{"meta":{"page":1,"per_page":50,"max_per_page":100,"total":10,"total_is_capped":false,"direct_labels_cover":0,"predictions_cover":10,"direct_label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline (scores rank; they never assert a category)","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12"},"query_hash":"38ed1adbd2d3","filters":{"venue":"Across Languages and Cultures"}},"results":[{"id":"W2005545713","doi":"10.1556/acr.3.2002.2.2","title":"The Stakes of Translation in Literary Fields","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":83,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Concordia University","funders":"","keywords":"Habitus; Highbrow; Hegemony; Translation studies; Field (mathematics); Power (physics); Sociology; Globalization; Literary science; Literary criticism; Epistemology; Aesthetics; Literature; Social science; Political science; Law; Politics; Art; Philosophy; Cultural capital","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.04379690110825974,"gpt":0.3191713260705714,"spread":0.2753744249623117,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006488292,0.00004566737,0.00006107007,0.000006349432,0.0002329013,0.0001135331,0.00003803402,0.0000188985,0.0002755975],"category_scores_gemma":[0.000004940582,0.00002504843,0.00002180115,0.00001562244,0.00009930994,0.000140705,0.000004971581,0.00005331077,0.000002279157],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":7.603244e-7,"about_ca_system_score_gemma":5.628189e-7,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000206855,"about_ca_topic_score_gemma":0.007273098,"domain_scores_codex":[0.9996858,0.00001800317,0.0001048738,0.0000566971,0.00005517941,0.00007948982],"domain_scores_gemma":[0.9997616,0.0001311809,0.00003462008,0.00004901921,0.00001505973,0.000008509142],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00001990449,0.00002310113,0.0009733741,0.00002687114,0.00002260671,0.000003134958,0.5778652,0.000002485905,0.00003393371,0.01068596,0.002585383,0.407758],"study_design_scores_gemma":[0.0002092078,0.00002767013,0.001724798,0.00001339257,0.000005395344,0.00000128596,0.05446745,0.00003688136,0.00003492527,0.0007012699,0.9427226,0.00005510042],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6837618,0.1982023,0.000004424945,0.003844692,0.0001301634,0.0001235115,0.00008261176,0.00002563048,0.1138249],"genre_scores_gemma":[0.9951748,0.002820978,0.00001357984,0.0001179101,0.00008563362,0.000003988468,0.000003016622,0.00000242554,0.001777662],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9401373,"threshold_uncertainty_score":0.4058559,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2159970725","doi":"10.1556/acr.6.2005.1.3","title":"The GREVIS Project: Revise or Court Calamity","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":58,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"Université du Québec en Outaouais","funders":"","keywords":"Readability; Set (abstract data type); Coding (social sciences); Linguistics; Psychology; Field (mathematics); Relation (database); Quality (philosophy); Natural language processing; Computer science; Artificial intelligence; Sociology; Mathematics; Social science; Epistemology; Philosophy; Data mining","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.03757611513413528,"gpt":0.371771598113124,"spread":0.3341954829789887,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001698954,0.0001012919,0.0001060114,0.000004945416,0.001413231,0.0005952968,0.00008782966,0.0000244565,0.0004028025],"category_scores_gemma":[0.00002390658,0.00004470809,0.00004142311,0.00002007312,0.0002200779,0.0002175754,0.00003140683,0.0000961886,0.00003087735],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000004162664,"about_ca_system_score_gemma":0.000007262228,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0004633384,"about_ca_topic_score_gemma":0.01722773,"domain_scores_codex":[0.9994245,0.00003046781,0.000130238,0.0001257789,0.000106807,0.0001821861],"domain_scores_gemma":[0.9996313,0.0001209295,0.00006291672,0.0001110442,0.00004997588,0.00002387664],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001345491,0.00004597189,0.0004778147,0.00006839731,0.0001258813,0.00001534737,0.1856833,0.000001481327,0.00002007419,0.02901626,0.2481003,0.5363106],"study_design_scores_gemma":[0.0001657399,0.00002414367,0.0005304321,0.00001272164,0.00001886649,0.000009303893,0.03772211,0.000005345163,0.00001066759,0.00002795356,0.961384,0.00008869414],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3515083,0.2586399,0.00001028834,0.04673157,0.0006385943,0.001096658,0.0006134708,0.0003912253,0.34037],"genre_scores_gemma":[0.9234982,0.0133874,0.00008487928,0.001681307,0.001849884,0.00003642062,0.00001441158,0.00001429388,0.05943323],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.7132837,"threshold_uncertainty_score":0.9998868,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2402048805","doi":"10.1556/084.2016.17.1.1","title":"‘Intralingual