; Political science; Biology; Physics; Astronomy","score_opus":0.030828961417282197,"score_gpt":0.2810426837703448,"score_spread":0.2502137223530626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4407511455","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.5197758,0.028295994,0.0022162036,0.039091095,0.0023057659,0.0006950835,0.000022767632,0.00004985492,0.4075474],"genre_scores_gemma":[0.99660325,0.0022597671,0.0001498757,0.00024696338,0.0005803699,0.0000017852418,0.0000026504292,0.000009788359,0.00014557093],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99884015,0.00018228208,0.0005309823,0.000086859036,0.00022972746,0.00013002423],"domain_scores_gemma":[0.9992432,0.00037340305,0.0002063254,0.00006781573,0.00008218912,0.00002704214],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00081934757,0.00012633594,0.00021982843,0.00027422264,0.0002920316,0.00010849202,0.00011205058,0.000046538553,0.0003252203],"category_scores_gemma":[0.000014338242,0.000091405396,0.00008841573,0.0001328747,0.00012932283,0.0011162504,0.0000033700637,0.00027913248,0.0000031670702],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0022909397,0.00018421747,0.0014667308,0.00019778381,0.00032485966,0.000012268052,0.27039638,0.00049168296,0.0023664709,0.10349281,0.0009476347,0.61782825],"study_design_scores_gemma":[0.0073711127,0.0003496954,0.058698177,0.0005857384,0.0007690511,0.00003333217,0.014962619,0.00052999996,0.0007901334,0.047892787,0.86751825,0.00049908576],"about_ca_topic_score_codex":0.00031747407,"about_ca_topic_score_gemma":0.0015110924,"teacher_disagreement_score":0.86657065,"about_ca_system_score_codex":0.000022126123,"about_ca_system_score_gemma":0.000045394885,"threshold_uncertainty_score":0.3727404},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411415722","doi":"10.26034/cm.jostrans.2023.527","title":"Translator status in history: a case of 19th-century diplomatic translators at the British Legation in China","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":true,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"","funders":"Fundamental Research Funds for the Central Universities; European Commission; Università degli Studi di Trieste; Harvard University; University of Oxford; Wilfrid Laurier University; Government of the United Kingdom; Princeton University","keywords":"China; Context (archaeology); Interpreter; Bureaucracy; Institution; Cultural institution; Construct (python library); History; Ethnic group; Visibility; Political science; Sociology; Media studies; Law; Politics; Computer science; Geography","score_opus":0.0615681118646905,"score_gpt":0.3792767885776997,"score_spread":0.3177086767130092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411415722","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9889462,0.004173841,0.000054059725,0.0035505814,0.0007340526,0.0007577699,0.00002794848,0.000023762694,0.0017317616],"genre_scores_gemma":[0.9970747,0.002451104,0.000054480184,0.00009795832,0.000168068,0.00002413115,0.000018594988,0.000026382231,0.000084554646],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","domain_scores_codex":[0.9955914,0.0020728493,0.0015309353,0.00010086301,0.00036179813,0.00034217257],"domain_scores_gemma":[0.9975329,0.0012831618,0.0007098124,0.0003054407,0.00010240111,0.000066261426],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0033894144,0.00012465725,0.00034311716,0.00026818787,0.00050487067,0.000010940576,0.0002857622,0.00015254355,0.00026689516],"category_scores_gemma":[0.000107826876,0.000094184084,0.00012558111,0.00065823866,0.0001075534,0.00020766548,0.000013243237,0.00094554457,0.000010804065],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0028659878,0.0002932176,0.07439896,0.0013188272,0.000106306885,0.00024052056,0.79719955,0.0033506826,0.0017137855,0.0009939804,0.0031313072,0.1143869],"study_design_scores_gemma":[0.0144372145,0.0005481795,0.84963655,0.008780545,0.0003578262,0.0006752329,0.06484941,0.012837617,0.00015657386,0.0075580743,0.039412346,0.000750406],"about_ca_topic_score_codex":0.009158617,"about_ca_topic_score_gemma":0.04376,"teacher_disagreement_score":0.7752376,"about_ca_system_score_codex":0.00061133626,"about_ca_system_score_gemma":0.0003176647,"threshold_uncertainty_score":0.9974395},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411417540","doi":"10.26034/cm.jostrans.2022.103","title":"\"People