{"meta":{"page":1,"per_page":50,"max_per_page":100,"total":1899,"total_is_capped":false,"direct_labels_cover":4,"predictions_cover":1899,"direct_label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline (scores rank; they never assert a category)","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12"},"query_hash":"296e9e5abf10","filters":{"venue":"Meta Journal des traducteurs"}},"results":[{"id":"W2170986353","doi":"10.7202/008033ar","title":"Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1015,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Dynamic and formal equivalence; Translation (biology); Equivalence (formal languages); Computer science; Natural language processing; Arabic; Translation studies; Linguistics; Relation (database); Artificial intelligence; Machine translation; Philosophy; Data mining","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.07497710577101394,"gpt":0.2791583884203909,"spread":0.204181282649377,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000408736,0.0001508715,0.0002314829,0.0001196251,0.0007410083,0.0004090524,0.00007099634,0.00002970517,0.0002944516],"category_scores_gemma":[0.000008107026,0.0001092422,0.0001494539,0.00006038135,0.0002622679,0.0008348012,0.00000471237,0.000242011,0.00000433788],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002292012,"about_ca_system_score_gemma":0.00001679749,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004357826,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001414427,"domain_scores_codex":[0.9991286,0.00007970792,0.0002763098,0.0001580888,0.0002039888,0.0001533082],"domain_scores_gemma":[0.9995784,0.0000550475,0.0001294349,0.00007675884,0.00009249154,0.00006784555],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001063341,0.0001620804,0.00007953907,0.0001248047,0.001267812,0.000009764291,0.006405412,0.00006469883,0.000314584,0.1226877,0.000361435,0.8684158],"study_design_scores_gemma":[0.0003552822,0.0000948419,0.000405115,0.00002247399,0.0007727852,0.0002482861,0.0004311714,0.00001650515,0.00002967777,0.03426273,0.9631947,0.0001663935],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.03053443,0.7207445,0.1368264,0.00888116,0.0009821118,0.0007916343,0.0001738471,0.0004446025,0.1006213],"genre_scores_gemma":[0.8313485,0.1174066,0.04734065,0.0008672785,0.001470423,0.00005025286,0.0000574836,0.00008265799,0.001376174],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9628333,"threshold_uncertainty_score":0.5699311,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2109308875","doi":"10.7202/008533ar","title":"Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":473,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Linguistic competence; Sociology; Epistemology; Psychology; Computer science; Linguistics; Social psychology; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1174053516797424,"gpt":0.2920422708653009,"spread":0.1746369191855585,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006782009,0.0001311919,0.0003200746,0.0002070448,0.0001674217,0.0001325291,0.0001575411,0.00002647379,0.0000671774],"category_scores_gemma":[0.00001268453,0.0001084751,0.0001088711,0.0001491751,0.0002313173,0.0008898241,0.000003854972,0.0003518994,0.000001233521],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003941954,"about_ca_system_score_gemma":0.0000569961,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003197053,"about_ca_topic_score_gemma":0.01272064,"domain_scores_codex":[0.9987178,0.0001701506,0.0004769379,0.0001620484,0.0002052376,0.0002678692],"domain_scores_gemma":[0.9995494,0.00008530822,0.0001851103,0.00008846837,0.0000491354,0.00004259821],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","study_design_scores_codex":[0.0009841189,0.001553472,0.01106027,0.0002822541,0.0006906803,0.0001219677,0.2029652,0.01987442,0.003031619,0.5258612,0.00001117933,0.2335636],"study_design_scores_gemma":[0.017206,0.004551787,0.1251418,0.0009575235,0.002818894,0.0009103486,0.04951245,0.001400698,0.001620397,0.4095192,0.3834239,0.002936957],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9296978,0.06085557,0.002091006,0.0004836365,0.0001347673,0.0001630086,0.000008232969,0.00001878416,0.006547214],"genre_scores_gemma":[0.990394,0.005425289,0.004039677,0.00003654548,0.00006784641,0.000006953996,0.000004420587,0.00001168722,0.00001360946],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.3834127,"threshold_uncertainty_score":0.7098415,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2410332997","doi":"10.7202/011004ar","title":"Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":461,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Empirical research; Psychology; Knowledge management; Social psychology; Mathematics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3402270728884654,"gpt":0.3710134446092156,"spread":0.03078637172075022,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008374466,0.0001520098,0.0003173187,0.00005994647,0.000813044,0.00035891,0.00009196251,0.00003242774,0.00138996],"category_scores_gemma":[0.00007192578,0.000103511,0.0001233999,0.000039761,0.0009391072,0.0009268752,0.000007692228,0.0003070236,0.00001315475],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000008015047,"about_ca_system_score_gemma":0.00001191696,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002948189,"about_ca_topic_score_gemma":0.000200763,"domain_scores_codex":[0.9986209,0.000464216,0.0003512316,0.000153393,0.0002149227,0.0001952921],"domain_scores_gemma":[0.9989938,0.0005922771,0.0001603922,0.00005875685,0.00008718653,0.0001076117],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00002933391,0.00003985823,0.000460399,0.00001957995,0.0006131599,0.000004960063,0.03828826,0.00008305656,0.0004951395,0.1108409,0.0006552818,0.84847],"study_design_scores_gemma":[0.000300253,0.00009934173,0.0005980426,0.00001210961,0.0004420918,0.0001074081,0.002477563,0.00009628637,0.0001463538,0.01244547,0.9831269,0.0001482081],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.311625,0.6301901,0.006882324,0.03292743,0.0008542584,0.0002671185,0.00003107201,0.0001603816,0.0170623],"genre_scores_gemma":[0.8072394,0.06537844,0.122069,0.001204974,0.003108873,0.0000108891,0.000006116526,0.00003242368,0.0009499007],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9824716,"threshold_uncertainty_score":0.9995229,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2007413618","doi":"10.7202/009021ar","title":"Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Subtitles and Audiovisual Media","field":"Arts and Humanities","cited_by":402,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Closed captioning; Computer science; Comprehension; Active listening; Listening comprehension; Multimedia; Cognition; Second language; Linguistics; Psychology; Artificial intelligence; Communication","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.06725234501405405,"gpt":0.2742963774543609,"spread":0.2070440324403068,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000281903,0.0001411822,0.000215943,0.00009512991,0.0005982495,0.0007624961,0.00008850481,0.00002613774,0.0008601398],"category_scores_gemma":[0.00005779833,0.0001045861,0.0001190223,0.00003608102,0.0002588744,0.0004894034,0.0000139936,0.0003386507,0.00003275093],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003192385,"about_ca_system_score_gemma":0.0000473756,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001627295,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003633722,"domain_scores_codex":[0.9992021,0.00006279696,0.0001951217,0.0001292344,0.0001773288,0.0002334169],"domain_scores_gemma":[0.9996295,0.0000433468,0.00009499451,0.00006091928,0.00006022451,0.0001110083],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","study_design_scores_codex":[0.00005666559,0.0001776336,0.0006959171,0.0001617683,0.001774346,0.0004357621,0.1585375,0.003852093,0.01047532,0.7513193,0.0002454453,0.0722682],"study_design_scores_gemma":[0.005306604,0.001602116,0.00909136,0.0005600335,0.003741476,0.002775305,0.2871785,0.0001769879,0.005122524,0.351112,0.3312699,0.002063214],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":"theoretical_or_conceptual","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9657407,0.0286896,0.0009601492,0.0002336997,0.0004271465,0.00004547491,0.000001881044,0.00005992271,0.003841446],"genre_scores_gemma":[0.9945475,0.002543499,0.0005140829,0.00007703729,0.0007855306,0.000002307706,0.000002789416,0.00002488975,0.001502383],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.4002073,"threshold_uncertainty_score":0.9417928,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2152888726","doi":"10.7202/003775ar","title":"In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":285,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Norwegian; Literary translation; Linguistics; Translation (biology); Translation studies; Code (set theory); Computer science; Psychology; Sociology; Philosophy; Chemistry; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1555657180849219,"gpt":0.2959974628863886,"spread":0.1404317448014667,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006382014,0.00007996892,0.0002045779,0.0001588185,0.000114512,0.00005644779,0.0001340004,0.00002397161,0.000468309],"category_scores_gemma":[0.000008755205,0.00004947299,0.00009828129,0.0001563626,0.000253906,0.001161556,0.000004343784,0.0002528935,0.00000137526],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000009566389,"about_ca_system_score_gemma":0.00001226273,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001633919,"about_ca_topic_score_gemma":0.002767953,"domain_scores_codex":[0.9988046,0.0003230844,0.000445067,0.00008092869,0.000235793,0.000110529],"domain_scores_gemma":[0.9995186,0.0001243633,0.0001613471,0.00009290337,0.00007358072,0.00002922992],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.0001810848,0.0004399263,0.085777,0.0002987718,0.0004373084,0.00001025136,0.5689296,0.0009547148,0.004250171,0.02480057,0.0003226911,0.3135979],"study_design_scores_gemma":[0.005400687,0.001112502,0.4342257,0.0006054261,0.001107404,0.0001285834,0.009702053,0.005058545,0.0102395,0.2101818,0.321364,0.0008736986],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9681389,0.02817716,0.00002976715,0.001920172,0.0001879203,0.0001094203,0.00001603916,0.000003839396,0.001416789],"genre_scores_gemma":[0.9940468,0.00538036,0.0002420537,0.00007727413,0.00008697162,0.000002261361,0.000001184152,0.000007246818,0.0001558532],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5592275,"threshold_uncertainty_score":0.5127656,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2126532145","doi":"10.7202/010990ar","title":"The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":277,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Literal translation; Computer science; Literal (mathematical logic); Process (computing); Translation (biology); Raising (metalworking); Mechanism (biology); Consciousness; Empirical research; Knowledge management; Process management; Artificial intelligence; Psychology; Epistemology; Business; Engineering; Source text; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3019756070519632,"gpt":0.4022582919953538,"spread":0.1002826849433906,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","scholarly_communication"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00206231,0.000141795,0.0002140075,0.00007567415,0.003159182,0.001400553,0.0004426639,0.00002585578,0.0006097684],"category_scores_gemma":[0.0001786066,0.00007749921,0.0001673032,0.00009293603,0.0004947288,0.001576655,0.00002080504,0.000687837,0.00009780772],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000304996,"about_ca_system_score_gemma":0.00004834458,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00006859208,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003682217,"domain_scores_codex":[0.9980168,0.0003851742,0.000367807,0.0001862127,0.0006882921,0.0003556921],"domain_scores_gemma":[0.9977726,0.001218509,0.0001507712,0.0002065673,0.0005449402,0.0001065926],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0003131082,0.0001193598,0.0003896079,0.00004705359,0.00169025,0.00001218684,0.03708456,0.002181977,0.0002275041,0.0234993,0.02028149,0.9141536],"study_design_scores_gemma":[0.0001342845,0.00005298296,0.0001860268,0.00007539637,0.0003696499,0.00001007435,0.001637871,0.001275608,0.0001404864,0.03424104,0.9617457,0.000130821],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1389353,0.8272609,0.001171598,0.02151607,0.0005505331,0.0002842248,0.00004255952,0.00006389341,0.01017488],"genre_scores_gemma":[0.7663484,0.2238473,0.001162425,0.0001930947,0.003838171,0.00002689291,0.00000133868,0.00003051982,0.004551841],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9414642,"threshold_uncertainty_score":0.9996361,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2122141987","doi":"10.7202/004638ar","title":"Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":275,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Variety (cybernetics); Computer science; Natural language processing; Linguistics; Artificial intelligence","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1908054133925294,"gpt":0.2781860110209307,"spread":0.08738059762840134,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006970221,0.000119363,0.0003721823,0.00006092983,0.0006260481,0.0001815882,0.000110234,0.00001584594,0.001479118],"category_scores_gemma":[0.00001843645,0.00006454743,0.0001932541,0.00004988423,0.001030962,0.0003386773,0.000004228804,0.0002296736,0.000004294409],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000002841674,"about_ca_system_score_gemma":0.000009801817,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0000477217,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001943148,"domain_scores_codex":[0.9990218,0.0001808675,0.0003564291,0.00009233483,0.0001901428,0.000158447],"domain_scores_gemma":[0.9991845,0.0003935509,0.0002183802,0.00007768654,0.00007168388,0.00005414568],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002458918,0.0001209234,0.0003846996,0.00007294871,0.002893945,0.00001320448,0.2580299,0.0001244302,0.00007373525,0.2530816,0.001102765,0.4838559],"study_design_scores_gemma":[0.001643709,0.0000986282,0.000147673,0.00001939555,0.001267246,0.0001484315,0.007449944,0.0002202565,0.00003981181,0.0156108,0.973217,0.0001371198],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4924357,0.4681609,0.0005060391,0.004713851,0.0009122232,0.0002258963,0.00002708589,0.0000378232,0.03298045],"genre_scores_gemma":[0.9758843,0.02280412,0.0003060668,0.0001074188,0.0002450442,0.000001984244,3.574137e-7,0.00001135564,0.0006394162],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9721142,"threshold_uncertainty_score":0.9994336,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2167645056","doi":"10.7202/003141ar","title":"Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":260,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Judgement; Translation (biology); Quality (philosophy); Meaning (existential); Computer science; Natural language processing; Quality assessment; Filter (signal processing); Artificial intelligence; Psychology; Evaluation methods; Engineering; Epistemology; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.477155917782408,"gpt":0.4016574745711891,"spread":0.0754984432112189,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001668974,0.0001676757,0.0002730873,0.0001095365,0.00151738,0.000610546,0.0001030461,0.00004020653,0.007294978],"category_scores_gemma":[0.00008435841,0.0001390346,0.0002792639,0.00007509896,0.0001868483,0.0009463755,0.000003814866,0.0003171923,0.00004108924],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00007818521,"about_ca_system_score_gemma":0.0000213669,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005494723,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005052327,"domain_scores_codex":[0.9977999,0.0006678981,0.0004899966,0.0001720413,0.0006509561,0.0002191706],"domain_scores_gemma":[0.9989026,0.0002478477,0.0003107313,0.00008552165,0.0003901241,0.00006315379],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001308082,0.0001642774,0.00009775703,0.00003445526,0.001196677,0.000002729886,0.02226905,0.00005830851,0.0001145236,0.03945069,0.0009214671,0.9355593],"study_design_scores_gemma":[0.001986489,0.000159592,0.003422939,0.000009397605,0.003071425,0.000009813927,0.001004869,0.001390982,0.000008087129,0.01579447,0.972878,0.00026395],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1865526,0.2667245,0.02260726,0.01055516,0.01907751,0.001274643,0.0001540151,0.0003810826,0.4926732],"genre_scores_gemma":[0.9910294,0.005504461,0.0009005031,0.0000693105,0.002071369,0.00001623929,0.00001541031,0.00001989546,0.0003733838],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9719565,"threshold_uncertainty_score":0.9997825,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2015099947","doi":"10.7202/003425ar","title":"Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":250,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Narrative; Variety (cybernetics); Corpus linguistics; Section (typography); Computer science; History; Core (optical fiber); Natural language processing; Literature; Artificial intelligence; Art; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2443402499785774,"gpt":0.302358728362813,"spread":0.0580184783842356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002631725,0.000126594,0.0004421249,0.0001162244,0.0001607229,0.00009419572,0.0001121808,0.00002421771,0.002127199],"category_scores_gemma":[0.00008674692,0.00009164008,0.0001652589,0.00006519088,0.000263403,0.000708563,0.000008838799,0.0002640761,0.000002299223],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001025308,"about_ca_system_score_gemma":0.000008351026,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002168108,"about_ca_topic_score_gemma":0.001726481,"domain_scores_codex":[0.9988611,0.0001435034,0.0004962635,0.0001071207,0.0002251218,0.0001668921],"domain_scores_gemma":[0.9989359,0.0002514623,0.0003236551,0.00009239648,0.0003440281,0.00005253149],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0005961153,0.002078461,0.1422875,0.000381475,0.002921381,0.00005980445,0.7291799,0.0005855719,0.0003788576,0.06700156,0.003741889,0.05078752],"study_design_scores_gemma":[0.002088322,0.0007184825,0.02559987,0.0001936737,0.0007565365,0.0000394202,0.01566634,0.0001358136,0.0005880566,0.003040389,0.9508258,0.0003473539],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9763137,0.02056459,0.00006149193,0.0001148861,0.000496429,0.0001268858,0.00006249732,0.00001028876,0.002249298],"genre_scores_gemma":[0.9920076,0.006719673,0.0001814041,0.00003630282,0.0002085057,0.000004401046,0.000001801523,0.00001079663,0.0008295067],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9470838,"threshold_uncertainty_score":0.998785,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2026222783","doi":"10.7202/1025047ar","title":"Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age","year":2014,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":241,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Terminology; Computer science; Machine translation; Space (punctuation); Translation (biology); Computer-assisted translation; Function (biology); Natural language processing; Artificial intelligence; Linguistics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.03194641009699978,"gpt":0.290480704647114,"spread":0.2585342945501142,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001255125,0.0001916672,0.0002891615,0.0003635898,0.0001397998,0.0003466826,0.00074496,0.00008214139,0.00001420393],"category_scores_gemma":[0.00008548991,0.0001494617,0.0001683696,0.0005906797,0.00005798042,0.001328283,0.00001941457,0.0004990474,0.000005315432],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00004632587,"about_ca_system_score_gemma":0.00002696619,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002759892,"about_ca_topic_score_gemma":0.00008742534,"domain_scores_codex":[0.9983029,0.0003533181,0.0004014639,0.0002748107,0.0003665959,0.0003009031],"domain_scores_gemma":[0.9993011,0.0001222339,0.0001466973,0.0002639604,0.00005977319,0.0001062731],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","study_design_scores_codex":[0.000008746002,0.00004112979,0.0001920782,0.00002095014,0.00003720676,0.00005425244,0.0007281106,0.00005587209,0.00433634,0.004890519,0.00002544663,0.9896094],"study_design_scores_gemma":[0.001435293,0.0002900001,0.006299711,0.0001745644,0.0002412476,0.00135565,0.000008243175,0.06400594,0.01599839,0.89644,0.01296369,0.0007873268],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","genre_scores_codex":[0.009174938,0.05597422,0.9331486,0.0009738645,0.0002075862,0.0001177168,0.000001059773,0.0002026818,0.0001993883],"genre_scores_gemma":[0.4734375,0.0006925598,0.5256356,0.0001430812,0.0000513198,0.000004983153,0.000002545925,0.00001334956,0.00001905132],"genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","teacher_disagreement_score":0.988822,"threshold_uncertainty_score":0.6094872,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2123990664","doi":"10.7202/004515ar","title":"Computerized Corpora and the Future of Translation Studies","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":241,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Art; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1365559947010997,"gpt":0.2890323677137046,"spread":0.1524763730126049,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009226126,0.0002417624,0.0007180297,0.00007827692,0.001189686,0.0002998974,0.0001364858,0.0000511768,0.0009509649],"category_scores_gemma":[0.0000129489,0.0001383672,0.0003785476,0.00009100663,0.002542603,0.0007059624,0.00001309693,0.0003882904,0.000007187673],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000106535,"about_ca_system_score_gemma":0.00000774167,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00003885276,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001588625,"domain_scores_codex":[0.9980373,0.0006871523,0.0006284874,0.0001493204,0.0002799459,0.0002178114],"domain_scores_gemma":[0.9982365,0.0008034061,0.0005313833,0.0001191401,0.0002411437,0.00006844],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002267765,0.00009206031,0.00003826676,0.0002546358,0.005625053,0.00001092249,0.03600376,0.00002981734,0.00001196269,0.1362126,0.002969648,0.8185245],"study_design_scores_gemma":[0.002309691,0.0001492614,0.0001540199,0.00007511141,0.004072287,0.0002262342,0.003941874,0.0002544942,0.000006820835,0.01919661,0.9694623,0.0001512817],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"review","genre_scores_codex":[0.009167462,0.9386951,0.0006286877,0.04687035,0.003100141,0.0001826867,0.00004432895,0.00001109563,0.001300197],"genre_scores_gemma":[0.04862452,0.9454334,0.00148499,0.0002147981,0.002075086,0.00000458989,0.000001058591,0.00001857373,0.002142925],"genre_candidate":"review","genre_consensus":"review","teacher_disagreement_score":0.9664927,"threshold_uncertainty_score":0.9999623,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2002778544","doi":"10.7202/003333ar","title":"The Strategic Dimension of Interpreting","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":227,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Introspection; Context (archaeology); Comprehension; Linguistics; Computer science; Process (computing); Representation (politics); Psychology; Cognitive psychology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1643273402024187,"gpt":0.4085517706061919,"spread":0.2442244304037732,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00215292,0.000124457,0.0002692571,0.00006837765,0.002226952,0.00002710286,0.0005115221,0.00008414173,0.0006585025],"category_scores_gemma":[0.0004099164,0.00007175699,0.0002000637,0.0001829169,0.0001980298,0.00009545617,0.00006788937,0.001322622,0.00006935636],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00007654133,"about_ca_system_score_gemma":0.000051541,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004881375,"about_ca_topic_score_gemma":0.00003014178,"domain_scores_codex":[0.9961491,0.002217371,0.0008776836,0.0001110612,0.0002534717,0.0003913751],"domain_scores_gemma":[0.9968563,0.001589499,0.0005739757,0.0004437068,0.0004181755,0.0001183462],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0007478482,0.0006569294,0.05635532,0.001590183,0.004082425,0.00005698479,0.07960264,0.0002937744,0.01155418,0.2893455,0.0418358,0.5138784],"study_design_scores_gemma":[0.003850783,0.002707171,0.01644255,0.008348801,0.002931637,0.001346427,0.1272693,0.02046156,0.002443046,0.3649937,0.4473585,0.001846544],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8626813,0.105443,0.0005922497,0.006621277,0.00201235,0.0003334356,0.000005745882,0.00007050125,0.02224012],"genre_scores_gemma":[0.9794184,0.01796133,0.0007172982,0.0003194289,0.0001283487,0.00002102247,6.421179e-7,0.0000203582,0.001413165],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5120319,"threshold_uncertainty_score":0.999072,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1981390370","doi":"10.7202/003624ar","title":"Assessment In Translation Studies: Research Needs","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":222,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Presupposition; Competence (human resources); Computer science; Translation (biology); Translation studies; Field (mathematics); Linguistics; Psychology; Mathematics; Philosophy; Social