{"meta":{"page":1,"per_page":50,"max_per_page":100,"total":3296,"total_is_capped":false,"direct_labels_cover":6,"predictions_cover":3296,"direct_label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline (scores rank; they never assert a category)","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12"},"query_hash":"f7d5df817011","filters":{"topic":"Translation Studies and Practices"}},"results":[{"id":"W2170986353","doi":"10.7202/008033ar","title":"Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1015,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Equivalence (formal languages); Computer science; Natural language processing; Arabic; Translation studies; Linguistics; Relation (database); Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Data mining","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.07497710577101394,"gpt":0.2791583884203909,"spread":0.204181282649377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000408736,0.0001508715,0.0002314829,0.0001196251,0.0007410083,0.0004090524,0.00007099634,0.00002970517,0.0002944516],"category_scores_gemma":[0.000008107026,0.0001092422,0.0001494539,0.00006038135,0.0002622679,0.0008348012,0.00000471237,0.000242011,0.00000433788],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002292012,"about_ca_system_score_gemma":0.00001679749,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004357826,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001414427,"domain_scores_codex":[0.9991286,0.00007970792,0.0002763098,0.0001580888,0.0002039888,0.0001533082],"domain_scores_gemma":[0.9995784,0.0000550475,0.0001294349,0.00007675884,0.00009249154,0.00006784555],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001063341,0.0001620804,0.00007953907,0.0001248047,0.001267812,0.000009764291,0.006405412,0.00006469883,0.000314584,0.1226877,0.000361435,0.8684158],"study_design_scores_gemma":[0.0003552822,0.0000948419,0.000405115,0.00002247399,0.0007727852,0.0002482861,0.0004311714,0.00001650515,0.00002967777,0.03426273,0.9631947,0.0001663935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.03053443,0.7207445,0.1368264,0.00888116,0.0009821118,0.0007916343,0.0001738471,0.0004446025,0.1006213],"genre_scores_gemma":[0.8313485,0.1174066,0.04734065,0.0008672785,0.001470423,0.00005025286,0.0000574836,0.00008265799,0.001376174],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9628333,"threshold_uncertainty_score":0.5699311,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109308875","doi":"10.7202/008533ar","title":"Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":473,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Linguistic competence; Sociology; Epistemology; Psychology; Computer science; Linguistics; Social psychology; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1174053516797424,"gpt":0.2920422708653009,"spread":0.1746369191855585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006782009,0.0001311919,0.0003200746,0.0002070448,0.0001674217,0.0001325291,0.0001575411,0.00002647379,0.0000671774],"category_scores_gemma":[0.00001268453,0.0001084751,0.0001088711,0.0001491751,0.0002313173,0.0008898241,0.000003854972,0.0003518994,0.000001233521],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003941954,"about_ca_system_score_gemma":0.0000569961,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003197053,"about_ca_topic_score_gemma":0.01272064,"domain_scores_codex":[0.9987178,0.0001701506,0.0004769379,0.0001620484,0.0002052376,0.0002678692],"domain_scores_gemma":[0.9995494,0.00008530822,0.0001851103,0.00008846837,0.0000491354,0.00004259821],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","study_design_scores_codex":[0.0009841189,0.001553472,0.01106027,0.0002822541,0.0006906803,0.0001219677,0.2029652,0.01987442,0.003031619,0.5258612,0.00001117933,0.2335636],"study_design_scores_gemma":[0.017206,0.004551787,0.1251418,0.0009575235,0.002818894,0.0009103486,0.04951245,0.001400698,0.001620397,0.4095192,0.3834239,0.002936957],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9296978,0.06085557,0.002091006,0.0004836365,0.0001347673,0.0001630086,0.000008232969,0.00001878416,0.006547214],"genre_scores_gemma":[0.990394,0.005425289,0.004039677,0.00003654548,0.00006784641,0.000006953996,0.000004420587,0.00001168722,0.00001360946],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.3834127,"threshold_uncertainty_score":0.7098415,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2410332997","doi":"10.7202/011004ar","title":"Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":461,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Empirical research; Psychology; Knowledge management; Social psychology; Mathematics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3402270728884654,"gpt":0.3710134446092156,"spread":0.03078637172075022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008374466,0.0001520098,0.0003173187,0.00005994647,0.000813044,0.00035891,0.00009196251,0.00003242774,0.00138996],"category_scores_gemma":[0.00007192578,0.000103511,0.0001233999,0.000039761,0.0009391072,0.0009268752,0.000007692228,0.0003070236,0.00001315475],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000008015047,"about_ca_system_score_gemma":0.00001191696,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002948189,"about_ca_topic_score_gemma":0.000200763,"domain_scores_codex":[0.9986209,0.000464216,0.0003512316,0.000153393,0.0002149227,0.0001952921],"domain_scores_gemma":[0.9989938,0.0005922771,0.0001603922,0.00005875685,0.00008718653,0.0001076117],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00002933391,0.00003985823,0.000460399,0.00001957995,0.0006131599,0.000004960063,0.03828826,0.00008305656,0.0004951395,0.1108409,0.0006552818,0.84847],"study_design_scores_gemma":[0.000300253,0.00009934173,0.0005980426,0.00001210961,0.0004420918,0.0001074081,0.002477563,0.00009628637,0.0001463538,0.01244547,0.9831269,0.0001482081],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.311625,0.6301901,0.006882324,0.03292743,0.0008542584,0.0002671185,0.00003107201,0.0001603816,0.0170623],"genre_scores_gemma":[0.8072394,0.06537844,0.122069,0.001204974,0.003108873,0.0000108891,0.000006116526,0.00003242368,0.0009499007],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9824716,"threshold_uncertainty_score":0.9995229,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4391863486","doi":"10.51644/9780889207806-013","title":"The Canadian Review of Comparative Literature","year":2006,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":321,"is_retracted":false,"has_abstract":false,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"History; Political science","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08614087663706269,"gpt":0.2851042247549564,"spread":0.1989633481178937,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00009720679,0.0001208944,0.0002286282,0.00002868016,0.0004808969,0.0001271008,0.00008422371,0.00004350546,0.004503385],"category_scores_gemma":[0.000001011633,0.00006487013,0.00009934762,0.000004577982,0.0001767606,0.00005747371,0.000005821594,0.0001752806,0.00008329632],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001306271,"about_ca_system_score_gemma":0.00006660318,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_topic_score_codex":0.02626168,"about_ca_topic_score_gemma":0.9165189,"domain_scores_codex":[0.9994901,0.00001120729,0.0002178385,0.00008057668,0.0001218814,0.00007840603],"domain_scores_gemma":[0.999324,0.0001344954,0.0001601745,0.0001264752,0.0002289704,0.0000259478],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[9.537195e-7,5.421057e-7,1.070431e-7,0.0002435582,0.00004216219,6.255717e-7,0.0008144762,3.185768e-8,1.76118e-9,0.6361391,0.3612035,0.001554967],"study_design_scores_gemma":[0.00002164054,0.00001077161,0.000001170317,0.002160954,0.00005354356,4.755929e-7,0.00005091974,2.282358e-7,7.095009e-8,0.004209469,0.9934085,0.00008222596],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"other","genre_scores_codex":[1.575188e-8,0.2942024,1.760811e-7,0.002619582,0.0001459035,0.0001180924,0.0001713721,0.00000550397,0.7027369],"genre_scores_gemma":[0.0002928501,0.0680495,0.00000661805,0.001075694,0.0002902094,0.000003195245,0.00008862212,0.000007441071,0.9301859],"genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","teacher_disagreement_score":0.8902572,"threshold_uncertainty_score":0.9964066,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152888726","doi":"10.7202/003775ar","title":"In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":285,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Norwegian; Literary translation; Linguistics; Translation (biology); Translation studies; Code (set theory); Computer science; Psychology; Sociology; Philosophy; Chemistry; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1555657180849219,"gpt":0.2959974628863886,"spread":0.1404317448014667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006382014,0.00007996892,0.0002045779,0.0001588185,0.000114512,0.00005644779,0.0001340004,0.00002397161,0.000468309],"category_scores_gemma":[0.000008755205,0.00004947299,0.00009828129,0.0001563626,0.000253906,0.001161556,0.000004343784,0.0002528935,0.00000137526],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000009566389,"about_ca_system_score_gemma":0.00001226273,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001633919,"about_ca_topic_score_gemma":0.002767953,"domain_scores_codex":[0.9988046,0.0003230844,0.000445067,0.00008092869,0.000235793,0.000110529],"domain_scores_gemma":[0.9995186,0.0001243633,0.0001613471,0.00009290337,0.00007358072,0.00002922992],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.0001810848,0.0004399263,0.085777,0.0002987718,0.0004373084,0.00001025136,0.5689296,0.0009547148,0.004250171,0.02480057,0.0003226911,0.3135979],"study_design_scores_gemma":[0.005400687,0.001112502,0.4342257,0.0006054261,0.001107404,0.0001285834,0.009702053,0.005058545,0.0102395,0.2101818,0.321364,0.0008736986],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9681389,0.02817716,0.00002976715,0.001920172,0.0001879203,0.0001094203,0.00001603916,0.000003839396,0.001416789],"genre_scores_gemma":[0.9940468,0.00538036,0.0002420537,0.00007727413,0.00008697162,0.000002261361,0.000001184152,0.000007246818,0.0001558532],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5592275,"threshold_uncertainty_score":0.5127656,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126532145","doi":"10.7202/010990ar","title":"The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":277,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Computer science; Literal (mathematical logic); Process (computing); Translation (biology); Raising (metalworking); Mechanism (biology); Consciousness; Empirical research; Knowledge management; Process management; Artificial intelligence; Psychology; Epistemology; Business; Engineering; Source text; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3019756070519632,"gpt":0.4022582919953538,"spread":0.1002826849433906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00206231,0.000141795,0.0002140075,0.00007567415,0.003159182,0.001400553,0.0004426639,0.00002585578,0.0006097684],"category_scores_gemma":[0.0001786066,0.00007749921,0.0001673032,0.00009293603,0.0004947288,0.001576655,0.00002080504,0.000687837,0.00009780772],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000304996,"about_ca_system_score_gemma":0.00004834458,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00006859208,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003682217,"domain_scores_codex":[0.9980168,0.0003851742,0.000367807,0.0001862127,0.0006882921,0.0003556921],"domain_scores_gemma":[0.9977726,0.001218509,0.0001507712,0.0002065673,0.0005449402,0.0001065926],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0003131082,0.0001193598,0.0003896079,0.00004705359,0.00169025,0.00001218684,0.03708456,0.002181977,0.0002275041,0.0234993,0.02028149,0.9141536],"study_design_scores_gemma":[0.0001342845,0.00005298296,0.0001860268,0.00007539637,0.0003696499,0.00001007435,0.001637871,0.001275608,0.0001404864,0.03424104,0.9617457,0.000130821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1389353,0.8272609,0.001171598,0.02151607,0.0005505331,0.0002842248,0.00004255952,0.00006389341,0.01017488],"genre_scores_gemma":[0.7663484,0.2238473,0.001162425,0.0001930947,0.003838171,0.00002689291,0.00000133868,0.00003051982,0.004551841],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9414642,"threshold_uncertainty_score":0.9996361,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122141987","doi":"10.7202/004638ar","title":"Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":275,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1908054133925294,"gpt":0.2781860110209307,"spread":0.08738059762840134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006970221,0.000119363,0.0003721823,0.00006092983,0.0006260481,0.0001815882,0.000110234,0.00001584594,0.001479118],"category_scores_gemma":[0.00001843645,0.00006454743,0.0001932541,0.00004988423,0.001030962,0.0003386773,0.000004228804,0.0002296736,0.000004294409],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000002841674,"about_ca_system_score_gemma":0.000009801817,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0000477217,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001943148,"domain_scores_codex":[0.9990218,0.0001808675,0.0003564291,0.00009233483,0.0001901428,0.000158447],"domain_scores_gemma":[0.9991845,0.0003935509,0.0002183802,0.00007768654,0.00007168388,0.00005414568],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002458918,0.0001209234,0.0003846996,0.00007294871,0.002893945,0.00001320448,0.2580299,0.0001244302,0.00007373525,0.2530816,0.001102765,0.4838559],"study_design_scores_gemma":[0.001643709,0.0000986282,0.000147673,0.00001939555,0.001267246,0.0001484315,0.007449944,0.0002202565,0.00003981181,0.0156108,0.973217,0.0001371198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4924357,0.4681609,0.0005060391,0.004713851,0.0009122232,0.0002258963,0.00002708589,0.0000378232,0.03298045],"genre_scores_gemma":[0.9758843,0.02280412,0.0003060668,0.0001074188,0.0002450442,0.000001984244,3.574137e-7,0.00001135564,0.0006394162],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9721142,"threshold_uncertainty_score":0.9994336,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167645056","doi":"10.7202/003141ar","title":"Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":260,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Judgement; Translation (biology); Quality (philosophy); Meaning (existential); Computer science; Natural language processing; Quality assessment; Filter (signal processing); Artificial intelligence; Psychology; Evaluation methods; Engineering; Epistemology; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.477155917782408,"gpt":0.4016574745711891,"spread":0.0754984432112189,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001668974,0.0001676757,0.0002730873,0.0001095365,0.00151738,0.000610546,0.0001030461,0.00004020653,0.007294978],"category_scores_gemma":[0.00008435841,0.0001390346,0.0002792639,0.00007509896,0.0001868483,0.0009463755,0.000003814866,0.0003171923,0.00004108924],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00007818521,"about_ca_system_score_gemma":0.0000213669,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005494723,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005052327,"domain_scores_codex":[0.9977999,0.0006678981,0.0004899966,0.0001720413,0.0006509561,0.0002191706],"domain_scores_gemma":[0.9989026,0.0002478477,0.0003107313,0.00008552165,0.0003901241,0.00006315379],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001308082,0.0001642774,0.00009775703,0.00003445526,0.001196677,0.000002729886,0.02226905,0.00005830851,0.0001145236,0.03945069,0.0009214671,0.9355593],"study_design_scores_gemma":[0.001986489,0.000159592,0.003422939,0.000009397605,0.003071425,0.000009813927,0.001004869,0.001390982,0.000008087129,0.01579447,0.972878,0.00026395],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1865526,0.2667245,0.02260726,0.01055516,0.01907751,0.001274643,0.0001540151,0.0003810826,0.4926732],"genre_scores_gemma":[0.9910294,0.005504461,0.0009005031,0.0000693105,0.002071369,0.00001623929,0.00001541031,0.00001989546,0.0003733838],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9719565,"threshold_uncertainty_score":0.9997825,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2015099947","doi":"10.7202/003425ar","title":"Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":250,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Narrative; Variety (cybernetics); Corpus linguistics; Section (typography); Computer science; History; Core (optical fiber); Natural language processing; Literature; Artificial intelligence; Art; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2443402499785774,"gpt":0.302358728362813,"spread":0.0580184783842356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002631725,0.000126594,0.0004421249,0.0001162244,0.0001607229,0.00009419572,0.0001121808,0.00002421771,0.002127199],"category_scores_gemma":[0.00008674692,0.00009164008,0.0001652589,0.00006519088,0.000263403,0.000708563,0.000008838799,0.0002640761,0.000002299223],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001025308,"about_ca_system_score_gemma":0.000008351026,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002168108,"about_ca_topic_score_gemma":0.001726481,"domain_scores_codex":[0.9988611,0.0001435034,0.0004962635,0.0001071207,0.0002251218,0.0001668921],"domain_scores_gemma":[0.9989359,0.0002514623,0.0003236551,0.00009239648,0.0003440281,0.00005253149],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0005961153,0.002078461,0.1422875,0.000381475,0.002921381,0.00005980445,0.7291799,0.0005855719,0.0003788576,0.06700156,0.003741889,0.05078752],"study_design_scores_gemma":[0.002088322,0.0007184825,0.02559987,0.0001936737,0.0007565365,0.0000394202,0.01566634,0.0001358136,0.0005880566,0.003040389,0.9508258,0.0003473539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9763137,0.02056459,0.00006149193,0.0001148861,0.000496429,0.0001268858,0.00006249732,0.00001028876,0.002249298],"genre_scores_gemma":[0.9920076,0.006719673,0.0001814041,0.00003630282,0.0002085057,0.000004401046,0.000001801523,0.00001079663,0.0008295067],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9470838,"threshold_uncertainty_score":0.998785,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123990664","doi":"10.7202/004515ar","title":"Computerized Corpora and the Future of Translation Studies","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":241,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1365559947010997,"gpt":0.2890323677137046,"spread":0.1524763730126049,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009226126,0.0002417624,0.0007180297,0.00007827692,0.001189686,0.0002998974,0.0001364858,0.0000511768,0.0009509649],"category_scores_gemma":[0.0000129489,0.0001383672,0.0003785476,0.00009100663,0.002542603,0.0007059624,0.00001309693,0.0003882904,0.000007187673],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000106535,"about_ca_system_score_gemma":0.00000774167,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00003885276,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001588625,"domain_scores_codex":[0.9980373,0.0006871523,0.0006284874,0.0001493204,0.0002799459,0.0002178114],"domain_scores_gemma":[0.9982365,0.0008034061,0.0005313833,0.0001191401,0.0002411437,0.00006844],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002267765,0.00009206031,0.00003826676,0.0002546358,0.005625053,0.00001092249,0.03600376,0.00002981734,0.00001196269,0.1362126,0.002969648,0.8185245],"study_design_scores_gemma":[0.002309691,0.0001492614,0.0001540199,0.00007511141,0.004072287,0.0002262342,0.003941874,0.0002544942,0.000006820835,0.01919661,0.9694623,0.0001512817],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"review","genre_scores_codex":[0.009167462,0.9386951,0.0006286877,0.04687035,0.003100141,0.0001826867,0.00004432895,0.00001109563,0.001300197],"genre_scores_gemma":[0.04862452,0.9454334,0.00148499,0.0002147981,0.002075086,0.00000458989,0.000001058591,0.00001857373,0.002142925],"genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","teacher_disagreement_score":0.9664927,"threshold_uncertainty_score":0.9999623,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2048655002","doi":"10.1080/14781700902937730","title":"Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Translation Studies","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":228,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Existentialism; Politics; Meaning (existential); Translation (biology); Epistemology; Linguistics; Sociology; Cultural translation; State (computer science); Position (finance); Political science; Computer science; Law; Philosophy; Business","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1931983734821061,"gpt":0.3662341812041426,"spread":0.1730358077220365,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003899528,0.0001617238,0.0001837143,0.0000723731,0.001097466,0.0002237885,0.00007145985,0.00002442686,0.00009939489],"category_scores_gemma":[0.000009818556,0.000101342,0.00004394225,0.0000945002,0.0001651171,0.0008958474,0.000004300497,0.0001055678,0.00002155317],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00000838945,"about_ca_system_score_gemma":0.000007513599,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002308812,"about_ca_topic_score_gemma":0.001358003,"domain_scores_codex":[0.9989501,0.0001312095,0.0002818333,0.0002676609,0.0002050002,0.0001642042],"domain_scores_gemma":[0.9993891,0.0001865248,0.00006570375,0.0001397998,0.0001746587,0.00004427208],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0003465614,0.00004289443,0.00005758018,0.00001843742,0.000108657,5.438535e-7,0.2525452,0.0001162537,0.0001677278,0.04970073,0.00553387,0.6913615],"study_design_scores_gemma":[0.0003138465,0.0002587557,0.001228728,0.000008361023,0.00007680424,0.000002887283,0.01520767,0.00004119044,0.00002312021,0.002309247,0.9803698,0.0001595971],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"commentary","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.07925823,0.04734784,0.001112087,0.8313305,0.0009966731,0.001606537,0.00007288684,0.0004823408,0.03779283],"genre_scores_gemma":[0.9910423,0.001733083,0.002411417,0.001442748,0.002374773,0.00004377277,0.00001744054,0.00001151779,0.0009230108],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9748359,"threshold_uncertainty_score":0.8440935,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981390370","doi":"10.7202/003624ar","title":"Assessment In Translation Studies: Research Needs","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":222,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Presupposition; Competence (human resources); Computer science; Translation (biology); Translation studies; Field (mathematics); Linguistics; Psychology; Mathematics; Philosophy; Social psychology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.4484420525666675,"gpt":0.4201104480276126,"spread":0.02833160453905487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002155256,0.0001448992,0.0003291114,0.0005130169,0.0009022011,0.0003738823,0.0001566755,0.00002781609,0.003108399],"category_scores_gemma":[0.00003782439,0.000104513,0.000165078,0.0002746845,0.000391504,0.0009429313,0.000009482178,0.0007520602,0.00005125305],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000652104,"about_ca_system_score_gemma":0.00001557837,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005161525,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009277762,"domain_scores_codex":[0.9979321,0.0005802969,0.0004523092,0.0001443802,0.0005373965,0.0003534874],"domain_scores_gemma":[0.998816,0.0006310179,0.0001030434,0.0001166301,0.0002594602,0.00007386821],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00003611338,0.0003465538,0.000958804,0.00008720357,0.00192251,0.00005055582,0.09702981,0.0001313399,0.00009488122,0.06926936,0.005793457,0.8242794],"study_design_scores_gemma":[0.0004817369,0.000148776,0.0007871769,0.00003005497,0.0002238539,0.00002519564,0.01082214,0.00009206844,0.00000778161,0.01204324,0.9752077,0.0001302457],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.08570792,0.7922941,0.0003691399,0.01399584,0.001600324,0.0003729658,0.00001395748,0.00005924981,0.1055865],"genre_scores_gemma":[0.7835866,0.2120618,0.0008811261,0.0001356674,0.0007510598,0.00002586234,0.00000121855,0.00002378201,0.002532902],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9694143,"threshold_uncertainty_score":0.9978029,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163505590","doi":"10.7202/009016ar","title":"Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":221,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Perspective (graphical); Computer science; Complement (music); Focus (optics); Meaning (existential); Translation studies; Translation (biology); Frame (networking); Representation (politics); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2472293944808594,"gpt":0.3779128630793264,"spread":0.130683468598467,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008294681,0.0003042076,0.0006225308,0.0002327947,0.001082149,0.000214337,0.00009802281,0.00003440657,0.0001212327],"category_scores_gemma":[0.00004070506,0.0002151264,0.0002058052,0.0001336239,0.0006148024,0.001348684,0.00001595071,0.0002846286,0.00000858751],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00009194835,"about_ca_system_score_gemma":0.00002681999,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005462937,"about_ca_topic_score_gemma":0.01399288,"domain_scores_codex":[0.9981614,0.0002007404,0.000680698,0.0002890462,0.0003430868,0.000325031],"domain_scores_gemma":[0.998934,0.0004547285,0.0002411703,0.0001035853,0.0001801029,0.00008646044],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0006442951,0.0002612465,0.001365662,0.0005149574,0.006845424,0.0000794271,0.36604,0.005183287,0.0006239089,0.01704164,0.0002506862,0.6011495],"study_design_scores_gemma":[0.009612579,0.0008164708,0.004811743,0.0004828085,0.004384737,0.0002802427,0.05602172,0.0001060725,0.0003820394,0.1281031,0.793809,0.001189421],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3868796,0.6068315,0.0004709359,0.004337846,0.0006958891,0.0002304225,0.00002577745,0.00004233807,0.0004856616],"genre_scores_gemma":[0.7254805,0.271438,0.001960967,0.0001358421,0.0006058475,0.00002884568,0.000007549743,0.00003705085,0.000305355],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.7935584,"threshold_uncertainty_score":0.8772602,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2156817109","doi":"10.7202/012063ar","title":"Project-Based Learning: A Case for Situated Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":219,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Situated; Argument (complex analysis); Process (computing); Collaborative learning; Situated learning; Computer science; Situated cognition; Cognition; Knowledge management; Psychology; Mathematics education; Artificial intelligence","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1301174566252183,"gpt":0.30582092196585,"spread":0.1757034653406317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004711844,0.0001629826,0.0002449173,0.0001443331,0.001235237,0.0004367546,0.00006559102,0.00003030657,0.000350798],"category_scores_gemma":[0.00001794926,0.0001207934,0.0003046673,0.00007046913,0.0001386853,0.0005021178,0.000001652856,0.0002234597,0.000006576747],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001502331,"about_ca_system_score_gemma":0.00003920624,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003213773,"about_ca_topic_score_gemma":0.001980744,"domain_scores_codex":[0.9989515,0.000148268,0.0003526565,0.0001471506,0.0001670087,0.0002333967],"domain_scores_gemma":[0.9992306,0.0002746508,0.0002023039,0.00006288636,0.0001898038,0.00003979521],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001141586,0.0007709702,0.0005357044,0.0003668755,0.003018559,0.0006694054,0.01695391,0.00503165,0.001120656,0.04401522,0.02352067,0.9028548],"study_design_scores_gemma":[0.0009269667,0.0002077459,0.00003453368,0.000008093447,0.001061187,0.0003818572,0.0004366376,0.0006324503,0.0001133328,0.002316937,0.9937135,0.0001667609],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3822592,0.318627,0.2188071,0.01480822,0.004336821,0.003883077,0.0004309678,0.0009953473,0.05585226],"genre_scores_gemma":[0.9872922,0.001237708,0.006819732,0.000145721,0.001502959,0.00006918413,0.00004782945,0.00005705135,0.002827607],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9701928,"threshold_uncertainty_score":0.9500567,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170351971","doi":"10.7202/004583ar","title":"Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":188,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Variety (cybernetics); External validity; Psychology; Mathematics education; Factor (programming language); Foreign language; Null (SQL); Test validity; Natural language processing; Computer science; Statistics; Mathematics; Artificial intelligence; Social psychology; Psychometrics; Data mining; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.373472000166517,"gpt":0.4392137023053821,"spread":0.0657417021388651,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00207466,0.0001238066,0.0003312535,0.00007205368,0.0004798185,0.0000947914,0.0001696974,0.00001850107,0.001909715],"category_scores_gemma":[0.00007351733,0.00006712069,0.0002993913,0.00005898065,0.0002884369,0.0003116446,0.000007856243,0.0002113345,0.000001982209],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001015919,"about_ca_system_score_gemma":0.00000620285,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00003487656,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001200984,"domain_scores_codex":[0.9975421,0.001269706,0.0005778194,0.00009421576,0.0003924698,0.0001237285],"domain_scores_gemma":[0.9983211,0.0008337137,0.000446118,0.0001318572,0.0002329182,0.00003435463],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0000367241,0.0002802281,0.0009859577,0.00007906488,0.001804909,7.600157e-7,0.04186265,0.0003198106,0.001839002,0.03596879,0.0001556665,0.9166664],"study_design_scores_gemma":[0.002273678,0.001867775,0.03498286,0.0002354928,0.01490198,0.00009370333,0.01064157,0.002327444,0.007854688,0.08024243,0.8439173,0.0006610709],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6719368,0.2766388,0.03543106,0.004669597,0.00181111,0.0005135366,0.00004685643,0.00003850906,0.008913759],"genre_scores_gemma":[0.97211,0.02168978,0.005455116,0.00002795897,0.0003637843,0.00001049933,0.000001058997,0.0000134908,0.0003283401],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9160054,"threshold_uncertainty_score":0.9990027,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W562598129","doi":"","title":"Cities in Translation: Intersections of Language and Memory","year":2011,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":177,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"The Renaissance; Translation (biology); Space (punctuation); History; Linguistics; Art history; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.07942727974465333,"gpt":0.2637442790395172,"spread":0.1843169992948639,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0000690524,0.0001006355,0.0001917769,0.0001360727,0.00005663475,0.00002378708,0.00003786046,0.00005249829,0.007400064],"category_scores_gemma":[0.000001189586,0.00008523164,0.00004701464,0.000007817425,0.0001945433,0.000151096,0.000008542091,0.000126498,0.00001137809],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000006310281,"about_ca_system_score_gemma":0.00002383114,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0009463353,"about_ca_topic_score_gemma":0.03581484,"domain_scores_codex":[0.999549,0.0000163867,0.0002107482,0.00009984221,0.00006417064,0.00005985068],"domain_scores_gemma":[0.9996849,0.0001197571,0.00008598459,0.00007105319,0.00002599819,0.00001227074],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00005058501,0.00003022898,0.00002524673,0.000341265,0.0001620977,0.000004514148,0.6159273,5.845397e-7,0.000002400815,0.2862847,0.01217344,0.08499763],"study_design_scores_gemma":[0.0001838506,0.00003820657,0.00002210307,0.00007460877,0.00004578606,0.000001097705,0.03019286,0.000002399107,0.000004884758,0.002566173,0.966754,0.0001139955],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"other","genre_scores_codex":[0.0002309626,0.0063849,0.00001213122,0.00009752953,0.0002269734,0.0001000578,0.0000569193,0.00002309839,0.9928674],"genre_scores_gemma":[0.03788655,0.000736993,0.0000625002,0.0000620533,0.0002370027,0.000007837572,0.00002287738,0.00001454383,0.9609696],"genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","teacher_disagreement_score":0.9545806,"threshold_uncertainty_score":0.9935073,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104113894","doi":"10.7202/004136ar","title":"Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":175,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Natural language processing; Computer science; Corpus linguistics; Artificial intelligence; Translation (biology); Text corpus; Linguistics; Philosophy; Biology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2242334736206713,"gpt":0.348126125549561,"spread":0.1238926519288896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009667146,0.0003532599,0.0008636046,0.0002773049,0.0009380006,0.0002156049,0.0002385531,0.00004511832,0.001065054],"category_scores_gemma":[0.0001698257,0.000259219,0.000440798,0.000141017,0.000911574,0.0009613665,0.00001044204,0.0003632206,0.00001978044],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00004192598,"about_ca_system_score_gemma":0.00002990705,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004518001,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007339972,"domain_scores_codex":[0.9974627,0.0005029764,0.0008956016,0.0002876908,0.0005131882,0.0003378459],"domain_scores_gemma":[0.997309,0.001017968,0.0006747735,0.0002160334,0.0006650012,0.0001172405],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0006988157,0.0007958756,0.001486538,0.0006063872,0.008673737,0.00005733627,0.05132538,0.001594183,0.001022658,0.008364881,0.00146698,0.9239072],"study_design_scores_gemma":[0.002137218,0.001797951,0.0002346203,0.0003791499,0.003818977,0.00005069432,0.00797666,0.001695457,0.00227051,0.007636206,0.9713652,0.0006373759],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.2461368,0.7460635,0.0007738296,0.003227289,0.001485964,0.0002862387,0.00004713676,0.000106059,0.001873153],"genre_scores_gemma":[0.9085779,0.08774586,0.002106692,0.0006220067,0.0004893586,0.00002281195,0.000006436723,0.00005412112,0.0003748689],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9698982,"threshold_uncertainty_score":0.999986,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995652083","doi":"10.7202/003608ar","title":"Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":162,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science; Terminology; Translation (biology); Linguistics; Point (geometry); Dynamic and formal equivalence; Source text; Translation studies; Task (project management); Process (computing); Natural language processing; Association (psychology); Channel (broadcasting); Artificial intelligence; Machine translation; Psychology; Mathematics; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1104027441210485,"gpt":0.2888130649799772,"spread":0.1784103208589287,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002940695,0.0001617396,0.0004445875,0.0001472888,0.0002858252,0.00006676303,0.0001194221,0.00003242232,0.004583653],"category_scores_gemma":[0.00003886679,0.0001272164,0.0003473489,0.00008937708,0.0008472144,0.0004037625,0.000002054905,0.0001935376,0.000004431159],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000008698559,"about_ca_system_score_gemma":0.00001682585,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0000381863,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007999651,"domain_scores_codex":[0.9986795,0.0001302543,0.0006045369,0.0001355395,0.0002860559,0.0001640875],"domain_scores_gemma":[0.9987531,0.0003646746,0.0003892705,0.00009806646,0.0003348405,0.00006004466],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.000147924,0.0004689839,0.0001303439,0.0001814023,0.003377778,0.00001026592,0.424284,0.0004390443,0.001785158,0.0446902,0.0003795214,0.5241054],"study_design_scores_gemma":[0.004787919,0.001163552,0.0006956757,0.0001881419,0.006565716,0.0001469006,0.03818138,0.002501769,0.00286931,0.01570431,0.9263828,0.0008125469],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1031676,0.7434233,0.022558,0.00381352,0.001828001,0.0007231982,0.0003958185,0.00008768274,0.1240029],"genre_scores_gemma":[0.9867081,0.01019784,0.002516489,0.00001695265,0.0003155122,0.000002692834,0.000002793526,0.00001582953,0.0002237957],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9260033,"threshold_uncertainty_score":0.9963263,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2137742255","doi":"10.7202/008007ar","title":"What’s so Special about Legal Translation?