have probably offered to buy me a dictionary 20 times since I've been here\": Risk management within a community of journalists in francophone Canada","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Prestige; Context (archaeology); Situated; Public relations; Participant observation; Service (business); Sociology; Political science; Linguistics; Business; History; Social science; Computer science; Marketing","score_opus":0.023429734414863467,"score_gpt":0.2315813294961207,"score_spread":0.20815159508125725,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411417540","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9685574,0.0008654461,0.00030834382,0.003649531,0.0010221527,0.0004950319,0.00047000943,0.000007807458,0.02462425],"genre_scores_gemma":[0.9985754,0.00009259548,0.00017536055,0.00014418479,0.0006312655,0.000005190279,0.000020393105,0.000013682021,0.00034191628],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9978556,0.0005095624,0.0007385928,0.00006878228,0.0006876366,0.00013984033],"domain_scores_gemma":[0.99871886,0.00017133848,0.0006490277,0.00018092187,0.00021530171,0.00006458147],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012996355,0.00012374214,0.00031834005,0.00023076979,0.000648581,0.00004740678,0.000336505,0.00001650667,0.00096608466],"category_scores_gemma":[0.000028688224,0.00009573941,0.00010985554,0.00019119769,0.000055807843,0.00010632357,0.000039184437,0.00048608534,8.959738e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0041979905,0.001487466,0.0068466067,0.00018911815,0.0017516928,0.000124539,0.63787776,0.29940826,0.00046172534,0.030048966,0.01212872,0.0054771723],"study_design_scores_gemma":[0.013321787,0.0021645178,0.0640596,0.0008803846,0.0034492419,0.000101673846,0.69383705,0.015814146,0.0007172951,0.08965436,0.11447729,0.0015226789],"about_ca_topic_score_codex":0.22223094,"about_ca_topic_score_gemma":0.8036605,"teacher_disagreement_score":0.58142954,"about_ca_system_score_codex":0.00017982944,"about_ca_system_score_gemma":0.00022528446,"threshold_uncertainty_score":0.9999472},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411417778","doi":"10.26034/cm.jostrans.2021.042","title":"Pathway into translation online teaching and learning: three case-studies","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Teamwork; Metacognition; Discussion board; Order (exchange); Videoconferencing; Computer science; Mathematics education; Collaborative learning; Translation (biology); Psychology; Pedagogy; Knowledge management; Multimedia; Political science","score_opus":0.123148360409476,"score_gpt":0.32000685066106765,"score_spread":0.19685849025159166,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411417778","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8417312,0.08848073,0.0057287654,0.035720266,0.0018865671,0.00034865554,0.00003907779,0.000070820905,0.02599394],"genre_scores_gemma":[0.99162537,0.0030451326,0.0029479233,0.00015470842,0.0020622811,9.263858e-7,0.000010103865,0.000018056386,0.00013548165],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99849504,0.0004964478,0.00052330387,0.00009722379,0.00027018337,0.00011782198],"domain_scores_gemma":[0.9980627,0.0011836014,0.0003517852,0.00007972548,0.0002837521,0.000038495135],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0012967173,0.00013802781,0.00026085484,0.000081200444,0.0012680745,0.00013028734,0.000063050946,0.000038034268,0.00016826978],"category_scores_gemma":[0.000065232474,0.00009327249,0.000103502876,0.000055237593,0.00016998136,0.00070303073,0.0000072680505,0.0006333357,0.0000019646798],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00022200952,0.00006613572,0.000085631866,0.000058930895,0.00030433462,0.00013052404,0.21454395,0.0003013004,0.0008114161,0.005114225,0.000099290904,0.77826226],"study_design_scores_gemma":[0.0016363019,0.00022746483,0.00028780868,0.000116779986,0.00055465515,0.001041749,0.05792874,0.00070483156,0.00015801788,0.007912689,0.92919916,0.00023181237],"about_ca_topic_score_codex":0.00009645542,"about_ca_topic_score_gemma":0.0087034125,"teacher_disagreement_score":0.92909986,"about_ca_system_score_codex":0.000016641745,"about_ca_system_score_gemma":0.000044224696,"threshold_uncertainty_score":0.97531325},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411418753","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.025","title":"Twentieth