psychology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.4484420525666675,"gpt":0.4201104480276126,"spread":0.02833160453905487,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002155256,0.0001448992,0.0003291114,0.0005130169,0.0009022011,0.0003738823,0.0001566755,0.00002781609,0.003108399],"category_scores_gemma":[0.00003782439,0.000104513,0.000165078,0.0002746845,0.000391504,0.0009429313,0.000009482178,0.0007520602,0.00005125305],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000652104,"about_ca_system_score_gemma":0.00001557837,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005161525,"about_ca_topic_score_gemma":0.0009277762,"domain_scores_codex":[0.9979321,0.0005802969,0.0004523092,0.0001443802,0.0005373965,0.0003534874],"domain_scores_gemma":[0.998816,0.0006310179,0.0001030434,0.0001166301,0.0002594602,0.00007386821],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00003611338,0.0003465538,0.000958804,0.00008720357,0.00192251,0.00005055582,0.09702981,0.0001313399,0.00009488122,0.06926936,0.005793457,0.8242794],"study_design_scores_gemma":[0.0004817369,0.000148776,0.0007871769,0.00003005497,0.0002238539,0.00002519564,0.01082214,0.00009206844,0.00000778161,0.01204324,0.9752077,0.0001302457],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.08570792,0.7922941,0.0003691399,0.01399584,0.001600324,0.0003729658,0.00001395748,0.00005924981,0.1055865],"genre_scores_gemma":[0.7835866,0.2120618,0.0008811261,0.0001356674,0.0007510598,0.00002586234,0.00000121855,0.00002378201,0.002532902],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9694143,"threshold_uncertainty_score":0.9978029,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163505590","doi":"10.7202/009016ar","title":"Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":221,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Linguistics; Perspective (graphical); Computer science; Complement (music); Focus (optics); Meaning (existential); Translation studies; Translation (biology); Frame (networking); Representation (politics); Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2472293944808594,"gpt":0.3779128630793264,"spread":0.130683468598467,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008294681,0.0003042076,0.0006225308,0.0002327947,0.001082149,0.000214337,0.00009802281,0.00003440657,0.0001212327],"category_scores_gemma":[0.00004070506,0.0002151264,0.0002058052,0.0001336239,0.0006148024,0.001348684,0.00001595071,0.0002846286,0.00000858751],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00009194835,"about_ca_system_score_gemma":0.00002681999,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005462937,"about_ca_topic_score_gemma":0.01399288,"domain_scores_codex":[0.9981614,0.0002007404,0.000680698,0.0002890462,0.0003430868,0.000325031],"domain_scores_gemma":[0.998934,0.0004547285,0.0002411703,0.0001035853,0.0001801029,0.00008646044],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0006442951,0.0002612465,0.001365662,0.0005149574,0.006845424,0.0000794271,0.36604,0.005183287,0.0006239089,0.01704164,0.0002506862,0.6011495],"study_design_scores_gemma":[0.009612579,0.0008164708,0.004811743,0.0004828085,0.004384737,0.0002802427,0.05602172,0.0001060725,0.0003820394,0.1281031,0.793809,0.001189421],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3868796,0.6068315,0.0004709359,0.004337846,0.0006958891,0.0002304225,0.00002577745,0.00004233807,0.0004856616],"genre_scores_gemma":[0.7254805,0.271438,0.001960967,0.0001358421,0.0006058475,0.00002884568,0.000007549743,0.00003705085,0.000305355],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.7935584,"threshold_uncertainty_score":0.8772602,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2156817109","doi":"10.7202/012063ar","title":"Project-Based Learning: A Case for Situated Translation","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":219,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Situated; Argument (complex analysis); Process (computing); Collaborative learning; Situated learning; Computer science; Situated cognition; Cognition; Knowledge management; Psychology; Mathematics education; Artificial intelligence","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1301174566252183,"gpt":0.30582092196585,"spread":0.1757034653406317,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004711844,0.0001629826,0.0002449173,0.0001443331,0.001235237,0.0004367546,0.00006559102,0.00003030657,0.000350798],"category_scores_gemma":[0.00001794926,0.0001207934,0.0003046673,0.00007046913,0.0001386853,0.0005021178,0.000001652856,0.0002234597,0.000006576747],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001502331,"about_ca_system_score_gemma":0.00003920624,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003213773,"about_ca_topic_score_gemma":0.001980744,"domain_scores_codex":[0.9989515,0.000148268,0.0003526565,0.0001471506,0.0001670087,0.0002333967],"domain_scores_gemma":[0.9992306,0.0002746508,0.0002023039,0.00006288636,0.0001898038,0.00003979521],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001141586,0.0007709702,0.0005357044,0.0003668755,0.003018559,0.0006694054,0.01695391,0.00503165,0.001120656,0.04401522,0.02352067,0.9028548],"study_design_scores_gemma":[0.0009269667,0.0002077459,0.00003453368,0.000008093447,0.001061187,0.0003818572,0.0004366376,0.0006324503,0.0001133328,0.002316937,0.9937135,0.0001667609],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3822592,0.318627,0.2188071,0.01480822,0.004336821,0.003883077,0.0004309678,0.0009953473,0.05585226],"genre_scores_gemma":[0.9872922,0.001237708,0.006819732,0.000145721,0.001502959,0.00006918413,0.00004782945,0.00005705135,0.002827607],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9701928,"threshold_uncertainty_score":0.9500567,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2170351971","doi":"10.7202/004583ar","title":"Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":188,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Variety (cybernetics); External validity; Psychology; Mathematics education; Factor (programming language); Foreign language; Null (SQL); Test validity; Natural language processing; Computer science; Statistics; Mathematics; Artificial intelligence; Social psychology; Psychometrics; Data mining; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.373472000166517,"gpt":0.4392137023053821,"spread":0.0657417021388651,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00207466,0.0001238066,0.0003312535,0.00007205368,0.0004798185,0.0000947914,0.0001696974,0.00001850107,0.001909715],"category_scores_gemma":[0.00007351733,0.00006712069,0.0002993913,0.00005898065,0.0002884369,0.0003116446,0.000007856243,0.0002113345,0.000001982209],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001015919,"about_ca_system_score_gemma":0.00000620285,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00003487656,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001200984,"domain_scores_codex":[0.9975421,0.001269706,0.0005778194,0.00009421576,0.0003924698,0.0001237285],"domain_scores_gemma":[0.9983211,0.0008337137,0.000446118,0.0001318572,0.0002329182,0.00003435463],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0000367241,0.0002802281,0.0009859577,0.00007906488,0.001804909,7.600157e-7,0.04186265,0.0003198106,0.001839002,0.03596879,0.0001556665,0.9166664],"study_design_scores_gemma":[0.002273678,0.001867775,0.03498286,0.0002354928,0.01490198,0.00009370333,0.01064157,0.002327444,0.007854688,0.08024243,0.8439173,0.0006610709],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6719368,0.2766388,0.03543106,0.004669597,0.00181111,0.0005135366,0.00004685643,0.00003850906,0.008913759],"genre_scores_gemma":[0.97211,0.02168978,0.005455116,0.00002795897,0.0003637843,0.00001049933,0.000001058997,0.0000134908,0.0003283401],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9160054,"threshold_uncertainty_score":0.9990027,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2104113894","doi":"10.7202/004136ar","title":"Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":175,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Natural language processing; Computer science; Corpus linguistics; Artificial intelligence; Translation (biology); Text corpus; Linguistics; Philosophy; Biology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2242334736206713,"gpt":0.348126125549561,"spread":0.1238926519288896,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["metaepi_narrow","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009667146,0.0003532599,0.0008636046,0.0002773049,0.0009380006,0.0002156049,0.0002385531,0.00004511832,0.001065054],"category_scores_gemma":[0.0001698257,0.000259219,0.000440798,0.000141017,0.000911574,0.0009613665,0.00001044204,0.0003632206,0.00001978044],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00004192598,"about_ca_system_score_gemma":0.00002990705,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004518001,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007339972,"domain_scores_codex":[0.9974627,0.0005029764,0.0008956016,0.0002876908,0.0005131882,0.0003378459],"domain_scores_gemma":[0.997309,0.001017968,0.0006747735,0.0002160334,0.0006650012,0.0001172405],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0006988157,0.0007958756,0.001486538,0.0006063872,0.008673737,0.00005733627,0.05132538,0.001594183,0.001022658,0.008364881,0.00146698,0.9239072],"study_design_scores_gemma":[0.002137218,0.001797951,0.0002346203,0.0003791499,0.003818977,0.00005069432,0.00797666,0.001695457,0.00227051,0.007636206,0.9713652,0.0006373759],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.2461368,0.7460635,0.0007738296,0.003227289,0.001485964,0.0002862387,0.00004713676,0.000106059,0.001873153],"genre_scores_gemma":[0.9085779,0.08774586,0.002106692,0.0006220067,0.0004893586,0.00002281195,0.000006436723,0.00005412112,0.0003748689],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9698982,"threshold_uncertainty_score":0.999986,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130382185","doi":"10.7202/003364ar","title":"Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":167,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Quality (philosophy); Point (geometry); Relation (database); Computer science; Variable (mathematics); Service (business); Service quality; Epistemology; Data mining; Mathematics; Marketing; Business","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2524232989849156,"gpt":0.4519482855962902,"spread":0.1995249866113746,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004279088,0.0001182037,0.0002941909,0.00006371093,0.0007703493,0.00002453811,0.001235301,0.00009161657,0.001006349],"category_scores_gemma":[0.001465254,0.00005901251,0.000213083,0.0003029054,0.0002503061,0.0001009709,0.00009168471,0.001951393,0.00002698026],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00007084648,"about_ca_system_score_gemma":0.00007852884,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003696202,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003343904,"domain_scores_codex":[0.9903299,0.007942975,0.0009466074,0.0001167494,0.0003422631,0.0003215454],"domain_scores_gemma":[0.9968273,0.001562192,0.0005571489,0.0006955652,0.0002996229,0.00005817398],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.0001612459,0.0004559102,0.623876,0.0006459213,0.0004482421,0.000008581766,0.2122516,0.00005698222,0.0007190876,0.09903651,0.01628861,0.04605126],"study_design_scores_gemma":[0.001364435,0.0002711171,0.6849957,0.002965091,0.0004225856,0.0002107156,0.05029938,0.0007803645,0.0002823137,0.04902043,0.2088819,0.0005060082],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9607043,0.007775465,0.0004016875,0.019858,0.0008526352,0.0003909514,0.00001133544,0.00001882342,0.00998681],"genre_scores_gemma":[0.9943923,0.002378836,0.0002896076,0.001881617,0.00006390954,0.00003478975,4.265576e-7,0.00001148824,0.0009469955],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.1925933,"threshold_uncertainty_score":0.9999068,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1995652083","doi":"10.7202/003608ar","title":"Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":162,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Computer science; Terminology; Translation (biology); Linguistics; Point (geometry); Dynamic and formal equivalence; Source text; Translation studies; Task (project management); Process (computing); Natural language processing; Association (psychology); Channel (broadcasting); Artificial intelligence; Machine translation; Psychology; Mathematics; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1104027441210485,"gpt":0.2888130649799772,"spread":0.1784103208589287,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002940695,0.0001617396,0.0004445875,0.0001472888,0.0002858252,0.00006676303,0.0001194221,0.00003242232,0.004583653],"category_scores_gemma":[0.00003886679,0.0001272164,0.0003473489,0.00008937708,0.0008472144,0.0004037625,0.000002054905,0.0001935376,0.000004431159],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000008698559,"about_ca_system_score_gemma":0.00001682585,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0000381863,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007999651,"domain_scores_codex":[0.9986795,0.0001302543,0.0006045369,0.0001355395,0.0002860559,0.0001640875],"domain_scores_gemma":[0.9987531,0.0003646746,0.0003892705,0.00009806646,0.0003348405,0.00006004466],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.000147924,0.0004689839,0.0001303439,0.0001814023,0.003377778,0.00001026592,0.424284,0.0004390443,0.001785158,0.0446902,0.0003795214,0.5241054],"study_design_scores_gemma":[0.004787919,0.001163552,0.0006956757,0.0001881419,0.006565716,0.0001469006,0.03818138,0.002501769,0.00286931,0.01570431,0.9263828,0.0008125469],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1031676,0.7434233,0.022558,0.00381352,0.001828001,0.0007231982,0.0003958185,0.00008768274,0.1240029],"genre_scores_gemma":[0.9867081,0.01019784,0.002516489,0.00001695265,0.0003155122,0.000002692834,0.000002793526,0.00001582953,0.0002237957],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9260033,"threshold_uncertainty_score":0.9963263,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2137742255","doi":"10.7202/008007ar","title":"What’s