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":160,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legal translation; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Political science; Law; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08485705683425851,"gpt":0.2903744754781682,"spread":0.2055174186439097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003976061,0.000208462,0.0003206871,0.0001213491,0.001444524,0.002686415,0.0001784608,0.00003466802,0.004651254],"category_scores_gemma":[0.000009921389,0.0001556385,0.0003829726,0.00006714886,0.0004364932,0.003766729,0.00000578618,0.0003767189,0.000127576],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002965361,"about_ca_system_score_gemma":0.00007385656,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00009238691,"about_ca_topic_score_gemma":0.002184735,"domain_scores_codex":[0.99862,0.00009937563,0.0004336435,0.0001781738,0.000366623,0.0003022298],"domain_scores_gemma":[0.9993635,0.00008801184,0.000177626,0.0001153421,0.0001319058,0.0001235908],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001243613,0.0001847562,0.00002750436,0.00002876955,0.001674047,0.00006792604,0.03010846,0.0003884779,0.00006064971,0.2417014,0.002396034,0.7232376],"study_design_scores_gemma":[0.0007367296,0.00009565215,0.0002460937,0.00002590481,0.0006933195,0.0001277183,0.001518064,0.000001378556,0.0000559513,0.0298804,0.9664241,0.0001946916],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.07951655,0.7161086,0.005630847,0.04382469,0.03037849,0.0005906965,0.00008429317,0.000254984,0.1236108],"genre_scores_gemma":[0.5377989,0.3882241,0.005577571,0.003115924,0.05250886,0.00003534686,0.0000283039,0.0001755485,0.01253549],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9640281,"threshold_uncertainty_score":0.9998555,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163423754","doi":"10.7202/1032857ar","title":"The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":159,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Curriculum; Computer science; Psychology; Pedagogy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1710744557525899,"gpt":0.3215092187198588,"spread":0.1504347629672689,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014714,0.0001297777,0.0002960041,0.00008927585,0.000458202,0.0002512108,0.0001184985,0.00002318015,0.00008094552],"category_scores_gemma":[0.000009704879,0.0000806848,0.0001044527,0.00007549017,0.0004675431,0.0006685173,0.000004053644,0.0002897081,8.641658e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001607378,"about_ca_system_score_gemma":0.00007921978,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001086436,"about_ca_topic_score_gemma":0.001921388,"domain_scores_codex":[0.9986046,0.0002875549,0.0004779735,0.000116996,0.0003242898,0.0001885619],"domain_scores_gemma":[0.9991538,0.000348126,0.0002165151,0.00007276683,0.000123325,0.00008545813],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001863988,0.00008557634,0.001435632,0.00004079492,0.0005778917,0.000008331874,0.05964449,0.0001728523,0.0001617311,0.08628002,0.00009262436,0.8513137],"study_design_scores_gemma":[0.001651633,0.0003807435,0.008661035,0.00006945788,0.0006212548,0.00009025601,0.02267141,0.0006019676,0.0000421994,0.03993526,0.9250376,0.0002371816],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4313748,0.5203213,0.005445086,0.01549661,0.002078607,0.0006368542,0.00008733897,0.00005855943,0.02450084],"genre_scores_gemma":[0.97958,0.01734135,0.002800978,0.00005185989,0.0001717641,0.000007249616,0.000003397044,0.00001027909,0.00003306744],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.924945,"threshold_uncertainty_score":0.3524166,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042148292","doi":"10.7202/012062ar","title":"Trajectories of Research in Translation Studies","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":157,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Focus (optics); Linguistics; Internationalization; Sociology; Computer science; Epistemology; Cognitive science; Machine translation; Psychology; Artificial intelligence","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3174419179216812,"gpt":0.3954291502163407,"spread":0.07798723229465943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001604296,0.0001106063,0.00033708,0.0003328533,0.0004292906,0.000117689,0.0001081012,0.00002261077,0.0002326909],"category_scores_gemma":[0.00002327409,0.00007873098,0.0001492676,0.0001928737,0.0007091932,0.0006399616,0.000005307138,0.0003132919,0.000004514935],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002307357,"about_ca_system_score_gemma":0.00002409229,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0004235067,"about_ca_topic_score_gemma":0.005714237,"domain_scores_codex":[0.9984048,0.0003594794,0.0004848417,0.000118325,0.0003986606,0.0002339068],"domain_scores_gemma":[0.9988235,0.0006202108,0.0001299582,0.00007871057,0.0003222102,0.00002542924],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0004832711,0.0006658401,0.008325122,0.0006117213,0.002922193,0.00007046175,0.07560612,0.0006461571,0.001248167,0.36684,0.003109396,0.5394715],"study_design_scores_gemma":[0.000547746,0.0001577814,0.003868999,0.00006644893,0.0003030093,0.00002113259,0.006196651,0.000006067175,0.0004459947,0.1229828,0.8652661,0.0001372757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3255593,0.6543109,0.0001226534,0.002178602,0.0008182845,0.0001799223,0.00001866314,0.00002592139,0.0167857],"genre_scores_gemma":[0.9583998,0.03989806,0.0005203196,0.00001123694,0.0006303013,0.000009152044,0.000001757295,0.00001375616,0.0005155817],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.8621567,"threshold_uncertainty_score":0.3301799,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030780436","doi":"10.7202/002446ar","title":"Dubbing as an Expression of Nationalism","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":154,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1229103723324091,"gpt":0.3019596822319446,"spread":0.1790493098995355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006040887,0.0002148534,0.0003864131,0.000152379,0.001144468,0.0003883726,0.0001979637,0.00006649859,0.02413254],"category_scores_gemma":[0.00005088756,0.000172202,0.0003352109,0.00008196419,0.0005218036,0.002066127,0.00001352441,0.0003949735,0.00008001133],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002341199,"about_ca_system_score_gemma":0.00001827498,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001788588,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009422467,"domain_scores_codex":[0.9980652,0.0004186259,0.0005811235,0.0001792987,0.0004836321,0.0002721305],"domain_scores_gemma":[0.9986525,0.0002750908,0.00046225,0.0001428479,0.0003024395,0.0001648526],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00009265236,0.0009508467,0.0001726829,0.0002473978,0.002022364,0.00006903038,0.03227374,0.000286033,0.00152837,0.4097229,0.009269223,0.5433648],"study_design_scores_gemma":[0.0003966757,0.0002420801,0.000222377,0.0001170883,0.001126207,0.0002482935,0.00107657,0.00007570257,0.0007150604,0.02223444,0.9733534,0.0001920697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.09188339,0.856646,0.0004631191,0.007799664,0.002961205,0.0001099013,0.00008421434,0.00002292145,0.04002961],"genre_scores_gemma":[0.5038741,0.4483659,0.002985938,0.0004281696,0.003583542,0.000007295695,0.000008264628,0.00006452257,0.04068235],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9640842,"threshold_uncertainty_score":0.9767596,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244269507","doi":"10.7202/1021222ar","title":"Rethinking Transediting","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":152,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coining (mint); Term (time); Computer science; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Focus (optics); Source text; Context (archaeology); Translation studies; Explanatory power; Natural language processing; Epistemology; Artificial intelligence; History; Machine translation; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1137508228038605,"gpt":0.2736717279993742,"spread":0.1599209051955137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004571486,0.0001393245,0.0002309752,0.00007712768,0.001069326,0.000849047,0.000144282,0.00002262605,0.01064186],"category_scores_gemma":[0.00002315164,0.00009566564,0.0002392574,0.00003972123,0.0002132779,0.001439457,0.000005350845,0.0003636556,0.0001515628],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001040333,"about_ca_system_score_gemma":0.0000127651,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001345093,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001858611,"domain_scores_codex":[0.9989405,0.0001294684,0.0003189879,0.0001174539,0.0002416869,0.0002519391],"domain_scores_gemma":[0.9993201,0.00019684,0.0001538765,0.00008271368,0.000155841,0.00009056726],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00001768261,0.00006615944,0.0002182056,0.00005099683,0.001863652,0.00001939928,0.0529459,0.00002846569,0.0004225611,0.06364745,0.008367365,0.8723522],"study_design_scores_gemma":[0.0001852956,0.00004757648,0.0003570328,0.00001538394,0.0004587959,0.00007169532,0.0009775326,0.00001608046,0.00005655301,0.07907226,0.9186032,0.0001385877],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4172245,0.2922309,0.007885242,0.02660389,0.00724429,0.0006404083,0.00003051906,0.0004070823,0.2477332],"genre_scores_gemma":[0.9756911,0.01477485,0.002754906,0.0009513428,0.002870151,0.00001926729,0.000002412467,0.00004049972,0.002895516],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9102358,"threshold_uncertainty_score":0.9902626,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982194714","doi":"10.7202/038904ar","title":"Intralingual Translation: An Attempt at Description","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":151,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Translation studies; Computer science; Subject (documents); Philosophy; Chemistry; Biochemistry","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1404452242669033,"gpt":0.3023784712384486,"spread":0.1619332469715453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000615326,0.0001802732,0.0002453591,0.0001003733,0.001303555,0.000621845,0.0001631094,0.00004709707,0.007761172],"category_scores_gemma":[0.0000146262,0.0001342764,0.0002174062,0.00004726746,0.0003222703,0.001750058,0.000006483145,0.0004973276,0.00006776705],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001457697,"about_ca_system_score_gemma":0.00002046289,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00006278323,"about_ca_topic_score_gemma":0.006521095,"domain_scores_codex":[0.9987727,0.000148508,0.0003696763,0.0001814969,0.0002756359,0.0002519873],"domain_scores_gemma":[0.9992828,0.00009302703,0.000169754,0.0001496486,0.0001474279,0.0001573847],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002562571,0.0002575546,0.001408718,0.00004277507,0.001426904,0.00003569229,0.03992913,0.00004386319,0.01409151,0.0475123,0.002247359,0.8927479],"study_design_scores_gemma":[0.000351429,0.0001182852,0.001075826,0.000004384615,0.0006252469,0.0002047095,0.0004531646,0.00002496125,0.0003145121,0.006056021,0.9905818,0.0001897143],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9591593,0.02186729,0.000937239,0.002502727,0.004150419,0.000146069,0.00003217256,0.0001060362,0.01109874],"genre_scores_gemma":[0.9871387,0.004508452,0.002850762,0.0002989326,0.00326346,0.000007859826,0.00001720741,0.00003711875,0.001877489],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9883344,"threshold_uncertainty_score":0.9999966,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143790534","doi":"10.7202/002134ar","title":"Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":147,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":true,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"Dublin City University; University of Ottawa","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2749595218463241,"gpt":0.3491257928820438,"spread":0.07416627103571971,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00131719,0.0005489055,0.0008870927,0.0003696829,0.002584871,0.001359317,0.0002972278,0.00007145086,0.01387786],"category_scores_gemma":[0.00007801488,0.0004792489,0.0004671822,0.0002994143,0.0007086259,0.001430701,0.00002130063,0.0009706312,0.0001207793],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001125406,"about_ca_system_score_gemma":0.00005108524,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.001703735,"about_ca_topic_score_gemma":0.001426964,"domain_scores_codex":[0.995535,0.001499033,0.001079911,0.0004382154,0.0008176366,0.0006302159],"domain_scores_gemma":[0.9979566,0.0004910934,0.0007863291,0.0002488566,0.0002528459,0.0002642325],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001435687,0.005628278,0.0002953139,0.0001787593,0.01094652,0.001203561,0.3261993,0.0006676316,0.0004835104,0.01410829,0.001735245,0.6371179],"study_design_scores_gemma":[0.003278216,0.003204102,0.0001863988,0.000108215,0.007031522,0.0007316174,0.02871597,0.0006851201,0.00003422694,0.003313503,0.952094,0.0006171507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3384113,0.6278164,0.000820998,0.002414357,0.002203929,0.0006852932,0.0001053343,0.00006434023,0.0274781],"genre_scores_gemma":[0.8933691,0.07243391,0.002798571,0.000386499,0.008375292,0.0000206134,0.000009446062,0.0001851246,0.02242148],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9503587,"threshold_uncertainty_score":0.9997659,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124750480","doi":"10.7202/037201ar","title":"Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":140,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Think aloud protocol; Protocol analysis; Psycholinguistics; Flexibility (engineering); Context (archaeology); Protocol (science); Task (project management); Comprehension; Computer science; Focus (optics); Linguistics; Psychology; Cognition; Cognitive science; Human–computer