translation’: A desirable concept?","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":50,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Linguistics; Meaning (existential); Computer science; Target text; Style (visual arts); Source text; Function (biology); Work (physics); Artificial intelligence; Literature; Epistemology; Philosophy; Art; Engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.04343016403718651,"gpt":0.3452474946468525,"spread":0.301817330609666,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007398349,0.00009702964,0.0001054209,0.00000811102,0.0004510673,0.000200207,0.0000526176,0.00002980206,0.001682255],"category_scores_gemma":[0.000008616794,0.00005068184,0.00003999453,0.00001330298,0.0002269203,0.0002987273,0.000009854052,0.00004172582,0.00003533118],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000002940517,"about_ca_system_score_gemma":0.000004175809,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002595273,"about_ca_topic_score_gemma":0.001658198,"domain_scores_codex":[0.9994497,0.00002174041,0.0001159958,0.0001423684,0.0000884331,0.0001817129],"domain_scores_gemma":[0.9997002,0.0001109166,0.00004326553,0.00006987941,0.00003818984,0.00003753562],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00006907195,0.00003837315,0.0005634364,0.00002641614,0.0001265814,0.00001785666,0.2787572,0.00000157831,0.001770369,0.06540255,0.01194463,0.641282],"study_design_scores_gemma":[0.0004780359,0.00003424539,0.0003449436,0.00001896433,0.00001648882,0.000006215461,0.02214612,8.69229e-7,0.0004083443,0.0004883755,0.975933,0.000124412],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6530277,0.08516009,0.000387305,0.01517096,0.0007799232,0.0004565858,0.001156762,0.0004719342,0.2433888],"genre_scores_gemma":[0.9907863,0.0005908553,0.0001166955,0.0004062955,0.0004680592,0.000007429004,0.000007997248,0.000008433461,0.007607967],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9639884,"threshold_uncertainty_score":0.9992303,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2901297050","doi":"10.1556/084.2018.19.2.5","title":"How to approach translation in a financial news corpus?","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":16,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"Concordia University; Université de Montréal","funders":"","keywords":"Newspaper; Corpus linguistics; Translation (biology); Relation (database); Linguistics; Translation studies; Computer science; Advertising; Artificial intelligence; Business","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.01350581049731255,"gpt":0.3138604127573024,"spread":0.3003546022599899,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001090944,0.0001086044,0.0001133204,0.00003718581,0.0001133902,0.0004034507,0.0003470702,0.00008582044,0.000001407316],"category_scores_gemma":[0.00007611544,0.00007891127,0.00002211036,0.0003034947,0.00005357314,0.0003766601,0.0001043177,0.0001036393,0.000002321181],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001071806,"about_ca_system_score_gemma":0.00001127162,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001830977,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006875489,"domain_scores_codex":[0.9992444,0.00002148361,0.0000869623,0.0002983823,0.0001213844,0.0002274184],"domain_scores_gemma":[0.9996685,0.00001322427,0.00003264421,0.0001888587,0.00004425172,0.00005253054],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"bench_or_experimental","study_design_scores_codex":[0.00003544883,0.00006388628,0.001083994,0.00005387722,0.000005674748,0.00005138926,0.06888717,0.000001503384,0.03142025,0.01943051,0.003975582,0.8749907],"study_design_scores_gemma":[0.006413711,0.002547426,0.05144643,0.000825926,0.00004