so Special about Legal Translation?","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":160,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Legal translation; Translation (biology); Computer science; Linguistics; Political science; Law; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08485705683425851,"gpt":0.2903744754781682,"spread":0.2055174186439097,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003976061,0.000208462,0.0003206871,0.0001213491,0.001444524,0.002686415,0.0001784608,0.00003466802,0.004651254],"category_scores_gemma":[0.000009921389,0.0001556385,0.0003829726,0.00006714886,0.0004364932,0.003766729,0.00000578618,0.0003767189,0.000127576],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002965361,"about_ca_system_score_gemma":0.00007385656,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00009238691,"about_ca_topic_score_gemma":0.002184735,"domain_scores_codex":[0.99862,0.00009937563,0.0004336435,0.0001781738,0.000366623,0.0003022298],"domain_scores_gemma":[0.9993635,0.00008801184,0.000177626,0.0001153421,0.0001319058,0.0001235908],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001243613,0.0001847562,0.00002750436,0.00002876955,0.001674047,0.00006792604,0.03010846,0.0003884779,0.00006064971,0.2417014,0.002396034,0.7232376],"study_design_scores_gemma":[0.0007367296,0.00009565215,0.0002460937,0.00002590481,0.0006933195,0.0001277183,0.001518064,0.000001378556,0.0000559513,0.0298804,0.9664241,0.0001946916],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.07951655,0.7161086,0.005630847,0.04382469,0.03037849,0.0005906965,0.00008429317,0.000254984,0.1236108],"genre_scores_gemma":[0.5377989,0.3882241,0.005577571,0.003115924,0.05250886,0.00003534686,0.0000283039,0.0001755485,0.01253549],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9640281,"threshold_uncertainty_score":0.9998555,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2163423754","doi":"10.7202/1032857ar","title":"The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":159,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Curriculum; Computer science; Psychology; Pedagogy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1710744557525899,"gpt":0.3215092187198588,"spread":0.1504347629672689,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0014714,0.0001297777,0.0002960041,0.00008927585,0.000458202,0.0002512108,0.0001184985,0.00002318015,0.00008094552],"category_scores_gemma":[0.000009704879,0.0000806848,0.0001044527,0.00007549017,0.0004675431,0.0006685173,0.000004053644,0.0002897081,8.641658e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001607378,"about_ca_system_score_gemma":0.00007921978,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001086436,"about_ca_topic_score_gemma":0.001921388,"domain_scores_codex":[0.9986046,0.0002875549,0.0004779735,0.000116996,0.0003242898,0.0001885619],"domain_scores_gemma":[0.9991538,0.000348126,0.0002165151,0.00007276683,0.000123325,0.00008545813],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001863988,0.00008557634,0.001435632,0.00004079492,0.0005778917,0.000008331874,0.05964449,0.0001728523,0.0001617311,0.08628002,0.00009262436,0.8513137],"study_design_scores_gemma":[0.001651633,0.0003807435,0.008661035,0.00006945788,0.0006212548,0.00009025601,0.02267141,0.0006019676,0.0000421994,0.03993526,0.9250376,0.0002371816],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4313748,0.5203213,0.005445086,0.01549661,0.002078607,0.0006368542,0.00008733897,0.00005855943,0.02450084],"genre_scores_gemma":[0.97958,0.01734135,0.002800978,0.00005185989,0.0001717641,0.000007249616,0.000003397044,0.00001027909,0.00003306744],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.924945,"threshold_uncertainty_score":0.3524166,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2042148292","doi":"10.7202/012062ar","title":"Trajectories of Research in Translation Studies","year":2006,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":157,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation studies; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Focus (optics); Linguistics; Internationalization; Sociology; Computer science; Epistemology; Cognitive science; Machine translation; Psychology; Artificial intelligence","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3174419179216812,"gpt":0.3954291502163407,"spread":0.07798723229465943,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001604296,0.0001106063,0.00033708,0.0003328533,0.0004292906,0.000117689,0.0001081012,0.00002261077,0.0002326909],"category_scores_gemma":[0.00002327409,0.00007873098,0.0001492676,0.0001928737,0.0007091932,0.0006399616,0.000005307138,0.0003132919,0.000004514935],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002307357,"about_ca_system_score_gemma":0.00002409229,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0004235067,"about_ca_topic_score_gemma":0.005714237,"domain_scores_codex":[0.9984048,0.0003594794,0.0004848417,0.000118325,0.0003986606,0.0002339068],"domain_scores_gemma":[0.9988235,0.0006202108,0.0001299582,0.00007871057,0.0003222102,0.00002542924],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0004832711,0.0006658401,0.008325122,0.0006117213,0.002922193,0.00007046175,0.07560612,0.0006461571,0.001248167,0.36684,0.003109396,0.5394715],"study_design_scores_gemma":[0.000547746,0.0001577814,0.003868999,0.00006644893,0.0003030093,0.00002113259,0.006196651,0.000006067175,0.0004459947,0.1229828,0.8652661,0.0001372757],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3255593,0.6543109,0.0001226534,0.002178602,0.0008182845,0.0001799223,0.00001866314,0.00002592139,0.0167857],"genre_scores_gemma":[0.9583998,0.03989806,0.0005203196,0.00001123694,0.0006303013,0.000009152044,0.000001757295,0.00001375616,0.0005155817],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.8621567,"threshold_uncertainty_score":0.3301799,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2030780436","doi":"10.7202/002446ar","title":"Dubbing as an Expression of Nationalism","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":154,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Humanities; Political science; Art","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1229103723324091,"gpt":0.3019596822319446,"spread":0.1790493098995355,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006040887,0.0002148534,0.0003864131,0.000152379,0.001144468,0.0003883726,0.0001979637,0.00006649859,0.02413254],"category_scores_gemma":[0.00005088756,0.000172202,0.0003352109,0.00008196419,0.0005218036,0.002066127,0.00001352441,0.0003949735,0.00008001133],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002341199,"about_ca_system_score_gemma":0.00001827498,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001788588,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009422467,"domain_scores_codex":[0.9980652,0.0004186259,0.0005811235,0.0001792987,0.0004836321,0.0002721305],"domain_scores_gemma":[0.9986525,0.0002750908,0.00046225,0.0001428479,0.0003024395,0.0001648526],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00009265236,0.0009508467,0.0001726829,0.0002473978,0.002022364,0.00006903038,0.03227374,0.000286033,0.00152837,0.4097229,0.009269223,0.5433648],"study_design_scores_gemma":[0.0003966757,0.0002420801,0.000222377,0.0001170883,0.001126207,0.0002482935,0.00107657,0.00007570257,0.0007150604,0.02223444,0.9733534,0.0001920697],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.09188339,0.856646,0.0004631191,0.007799664,0.002961205,0.0001099013,0.00008421434,0.00002292145,0.04002961],"genre_scores_gemma":[0.5038741,0.4483659,0.002985938,0.0004281696,0.003583542,0.000007295695,0.000008264628,0.00006452257,0.04068235],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9640842,"threshold_uncertainty_score":0.9767596,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4244269507","doi":"10.7202/1021222ar","title":"Rethinking Transediting","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":152,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Coining (mint); Term (time); Computer science; Translation (biology); Dynamic and formal equivalence; Linguistics; Focus (optics); Source text; Context (archaeology); Translation studies; Explanatory power; Natural language processing; Epistemology; Artificial intelligence; History; Machine translation; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1137508228038605,"gpt":0.2736717279993742,"spread":0.1599209051955137,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004571486,0.0001393245,0.0002309752,0.00007712768,0.001069326,0.000849047,0.000144282,0.00002262605,0.01064186],"category_scores_gemma":[0.00002315164,0.00009566564,0.0002392574,0.00003972123,0.0002132779,0.001439457,0.000005350845,0.0003636556,0.0001515628],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001040333,"about_ca_system_score_gemma":0.0000127651,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001345093,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001858611,"domain_scores_codex":[0.9989405,0.0001294684,0.0003189879,0.0001174539,0.0002416869,0.0002519391],"domain_scores_gemma":[0.9993201,0.00019684,0.0001538765,0.00008271368,0.000155841,0.00009056726],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00001768261,0.00006615944,0.0002182056,0.00005099683,0.001863652,0.00001939928,0.0529459,0.00002846569,0.0004225611,0.06364745,0.008367365,0.8723522],"study_design_scores_gemma":[0.0001852956,0.00004757648,0.0003570328,0.00001538394,0.0004587959,0.00007169532,0.0009775326,0.00001608046,0.00005655301,0.07907226,0.9186032,0.0001385877],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4172245,0.2922309,0.007885242,0.02660389,0.00724429,0.0006404083,0.00003051906,0.0004070823,0.2477332],"genre_scores_gemma":[0.9756911,0.01477485,0.002754906,0.0009513428,0.002870151,0.00001926729,0.000002412467,0.00004049972,0.002895516],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9102358,"threshold_uncertainty_score":0.9902626,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W1982194714","doi":"10.7202/038904ar","title":"Intralingual Translation: An Attempt at Description","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":151,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Translation (biology); Linguistics; Translation studies; Computer science; Subject (documents); Philosophy; Chemistry; Biochemistry","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1404452242669033,"gpt":0.3023784712384486,"spread":0.1619332469715453,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.000615326,0.0001802732,0.0002453591,0.0001003733,0.001303555,0.000621845,0.0001631094,0.00004709707,0.007761172],"category_scores_gemma":[0.0000146262,0.0001342764,0.0002174062,0.00004726746,0.0003222703,0.001750058,0.000006483145,0.0004973276,0.00006776705],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001457697,"about_ca_system_score_gemma":0.00002046289,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00006278323,"about_ca_topic_score_gemma":0.006521095,"domain_scores_codex":[0.9987727,0.000148508,0.0003696763,0.0001814969,0.0002756359,0.0002519873],"domain_scores_gemma":[0.9992828,0.00009302703,0.000169754,0.0001496486,0.0001474279,0.0001573847],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002562571,0.0002575546,0.001408718,0.00004277507,0.001426904,0.00003569229,0.03992913,0.00004386319,0.01409151,0.0475123,0.002247359,0.8927479],"study_design_scores_gemma":[0.000351429,0.0001182852,0.001075826,0.000004384615,0.0006252469,0.0002047095,0.0004531646,0.00002496125,0.0003145121,0.006056021,0.9905818,0.0001897143],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9591593,0.02186729,0.000937239,0.002502727,0.004150419,0.000146069,0.00003217256,0.0001060362,0.01109874],"genre_scores_gemma":[0.9871387,0.004508452,0.002850762,0.0002989326,0.00326346,0.000007859826,0.00001720741,0.00003711875,0.001877489],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9883344,"threshold_uncertainty_score":0.9999966,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2074576931","doi":"10.7202/1012742ar","title":"Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Language, Metaphor, and Cognition","field":"Psychology","cited_by":149,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Perspective (graphical); Experiential learning; Sociology; Transformational