anniversary of the Civil Code of Quebec: the English translation of the Civil Code of Quebec: a controversy","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Civil code; Code (set theory); Economic Justice; Law; Civil procedure; Translation (biology); Political science; Sociology; Computer science; Programming language","score_opus":0.05618123983796345,"score_gpt":0.3047711710970254,"score_spread":0.24858993125906195,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411418753","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.91236115,0.0036752438,0.0023529993,0.017610615,0.0024797837,0.0012079638,0.00029592917,0.000011327193,0.060005013],"genre_scores_gemma":[0.9988441,0.00029886496,0.000035560555,0.00004851198,0.0004405736,0.0000012312344,0.0000016998144,0.0000074032864,0.00032206744],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9968861,0.0008700113,0.0008032398,0.000082526305,0.0012209662,0.00013720595],"domain_scores_gemma":[0.9962093,0.00079296774,0.0014234222,0.00020498213,0.0013330699,0.000036255406],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0019955905,0.00012577751,0.0003807466,0.00006815722,0.00024210157,0.000018526713,0.00071354996,0.00006909063,0.00007933193],"category_scores_gemma":[0.00023752962,0.000063663494,0.00036733088,0.00042402203,0.001043757,0.00033022472,0.000023640408,0.00022032172,3.524072e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0038596005,0.0004959849,0.014050976,0.00010014069,0.0012781892,7.492376e-7,0.76927906,0.008787754,0.021924341,0.1586451,0.012832276,0.008745824],"study_design_scores_gemma":[0.017262464,0.0010730181,0.3334724,0.0018726424,0.0032273608,0.0000073804777,0.18825841,0.0019464915,0.05792852,0.05090262,0.34324545,0.0008032372],"about_ca_topic_score_codex":0.0141537655,"about_ca_topic_score_gemma":0.32049677,"teacher_disagreement_score":0.58102065,"about_ca_system_score_codex":0.000096342395,"about_ca_system_score_gemma":0.0005223602,"threshold_uncertainty_score":0.9924111},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411418783","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.319","title":"Debbie Folaron discusses the role of language and translation in endangered Aboriginal communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Population; Census; History; First language; Geography; Linguistics; Ethnology; Genealogy; Demography; Sociology; Philosophy","score_opus":0.05248214056830291,"score_gpt":0.3778100817310864,"score_spread":0.32532794116278346,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411418783","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.9810958,0.008316436,0.0003852026,0.0073271687,0.00008818908,0.00043208172,0.00003357492,0.0000104681285,0.0023110874],"genre_scores_gemma":[0.9976469,0.0012877153,0.0007120437,0.00013330087,0.00016300338,0.000009058042,0.000017423108,0.0000149920215,0.00001551048],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.9973481,0.0015440218,0.00061482616,0.00005360235,0.00027658464,0.00016282339],"domain_scores_gemma":[0.99799633,0.0010664173,0.00044856948,0.00022672539,0.0002016994,0.00006026356],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0020421809,0.00011128064,0.00023413551,0.000118866206,0.00031643917,0.000017309647,0.0002235129,0.000087394554,0.000020682353],"category_scores_gemma":[0.000032988097,0.00006339413,0.000028010278,0.00018147733,0.00018847868,0.00023735024,0.000013246475,0.0006704018,5.7346284e-7],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0040876092,0.00007459251,0.085375965,0.00022074698,0.000063888285,0.0000026478167,0.8340479,0.00011743679,0.0013441104,0.0016538762,0.00008727986,0.07292394],"study_design_scores_gemma":[0.008922606,0.0011485172,0.17366926,0.0034893197,0.0003423797,0.000108872315,0.7707682,0.0038226661,0.0012846366,0.01189153,0.024111181,0.0004408131],"about_ca_topic_score_codex":0.0027388944,"about_ca_topic_score_gemma":0.0120284995,"teacher_disagreement_score":0.0882933,"about_ca_system_score_codex":0.0000523268,"about_ca_system_score_gemma":0.00020101223,"threshold_uncertainty_score":0.6712185},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411418791","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.324","title":"Minor