483818,0.0009897409,0.02816969,0.008920106,0.474954,0.09199023,0.328159,0.005538822],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4996456,0.01820829,0.4730092,0.005559401,0.0001829667,0.0006352262,0.00002364381,0.0007735673,0.001962137],"genre_scores_gemma":[0.7615206,0.00001509832,0.2370729,0.0008812468,0.0001532937,0.00001794474,0.000004326212,0.000005086191,0.0003294803],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.8694519,"threshold_uncertainty_score":0.3890484,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117526409","doi":"10.1556/acr.9.2008.1.5","title":"A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":13,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Persuasion; Proposition; Ideology; Politics; Field (mathematics); Linguistics; Discourse analysis; Critical discourse analysis; Translation studies; Sociology; Power (physics); Computer science; Political science; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.06761841803212652,"gpt":0.3852379792800124,"spread":0.3176195612478858,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00007263599,0.0001331614,0.0001651848,0.00002999561,0.0009689459,0.00009321281,0.00005010381,0.00003003386,0.00006844819],"category_scores_gemma":[0.00002630283,0.00008196265,0.00004118949,0.00004098248,0.0003492669,0.0002112693,0.00001194981,0.0000950206,0.0000141514],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002182099,"about_ca_system_score_gemma":0.00002206455,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_topic_score_codex":0.04537302,"about_ca_topic_score_gemma":0.3266173,"domain_scores_codex":[0.9992174,0.00002964689,0.0001215995,0.0001810809,0.0001068922,0.0003433955],"domain_scores_gemma":[0.9995715,0.00005320925,0.00002454024,0.00007173514,0.0001029509,0.0001760878],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00002980459,0.0000386213,0.0003733124,0.00002054278,0.0001411944,0.00001689147,0.8283537,0.000003188949,0.00001308628,0.152118,0.01015049,0.008741124],"study_design_scores_gemma":[0.0001588097,0.00003543945,0.0006316779,0.000010594,0.00001772134,0.00001446475,0.4252519,0.000004952608,0.00001390214,0.000100357,0.5736477,0.000112557],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.5843953,0.03284132,0.00009143175,0.01434554,0.0003571704,0.0005648952,0.0009011532,0.0001356767,0.3663675],"genre_scores_gemma":[0.9952251,0.0003160426,0.0002710874,0.001291661,0.000307828,0.00002931575,0.00004093034,0.00000845902,0.002509593],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5634972,"threshold_uncertainty_score":0.9609839,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151426052","doi":"10.1556/acr.6.2005.2.1","title":"Back to Translation as Language","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":9,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Linguistics; Focus (optics); Translation studies; Computer science; Dynamic and formal equivalence; Machine translation; Relevance (law); Natural language processing; Philosophy; Political science","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0267101392306655,"gpt":0.3545406716937771,"spread":0.3278305324631116,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00006596721,0.00009778931,0.00009670503,0.00001309732,0.0003260606,0.0002701043,0.00005512283,0.00002711987,0.004231596],"category_scores_gemma":[0.000004465397,0.00006948329,0.00003564631,0.0000217661,0.00005670671,0.0002647484,0.00001398174,0.00006068826,0.0007396963],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000003400204,"about_ca_system_score_gemma":0.000002401109,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0005777815,"about_ca_topic_score_gemma":0.008875875,"domain_scores_codex":[0.9994822,0.00001502519,0.000107556,0.0001424171,0.00009262288,0.0001602477],"domain_scores_gemma":[0.9997786,0.00003593315,0.00002911731,0.00007881788,0.00002431229,0.00005322637],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00004737201,0.00003040246,0.00009880093,0.00002345321,0.00004524465,0.000005101634,0.5662087,0.00001645116,0.0008166831,0.008685441,0.01546674,0.4085557],"study_design_scores_gemma":[0.0002094225,0.00003412918,0.0002315418,0.000008462731,0.00001051171,0.0000055067,0.05965064,0.000004342166,0.0002454077,0.0000254075,0.9394619,0.0001126617],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.5243225,0.01864742,0.0000162825,0.008382032,0.0001145859,0.0001897115,0.0001384057,0.00007685956,0.4481122],"genre_scores_gemma":[0.9743884,0.0002505684,0.0003917099,0.002820431,0.0008391403,0.000009470571,0.00002395227,0.00001061928,0.02126567],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9239952,"threshold_uncertainty_score":0.9966787,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109463786","doi":"10.1556/acr.2.2001.2.6","title":"THE