interaction; Engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2289844876002946,"gpt":0.3948790749301524,"spread":0.1658945873298578,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007467835,0.0002037385,0.000325926,0.000710215,0.0003814388,0.00009630673,0.00008830785,0.00009491932,0.0003595692],"category_scores_gemma":[0.00002632741,0.0001750298,0.0001677435,0.000387326,0.0001970502,0.001013957,0.000008368995,0.0002635784,0.00004529738],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001434935,"about_ca_system_score_gemma":0.00001643821,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00024931,"about_ca_topic_score_gemma":0.005990797,"domain_scores_codex":[0.9984034,0.0001009111,0.000596909,0.000351685,0.0002453703,0.0003017829],"domain_scores_gemma":[0.9991393,0.0002536065,0.0002664896,0.000193369,0.0001126,0.00003464817],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0006565058,0.0003540847,0.002379227,0.0001372988,0.001052416,0.00001847687,0.1176493,0.0003938309,0.0005471877,0.006782774,0.0004344098,0.8695945],"study_design_scores_gemma":[0.002599841,0.0004613796,0.05315355,0.00005224449,0.0009952753,0.00001940977,0.1129549,0.0005170655,0.002410005,0.005457004,0.8205233,0.0008560399],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8350607,0.002315784,0.009553674,0.007539409,0.00578159,0.05267551,0.00004144155,0.002212876,0.08481905],"genre_scores_gemma":[0.9957401,0.0002885128,0.0004413553,0.00009454663,0.0007932523,0.0015898,0.00002252281,0.00001953347,0.001010334],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.8687385,"threshold_uncertainty_score":0.7137506,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4235120494","doi":"10.1093/nq/500454","title":"The Culture of Translation in Anglo‐Saxon England","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Notes and Queries","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":138,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Anglo saxon; Translation (biology); New england; History; Classics; Political science; Biology; Law; Genetics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.04470805169365953,"gpt":0.2575199142318172,"spread":0.2128118625381576,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001263393,0.00004874196,0.00007157353,0.00001266705,0.0002193154,0.00005501166,0.00001739102,0.00001779085,0.00006677088],"category_scores_gemma":[0.00002288931,0.00002826292,0.00001744924,0.00001882126,0.0001361118,0.0001382629,0.000001921256,0.00004614348,8.128247e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000001262522,"about_ca_system_score_gemma":0.000004937855,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001742687,"about_ca_topic_score_gemma":0.007385105,"domain_scores_codex":[0.9996846,0.0000367948,0.0001086827,0.00005439995,0.00005116803,0.00006439376],"domain_scores_gemma":[0.9996096,0.0002782876,0.0000389207,0.00004041378,0.00002421028,0.000008518185],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00008941593,0.00002798618,0.008624133,0.00004864918,0.00003180396,7.85484e-7,0.2839128,0.00000687333,0.00009115306,0.5156705,0.0001294915,0.1913663],"study_design_scores_gemma":[0.0002396959,0.00003980976,0.0009922216,0.000008385584,0.000007501031,5.47089e-7,0.01032575,0.0000059947,0.0001243241,0.002466246,0.985746,0.00004352882],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4364573,0.07516544,0.0001600416,0.003456306,0.000615483,0.0003801065,0.0000586304,0.00004419937,0.4836625],"genre_scores_gemma":[0.9971303,0.002483308,0.00009956997,0.00003280572,0.00004569342,0.000004305779,0.000001675194,0.000002772393,0.0001995465],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9856165,"threshold_uncertainty_score":0.4121062,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2073789733","doi":"10.1080/13556509.2012.10799507","title":"Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"The Translator","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":136,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Crowdsourcing; Outsourcing; Perception; Citizen journalism; Knowledge management; Public relations; Sociology; Psychology; Political science; Business; Marketing; Computer science; World Wide Web","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.110401017348902,"gpt":0.3205889453302946,"spread":0.2101879279813926,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004754064,0.0001174807,0.0001317367,0.00004999839,0.0006956745,0.00008809713,0.0001011479,0.00002499511,0.00043118],"category_scores_gemma":[0.00000395685,0.00005667248,0.0001144843,0.00005284671,0.0001339501,0.0004964905,0.000004210581,0.0001492613,0.00001357125],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000005798825,"about_ca_system_score_gemma":0.00001262711,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004588883,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001811584,"domain_scores_codex":[0.9993063,0.00008816856,0.0001872698,0.00008287741,0.0001349662,0.0002004078],"domain_scores_gemma":[0.9993863,0.0003212196,0.00007308805,0.0001341313,0.00003939155,0.00004588725],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002792481,0.000223993,0.00672476,0.0001062006,0.0006549266,1.510933e-7,0.6125153,0.005319256,0.002600079,0.2506119,0.0004240861,0.1205401],"study_design_scores_gemma":[0.006050567,0.001001083,0.1271372,0.0003345425,0.003748795,0.00003274919,0.07865352,0.26217,0.0009137035,0.01108791,0.5061982,0.002671701],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9605603,0.008933406,0.000964413,0.007679358,0.0001196653,0.000273967,0.00008303457,0.0000441482,0.02134176],"genre_scores_gemma":[0.9992684,0.0002824548,0.00002912731,0.00008360798,0.0002195554,0.000009794077,0.000002597645,0.00001310657,0.00009135364],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5338618,"threshold_uncertainty_score":0.5350636,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2144503601","doi":"10.7202/007481ar","title":"Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project —  Theatre and Fiction (English-Spanish)","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":133,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Censorship; TRACE (psycholinguistics); Censoring (clinical trials); Context (archaeology); Period (music); History; Character (mathematics); Literature; Sociology; Linguistics; Art; Political science; Law; Philosophy; Aesthetics; Archaeology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.07259797042825059,"gpt":0.2841297038076074,"spread":0.2115317333793569,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002291019,0.0001990267,0.0001846722,0.0001865768,0.0007036537,0.0001960751,0.0000867472,0.000103729,0.00009263889],"category_scores_gemma":[0.00001756386,0.0001478229,0.00007985916,0.0001374603,0.0002562999,0.00101691,0.000007338131,0.0003622813,0.00001146819],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00008719143,"about_ca_system_score_gemma":0.00006376716,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.001165569,"about_ca_topic_score_gemma":0.003423539,"domain_scores_codex":[0.9988133,0.0001256739,0.0003329613,0.0003228083,0.0001698753,0.0002354177],"domain_scores_gemma":[0.9994612,0.0001107106,0.0001404019,0.00018731,0.00007392235,0.00002641286],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0003253309,0.0005179075,0.001399115,0.00009894973,0.0001065259,0.00000630953,0.1229754,0.001058203,0.0003389818,0.03871958,0.001032034,0.8334216],"study_design_scores_gemma":[0.00107952,0.0001754881,0.00927275,0.00004163556,0.00007739046,0.00003535523,0.02959101,0.00007174664,0.000192214,0.002516973,0.9566815,0.0002643888],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8204522,0.006195347,0.001661257,0.02097416,0.007062141,0.00237903,0.00008922375,0.001267603,0.1399191],"genre_scores_gemma":[0.9964471,0.001835029,0.0001957472,0.0001058339,0.0008383605,0.000107826,0.00002077658,0.00002018678,0.000429101],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9556495,"threshold_uncertainty_score":0.6028041,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145763679","doi":"10.7202/008022ar","title":"Measuring Translation Competence Acquisition","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":132,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Measure (data warehouse); Empirical research; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Data mining; Mathematics; Social psychology; Statistics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1583598422459167,"gpt":0.275156641419574,"spread":0.1167967991736572,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004043128,0.0001378565,0.0002072319,0.00009579397,0.0009187762,0.000397646,0.0001134722,0.0000207452,0.0009156939],"category_scores_gemma":[0.000006954535,0.0001047957,0.0002110197,0.00005548847,0.0001855198,0.001214691,0.000003741125,0.0002175641,0.00005392438],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002945638,"about_ca_system_score_gemma":0.00002301874,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0000568411,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003395744,"domain_scores_codex":[0.999001,0.00008795656,0.0002939242,0.0001278443,0.000290447,0.0001988229],"domain_scores_gemma":[0.9995068,0.00006787933,0.0001417554,0.00008073331,0.0001268139,0.00007606373],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00024503,0.0002654257,0.0002285322,0.00009678835,0.002286009,0.00005386859,0.0345928,0.003384763,0.002073252,0.1927639,0.0001849332,0.7638247],"study_design_scores_gemma":[0.0009651238,0.0001430876,0.00128878,0.00005023809,0.0009987137,0.0001813784,0.0007990405,0.00001356584,0.0007324312,0.06561346,0.9289458,0.0002683331],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3393362,0.4708351,0.08932479,0.01625404,0.005336611,0.0006250362,0.00007193433,0.0004284586,0.07778777],"genre_scores_gemma":[0.9839059,0.01172138,0.003174742,0.0002300179,0.0008086135,0.000005537754,0.000003932314,0.00001939059,0.000130469],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9287609,"threshold_uncertainty_score":0.9999976,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024466935","doi":"10.7202/1013945ar","title":"Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":131,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Realm; Sociology; Dominance (genetics); Censorship; Realisation; Epistemology; Translation studies; Functional equivalence; Aesthetics; Linguistics; Politics; Political science; Law; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1913254319600339,"gpt":0.3132048334891226,"spread":0.1218794015290888,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009087867,0.0001415276,0.0001944937,0.00008225295,0.0009586933,0.0006481563,0.0002233252,0.00002926314,0.002024055],"category_scores_gemma":[0.00003342004,0.00006688736,0.0001629536,0.0001070489,0.0001897677,0.0007773394,0.00001447929,0.000395852,0.00009429628],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001763186,"about_ca_system_score_gemma":0.000009481039,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0007801831,"about_ca_topic_score_gemma":0.00334685,"domain_scores_codex":[0.9986251,0.0003419972,0.0003755383,0.0001383847,0.0002781012,0.0002408638],"domain_scores_gemma":[0.9992373,0.0003772461,0.0001179635,0.0001241526,0.00008690549,0.00005642475],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001250854,0.00009868,0.006986662,0.00001548895,0.0006960203,0.000008082204,0.02573115,0.002889457,0.0002236796,0.05151988,0.001989714,0.9097161],"study_design_scores_gemma":[0.0003770068,0.0001513245,0.2653221,0.00001729013,0.0003582167,0.00005129086,0.002673117,0.0004930293,0.00002065092,0.01465219,0.7156842,0.0001995519],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.920568,0.02458965,0.003875032,0.038029,0.0008057829,0.0007575732,0.000006240654,0.0000565928,0.01131217],"genre_scores_gemma":[0.9965941,0.00138994,0.0002939176,0.0008080689,0.0005542596,0.00002560212,0.00000165496,0.00001351099,0.0003190007],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9095166,"threshold_uncertainty_score":0.9988883,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102538613","doi":"10.7202/011003ar","title":"The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":122,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Section (typography); Translation (biology); Computer science; Process (computing); Natural language processing; Programming