leadership; Social constructivism; Epistemology; Discipline; Education theory; Pedagogy; Cognitive science; Psychology; Higher education; Computer science; Social science; Artificial intelligence; Social psychology; Philosophy; Political science","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.07174180269788683,"gpt":0.3615107842584578,"spread":0.289768981560571,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009782298,0.000252746,0.0003526442,0.0003386935,0.0002827415,0.00009592496,0.0001657573,0.0001219861,0.001546936],"category_scores_gemma":[0.00009176652,0.00019745,0.0005005838,0.0003709528,0.000115357,0.0009466829,0.000005045159,0.0005709985,0.0001171647],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00009873464,"about_ca_system_score_gemma":0.00008826505,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001737583,"about_ca_topic_score_gemma":0.00002217758,"domain_scores_codex":[0.9978065,0.0006598844,0.0003494492,0.0002503067,0.0003478568,0.0005860028],"domain_scores_gemma":[0.9991295,0.0001388337,0.0001839898,0.0001855683,0.0001675465,0.0001944987],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001651774,0.003164933,0.006190429,0.00009686069,0.007685753,0.0004386478,0.1057486,0.0000133521,0.02687854,0.03979765,0.003604371,0.804729],"study_design_scores_gemma":[0.02607058,0.004277303,0.2632,0.000363811,0.03883138,0.02105627,0.1869165,0.0003108615,0.03038257,0.07172294,0.3510919,0.005775923],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8151439,0.1289322,0.04009816,0.0008534582,0.002328638,0.0004850814,0.00002641666,0.0001472715,0.01198482],"genre_scores_gemma":[0.9940517,0.0003356997,0.003398072,0.000432988,0.00124455,0.00005069718,0.00001267365,0.00005349375,0.0004201357],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.7989531,"threshold_uncertainty_score":0.9993658,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143790534","doi":"10.7202/002134ar","title":"Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study","year":2002,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":147,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":true,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"Dublin City University; University of Ottawa","keywords":"Humanities; Physics; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2749595218463241,"gpt":0.3491257928820438,"spread":0.07416627103571971,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","scholarly_communication","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00131719,0.0005489055,0.0008870927,0.0003696829,0.002584871,0.001359317,0.0002972278,0.00007145086,0.01387786],"category_scores_gemma":[0.00007801488,0.0004792489,0.0004671822,0.0002994143,0.0007086259,0.001430701,0.00002130063,0.0009706312,0.0001207793],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001125406,"about_ca_system_score_gemma":0.00005108524,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.001703735,"about_ca_topic_score_gemma":0.001426964,"domain_scores_codex":[0.995535,0.001499033,0.001079911,0.0004382154,0.0008176366,0.0006302159],"domain_scores_gemma":[0.9979566,0.0004910934,0.0007863291,0.0002488566,0.0002528459,0.0002642325],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001435687,0.005628278,0.0002953139,0.0001787593,0.01094652,0.001203561,0.3261993,0.0006676316,0.0004835104,0.01410829,0.001735245,0.6371179],"study_design_scores_gemma":[0.003278216,0.003204102,0.0001863988,0.000108215,0.007031522,0.0007316174,0.02871597,0.0006851201,0.00003422694,0.003313503,0.952094,0.0006171507],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3384113,0.6278164,0.000820998,0.002414357,0.002203929,0.0006852932,0.0001053343,0.00006434023,0.0274781],"genre_scores_gemma":[0.8933691,0.07243391,0.002798571,0.000386499,0.008375292,0.0000206134,0.000009446062,0.0001851246,0.02242148],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9503587,"threshold_uncertainty_score":0.9997659,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151010927","doi":"10.7202/003847ar","title":"Quality Assessment in Conference and Community Interpreting","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":136,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Quality (philosophy); Quality assessment; Management science; Conceptual framework; Data science; Computer science; Engineering ethics; Sociology; Epistemology; Engineering; Social science; Evaluation methods","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3246010622230066,"gpt":0.4909996221251748,"spread":0.1663985599021682,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.007081803,0.0001549571,0.0004281787,0.0001347594,0.002057442,0.00005057374,0.0004400625,0.000114011,0.0009403485],"category_scores_gemma":[0.001182112,0.0001271344,0.00009093736,0.0001678524,0.0001878186,0.0002038479,0.0001513663,0.005412744,0.00001979462],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0002138838,"about_ca_system_score_gemma":0.00007803147,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000940649,"about_ca_topic_score_gemma":0.0007581948,"domain_scores_codex":[0.9838226,0.01446858,0.0009625671,0.0001320864,0.0002094051,0.0004047217],"domain_scores_gemma":[0.9963018,0.002384785,0.0004022879,0.0004580118,0.0002755903,0.0001774845],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.00007750507,0.0004812776,0.6995995,0.000788911,0.0003337073,0.00001551451,0.08982718,0.00001359938,0.0005650679,0.02270639,0.001238959,0.1843524],"study_design_scores_gemma":[0.002167555,0.0005868436,0.8081776,0.002941119,0.0002421915,0.0002656586,0.0722545,0.004501738,0.00003804436,0.08377708,0.02426147,0.0007861961],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9703309,0.00781262,0.002105279,0.004224403,0.0004049058,0.0002321597,0.000007742141,0.00004910391,0.01483289],"genre_scores_gemma":[0.9886979,0.007011044,0.002940211,0.0008258355,0.00004899158,0.00004312946,0.00000192687,0.00001593082,0.0004149622],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.1835662,"threshold_uncertainty_score":0.9999729,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2145763679","doi":"10.7202/008022ar","title":"Measuring Translation Competence Acquisition","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":132,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Competence (human resources); Computer science; Measure (data warehouse); Empirical research; Natural language processing; Artificial intelligence; Psychology; Data mining; Mathematics; Social psychology; Statistics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1583598422459167,"gpt":0.275156641419574,"spread":0.1167967991736572,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004043128,0.0001378565,0.0002072319,0.00009579397,0.0009187762,0.000397646,0.0001134722,0.0000207452,0.0009156939],"category_scores_gemma":[0.000006954535,0.0001047957,0.0002110197,0.00005548847,0.0001855198,0.001214691,0.000003741125,0.0002175641,0.00005392438],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002945638,"about_ca_system_score_gemma":0.00002301874,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0000568411,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003395744,"domain_scores_codex":[0.999001,0.00008795656,0.0002939242,0.0001278443,0.000290447,0.0001988229],"domain_scores_gemma":[0.9995068,0.00006787933,0.0001417554,0.00008073331,0.0001268139,0.00007606373],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00024503,0.0002654257,0.0002285322,0.00009678835,0.002286009,0.00005386859,0.0345928,0.003384763,0.002073252,0.1927639,0.0001849332,0.7638247],"study_design_scores_gemma":[0.0009651238,0.0001430876,0.00128878,0.00005023809,0.0009987137,0.0001813784,0.0007990405,0.00001356584,0.0007324312,0.06561346,0.9289458,0.0002683331],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.3393362,0.4708351,0.08932479,0.01625404,0.005336611,0.0006250362,0.00007193433,0.0004284586,0.07778777],"genre_scores_gemma":[0.9839059,0.01172138,0.003174742,0.0002300179,0.0008086135,0.000005537754,0.000003932314,0.00001939059,0.000130469],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9287609,"threshold_uncertainty_score":0.9999976,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2024466935","doi":"10.7202/1013945ar","title":"Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":131,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Ideology; Realm; Sociology; Dominance (genetics); Censorship; Realisation; Epistemology; Translation studies; Functional equivalence; Aesthetics; Linguistics; Politics; Political science; Law; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1913254319600339,"gpt":0.3132048334891226,"spread":0.1218794015290888,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009087867,0.0001415276,0.0001944937,0.00008225295,0.0009586933,0.0006481563,0.0002233252,0.00002926314,0.002024055],"category_scores_gemma":[0.00003342004,0.00006688736,0.0001629536,0.0001070489,0.0001897677,0.0007773394,0.00001447929,0.000395852,0.00009429628],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001763186,"about_ca_system_score_gemma":0.000009481039,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0007801831,"about_ca_topic_score_gemma":0.00334685,"domain_scores_codex":[0.9986251,0.0003419972,0.0003755383,0.0001383847,0.0002781012,0.0002408638],"domain_scores_gemma":[0.9992373,0.0003772461,0.0001179635,0.0001241526,0.00008690549,0.00005642475],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001250854,0.00009868,0.006986662,0.00001548895,0.0006960203,0.000008082204,0.02573115,0.002889457,0.0002236796,0.05151988,0.001989714,0.9097161],"study_design_scores_gemma":[0.0003770068,0.0001513245,0.2653221,0.00001729013,0.0003582167,0.00005129086,0.002673117,0.0004930293,0.00002065092,0.01465219,0.7156842,0.0001995519],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.920568,0.02458965,0.003875032,0.038029,0.0008057829,0.0007575732,0.000006240654,0.0000565928,0.01131217],"genre_scores_gemma":[0.9965941,0.00138994,0.0002939176,0.0008080689,0.0005542596,0.00002560212,0.00000165496,0.00001351099,0.0003190007],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9095166,"threshold_uncertainty_score":0.9988883,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2046588230","doi":"10.7202/017982ar","title":"In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview1","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":130,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Invisibility; Point (geometry); Event (particle physics); Fluency; Linguistics; Studio; Psychology; Computer science; Sociology; Artificial intelligence; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1255089171544408,"gpt":0.4206790461395664,"spread":0.2951701289851256,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.004095024,0.0002424156,0.0005555011,0.0003097783,0.0009153193,0.00004419332,0.0006882166,0.0001923854,0.000356582],"category_scores_gemma":[0.001264615,0.000165755,0.000130991,0.0003823062,0.0004934893,0.000521842,0.0001302862,0.003218871,0.00001605225],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0002348221,"about_ca_system_score_gemma":0.000200404,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003723046,"about_ca_topic_score_gemma":0.002051217,"domain_scores_codex":[0.9920114,0.005495321,0.001332267,0.0003127718,0.0002576251,0.0005906766],"domain_scores_gemma":[0.9968436,0.001694269,0.0004130597,0.0006130562,0.0002202424,0.0002158094],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"observational","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.0002667356,0.0001569271,0.8717923,0.0002876621,0.0001440261,0.0001306491,0.0759743,0.00001252083,0.0006839866,0.0003562727,0.0008962261,0.04929844],"study_design_scores_gemma":[0.006378538,0.00170408,0.7282053,0.006599265,0.0003584303,0.007926625,0.1421382,0.006600646,0.0006109227,0.0288904,0.06865966,0.001927966],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":"observational","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9783868,0.01513652,0.0001090723,0.004599095,0.0008363437,0.0004229704,0.00001359582,0.0000360075,0.0004596658],"genre_scores_gemma":[0.9900838,0.007024172,0.0007375827,0.001727845,0.0001459252,0.00007291007,0.000006740184,0.00003256448,0.0001684959],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.143587,"threshold_uncertainty_score":0.9990807,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069496407","doi":"10.7202/1011250ar","title":"Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"European Union Policy and Governance","field":"Social Sciences","cited_by":126,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Citizenship; Citizen journalism; Political science; Economic Justice; Multilingualism; Democracy; Sociology; Law and