BUTTERFLY AND THE TRANSLATOR: REFLECTIONS ON HYBRID TEXTUALITY","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Textuality; Hybridity; Philosophy; Literature; Aesthetics; Linguistics; Sociology; Art","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.04261493537548251,"gpt":0.374480669691505,"spread":0.3318657343160225,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002326355,0.00009135507,0.00009074518,0.000004499721,0.002607497,0.0005870738,0.0000657385,0.0000155204,0.00009873485],"category_scores_gemma":[0.00001161872,0.00003779411,0.00004174678,0.00001559664,0.0005774071,0.0001091922,0.00001442289,0.0001223381,0.000008753078],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000001942363,"about_ca_system_score_gemma":0.000002164302,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0006571175,"about_ca_topic_score_gemma":0.009831651,"domain_scores_codex":[0.9994724,0.00006395242,0.0001065553,0.0001196868,0.0000926245,0.0001447855],"domain_scores_gemma":[0.9995075,0.0002920917,0.00004220017,0.0001099632,0.00002541183,0.00002286086],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0006531447,0.0000458778,0.000497227,0.00002083548,0.0002629602,0.0000151229,0.3526894,0.000002899551,0.00004790468,0.3331811,0.02117853,0.291405],"study_design_scores_gemma":[0.0004486284,0.00002733322,0.001073282,0.000004821977,0.00002193326,0.00002097044,0.04628858,0.000002229867,0.00001551824,0.001430929,0.9506,0.00006576798],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6354084,0.05142908,0.00001446878,0.04127457,0.0003276268,0.0003176905,0.0001712379,0.0001037981,0.2709531],"genre_scores_gemma":[0.9877748,0.00476302,0.00000380082,0.001658461,0.0003548621,0.00001750568,0.000003342112,0.000005391508,0.005418821],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9294215,"threshold_uncertainty_score":0.998691,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2117540129","doi":"10.1556/acr.2.2001.1.1","title":"A TRANSLATOR'S APPROACH TO LITERARY LANGUAGE","year":2001,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":5,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Surrey Place Centre","funders":"","keywords":"Literary language; Literary science; Punctuation; Literary criticism; Literary fiction; Linguistics; Syntax; Literature; Literary theory; Literary genre; Literary translation; History; Art; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.02358779683842893,"gpt":0.3271863334189024,"spread":0.3035985365804735,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00008197692,0.0001269423,0.0001356662,0.0000182154,0.0004142845,0.0003892469,0.00008405634,0.00003226654,0.0004082962],"category_scores_gemma":[0.000004212379,0.00008660711,0.00004919628,0.00003986,0.00007973557,0.0002473143,0.00002204153,0.00008799694,0.00004205081],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000002503811,"about_ca_system_score_gemma":0.000002515381,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003869853,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009836174,"domain_scores_codex":[0.9993418,0.00002081238,0.0001179092,0.0001944214,0.0001099644,0.0002151206],"domain_scores_gemma":[0.9997342,0.00002975717,0.00002838103,0.0001104881,0.00002547787,0.00007173437],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00006796661,0.00007942148,0.0006086786,0.00004213572,0.00007409034,0.00003489457,0.8297149,0.000003582138,0.0002230816,0.01317449,0.01044275,0.145534],"study_design_scores_gemma":[0.0002248576,0.00002974222,0.0008319856,0.000009527723,0.00001378535,0.00002487388,0.07897171,0.000004489543,0.00002160331,0.00009587476,0.9196276,0.0001439464],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.5407488,0.03810221,0.0000568923,0.001501758,0.0001312219,0.000204773,0.0001832529,0.0001549287,0.4189162],"genre_scores_gemma":[0.9868708,0.0003585775,0.0002540114,0.001760574,0.0005888349,0.00002333446,0.00003287724,0.00001314125,0.01009783],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9091849,"threshold_uncertainty_score":0.4470557,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1986480877","doi":"10.1556/acr.3.2002.2.6","title":"Discourse, Devices