language; Chemistry","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1465036547325666,"gpt":0.3446418677804785,"spread":0.1981382130479119,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001214397,0.00009721882,0.0001659366,0.00005122836,0.000744074,0.0002288536,0.00008255644,0.00001842863,0.0001148195],"category_scores_gemma":[0.00003622319,0.00005519965,0.00008072134,0.00005334409,0.0003066076,0.0008777789,0.000002951213,0.0001603221,0.000001907888],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000005830892,"about_ca_system_score_gemma":0.00001811275,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000007626876,"about_ca_topic_score_gemma":0.000346053,"domain_scores_codex":[0.9990258,0.0002487445,0.000351064,0.00008667598,0.0001677804,0.0001199044],"domain_scores_gemma":[0.9991557,0.0003231224,0.0002479712,0.00005462718,0.0001704567,0.00004810277],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0000234982,0.00001739253,0.00006812572,0.00008014662,0.0004259369,1.521286e-7,0.02083238,0.0001289445,0.0007910242,0.01940325,0.00007425676,0.9581549],"study_design_scores_gemma":[0.0002262308,0.00007030911,0.0002867034,0.00002451153,0.0005361113,0.00002279908,0.0009738035,0.0002779224,0.001486271,0.0212083,0.9748011,0.0000860065],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.08928832,0.8801191,0.00544186,0.01483537,0.000495426,0.0004114706,0.00001349212,0.00004469723,0.009350273],"genre_scores_gemma":[0.7836468,0.1962651,0.01792022,0.0002258283,0.001010734,0.00003156282,0.000002986671,0.00003451819,0.0008622555],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9747268,"threshold_uncertainty_score":0.572289,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134870478","doi":"10.7202/006967ar","title":"Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":121,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narratology; Target text; Source text; Computer science; Translation studies; Translation (biology); Linguistics; Literary translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Narrative; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08543431811744759,"gpt":0.2946670611466506,"spread":0.209232743029203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008852258,0.0001971636,0.0003920683,0.0000882534,0.0007164865,0.0001382218,0.0002539979,0.00004887168,0.0002672216],"category_scores_gemma":[0.00007228272,0.00007645006,0.0002907573,0.0002302849,0.0005033808,0.0004618943,0.000003725157,0.0005199922,0.000002267187],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001395506,"about_ca_system_score_gemma":0.0000492245,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002501172,"about_ca_topic_score_gemma":0.002624719,"domain_scores_codex":[0.997987,0.0008445614,0.0005194595,0.0001542489,0.0002651535,0.0002295445],"domain_scores_gemma":[0.9989843,0.0003950317,0.0002560908,0.0001798949,0.0001493576,0.00003532475],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0008003294,0.0005669679,0.01600694,0.0002647206,0.0124758,0.00003447511,0.4414748,0.0003799793,0.0004150902,0.1755745,0.003189458,0.348817],"study_design_scores_gemma":[0.0008700651,0.0000917358,0.003463801,0.00007513072,0.000925065,0.0003513766,0.002779476,0.000003026244,0.0001809046,0.006324596,0.9847773,0.0001575134],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1797661,0.8024418,0.00007768411,0.01321476,0.001559091,0.0004887794,0.00004737984,0.00001910527,0.002385314],"genre_scores_gemma":[0.9543678,0.04431659,0.0002213993,0.0003671341,0.0002180075,0.00001580884,0.000001272165,0.00002138689,0.0004705934],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9815878,"threshold_uncertainty_score":0.5510707,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043243894","doi":"10.7202/017692ar","title":"Managing Trust: Translating and the Network Economy","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":117,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Social capital; Loyalty; Field (mathematics); Sociology; Order (exchange); Focus (optics); Knowledge management; Capital (architecture); Empirical research; Public relations; Epistemology; Social science; Computer science; Political science; Business; Marketing","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.07623717840568718,"gpt":0.2514189073005268,"spread":0.1751817288948396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007043368,0.0001351789,0.0002822073,0.00002908093,0.002433406,0.0003436896,0.0001116187,0.00001424705,0.0005685891],"category_scores_gemma":[0.000007990391,0.00007636401,0.0001929823,0.00003727352,0.00073895,0.0006290459,0.000008174404,0.0002818677,0.000007398724],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000005357969,"about_ca_system_score_gemma":0.0000113056,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004330416,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001735466,"domain_scores_codex":[0.9990766,0.0001840844,0.00029536,0.000113321,0.0001033148,0.0002273423],"domain_scores_gemma":[0.9993878,0.0002795147,0.0001505747,0.00008086499,0.00004366351,0.000057577],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002875194,0.00003394738,0.00189505,0.0000512951,0.003417443,0.00005523935,0.0638481,0.0008351486,0.000002187424,0.4172884,0.003947605,0.5083381],"study_design_scores_gemma":[0.0007589737,0.00002377645,0.0003599965,0.000008728632,0.0005925154,0.000338519,0.0008109077,0.0001884983,0.000001288722,0.07123137,0.9255765,0.0001089262],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.04625606,0.6601726,0.00465774,0.02842313,0.001369739,0.0003394898,0.000006928355,0.00008748993,0.2586868],"genre_scores_gemma":[0.8855207,0.1069377,0.001226947,0.001211043,0.002743737,0.00001376999,0.000001110206,0.00003333389,0.002311707],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9216289,"threshold_uncertainty_score":0.9988653,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106411308","doi":"10.7202/003680ar","title":"A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":116,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grossman; Variety (cybernetics); Translation (biology); Linguistics; Garcia; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Literature; Philosophy; Art; Humanities; Chemistry","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1703048001853131,"gpt":0.2793935227811846,"spread":0.1090887225958715,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004606832,0.0001257353,0.000369248,0.0002630398,0.0005308046,0.000250383,0.0001934106,0.00001818525,0.0009776279],"category_scores_gemma":[0.000006482636,0.00007229333,0.0004613263,0.0003880337,0.00013389,0.0003157154,0.000006025432,0.0001624533,0.00001103278],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00000802401,"about_ca_system_score_gemma":0.000003794485,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005075617,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004792892,"domain_scores_codex":[0.998823,0.0002144137,0.000387018,0.0001304037,0.0002895245,0.0001555835],"domain_scores_gemma":[0.9993011,0.0001818047,0.0001921967,0.0001436741,0.0001152621,0.00006590257],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00003699055,0.000303447,0.0001360109,0.00002322569,0.01333632,0.000001785318,0.05019484,0.004490268,0.00002451151,0.008836049,0.001937968,0.9206786],"study_design_scores_gemma":[0.0002320693,0.00008991669,0.00739035,0.000005819918,0.01021831,0.00001240697,0.0006811439,0.005512759,0.000005490869,0.0002733424,0.975443,0.0001353815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.2090077,0.3415817,0.2909493,0.0247182,0.003040438,0.001292253,0.0003355603,0.0002011995,0.1288736],"genre_scores_gemma":[0.9883477,0.004543212,0.005876088,0.000326138,0.0005017057,0.000009617685,0.000006694814,0.00001538472,0.0003734691],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.973505,"threshold_uncertainty_score":0.9999356,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1975942115","doi":"10.7202/037200ar","title":"European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":116,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legitimation; Equivalence (formal languages); Translation studies; Sociology; Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Epistemology; Political science; Philosophy; Law; Politics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2358419804351364,"gpt":0.3598018171191866,"spread":0.1239598366840502,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001226066,0.0002314863,0.0002248552,0.0003244035,0.001323908,0.0002285527,0.0001496824,0.00004894703,0.00008793877],"category_scores_gemma":[0.00005096043,0.0002018739,0.00006431176,0.0002847971,0.001286854,0.001941449,0.00002956521,0.0002519049,0.00002450452],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001112086,"about_ca_system_score_gemma":0.00002690719,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002969882,"about_ca_topic_score_gemma":0.001115072,"domain_scores_codex":[0.9982095,0.00009722849,0.0004324651,0.0004865993,0.0003664275,0.0004077185],"domain_scores_gemma":[0.9990402,0.0002244253,0.0002458343,0.000221518,0.0001853092,0.00008270139],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001712151,0.00008593896,0.0003093044,0.00006987445,0.00006804981,0.000009576844,0.02851831,0.00001186683,0.00403981,0.004596971,0.0007764205,0.9613427],"study_design_scores_gemma":[0.00084434,0.0003014871,0.0155371,0.00006011239,0.0001520661,0.00006318018,0.03581331,0.0000662586,0.001608144,0.001341496,0.9437354,0.0004771211],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8904957,0.01093365,0.004230584,0.01576018,0.005787903,0.0007792352,0.00003169659,0.001129696,0.07085135],"genre_scores_gemma":[0.9933491,0.004471193,0.0004117879,0.0003377508,0.000807296,0.00001009361,0.000009642696,0.0000223866,0.0005806876],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9608656,"threshold_uncertainty_score":0.9999762,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2479822161","doi":"10.1075/btl.74.11buz","title":"Translations 'in the making'","year":2007,"lang":"en","type":"book-chapter","venue":"Benjamins translation library","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Publishing; Presentation (obstetrics); Ethnography; Sociology; Focus (optics); Translation studies; Knowledge production; Epistemology; Computer science; Linguistics; Knowledge management; Art; Philosophy; Anthropology; Literature","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1733888798883488,"gpt":0.2912592194693674,"spread":0.1178703395810187,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002760848,0.00038957,0.0003330994,0.0003959944,0.0004328856,0.0003642932,0.0003422997,0.0002365556,0.01073434],"category_scores_gemma":[0.000001410982,0.0003031016,0.0002837395,0.00005433963,0.0002518442,0.001305218,0.000008800926,0.0006291503,0.0002586531],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000008432376,"about_ca_system_score_gemma":0.00005898117,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00001160841,"about_ca_topic_score_gemma":0.001649173,"domain_scores_codex":[0.9981618,0.00005580589,0.0006917184,0.0003628047,0.0004532304,0.000274636],"domain_scores_gemma":[0.9987892,0.0005912526,0.0002247729,0.0003378028,0.00002727952,0.00002972207],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00005264942,0.00003504765,0.00001963821,0.00005831269,0.00006498826,0.0000186687,0.02389196,0.00001327261,2.57119e-7,0.8231673,0.005983863,0.146694],"study_design_scores_gemma":[0.0003572829,0.00004185381,0.0001286651,0.0001143956,0.00011609,0.000004208204,0.0005820046,0.00003926729,4.211217e-7,0.02208235,0.9761724,0.0003609994],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"other","genre_scores_codex":[0.000005546489,0.00876129,0.0002790146,0.008517625,0.0004542375,0.0006283637,0.0004234054,0.0001705382,0.98076],"genre_scores_gemma":[0.1077831,0.004777201,0.002573403,0.01109453,0.006611207,0.0001099935,0.002665725,0.0005069574,0.8638779],"genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","teacher_disagreement_score":0.9701886,"threshold_uncertainty_score":0.9999421,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130576488","doi":"10.7202/003302ar","title":"Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Creatures; Habit; Vocabulary; Linguistics; Psychology; Computer science; Cognitive psychology; Cognitive science; Natural language processing; History; Philosophy; Social psychology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0651269329726126,"gpt":0.2566958339282164,"spread":0.1915689009556038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003053028,0.0002136565,0.0004186826,0.0001403508,0.0004850567,0.0007296778,0.000180636,0.00003471504,0.005616304],"category_scores_gemma":[0.00000909862,0.0001304059,0.0002753277,0.00009435161,0.0004687067,0.002073007,0.000004651663,0.0003195352,0.00001014328],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000008108531,"about_ca_system_score_gemma":0.00001143655,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002532166,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004352123,"domain_scores_codex":[0.9987037,0.0001330096,0.0003748849,0.0001590252,0.0003824925,0.0002469224],"domain_scores_gemma":[0.9991795,0.0001740558,0.0002438711,0.0001436757,0.0001544912,0.0001044485],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0003424235,0.0004320224,0.001332232,0.00014001,0.005795881,0.00006484579,0.08243874,0.0001421419,0.00009834079,0.03986771,0.003765962,0.8655797],"study_design_scores_gemma":[0.0006235733,0.0003810072,0.0006936269,0.00009282106,0.001449444,0.0001314423,0.004437272,0.000006591813,0.000138029,0.002796326,0.9890203,0.0002295154],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1862634,0.7743462,0.0006407268,0.003771363,0.001125546,0.000210088,0.00003106999,0.00005854756,0.03355306],"genre_scores_gemma":[0.8632771,0.1329945,0.0008398113,0.0002042549,0.0005396586,0.000006462269,0.000001404244,0.00003948056,0.002097251],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9852544,"threshold_uncertainty_score":0.9952927,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151618124","doi":"10.7202/1021232ar","title":"Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Flemish; Journalism; Representation (politics); Narrative; Context (archaeology); Translation studies; Rewriting; Linguistics; Test (biology); Sociology; Media studies; History; Computer science; Political science; Law; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.06726357813529785,"gpt":0.2915932990300998,"spread":0.224329720894802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004824657,0.0001809601,0.0003224915,0.0002189357,0.0005626779,0.0008352446,0.00006132414,0.00002710837,0.0006022061],"category_scores_gemma":[0.0001262008,0.0001269868,0.00006600908,0.0001117276,0.0002284184,0.001400589,0.000005351913,0.0005444296,0.000002555344],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001986028,"about_ca_system_score_gemma":0.00001841497,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.002089105,"about_ca_topic_score_gemma":0.01129131,"domain_scores_codex":[0.9986104,0.0002246676,0.0005247429,0.0001942531,0.0001963335,0.0002495819],"domain_scores_gemma":[0.998815,0.0006258389,0.0002998541,0.00007646113,0.00009971547,0.00008314042],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.00009204074,0.0002105405,0.1819885,0.00009438514,0.000348403,0.001872665,0.09941979,0.0003909963,0.0008917486,0.001696375,0.0002495639,0.712745],"study_design_scores_gemma":[0.01956125,0.003133836,0.06528812,0.002439408,0.002163901,0.1042687,0.6380462,0.001243774,0.001422877,0.03769451,0.1213911,0.003346337],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9798263,0.009742215,0.00008194092,0.002824066,0.0001430477,0.0002186964,0.000007287729,0.0000176666,0.007138769],"genre_scores_gemma":[0.994388,0.002227777,0.002883222,0.0001165699,0.0002370152,0.00001445442,7.653378e-7,0.00002016562,0.0001120358],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.7093986,"threshold_uncertainty_score":0.8054283,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069775730","doi":"10.7202/010666ar","title":"A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":111,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Humanism; Competence (human resources); Task (project management); Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Psychology; Engineering ethics; Epistemology; Social psychology; Management; Philosophy; Engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1509111075519213,"gpt":0.3000330645480431,"spread":0.1491219569961218,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003536151,0.0001149051,0.0002042013,0.00005426583,0.0005633374,0.0003535996,0.0001414688,0.00001459931,0.0001405603],"category_scores_gemma":[0.000007786883,0.00005862613,0.00009993842,0.00005506335,0.000156927,0.0006447848,0.000008738568,0.0001554442,0.000003236215],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000006946621,"about_ca_system_score_gemma":0.00000910303,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004354516,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005779851,"domain_scores_codex":[0.9990516,0.0001382464,0.0003039824,0.0001137629,0.0002437092,0.000148743],"domain_scores_gemma":[0.99953,0.00009167469,0.0001498854,0.00006572853,0.0001081129,0.00005466633],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00007183377,0.0001673455,0.0003420671,0.0000474755,0.001023679,4.760666e-7,0.2596236,0.0005180172,0.0001695217,0.01860318,0.0009110952,0.7185217],"study_design_scores_gemma":[0.0003106441,0.00008387674,0.001530271,0.00001809539,0.0006148729,0.0000281123,0.01761911,0.00005359624,0.00003573008,0.0007381905,0.978857,0.0001104467],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.454491,0.4527499,0.002271701,0.01669341,0.0005576152,0.0008586207,0.00004424342,0.00005938558,0.07227409],"genre_scores_gemma":[0.9803939,0.01353569,0.005063107,0.0001156187,0.0004558441,0.000008133652,0.000001900864,0.000008665786,0.0004171393],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.977946,"threshold_uncertainty_score":0.4332793,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1762865459","doi":"10.7202/016663ar","title":"Independent Publisher in the Networks of Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":107,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":true},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Publishing; Negotiation; Translation studies; Process (computing); Sociology; Translation (biology); Literary translation; Order (exchange); Ethnography; Linguistics; Computer science; Social science; Political science; Law; Business; Philosophy; Anthropology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1298047816996366,"gpt":0.3070296732264398,"spread":0.1772248915268033,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008627469,0.000104835,0.0001278593,0.000179408,0.0002213712,0.000124011,0.0001149261,0.00007937975,0.00020761],"category_scores_gemma":[0.00001170165,0.00007540101,0.00006845746,0.000116491,0.0001677984,0.0008804671,0.000004274166,0.0002584475,0.000006753874],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003516437,"about_ca_system_score_gemma":0.00001240299,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000384574,"about_ca_topic_score_gemma":0.002645326,"domain_scores_codex":[0.9989592,0.000088925,0.0003869542,0.0001606346,0.0002164237,0.0001878983],"domain_scores_gemma":[0.999353,0.0002335037,0.0001964419,0.0001469845,0.00005526006,0.00001480161],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002249022,0.0002293658,0.002971877,0.0000271612,0.0000420755,0.000004692318,0.02840131,0.0004222119,0.0002010798,0.01446539,0.0009189459,0.952091],"study_design_scores_gemma":[0.0009863172,0.0002341476,0.1258233,0.00002208267,0.00007756511,0.00003258005,0.0275084,0.0003527678,0.0002765491,0.002799767,0.8416164,0.0002701498],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.7624134,0.002622731,0.01917762,0.007642025,0.007671825,0.001090999,0.000009356233,0.000333524,0.1990385],"genre_scores_gemma":[0.9988882,0.0002227543,0.00005913843,0.0000889526,0.0004896466,0.00001239199,0.00001453404,0.000007727799,0.0002166612],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9518209,"threshold_uncertainty_score":0.3074764,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113042882","doi":"10.7202/002135ar","title":"Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Trainer; Task (project management); Computer science; Benchmark (surveying); Natural language processing; Translation (biology); Simple (philosophy); Artificial intelligence; Programming language; Engineering; Systems engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.5214614642817796,"gpt":0.3809931880279441,"spread":0.1404682762538356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002338975,0.0001755397,0.0003512643,0.0001989737,0.0006567238,0.0002715781,0.000138716,0.00004047118,0.001471719],"category_scores_gemma":[0.0001273978,0.0001321238,0.0003256962,0.00009636702,0.0001162674,0.0004301236,0.000003010347,0.0001664757,0.00001638045],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003152641,"about_ca_system_score_gemma":0.00002655264,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002958041,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001452734,"domain_scores_codex":[0.9981772,0.0005980995,0.0003902213,0.0002142038,0.0003661546,0.0002541494],"domain_scores_gemma":[0.9987789,0.0004568902,0.0001800177,0.0001151946,0.000361978,0.0001070431],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001452796,0.0001514854,0.000007903374,0.00004143314,0.0006277885,5.137363e-7,0.009323733,0.001573761,0.0001359996,0.01377349,0.001589801,0.9726288],"study_design_scores_gemma":[0.001050967,0.0002918775,0.00007138639,0.000007262295,0.001945249,0.00002416769,0.0003279097,0.008055588,0.0001114945,0.01053073,0.9773968,0.0001865291],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","genre_scores_codex":[0.004758976,0.1242507,0.8298263,0.007896641,0.001549547,0.001397111,0.00008302186,0.00008692994,0.03015079],"genre_scores_gemma":[0.4470712,0.009739181,0.533341,0.003322423,0.003548626,0.0008836707,0.00006612402,0.0001445001,0.001883294],"genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","teacher_disagreement_score":0.975807,"threshold_uncertainty_score":0.9994411,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148120887","doi":"10.7202/003000ar","title":"Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Representativeness heuristic; Selection (genetic algorithm); Natural language processing; Computer science; Translation (biology); Object (grammar); Artificial intelligence; Linguistics; Translation studies; Population; Information retrieval; Sociology; Statistics; Mathematics; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2029704346016761,"gpt":0.3188276979606303,"spread":0.1158572633589542,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009223805,0.0001953126,0.000560531,0.0001094953,0.0006213811,0.0001707765,0.0001035594,0.00004981861,0.0001113483],"category_scores_gemma":[0.00009076279,0.0001203951,0.0001386085,0.0001362406,0.002143817,0.001062986,0.00001539075,0.0003876096,2.787441e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001176066,"about_ca_system_score_gemma":0.00001119809,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001092604,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003243365,"domain_scores_codex":[0.9979784,0.0006805891,0.0006376661,0.000202481,0.0003558445,0.0001450117],"domain_scores_gemma":[0.9978491,0.00100103,0.0006432705,0.0001172184,0.0003417135,0.00004763561],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.0001639659,0.0001842086,0.035096,0.0001981454,0.004077632,0.000003957909,0.6161457,0.00002729005,0.0003691099,0.03333937,0.00008525058,0.3103093],"study_design_scores_gemma":[0.007757415,0.004020566,0.1334305,0.0005026661,0.02181915,0.000106418,0.5134698,0.000409891,0.002235051,0.2890255,0.02604905,0.001174059],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8701717,0.1260616,0.0009629084,0.0009842096,0.0003051635,0.0005664992,0.0000599197,0.00001654292,0.0008714219],"genre_scores_gemma":[0.9834026,0.01600076,0.0003458615,0.00001411533,0.0001653825,0.000008833307,0.000001824487,0.00001422508,0.00004639192],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.3091353,"threshold_uncertainty_score":0.7898981,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082500401","doi":"10.7202/002772ar","title":"Mapping the Process of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":103,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Product (mathematics); Translation studies; Computer science; Work (physics); Translation (biology); Sociology; Engineering ethics; Linguistics; Engineering; Philosophy; Mathematics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1813709306451294,"gpt":0.2869649500104366,"spread":0.1055940193653073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003505621,0.0000890376,0.0001706592,0.00006393856,0.0005793632,0.0001435012,0.0001316275,0.00001301678,0.002820959],"category_scores_gemma":[0.00001120096,0.00004888752,0.0001683804,0.00007215319,0.0002362031,0.0005096727,0.000002121287,0.0001736894,0.00001244876],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000003610195,"about_ca_system_score_gemma":0.000004440922,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00001215449,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007476672,"domain_scores_codex":[0.9992107,0.0000996163,0.0002856648,0.00006946801,0.0002112142,0.0001233604],"domain_scores_gemma":[0.9994519,0.0001475683,0.0001888372,0.0000726865,0.0001104538,0.00002853848],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00001991767,0.00008758346,0.0001790894,0.00007762374,0.001167293,0.000002969264,0.1024811,0.0001171107,0.0001200791,0.0105406,0.0009965855,0.88421],"study_design_scores_gemma":[0.000193646,0.00004281032,0.0002714566,0.00001455689,0.0003673487,0.00003522022,0.003147411,0.0001139832,0.00007485801,0.006836322,0.9888237,0.00007865629],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1583735,0.6973554,0.004934083,0.01642702,0.001632264,0.0004041712,0.00003416221,0.00007677062,0.1207626],"genre_scores_gemma":[0.9799467,0.01858747,0.0002176914,0.0001188289,0.0004228902,0.000004870882,5.546225e-7,0.00001141726,0.0006896292],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9878271,"threshold_uncertainty_score":0.9980906,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072016909","doi":"10.7202/029793ar","title":"Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":99,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Naturalness; Yardstick; Linguistics; Conversation; Premise; Tone (literature); Point (geometry); Computer science; Natural (archaeology); Relation (database); Realisation; Variation (astronomy); History; Philosophy; Mathematics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.05523978532905578,"gpt":0.2994100230429124,"spread":0.2441702377138566,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007488693,0.0001334642,0.0002652917,0.000102639,0.0005510004,0.0003440472,0.0001835314,0.00002342882,0.0002662682],"category_scores_gemma":[0.00004358173,0.00007670031,0.000184587,0.00009949102,0.00017996,0.0005869452,0.000005919521,0.0004045008,0.00000339913],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000009380668,"about_ca_system_score_gemma":0.00001674323,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002981883,"about_ca_topic_score_gemma":0.002143009,"domain_scores_codex":[0.9988954,0.000236598,0.0003457271,0.0001102053,0.0002138887,0.0001981498],"domain_scores_gemma":[0.9993132,0.0002434991,0.0001974504,0.0001304903,0.00007779757,0.00003758953],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001822417,0.0002800384,0.0001407516,0.00005338138,0.0005821889,0.003042308,0.2353634,0.00003403047,0.0006150878,0.1091241,0.0008206358,0.6497619],"study_design_scores_gemma":[0.001178169,0.0003399923,0.003774286,0.00006410688,0.001204154,0.006938226,0.04831784,0.0000276853,0.0005659758,0.01310713,0.9241033,0.000379113],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9304421,0.06078982,0.00003937464,0.003439466,0.0003882305,0.0001055383,0.00002063974,0.00001508196,0.004759771],"genre_scores_gemma":[0.9959925,0.002634806,0.0001768072,0.0006567112,0.0003652832,0.000002361696,0.000001297454,0.000007845556,0.0001624267],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9232827,"threshold_uncertainty_score":0.4237905,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134806646","doi":"10.7202/006966ar","title":"Proper Names in Translations for Children","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":95,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Alice (programming language); Proper noun; Portuguese; German; Linguistics; Set (abstract data type); Function (biology); History; Literature; Computer science; Philosophy; Art; Art history","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.09006301459167076,"gpt":0.2854183620351219,"spread":0.1953553474434512,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004813481,0.0001251093,0.0002216825,0.0001119572,0.0005411654,0.0002439719,0.00008407456,0.00002039382,0.001078622],"category_scores_gemma":[0.00003154588,0.0000847968,0.0002066142,0.00005364286,0.0001340722,0.0005861736,0.000001385177,0.0001743885,0.00000931911],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000009985897,"about_ca_system_score_gemma":0.00002719927,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002798942,"about_ca_topic_score_gemma":0.0008364443,"domain_scores_codex":[0.9991217,0.000129391,0.0002957533,0.0001198477,0.0001243901,0.0002088992],"domain_scores_gemma":[0.9995947,0.0001186536,0.00008687538,0.00006877702,0.00008033981,0.00005059571],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.000150864,0.0005092783,0.01082489,0.00006870514,0.003143274,0.000007674191,0.03479429,0.0004136759,0.0001229311,0.543691,0.004121131,0.4021523],"study_design_scores_gemma":[0.0006083476,0.00007042761,0.002774077,0.000007084835,0.0003870361,0.0000415984,0.0003755607,0.000004404557,0.0000470698,0.01814267,0.9774094,0.0001322906],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4150641,0.449982,0.01887909,0.01264793,0.0035902,0.002991332,0.0002980933,0.0001857197,0.09636156],"genre_scores_gemma":[0.9808452,0.01023409,0.004823561,0.0002921456,0.0005485449,0.00008155446,0.000008461308,0.00004443855,0.003121978],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9732883,"threshold_uncertainty_score":0.9998345,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2121576349","doi":"10.7202/037184ar","title":"Fidelity and The Gendered Translation","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"TTR traduction terminologie rédaction","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":90,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Fidelity; Essentialism; Postmodernism; Meaning (existential); Feminism; Translation studies; Space (punctuation); Sociology; Linguistics; Epistemology; Computer science; Gender studies; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1561434419128284,"gpt":0.3165978425298755,"spread":0.1604544006170471,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007171514,0.0001186656,0.0001361469,0.00007645635,0.0006901518,0.0001258913,0.00005589251,0.00005602146,0.0002275498],"category_scores_gemma":[0.0000189288,0.00007959635,0.00006695138,0.00004285564,0.0004535132,0.0005739685,0.00000642734,0.0001813875,0.00002370828],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002849791,"about_ca_system_score_gemma":0.000008618843,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002908691,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007038474,"domain_scores_codex":[0.9990996,0.00008416879,0.0002947261,0.0001975561,0.000145074,0.0001788513],"domain_scores_gemma":[0.9993114,0.000325447,0.0001454326,0.0001348105,0.00005503335,0.00002783308],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0005142147,0.00003388559,0.0001280021,0.00001872181,0.00005845107,0.000001246002,0.01447509,0.000007043388,0.0002267691,0.03568106,0.000419626,0.9484359],"study_design_scores_gemma":[0.001761417,0.00006806889,0.01080839,0.000006144459,0.000111513,0.00003916237,0.009736178,0.0002118455,0.0005094368,0.008294895,0.9682558,0.0001971695],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6904029,0.009197209,0.0295168,0.03361469,0.007988464,0.001675704,0.00003521701,0.001382285,0.2261867],"genre_scores_gemma":[0.9973124,0.0009725639,0.0001606299,0.0001785969,0.00070164,0.00001311957,0.00001014513,0.0000088832,0.0006419771],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9678361,"threshold_uncertainty_score":0.5308159,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2282858118","doi":"","title":"New perspectives on the study of ser and estar","year":2015,"lang":"en","type":"book","venue":"","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":90,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Copula (linguistics); Linguistics; Inference; Humanities; Psychology; Philosophy; Artificial intelligence; Computer science","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1104666225884773,"gpt":0.2865537772649405,"spread":0.1760871546764631,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001134676,0.0001054301,0.0001592044,0.000029131,0.0001347427,0.00007059683,0.00006048637,0.00002295936,0.00351806],"category_scores_gemma":[0.000004684465,0.00005398593,0.00002566224,0.000004582259,0.00007867331,0.00006379231,0.0000198355,0.0001206006,0.00002786949],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00000795208,"about_ca_system_score_gemma":0.00005203222,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0005586296,"about_ca_topic_score_gemma":0.004214404,"domain_scores_codex":[0.9995306,0.00002874686,0.000106254,0.0001188917,0.0001678634,0.00004769987],"domain_scores_gemma":[0.999439,0.0002406464,0.00008962467,0.0001232567,0.0000875258,0.0000199359],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00002457615,0.00004093689,0.000004697009,0.00000688134,0.0001625132,4.526376e-7,0.2329783,4.1057e-7,1.250457e-8,0.4400938,0.3238012,0.002886207],"study_design_scores_gemma":[0.0001541349,0.0002919426,0.00001207291,0.00001016288,0.00005534358,1.096845e-7,0.1957637,3.437418e-7,4.428718e-8,0.002839899,0.800814,0.00005823766],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"other","genre_scores_codex":[0.0003105946,0.002820637,0.000001350563,0.0008930709,0.0001042208,0.000248177,0.0000127322,0.00001479448,0.9955944],"genre_scores_gemma":[0.01727084,0.0003394944,0.000008882411,0.00008273879,0.0004477142,0.000002944616,0.000001421239,0.00001088113,0.9818351],"genre_candidate":"other","genre_consensus":"other","teacher_disagreement_score":0.4770129,"threshold_uncertainty_score":0.9973928,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2072621780","doi":"10.7202/1027475ar","title":"Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":89,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Scope (computer science); Scrutiny; Categorization; Field (mathematics); Engineering ethics; Translation studies; Object (grammar); Epistemology; Management science; Sociology; Computer science; Political science; Law; Artificial intelligence; Linguistics; Engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08910220782305041,"gpt":0.3218841596236934,"spread":0.232781951800643,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006948313,0.0001630348,0.0003040358,0.0001140493,0.0009836807,0.0004130938,0.00008175197,0.00002283782,0.000262179],"category_scores_gemma":[0.00004690978,0.0001123189,0.0001421436,0.00004574456,0.0003893543,0.001222772,0.00001371765,0.0002218762,0.00002541106],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001969298,"about_ca_system_score_gemma":0.00001327689,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005156923,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007944701,"domain_scores_codex":[0.9989262,0.0001985447,0.0003262294,0.0001588524,0.000207185,0.0001830163],"domain_scores_gemma":[0.9993206,0.000216155,0.0001541047,0.00007951923,0.0001545581,0.00007509418],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001501542,0.00006450338,0.0002485239,0.0001013875,0.002273283,0.00000578751,0.01679362,0.00005579475,0.0002211305,0.2417941,0.001472767,0.7368189],"study_design_scores_gemma":[0.0004354829,0.0002220638,0.0007530225,0.00003654397,0.000945296,0.0001038581,0.001809584,0.00005564806,0.00004027885,0.03641552,0.9590203,0.0001624519],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.2119634,0.7298444,0.009140542,0.008240325,0.002640097,0.000251817,0.00001477016,0.0001103258,0.03779433],"genre_scores_gemma":[0.956252,0.04067471,0.000751461,0.0001592902,0.001096753,0.000007173125,0.000002047282,0.00001933593,0.001037206],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9575475,"threshold_uncertainty_score":0.7565777,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2021219347","doi":"10.7202/002360ar","title":"Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":87,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Task (project management); Dimension (graph theory); Think aloud protocol; Key (lock); Psychology; Process (computing); Cognitive psychology; Translation (biology); Computer science; Social psychology; Linguistics; Human–computer interaction; Mathematics; Management; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2694417308020464,"gpt":0.3384832356313725,"spread":0.06904150482932614,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007910084,0.0001312345,0.0002320699,0.0001200505,0.001440335,0.0001828618,0.0001354072,0.00002261972,0.004314548],"category_scores_gemma":[0.00009473236,0.00007500274,0.0003070909,0.000115768,0.000395852,0.0005513844,0.00000779221,0.0002430817,0.0000162955],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000297047,"about_ca_system_score_gemma":0.00002174292,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002491478,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003428376,"domain_scores_codex":[0.9985628,0.000311253,0.0003530986,0.0001160594,0.000495672,0.0001611116],"domain_scores_gemma":[0.9984406,0.0009828516,0.0002065119,0.0001120418,0.0002019127,0.00005604841],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00009800626,0.0003124342,0.000194982,0.00001877707,0.003497529,0.000006411905,0.1015025,0.001625984,0.0002716625,0.4495979,0.004178625,0.4386952],"study_design_scores_gemma":[0.001464672,0.000385851,0.003634301,0.00009662818,0.004603412,0.0001583191,0.01128214,0.002440625,0.0001205103,0.3056085,0.6698241,0.0003808906],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1132575,0.4022174,0.2848468,0.04420601,0.004469818,0.00138974,0.0003160787,0.0001437338,0.1491529],"genre_scores_gemma":[0.9879091,0.01056555,0.0007750446,0.00009403494,0.0002513814,0.00000742624,0.000002051738,0.00001375748,0.0003816945],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.8746516,"threshold_uncertainty_score":0.9998596,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null}]}