economics; Politics; Law","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1680505992807421,"gpt":0.3989766975210855,"spread":0.2309260982403434,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002193301,0.000127348,0.0002631173,0.0002137819,0.0002751081,0.00004031348,0.0002713474,0.000043557,0.0004257112],"category_scores_gemma":[0.0002164737,0.0001134102,0.0001921879,0.0005923694,0.0003473753,0.001155987,0.00000446991,0.0002916765,0.00000649802],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002731658,"about_ca_system_score_gemma":0.0001682304,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002872141,"about_ca_topic_score_gemma":0.001623763,"domain_scores_codex":[0.9976283,0.0008441019,0.0004570599,0.00012483,0.0005678313,0.0003778341],"domain_scores_gemma":[0.9990867,0.0002549035,0.0002160355,0.00009841254,0.0001038031,0.0002400936],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.0001236665,0.0006069231,0.01684038,0.00008289703,0.0002500394,0.00001391471,0.0341269,0.0005140071,0.0003324888,0.8593315,0.0001603414,0.08761697],"study_design_scores_gemma":[0.001086259,0.00005788015,0.5446796,0.0001176147,0.0008028395,0.00004850594,0.0006845143,0.00004495422,0.00040958,0.02546849,0.4262588,0.0003409262],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6515096,0.3134677,0.002377359,0.003054559,0.001272161,0.0003310787,0.00008812253,0.00005091077,0.02784844],"genre_scores_gemma":[0.9790459,0.01399351,0.004512176,0.0002011683,0.0008896974,0.000002110161,0.000003690031,0.00001783479,0.001333915],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.833863,"threshold_uncertainty_score":0.4661239,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2102538613","doi":"10.7202/011003ar","title":"The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":122,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Section (typography); Translation (biology); Computer science; Process (computing); Natural language processing; Programming language; Chemistry","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1465036547325666,"gpt":0.3446418677804785,"spread":0.1981382130479119,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001214397,0.00009721882,0.0001659366,0.00005122836,0.000744074,0.0002288536,0.00008255644,0.00001842863,0.0001148195],"category_scores_gemma":[0.00003622319,0.00005519965,0.00008072134,0.00005334409,0.0003066076,0.0008777789,0.000002951213,0.0001603221,0.000001907888],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000005830892,"about_ca_system_score_gemma":0.00001811275,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000007626876,"about_ca_topic_score_gemma":0.000346053,"domain_scores_codex":[0.9990258,0.0002487445,0.000351064,0.00008667598,0.0001677804,0.0001199044],"domain_scores_gemma":[0.9991557,0.0003231224,0.0002479712,0.00005462718,0.0001704567,0.00004810277],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0000234982,0.00001739253,0.00006812572,0.00008014662,0.0004259369,1.521286e-7,0.02083238,0.0001289445,0.0007910242,0.01940325,0.00007425676,0.9581549],"study_design_scores_gemma":[0.0002262308,0.00007030911,0.0002867034,0.00002451153,0.0005361113,0.00002279908,0.0009738035,0.0002779224,0.001486271,0.0212083,0.9748011,0.0000860065],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.08928832,0.8801191,0.00544186,0.01483537,0.000495426,0.0004114706,0.00001349212,0.00004469723,0.009350273],"genre_scores_gemma":[0.7836468,0.1962651,0.01792022,0.0002258283,0.001010734,0.00003156282,0.000002986671,0.00003451819,0.0008622555],"genre_candidate":"review","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9747268,"threshold_uncertainty_score":0.572289,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2134870478","doi":"10.7202/006967ar","title":"Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature","year":2003,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":121,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Narratology; Target text; Source text; Computer science; Translation studies; Translation (biology); Linguistics; Literary translation; Natural language processing; Artificial intelligence; Narrative; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08543431811744759,"gpt":0.2946670611466506,"spread":0.209232743029203,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008852258,0.0001971636,0.0003920683,0.0000882534,0.0007164865,0.0001382218,0.0002539979,0.00004887168,0.0002672216],"category_scores_gemma":[0.00007228272,0.00007645006,0.0002907573,0.0002302849,0.0005033808,0.0004618943,0.000003725157,0.0005199922,0.000002267187],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001395506,"about_ca_system_score_gemma":0.0000492245,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002501172,"about_ca_topic_score_gemma":0.002624719,"domain_scores_codex":[0.997987,0.0008445614,0.0005194595,0.0001542489,0.0002651535,0.0002295445],"domain_scores_gemma":[0.9989843,0.0003950317,0.0002560908,0.0001798949,0.0001493576,0.00003532475],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0008003294,0.0005669679,0.01600694,0.0002647206,0.0124758,0.00003447511,0.4414748,0.0003799793,0.0004150902,0.1755745,0.003189458,0.348817],"study_design_scores_gemma":[0.0008700651,0.0000917358,0.003463801,0.00007513072,0.000925065,0.0003513766,0.002779476,0.000003026244,0.0001809046,0.006324596,0.9847773,0.0001575134],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1797661,0.8024418,0.00007768411,0.01321476,0.001559091,0.0004887794,0.00004737984,0.00001910527,0.002385314],"genre_scores_gemma":[0.9543678,0.04431659,0.0002213993,0.0003671341,0.0002180075,0.00001580884,0.000001272165,0.00002138689,0.0004705934],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9815878,"threshold_uncertainty_score":0.5510707,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2025917499","doi":"10.7202/019916ar","title":"Framing Terminology: A Process-Oriented Approach1","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":121,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Computer science; Terminology; Framing (construction); Frame (networking); Verb; Event (particle physics); Frame problem; Process (computing); Artificial intelligence; Natural language processing; Linguistics; Programming language; Engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0727081248987872,"gpt":0.2774137851951659,"spread":0.2047056602963787,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0002373523,0.0002378228,0.0004300791,0.0001822774,0.0009587555,0.0002066506,0.0002479659,0.00005382238,0.0003493102],"category_scores_gemma":[0.0002083871,0.000165329,0.0002226062,0.00005359313,0.0005823638,0.0001997781,0.00001722839,0.0004407221,0.00002253469],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002224112,"about_ca_system_score_gemma":0.00003553672,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00000664329,"about_ca_topic_score_gemma":0.0000283702,"domain_scores_codex":[0.9987055,0.00006554126,0.0003731044,0.0002288287,0.0001905036,0.0004365286],"domain_scores_gemma":[0.9992388,0.00004517584,0.000186925,0.0001555174,0.0002700283,0.00010352],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00008941933,0.0007268021,0.00224901,0.00008787928,0.003211832,0.0007037217,0.04242209,0.00001314123,0.0001303994,0.6982473,0.003521009,0.2485974],"study_design_scores_gemma":[0.000714287,0.0006423679,0.004458554,0.00003767617,0.001636524,0.0007865941,0.002051008,0.00005121481,0.0002516231,0.2360137,0.7528726,0.0004837996],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8724716,0.05853278,0.001491218,0.002637981,0.003828435,0.0003400396,0.00003043355,0.0003015414,0.06036602],"genre_scores_gemma":[0.9921218,0.00147732,0.0007745422,0.0006198697,0.001710338,0.000008723379,0.000004048496,0.00002052908,0.003262866],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.7493516,"threshold_uncertainty_score":0.7374069,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2071994981","doi":"10.7202/1011262ar","title":"Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators","year":2012,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Natural Language Processing Techniques","field":"Computer Science","cited_by":120,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Source text; Computer science; Focus (optics); Linguistics; Comprehension; Danish; Eye tracking; Translation (biology); Fixation (population genetics); Cognition; Reading (process); Reading comprehension; Gaze; Target text; Natural language processing; Psychology; Artificial intelligence; Sociology; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0840224521660508,"gpt":0.3405421708884037,"spread":0.2565197187223529,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0006386082,0.0001535758,0.0003753388,0.0002381195,0.000203427,0.00006094077,0.0002117355,0.00004057253,0.000002320242],"category_scores_gemma":[0.000008527091,0.0001170554,0.0000470637,0.0003997703,0.0001105096,0.001546283,0.00002490378,0.0002604337,3.007511e-8],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001416509,"about_ca_system_score_gemma":0.00003199859,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00000553778,"about_ca_topic_score_gemma":0.00001155637,"domain_scores_codex":[0.9987013,0.000303962,0.0003853225,0.0001487032,0.0002785345,0.0001821739],"domain_scores_gemma":[0.9993247,0.0001521738,0.0002369991,0.0001009478,0.00009836222,0.00008676291],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.0002066468,0.001429601,0.04473794,0.0006464767,0.001441071,0.000009437287,0.4915759,0.00006083482,0.1350142,0.003261489,0.000002909312,0.3216135],"study_design_scores_gemma":[0.007678051,0.002203084,0.4776853,0.001589038,0.002725433,0.001847664,0.03326345,0.002359081,0.4544253,0.01444428,0.0002024596,0.001576865],"study_design_candidate":"bench_or_experimental","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8809745,0.08594656,0.0326982,0.00003899359,0.00009250738,0.0002081807,0.000001425638,0.0000307049,0.000008949383],"genre_scores_gemma":[0.9477653,0.0004326685,0.05175218,0.000002679159,0.00002929234,0.000005696734,2.741975e-7,0.000007405605,0.000004529626],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.4583125,"threshold_uncertainty_score":0.4773379,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2052270117","doi":"10.7202/011014ar","title":"Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":119,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Comprehension; Task (project management); Sensory system; Process (computing); Quality (philosophy); Cognitive resource theory; Cognitive psychology; Cognition; Production (economics); Computer science; Psychology; Engineering; Neuroscience; Economics; Microeconomics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1378816353252725,"gpt":0.4594713652705584,"spread":0.3215897299452859,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00271554,0.0002090898,0.0005280868,0.00035106,0.0004408063,0.00001822294,0.0004746071,0.0001900566,0.0002665644],"category_scores_gemma":[0.002143258,0.0001679919,0.000225357,0.0002580793,0.000173873,0.0002264661,0.00007052152,0.001955557,0.0000482313],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0002505176,"about_ca_system_score_gemma":0.0001680133,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0006014838,"about_ca_topic_score_gemma":0.001152418,"domain_scores_codex":[0.9949126,0.00264728,0.001502444,0.0002181679,0.0002697049,0.0004497893],"domain_scores_gemma":[0.997439,0.0007341863,0.0006724919,0.0004428913,0.0005685535,0.0001428764],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0004411823,0.0003298388,0.01571558,0.0003364468,0.0002586889,0.00001533127,0.07984085,0.0004188318,0.01549269,0.00100711,0.0006869381,0.8854565],"study_design_scores_gemma":[0.01623868,0.002591093,0.1072533,0.03174605,0.00223915,0.001154734,0.1442299,0.2514766,0.06121482,0.02722577,0.350791,0.003838888],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9450386,0.03832503,0.008690088,0.00522451,0.0008951038,0.0005244771,0.00001672535,0.00008844647,0.001197091],"genre_scores_gemma":[0.94656,0.006711621,0.04423204,0.0005127786,0.0002665547,0.00001472536,0.000005237274,0.00003606999,0.001661014],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.8816176,"threshold_uncertainty_score":0.8496029,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2124187521","doi":"10.7202/001891ar","title":"Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes' Lenses","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":117,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpretation (philosophy); Prestige; Point (geometry); Psychology; Event (particle