and Diplomacy: Reporting in International Settings","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Global Peace and Security Dynamics","field":"Social Sciences","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Diplomacy; Political science; Linguistics; Law; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.01447445618063815,"gpt":0.3952303081917169,"spread":0.3807558520110788,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002797802,0.00006047733,0.00008609548,0.000011538,0.0002493119,0.0002178287,0.00008218659,0.00005376291,0.00005020738],"category_scores_gemma":[0.0002841003,0.00004838627,0.00001880562,0.00006253856,0.0001534246,0.0002003285,0.00005436337,0.00007890303,0.000002258261],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001214963,"about_ca_system_score_gemma":0.000003224891,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.002587433,"about_ca_topic_score_gemma":0.01735866,"domain_scores_codex":[0.9993308,0.00002248032,0.0001765363,0.0001455744,0.0001387715,0.0001858604],"domain_scores_gemma":[0.9997275,0.00002251758,0.000135054,0.00004366138,0.00002339601,0.00004791123],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.000005859441,0.00006330271,0.5083364,0.00002991039,0.00002713606,0.0002072263,0.4394459,0.000005030808,0.0001842136,0.01452385,0.004552598,0.03261865],"study_design_scores_gemma":[0.0004465375,0.00001970436,0.2187767,0.0001033837,0.00001164811,0.00003845093,0.6143191,0.000408206,0.00001485219,0.001572393,0.1639764,0.0003126517],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9707406,0.003157367,8.496401e-7,0.003412894,0.00004468,0.00005015943,0.00001343744,0.00002645813,0.02255351],"genre_scores_gemma":[0.9971075,0.00073144,0.00007787366,0.0004804645,0.0001170996,0.000002529544,0.000006956818,0.000003011483,0.001473143],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.2895596,"threshold_uncertainty_score":0.9686539,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1979740764","doi":"10.1556/acr.9.2008.1.6","title":"Translating idiomatically into French in Quebec: Caught in the crossfire","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Across Languages and Cultures","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"University of Windsor","funders":"","keywords":"Mistake; Linguistics; Identity (music); Ideology; Nothing; Sociology; Psychology; Political science; Art; Philosophy; Aesthetics; Politics; Law","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.02442222092102695,"gpt":0.3233542735755095,"spread":0.2989320526544825,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0001826983,0.0001109738,0.0001445812,0.00001806089,0.0005971389,0.0002600724,0.0001049355,0.00003941183,0.0001696537],"category_scores_gemma":[0.00001534259,0.00006353717,0.00003678137,0.00005342929,0.0002682225,0.0002959488,0.00001382133,0.0001502965,0.000007356341],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000005574469,"about_ca_system_score_gemma":0.000008766002,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_topic_score_codex":0.05574427,"about_ca_topic_score_gemma":0.7824153,"domain_scores_codex":[0.9992681,0.00005829554,0.0002037493,0.0001416463,0.000133047,0.0001952114],"domain_scores_gemma":[0.9997094,0.0001201913,0.0000420838,0.00009065687,0.0000194414,0.00001823854],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00001031209,0.00004172004,0.005587982,0.00003817557,0.0000129943,0.00009334212,0.9717265,0.000006056667,0.00005537747,0.005139943,0.001407806,0.01587979],"study_design_scores_gemma":[0.0006873807,0.00002343376,0.05442101,0.00005085177,0.000009644777,0.00003174678,0.2744054,0.0000212512,0.00001550064,0.0005634135,0.6695564,0.0002139091],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9538188,0.01377553,0.00000335948,0.005036047,0.00005056648,0.00013153,0.0000221974,0.000024311,0.02713763],"genre_scores_gemma":[0.9965047,0.00028786,0.00006603858,0.0005610231,0.0001614329,0.00002006466,0.00000973648,0.000006039934,0.002383168],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.7266711,"threshold_uncertainty_score":0.9505436,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null}]}