language, major challenges: the results of a survey into the IT competences of Finnish translators","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); The Internet; Minor (academic); Psychology; Quarter (Canadian coin); Medical education; Computer science; World Wide Web; Medicine; Social psychology; Geography; Political science","score_opus":0.2563889067215018,"score_gpt":0.4470547316264524,"score_spread":0.1906658249049506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411418791","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.8564937,0.018232644,0.0003293645,0.10507545,0.0014016969,0.0010523439,0.00010596644,0.000017844499,0.01729098],"genre_scores_gemma":[0.9976804,0.001377465,0.00022569243,0.00023045803,0.000380691,0.000006070089,0.000008177602,0.000011809755,0.00007921251],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99339837,0.0044506676,0.0013740297,0.000071056216,0.00053871813,0.00016716996],"domain_scores_gemma":[0.99283886,0.0045620967,0.001317743,0.00049749867,0.00072649267,0.00005729501],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.010231303,0.00010812971,0.0002968575,0.00007689615,0.00037086065,0.0000058217,0.0008436333,0.0001119252,0.000041427185],"category_scores_gemma":[0.0005473526,0.00005093412,0.000112844056,0.0002625141,0.00024876886,0.00009496769,0.000020150825,0.0006860411,0.0000049558444],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0034710825,0.00007703995,0.002659697,0.0001700172,0.000108608256,5.8797076e-7,0.96912295,0.00016673193,0.0002863455,0.00066236453,0.0035933629,0.019681199],"study_design_scores_gemma":[0.009357661,0.0015191956,0.16660768,0.003578119,0.0005173593,0.000021714655,0.7639483,0.0010910063,0.0015530261,0.0074931383,0.04390981,0.00040297623],"about_ca_topic_score_codex":0.0042890175,"about_ca_topic_score_gemma":0.012888415,"teacher_disagreement_score":0.20517464,"about_ca_system_score_codex":0.000039760558,"about_ca_system_score_gemma":0.00041016936,"threshold_uncertainty_score":0.7192038},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411419418","doi":"10.26034/cm.jostrans.2016.276","title":"évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Directive; Psychology; Pedagogy; Computer science","score_opus":0.0758325834060123,"score_gpt":0.2944166348756199,"score_spread":0.21858405146960763,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411419418","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.781259,0.006983984,0.050644733,0.036254566,0.0017048417,0.00039205488,0.000029765655,0.000062624626,0.12266841],"genre_scores_gemma":[0.9895434,0.006695008,0.00083340774,0.00006655313,0.002612715,0.0000017348441,8.5899757e-7,0.000012539781,0.00023383369],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9986375,0.00060108333,0.00034441316,0.000054289285,0.00025430965,0.00010840068],"domain_scores_gemma":[0.9982176,0.0012643719,0.00027012746,0.00007248657,0.00014297848,0.000032463442],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001922736,0.00009219974,0.00012645723,0.00007037131,0.00037777485,0.00009115132,0.00010601863,0.000041958603,0.0012707046],"category_scores_gemma":[0.00003411501,0.000048990372,0.00009690861,0.000046030513,0.000252487,0.000742938,0.0000023475473,0.00013682687,0.000012377744],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00047003772,0.000052539915,0.00020480622,0.000010441596,0.00011564733,0.0000022067827,0.115143284,0.00009582514,0.004033256,0.009897906,0.0003431515,0.8696309],"study_design_scores_gemma":[0.0021542204,0.00021626477,0.018652754,0.00010849215,0.0003975562,0.0001111302,0.004031739,0.000035517758,0.002881746,0.064725764,0.90650487,0.00017992163],"about_ca_topic_score_codex":0.000023812523,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001263697,"teacher_disagreement_score":0.9061617,"about_ca_system_score_codex":0.000037954065,"about_ca_system_score_gemma":0.000047995567,"threshold_uncertainty_score":0.99964225},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411425861","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.422","title":"Société, technologie et traduction : perspectives et impacts","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Gouvernement du Québec","funders":"","keywords":"Globalization; Political science; Multiculturalism; Modernization