physics); Linguistics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1504157732694297,"gpt":0.4357065704536073,"spread":0.2852907971841776,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts","research_integrity","insufficient_payload"],"consensus_categories":["insufficient_payload"],"category_scores_codex":[0.001413544,0.0002752938,0.0005354576,0.0001494507,0.002430819,0.00005713566,0.0009900056,0.0001809507,0.004648444],"category_scores_gemma":[0.001123528,0.0002197336,0.0003717969,0.0003312015,0.000312348,0.000531588,0.0001605107,0.002430174,0.001141159],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0002946341,"about_ca_system_score_gemma":0.0001246883,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000308368,"about_ca_topic_score_gemma":0.00009348713,"domain_scores_codex":[0.9928104,0.004810438,0.001145,0.0002506094,0.0003826149,0.0006009346],"domain_scores_gemma":[0.9958739,0.001547462,0.0007643985,0.0009658574,0.0006396428,0.0002087737],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0008248882,0.001129908,0.01094026,0.0009838166,0.004308116,0.00007927374,0.5136757,0.0001318336,0.0006391496,0.08336887,0.05128452,0.3326336],"study_design_scores_gemma":[0.003022047,0.001804425,0.00496118,0.004255105,0.002082592,0.001467945,0.05484472,0.003169522,0.0005654999,0.2915378,0.6309279,0.001361257],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4411088,0.3531243,0.0248775,0.03637154,0.003633396,0.002094676,0.00006435133,0.0006324708,0.138093],"genre_scores_gemma":[0.9407814,0.04446524,0.004491778,0.003909277,0.0002145481,0.0001116917,0.000009177035,0.00005570119,0.00596117],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5796434,"threshold_uncertainty_score":0.9998713,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043243894","doi":"10.7202/017692ar","title":"Managing Trust: Translating and the Network Economy","year":2008,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":117,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Social capital; Loyalty; Field (mathematics); Sociology; Order (exchange); Focus (optics); Knowledge management; Capital (architecture); Empirical research; Public relations; Epistemology; Social science; Computer science; Political science; Business; Marketing","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.07623717840568718,"gpt":0.2514189073005268,"spread":0.1751817288948396,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007043368,0.0001351789,0.0002822073,0.00002908093,0.002433406,0.0003436896,0.0001116187,0.00001424705,0.0005685891],"category_scores_gemma":[0.000007990391,0.00007636401,0.0001929823,0.00003727352,0.00073895,0.0006290459,0.000008174404,0.0002818677,0.000007398724],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000005357969,"about_ca_system_score_gemma":0.0000113056,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004330416,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001735466,"domain_scores_codex":[0.9990766,0.0001840844,0.00029536,0.000113321,0.0001033148,0.0002273423],"domain_scores_gemma":[0.9993878,0.0002795147,0.0001505747,0.00008086499,0.00004366351,0.000057577],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002875194,0.00003394738,0.00189505,0.0000512951,0.003417443,0.00005523935,0.0638481,0.0008351486,0.000002187424,0.4172884,0.003947605,0.5083381],"study_design_scores_gemma":[0.0007589737,0.00002377645,0.0003599965,0.000008728632,0.0005925154,0.000338519,0.0008109077,0.0001884983,0.000001288722,0.07123137,0.9255765,0.0001089262],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.04625606,0.6601726,0.00465774,0.02842313,0.001369739,0.0003394898,0.000006928355,0.00008748993,0.2586868],"genre_scores_gemma":[0.8855207,0.1069377,0.001226947,0.001211043,0.002743737,0.00001376999,0.000001110206,0.00003333389,0.002311707],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9216289,"threshold_uncertainty_score":0.9988653,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2106411308","doi":"10.7202/003680ar","title":"A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":116,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Grossman; Variety (cybernetics); Translation (biology); Linguistics; Garcia; Computer science; Natural language processing; Artificial intelligence; Literature; Philosophy; Art; Humanities; Chemistry","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1703048001853131,"gpt":0.2793935227811846,"spread":0.1090887225958715,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004606832,0.0001257353,0.000369248,0.0002630398,0.0005308046,0.000250383,0.0001934106,0.00001818525,0.0009776279],"category_scores_gemma":[0.000006482636,0.00007229333,0.0004613263,0.0003880337,0.00013389,0.0003157154,0.000006025432,0.0001624533,0.00001103278],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00000802401,"about_ca_system_score_gemma":0.000003794485,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00005075617,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004792892,"domain_scores_codex":[0.998823,0.0002144137,0.000387018,0.0001304037,0.0002895245,0.0001555835],"domain_scores_gemma":[0.9993011,0.0001818047,0.0001921967,0.0001436741,0.0001152621,0.00006590257],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00003699055,0.000303447,0.0001360109,0.00002322569,0.01333632,0.000001785318,0.05019484,0.004490268,0.00002451151,0.008836049,0.001937968,0.9206786],"study_design_scores_gemma":[0.0002320693,0.00008991669,0.00739035,0.000005819918,0.01021831,0.00001240697,0.0006811439,0.005512759,0.000005490869,0.0002733424,0.975443,0.0001353815],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.2090077,0.3415817,0.2909493,0.0247182,0.003040438,0.001292253,0.0003355603,0.0002011995,0.1288736],"genre_scores_gemma":[0.9883477,0.004543212,0.005876088,0.000326138,0.0005017057,0.000009617685,0.000006694814,0.00001538472,0.0003734691],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.973505,"threshold_uncertainty_score":0.9999356,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2151618124","doi":"10.7202/1021232ar","title":"Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Flemish; Journalism; Representation (politics); Narrative; Context (archaeology); Translation studies; Rewriting; Linguistics; Test (biology); Sociology; Media studies; History; Computer science; Political science; Law; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.06726357813529785,"gpt":0.2915932990300998,"spread":0.224329720894802,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0004824657,0.0001809601,0.0003224915,0.0002189357,0.0005626779,0.0008352446,0.00006132414,0.00002710837,0.0006022061],"category_scores_gemma":[0.0001262008,0.0001269868,0.00006600908,0.0001117276,0.0002284184,0.001400589,0.000005351913,0.0005444296,0.000002555344],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001986028,"about_ca_system_score_gemma":0.00001841497,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.002089105,"about_ca_topic_score_gemma":0.01129131,"domain_scores_codex":[0.9986104,0.0002246676,0.0005247429,0.0001942531,0.0001963335,0.0002495819],"domain_scores_gemma":[0.998815,0.0006258389,0.0002998541,0.00007646113,0.00009971547,0.00008314042],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.00009204074,0.0002105405,0.1819885,0.00009438514,0.000348403,0.001872665,0.09941979,0.0003909963,0.0008917486,0.001696375,0.0002495639,0.712745],"study_design_scores_gemma":[0.01956125,0.003133836,0.06528812,0.002439408,0.002163901,0.1042687,0.6380462,0.001243774,0.001422877,0.03769451,0.1213911,0.003346337],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9798263,0.009742215,0.00008194092,0.002824066,0.0001430477,0.0002186964,0.000007287729,0.0000176666,0.007138769],"genre_scores_gemma":[0.994388,0.002227777,0.002883222,0.0001165699,0.0002370152,0.00001445442,7.653378e-7,0.00002016562,0.0001120358],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.7093986,"threshold_uncertainty_score":0.8054283,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2130576488","doi":"10.7202/003302ar","title":"Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Creatures; Habit; Vocabulary; Linguistics; Psychology; Computer science; Cognitive psychology; Cognitive science; Natural language processing; History; Philosophy; Social psychology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0651269329726126,"gpt":0.2566958339282164,"spread":0.1915689009556038,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003053028,0.0002136565,0.0004186826,0.0001403508,0.0004850567,0.0007296778,0.000180636,0.00003471504,0.005616304],"category_scores_gemma":[0.00000909862,0.0001304059,0.0002753277,0.00009435161,0.0004687067,0.002073007,0.000004651663,0.0003195352,0.00001014328],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000008108531,"about_ca_system_score_gemma":0.00001143655,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002532166,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004352123,"domain_scores_codex":[0.9987037,0.0001330096,0.0003748849,0.0001590252,0.0003824925,0.0002469224],"domain_scores_gemma":[0.9991795,0.0001740558,0.0002438711,0.0001436757,0.0001544912,0.0001044485],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0003424235,0.0004320224,0.001332232,0.00014001,0.005795881,0.00006484579,0.08243874,0.0001421419,0.00009834079,0.03986771,0.003765962,0.8655797],"study_design_scores_gemma":[0.0006235733,0.0003810072,0.0006936269,0.00009282106,0.001449444,0.0001314423,0.004437272,0.000006591813,0.000138029,0.002796326,0.9890203,0.0002295154],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1862634,0.7743462,0.0006407268,0.003771363,0.001125546,0.000210088,0.00003106999,0.00005854756,0.03355306],"genre_scores_gemma":[0.8632771,0.1329945,0.0008398113,0.0002042549,0.0005396586,0.000006462269,0.000001404244,0.00003948056,0.002097251],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9852544,"threshold_uncertainty_score":0.9952927,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2059902155","doi":"10.7202/019850ar","title":"Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":115,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Parliament; EPIC; Computer science; Romance; Corpus linguistics; Linguistics; Natural language processing; Artificial intelligence; History; Literature; Art; Political science; Law; Philosophy; Politics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08669940713056584,"gpt":0.4080546062864645,"spread":0.3213551991558987,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["metaepi_narrow","sts","research_integrity"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00656885,0.0004273067,0.0007488718,0.0002373181,0.001931244,0.0001176907,0.0009547877,0.0001544569,0.0002937646],"category_scores_gemma":[0.002475678,0.0003737087,0.0002973703,0.000474234,0.0001455048,0.0006407336,0.0001315298,0.003947,0.00005578913],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.001258952,"about_ca_system_score_gemma":0.0002947229,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0004687062,"about_ca_topic_score_gemma":0.00050333,"domain_scores_codex":[0.9859954,0.009735506,0.001939125,0.0005517541,0.0004958173,0.001282404],"domain_scores_gemma":[0.9951146,0.002445187,0.0009787629,0.0007296104,0.000452458,0.0002793554],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","study_design_scores_codex":[0.001412809,0.001484539,0.1918878,0.0003912727,0.001022932,0.000335111,0.1056637,0.005121746,0.003054887,0.01379576,0.000331441,0.675498],"study_design_scores_gemma":[0.0112526,0.01302997,0.1740892,0.02557776,0.0029485,0.003292079,0.1051388,0.03715562,0.001391498,0.3175471,0.3015943,0.006982538],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9497392,0.02968967,0.008130884,0.002995117,0.001480005,0.000839151,0.00001041786,0.0003295098,0.006786043],"genre_scores_gemma":[0.9878825,0.006421014,0.002026548,0.002988329,0.0003531127,0.00004370038,0.0000124086,0.00006965387,0.0002027498],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.6685154,"threshold_uncertainty_score":0.9998715,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2044503588","doi":"10.7202/009352ar","title":"Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation","year":2004,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":112,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Sight; Interpretation (philosophy); Interpreter; Set (abstract data type); Cognition; Language interpretation; Computer science; Feature (linguistics); Cognitive psychology; Psychology; Linguistics; Programming language","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.05679090455993024,"gpt":0.3733593163701831,"spread":0.3165684118102529,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009357214,0.0002632804,0.0004015233,0.0002910518,0.001789295,0.0001053161,0.0002936562,0.0001919667,0.0002174449],"category_scores_gemma":[0.0005980009,0.0002251139,0.0002084322,0.0002790191,0.0001345164,0.000709591,0.00004073809,0.001207221,0.00005969993],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0003573404,"about_ca_system_score_gemma":0.0001543552,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00009820531,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001751571,"domain_scores_codex":[0.9968375,0.0009643798,0.00111596,0.0003162461,0.000333776,0.0004321153],"domain_scores_gemma":[0.9975897,0.0007393316,0.0005510288,0.0003190654,0.000569649,0.0002312012],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","study_design_scores_codex":[0.005161877,0.0007263283,0.02191614,0.004725989,0.003829024,0.0002190076,0.2698054,0.01850357,0.06172098,0.01043939,0.0001951119,0.6027572],"study_design_scores_gemma":[0.03537854,0.004749104,0.3130921,0.02894405,0.01135699,0.006037404,0.06129879,0.09674352,0.009838427,0.3902631,0.03496977,0.007328118],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9094817,0.02073219,0.06168772,0.004484741,0.001224952,0.0008001355,0.00002577011,0.0002182843,0.001344513],"genre_scores_gemma":[0.9919621,0.003145726,0.003923975,0.0002846151,0.0002054976,0.00007754291,0.00003693263,0.00004869657,0.0003149432],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.595429,"threshold_uncertainty_score":0.9995102,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2069775730","doi":"10.7202/010666ar","title":"A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":111,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Syllabus; Humanism; Competence (human resources); Task (project management); Mathematics education; Computer science; Pedagogy; Psychology; Engineering ethics; Epistemology; Social psychology; Management; Philosophy; Engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1509111075519213,"gpt":0.3000330645480431,"spread":0.1491219569961218,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003536151,0.0001149051,0.0002042013,0.00005426583,0.0005633374,0.0003535996,0.0001414688,0.00001459931,0.0001405603],"category_scores_gemma":[0.000007786883,0.00005862613,0.00009993842,0.00005506335,0.000156927,0.0006447848,0.000008738568,0.0001554442,0.000003236215],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000006946621,"about_ca_system_score_gemma":0.00000910303,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004354516,"about_ca_topic_score_gemma":0.0005779851,"domain_scores_codex":[0.9990516,0.0001382464,0.0003039824,0.0001137629,0.0002437092,0.000148743],"domain_scores_gemma":[0.99953,0.00009167469,0.0001498854,0.00006572853,0.0001081129,0.00005466633],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00007183377,0.0001673455,0.0003420671,0.0000474755,0.001023679,4.760666e-7,0.2596236,0.0005180172,0.0001695217,0.01860318,0.0009110952,0.7185217],"study_design_scores_gemma":[0.0003106441,0.00008387674,0.001530271,0.00001809539,0.0006148729,0.0000281123,0.01761911,0.00005359624,0.00003573008,0.0007381905,0.978857,0.0001104467],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.454491,0.4527499,0.002271701,0.01669341,0.0005576152,0.0008586207,0.00004424342,0.00005938558,0.07227409],"genre_scores_gemma":[0.9803939,0.01353569,0.005063107,0.0001156187,0.0004558441,0.000008133652,0.000001900864,0.000008665786,0.0004171393],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.977946,"threshold_uncertainty_score":0.4332793,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2143350406","doi":"10.7202/012064ar","title":"Sur la notion de « terme »","year":2006,"lang":"fr","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"linguistics and terminology studies","field":"Arts and Humanities","cited_by":110,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Montréal","funders":"","keywords":"Philosophy; Humanities","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.04294305792301088,"gpt":0.2483819076802115,"spread":0.2054388497572006,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005751802,0.0002702039,0.0004209318,0.000134204,0.001063474,0.0006503104,0.0001904371,0.0001069548,0.0007988582],"category_scores_gemma":[0.0001743045,0.0002212414,0.0003995582,0.00003906247,0.001412958,0.0002626266,0.000030379,0.0005089502,0.00005558244],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00008815136,"about_ca_system_score_gemma":0.0000734058,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.001024777,"about_ca_topic_score_gemma":0.0006487808,"domain_scores_codex":[0.9983722,0.000276385,0.0004438953,0.0001847558,0.0001816182,0.0005411321],"domain_scores_gemma":[0.9990441,0.0002186223,0.0002129748,0.0001295174,0.0002938478,0.0001009495],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00002502427,0.0004848072,0.002656925,0.0001322302,0.002016707,0.001078091,0.001785727,0.00007041665,0.00009450251,0.8942636,0.03724406,0.06014791],"study_design_scores_gemma":[0.0003336836,0.000105455,0.01371453,0.00005696884,0.001983833,0.001078419,0.00007702505,0.00003166511,0.00007853602,0.139922,0.842401,0.000216852],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.2852442,0.5657192,0.001101454,0.006738917,0.008871611,0.0001384552,0.0001476316,0.00007043219,0.131968],"genre_scores_gemma":[0.6421372,0.06523969,0.001575229,0.0003507191,0.01517148,0.00001080428,0.00001146681,0.00008780242,0.2754155],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.8051569,"threshold_uncertainty_score":0.9021961,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2043897528","doi":"10.7202/011017ar","title":"Quality Assurance for Interpreting Processes","year":2005,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":109,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Interpreter; Quality assurance; Quality (philosophy); Computer science; Work (physics); Engineering; Operations management; Epistemology","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1629766547240865,"gpt":0.479719376401897,"spread":0.3167427216778105,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["sts"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00388933,0.0001814859,0.0004337787,0.00009480293,0.001919319,0.00004532207,0.0005610519,0.0001229085,0.0003094916],"category_scores_gemma":[0.005487888,0.0001408454,0.0002333504,0.0002100042,0.000098877,0.0003204553,0.00004824724,0.001098244,0.00006037862],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001942867,"about_ca_system_score_gemma":0.0004603482,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00004009506,"about_ca_topic_score_gemma":0.0002776933,"domain_scores_codex":[0.9962683,0.001592079,0.00111971,0.0002126559,0.0002424787,0.0005648309],"domain_scores_gemma":[0.9943188,0.003271695,0.0006618609,0.0003831085,0.001177783,0.0001867827],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001335607,0.0005034747,0.1386704,0.009087369,0.002041888,0.000005162177,0.04815147,0.0004123269,0.001825701,0.02554653,0.05325634,0.7191637],"study_design_scores_gemma":[0.001097585,0.0002236901,0.009831031,0.001581655,0.0003353077,0.00009744295,0.003437564,0.0003208967,0.0006303137,0.02306069,0.9588903,0.0004934748],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.5447451,0.15071,0.2295834,0.05222034,0.003917876,0.002391394,0.0001460142,0.0005988689,0.01568702],"genre_scores_gemma":[0.9505267,0.005898343,0.03712196,0.002848074,0.0009970218,0.0003319068,0.000007217952,0.00004880266,0.002220004],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.905634,"threshold_uncertainty_score":0.9993801,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2113042882","doi":"10.7202/002135ar","title":"Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"University of Ottawa","funders":"","keywords":"Trainer; Task (project management); Computer science; Benchmark (surveying); Natural language processing; Translation (biology); Simple (philosophy); Artificial intelligence; Programming language; Engineering; Systems engineering","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.5214614642817796,"gpt":0.3809931880279441,"spread":0.1404682762538356,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002338975,0.0001755397,0.0003512643,0.0001989737,0.0006567238,0.0002715781,0.000138716,0.00004047118,0.001471719],"category_scores_gemma":[0.0001273978,0.0001321238,0.0003256962,0.00009636702,0.0001162674,0.0004301236,0.000003010347,0.0001664757,0.00001638045],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003152641,"about_ca_system_score_gemma":0.00002655264,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002958041,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001452734,"domain_scores_codex":[0.9981772,0.0005980995,0.0003902213,0.0002142038,0.0003661546,0.0002541494],"domain_scores_gemma":[0.9987789,0.0004568902,0.0001800177,0.0001151946,0.000361978,0.0001070431],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0001452796,0.0001514854,0.000007903374,0.00004143314,0.0006277885,5.137363e-7,0.009323733,0.001573761,0.0001359996,0.01377349,0.001589801,0.9726288],"study_design_scores_gemma":[0.001050967,0.0002918775,0.00007138639,0.000007262295,0.001945249,0.00002416769,0.0003279097,0.008055588,0.0001114945,0.01053073,0.9773968,0.0001865291],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"methods","genre_gemma":"methods","genre_scores_codex":[0.004758976,0.1242507,0.8298263,0.007896641,0.001549547,0.001397111,0.00008302186,0.00008692994,0.03015079],"genre_scores_gemma":[0.4470712,0.009739181,0.533341,0.003322423,0.003548626,0.0008836707,0.00006612402,0.0001445001,0.001883294],"genre_candidate":"methods","genre_consensus":"methods","teacher_disagreement_score":0.975807,"threshold_uncertainty_score":0.9994411,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2148120887","doi":"10.7202/003000ar","title":"Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":106,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Representativeness heuristic; Selection (genetic algorithm); Natural language processing; Computer science; Translation (biology); Object (grammar); Artificial intelligence; Linguistics; Translation studies; Population; Information retrieval; Sociology; Statistics; Mathematics; Philosophy","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2029704346016761,"gpt":0.3188276979606303,"spread":0.1158572633589542,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0009223805,0.0001953126,0.000560531,0.0001094953,0.0006213811,0.0001707765,0.0001035594,0.00004981861,0.0001113483],"category_scores_gemma":[0.00009076279,0.0001203951,0.0001386085,0.0001362406,0.002143817,0.001062986,0.00001539075,0.0003876096,2.787441e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001176066,"about_ca_system_score_gemma":0.00001119809,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001092604,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003243365,"domain_scores_codex":[0.9979784,0.0006805891,0.0006376661,0.000202481,0.0003558445,0.0001450117],"domain_scores_gemma":[0.9978491,0.00100103,0.0006432705,0.0001172184,0.0003417135,0.00004763561],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.0001639659,0.0001842086,0.035096,0.0001981454,0.004077632,0.000003957909,0.6161457,0.00002729005,0.0003691099,0.03333937,0.00008525058,0.3103093],"study_design_scores_gemma":[0.007757415,0.004020566,0.1334305,0.0005026661,0.02181915,0.000106418,0.5134698,0.000409891,0.002235051,0.2890255,0.02604905,0.001174059],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8701717,0.1260616,0.0009629084,0.0009842096,0.0003051635,0.0005664992,0.0000599197,0.00001654292,0.0008714219],"genre_scores_gemma":[0.9834026,0.01600076,0.0003458615,0.00001411533,0.0001653825,0.000008833307,0.000001824487,0.00001422508,0.00004639192],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.3091353,"threshold_uncertainty_score":0.7898981,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2082500401","doi":"10.7202/002772ar","title":"Mapping the Process of Translation","year":2002,"lang":"en","type":"article","venue":"Meta Journal des traducteurs","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":103,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":true,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Process (computing); Product (mathematics); Translation studies; Computer science; Work (physics); Translation (biology); Sociology; Engineering ethics; Linguistics; Engineering; Philosophy; Mathematics","retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1813709306451294,"gpt":0.2869649500104366,"spread":0.1055940193653073,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0003505621,0.0000890376,0.0001706592,0.00006393856,0.0005793632,0.0001435012,0.0001316275,0.00001301678,0.002820959],"category_scores_gemma":[0.00001120096,0.00004888752,0.0001683804,0.00007215319,0.0002362031,0.0005096727,0.000002121287,0.0001736894,0.00001244876],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000003610195,"about_ca_system_score_gemma":0.000004440922,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00001215449,"about_ca_topic_score_gemma":0.00007476672,"domain_scores_codex":[0.9992107,0.0000996163,0.0002856648,0.00006946801,0.0002112142,0.0001233604],"domain_scores_gemma":[0.9994519,0.0001475683,0.0001888372,0.0000726865,0.0001104538,0.00002853848],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00001991767,0.00008758346,0.0001790894,0.00007762374,0.001167293,0.000002969264,0.1024811,0.0001171107,0.0001200791,0.0105406,0.0009965855,0.88421],"study_design_scores_gemma":[0.000193646,0.00004281032,0.0002714566,0.00001455689,0.0003673487,0.00003522022,0.003147411,0.0001139832,0.00007485801,0.006836322,0.9888237,0.00007865629],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.1583735,0.6973554,0.004934083,0.01642702,0.001632264,0.0004041712,0.00003416221,0.00007677062,0.1207626],"genre_scores_gemma":[0.9799467,0.01858747,0.0002176914,0.0001188289,0.0004228902,0.000004870882,5.546225e-7,0.00001141726,0.0006896292],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9878271,"threshold_uncertainty_score":0.9980906,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null}]}