theory; Power (physics); Multilingualism; Globality; Sociology; Media studies; Law","score_opus":0.08416644478102009,"score_gpt":0.31833491503513983,"score_spread":0.23416847025411974,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411425861","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.32675397,0.01698532,0.0049974434,0.31561527,0.0024449814,0.0010870701,0.00003748701,0.0001954942,0.33188295],"genre_scores_gemma":[0.99452156,0.0037500854,0.00028210177,0.00026042174,0.001028965,0.0000027653819,0.0000019862784,0.000012444975,0.00013970071],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9990175,0.00017468118,0.00035216732,0.0000660084,0.0002665075,0.00012317591],"domain_scores_gemma":[0.9989541,0.0003140354,0.0003662591,0.00009198412,0.00024444633,0.000029146593],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00070650066,0.00011134709,0.00016402513,0.00011165337,0.00028745935,0.00019121004,0.00013350378,0.000041534036,0.0017091733],"category_scores_gemma":[0.000023053306,0.00006784844,0.0001182063,0.00006380963,0.00018120365,0.0015940407,0.0000041394187,0.00031245066,0.000031375635],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00048413104,0.00026166768,0.000078650366,0.000031901574,0.00042989457,0.0000021915446,0.5090319,0.00040402368,0.00514326,0.17836623,0.010085474,0.2956807],"study_design_scores_gemma":[0.0018334794,0.00044170363,0.006185982,0.00006767969,0.00031419785,0.000040989864,0.15238579,0.00008625649,0.00051805394,0.043028016,0.79481196,0.0002858812],"about_ca_topic_score_codex":0.0001398466,"about_ca_topic_score_gemma":0.00046353557,"teacher_disagreement_score":0.7847265,"about_ca_system_score_codex":0.000027069289,"about_ca_system_score_gemma":0.000043035765,"threshold_uncertainty_score":0.9992034},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426044","doi":"10.26034/cm.jostrans.2010.583","title":"From 'multicultural health' to 'knowledge translation'—rethinking strategies to promote language access within a risk management framework","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"Winnipeg Regional Health Authority","funders":"","keywords":"Interpreter; Knowledge management; General partnership; Multiculturalism; Knowledge translation; Public relations; Health care; Language barrier; Context (archaeology); Action (physics); Multilingualism; Psychology; Political science; Business; Computer science; Pedagogy","score_opus":0.11061564857996517,"score_gpt":0.4771016550816899,"score_spread":0.3664860065017247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426044","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.918072,0.00075308996,0.038040128,0.032169674,0.0034782884,0.002237424,0.00006848132,0.00009734295,0.005083555],"genre_scores_gemma":[0.9337681,0.00011924339,0.0629106,0.0011674741,0.0019003832,0.000037165082,0.00001673346,0.000030186333,0.000050142142],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","domain_scores_codex":[0.99636245,0.0013844902,0.0012842872,0.00017211778,0.00044838426,0.00034824474],"domain_scores_gemma":[0.9968252,0.0012338,0.0008664691,0.0005030992,0.0003371288,0.00023426785],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0031092742,0.00019514545,0.0003343232,0.00020276559,0.0011808925,0.00009917817,0.0008908959,0.00019868425,0.00025547427],"category_scores_gemma":[0.00019210186,0.00013476293,0.00010450432,0.00047107897,0.00004177608,0.0003837574,0.000053464035,0.00224385,0.000068171365],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.00067536545,0.000055301774,0.00037941028,0.0001171399,0.00008009614,0.0000016272118,0.9268354,0.00089853565,0.0010630691,0.0018810896,0.00056712754,0.06744581],"study_design_scores_gemma":[0.007981171,0.0014662358,0.09032848,0.016274001,0.0009495201,0.00002747088,0.63711834,0.007551084,0.0019777415,0.14847559,0.085922465,0.0019279],"about_ca_topic_score_codex":0.0012312884,"about_ca_topic_score_gemma":0.0057865824,"teacher_disagreement_score":0.28971708,"about_ca_system_score_codex":0.00012898994,"about_ca_system_score_gemma":0.00026705107,"threshold_uncertainty_score":0.97485363},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426570","doi":"10.26034/cm.jostrans.2009.617","title":"didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Mistake; Point (geometry); Perception; Computer science; Order (exchange); Psychology; Political science; Mathematics","score_opus":0.03581460767416231,"score_gpt":0.2837564509375054,"score_spread":0.2479418432633431,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426570","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.47217548,0.002934251,0.032308724,0.017228048,0.0011229471,0.00029430678,0.000018973795,0.000067052126,0.47385022],"genre_scores_gemma":[0.996281,0.0011815816,0.0003057796,0.00010313033,0.0019757843,5.7025017e-7,0.000001723211,0.000008400226,0.00014199634],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9989839,0.0003217303,0.00031308687,0.000050151193,0.00020002469,0.00013106223],"domain_scores_gemma":[0.99926984,0.00029034956,0.0002664255,0.00007249648,0.00006085708,0.000040028484],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001088376,0.00009191032,0.00012996119,0.00006810323,0.0003252812,0.00013225696,0.00012029981,0.000042249136,0.00036049506],"category_scores_gemma":[0.000010260107,0.00006424808,0.00010742291,0.000048189428,0.00011141224,0.00057778973,0.0000012010477,0.00026398955,0.0000032362714],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0013654276,0.0003419822,0.00047492003,0.00002581289,0.00021650936,0.000021120153,0.50781614,0.0016826156,0.020425558,0.070788816,0.0035829172,0.39325818],"study_design_scores_gemma":[0.001554026,0.0003129927,0.022648145,0.000060163777,0.00044882926,0.0002068638,0.012995806,0.00023300442,0.0019803415,0.027712101,0.93163717,0.000210589],"about_ca_topic_score_codex":0.000029034984,"about_ca_topic_score_gemma":0.00014156572,"teacher_disagreement_score":0.9280542,"about_ca_system_score_codex":0.000033061824,"about_ca_system_score_gemma":0.0000404857,"threshold_uncertainty_score":0.39471683},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426617","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.425","title":"Enseigner la révision à l'ère des wikis : là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":false,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":true,"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chose; Class (philosophy); Humanities; Sociology; Psychology; Library science; Computer science; Art; Political science; Artificial intelligence","score_opus":0.06098702025464395,"score_gpt":0.26932239341904424,"score_spread":0.2083353731644003,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426617","genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.43111727,0.00226933,0.0017472922,0.037411384,0.0013784404,0.0008712733,0.000055245622,0.0001694419,0.5249803],"genre_scores_gemma":[0.99624574,0.0017685184,0.00023023513,0.00026788472,0.001082365,0.000005615599,0.000004085286,0.000026861848,0.00036867938],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.99837834,0.00028608268,0.0005214185,0.00012382392,0.00046000048,0.00023034231],"domain_scores_gemma":[0.99814403,0.001011865,0.00041267814,0.00017174863,0.0002034693,0.000056218767],"candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007288089,0.00021023946,0.00028535296,0.00022445548,0.0005945298,0.0002527304,0.00023508655,0.000105968335,0.0013359918],"category_scores_gemma":[0.000033916065,0.00012604606,0.00017185541,0.00010780243,0.00038846114,0.00078869535,0.000008828528,0.0004748573,0.00010593753],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0018933985,0.00028318528,0.00013628097,0.000052923173,0.00033155724,0.000020132784,0.08637428,0.0017610277,0.0016521593,0.052182876,0.018194482,0.8371177],"study_design_scores_gemma":[0.0021932155,0.00071833783,0.003349956,0.00019897519,0.00024203185,0.000026692716,0.009529319,0.00016713442,0.0005897642,0.014816877,0.9678884,0.00027927113],"about_ca_topic_score_codex":0.00012958584,"about_ca_topic_score_gemma":0.00038262957,"teacher_disagreement_score":0.9496939,"about_ca_system_score_codex":0.000050563864,"about_ca_system_score_gemma":0.00004174717,"threshold_uncertainty_score":0.9995769},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426655","doi":"10.26034/cm.jostrans.2011.504","title":"Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":76,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Ambiguity; Ethical code; Professional conduct; Interpreter; Engineering ethics; Legal ethics; Set (abstract data type); Professional ethics; Information ethics; Professional responsibility; Meta-ethics; Code (set theory); Sociology; Psychology; Political science; Computer science; Law; Engineering","score_opus":0.38583952428516044,"score_gpt":0.4842295922822342,"score_spread":0.09839006799707378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426655","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.97312003,0.0013175785,0.0071552144,0.009102634,0.002366724,0.0015068898,0.00014313939,0.000025243222,0.0052625155],"genre_scores_gemma":[0.99528515,0.0002606133,0.0037450243,0.0002590514,0.00034459148,0.000013217126,0.000007633849,0.000019424313,0.00006529297],"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","domain_scores_codex":[0.9966075,0.0011892244,0.0015172648,0.00006803267,0.0004198189,0.000198159],"domain_scores_gemma":[0.9954737,0.0020247507,0.0013871551,0.0002597441,0.00079442223,0.000060225328],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0045490596,0.00011121801,0.00038978926,0.00013929543,0.0004079473,0.0000017521056,0.0004333131,0.00026736708,0.0001474006],"category_scores_gemma":[0.000207305,0.00007678433,0.00019313,0.00014241946,0.00018242175,0.0001805689,0.000013995204,0.0010418876,0.000001173647],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.012968291,0.00063791254,0.034826647,0.0027213313,0.00035516405,9.716824e-7,0.786857,0.000092871516,0.013052669,0.1259679,0.0016177334,0.02090149],"study_design_scores_gemma":[0.017223086,0.0042747473,0.19572404,0.016020993,0.0021163072,0.00003540169,0.11987948,0.0032680694,0.07020705,0.557062,0.012995944,0.0011929089],"about_ca_topic_score_codex":0.00021308396,"about_ca_topic_score_gemma":0.00012483551,"teacher_disagreement_score":0.6669775,"about_ca_system_score_codex":0.000041904044,"about_ca_system_score_gemma":0.00056090177,"threshold_uncertainty_score":0.4526541},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426656","doi":"10.26034/cm.jostrans.2007.695","title":"Empirical studies of revision: what we know and need to know","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"route_ca_aff":true,"route_ca_fund":false,"route_ca_venue":false,"route_about_ca":false,"ca_institutions":"Government of Canada","funders":"","keywords":"Need to know; Advice (programming); Quality (philosophy); Empirical research; Work (physics); Selection (genetic algorithm); Process (computing); Psychology; Computer science; Epistemology; Artificial intelligence; Engineering","score_opus":0.1463815234663266,"score_gpt":0.3735699543031972,"score_spread":0.22718843083687063,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline","prediction":{"id":"W4411426656","genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","domain_codex":null,"domain_gemma":null,"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated","genre_scores_codex":[0.27367812,0.52955633,0.0035123145,0.16756254,0.0037111882,0.00081938214,0.000020672904,0.00003463844,0.021104814],"genre_scores_gemma":[0.8826464,0.11358027,0.0006986215,0.0004205641,0.0024461208,4.5326644e-7,8.7167393e-7,0.000014122214,0.00019258716],"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","domain_scores_codex":[0.9988046,0.00010256918,0.0006001717,0.000064648484,0.0003128613,0.00011510736],"domain_scores_gemma":[0.99827445,0.000920373,0.0003450299,0.00008164854,0.00032601674,0.000052492436],"candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0015165595,0.0001043717,0.00028346176,0.00013755182,0.00024700776,0.00008772616,0.0000945119,0.00002807995,0.0001925934],"category_scores_gemma":[0.000027516753,0.00006300328,0.000083209256,0.0000960862,0.00017918732,0.0007872716,0.000009059812,0.00013987531,0.0000046850955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"study_design_scores_codex":[0.0012073717,0.000055429573,0.00016081808,0.00007060081,0.00020432594,0.0000033533288,0.2322758,0.0000462543,0.00041594415,0.0032571296,0.0049126395,0.7573903],"study_design_scores_gemma":[0.0005844793,0.0002502221,0.0006797405,0.0003276136,0.00018592806,0.000009016274,0.04285394,0.0000048725597,0.00023118239,0.0010678932,0.9537237,0.00008139443],"about_ca_topic_score_codex":0.00000827965,"about_ca_topic_score_gemma":0.00039419392,"teacher_disagreement_score":0.94881105,"about_ca_system_score_codex":0.000012212621,"about_ca_system_score_gemma":0.000016638716,"threshold_uncertainty_score":0.25691992},"labels":[],"label_agreement":null}]}