{"meta":{"page":1,"per_page":50,"max_per_page":100,"total":19,"total_is_capped":false,"direct_labels_cover":0,"predictions_cover":19,"direct_label_status":"direct model label, unvalidated","prediction_status":"machine_predicted_unvalidated (Codex and Gemma teacher distillation)","score_status":"score_only:v0-immature-baseline (scores rank; they never assert a category)","snapshot":{"source":"OpenAlex, pinned release, all 482 partitions","release":"2026-06-24","frame_built":"2026-07-12","author_layer_release":"2026-06-26"},"query_hash":"68479be43ca2","filters":{"venue":"The Journal of Specialised Translation"}},"results":[{"id":"W4411426655","doi":"10.26034/cm.jostrans.2011.504","title":"Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators","year":2011,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":76,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"York University","funders":"","keywords":"Ambiguity; Ethical code; Professional conduct; Interpreter; Engineering ethics; Legal ethics; Set (abstract data type); Professional ethics; Information ethics; Professional responsibility; Meta-ethics; Code (set theory); Sociology; Psychology; Political science; Computer science; Law; Engineering","authors":[{"name":"Julie McDonough Dolmaya","is_ca":true}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.3858395242851604,"gpt":0.4842295922822342,"spread":0.09839006799707378,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00454906,0.000111218,0.0003897893,0.0001392954,0.0004079473,0.000001752106,0.0004333131,0.0002673671,0.0001474006],"category_scores_gemma":[0.000207305,0.00007678433,0.00019313,0.0001424195,0.0001824217,0.0001805689,0.0000139952,0.001041888,0.000001173647],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00004190404,"about_ca_system_score_gemma":0.0005609018,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000213084,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001248355,"domain_scores_codex":[0.9966075,0.001189224,0.001517265,0.00006803267,0.0004198189,0.000198159],"domain_scores_gemma":[0.9954737,0.002024751,0.001387155,0.0002597441,0.0007944222,0.00006022533],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"theoretical_or_conceptual","study_design_scores_codex":[0.01296829,0.0006379125,0.03482665,0.002721331,0.0003551641,9.716824e-7,0.786857,0.00009287152,0.01305267,0.1259679,0.001617733,0.02090149],"study_design_scores_gemma":[0.01722309,0.004274747,0.195724,0.01602099,0.002116307,0.00003540169,0.1198795,0.003268069,0.07020705,0.557062,0.01299594,0.001192909],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.97312,0.001317578,0.007155214,0.009102634,0.002366724,0.00150689,0.0001431394,0.00002524322,0.005262516],"genre_scores_gemma":[0.9952852,0.0002606133,0.003745024,0.0002590514,0.0003445915,0.00001321713,0.000007633849,0.00001942431,0.00006529297],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.6669775,"threshold_uncertainty_score":0.4526541,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426656","doi":"10.26034/cm.jostrans.2007.695","title":"Empirical studies of revision: what we know and need to know","year":2007,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":29,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Government of Canada","funders":"","keywords":"Need to know; Advice (programming); Quality (philosophy); Empirical research; Work (physics); Selection (genetic algorithm); Process (computing); Psychology; Computer science; Epistemology; Artificial intelligence; Engineering","authors":[{"name":"Brian Mossop","is_ca":true}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1463815234663266,"gpt":0.3735699543031972,"spread":0.2271884308368706,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.00151656,0.0001043717,0.0002834618,0.0001375518,0.0002470078,0.00008772616,0.0000945119,0.00002807995,0.0001925934],"category_scores_gemma":[0.00002751675,0.00006300328,0.00008320926,0.0000960862,0.0001791873,0.0007872716,0.000009059812,0.0001398753,0.000004685096],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001221262,"about_ca_system_score_gemma":0.00001663872,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00000827965,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003941939,"domain_scores_codex":[0.9988046,0.0001025692,0.0006001717,0.00006464848,0.0003128613,0.0001151074],"domain_scores_gemma":[0.9982744,0.000920373,0.0003450299,0.00008164854,0.0003260167,0.00005249244],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001207372,0.00005542957,0.0001608181,0.00007060081,0.0002043259,0.000003353329,0.2322758,0.0000462543,0.0004159441,0.00325713,0.00491264,0.7573903],"study_design_scores_gemma":[0.0005844793,0.0002502221,0.0006797405,0.0003276136,0.0001859281,0.000009016274,0.04285394,0.00000487256,0.0002311824,0.001067893,0.9537237,0.00008139443],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"review","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.2736781,0.5295563,0.003512315,0.1675625,0.003711188,0.0008193821,0.0000206729,0.00003463844,0.02110481],"genre_scores_gemma":[0.8826464,0.1135803,0.0006986215,0.0004205641,0.002446121,4.532664e-7,8.716739e-7,0.00001412221,0.0001925872],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9488111,"threshold_uncertainty_score":0.2569199,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2181423522","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.423","title":"Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"AI in Service Interactions","field":"Computer Science","cited_by":21,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université de Sherbrooke","funders":"","keywords":"Translation (biology); Perspective (graphical); Machine translation; Computer science; Artificial intelligence; Chemistry","authors":[{"name":"AnneMarie Taravella","is_ca":true},{"name":"Alain Villeneuve","is_ca":true}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.06222894376381203,"gpt":0.3138888101141353,"spread":0.2516598663503232,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001470872,0.0002184841,0.0003138655,0.0003930859,0.0004868376,0.0002672608,0.001326349,0.00009462206,0.0001119149],"category_scores_gemma":[0.00001900791,0.0001254747,0.000243221,0.001186765,0.0001590106,0.002379315,0.00002430617,0.0006534381,0.000008727674],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001532182,"about_ca_system_score_gemma":0.000077057,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.000587441,"about_ca_topic_score_gemma":0.001208799,"domain_scores_codex":[0.9972494,0.0006986308,0.001086496,0.0001409277,0.0005904568,0.0002341121],"domain_scores_gemma":[0.9969378,0.001151422,0.0007801182,0.0004819169,0.0006011021,0.00004768633],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"simulation_or_modeling","study_design_scores_codex":[0.0002059316,0.0006511054,0.001053667,0.00006379269,0.0003748048,0.000004073395,0.4163477,0.03411794,0.1211323,0.02807798,0.0003378595,0.3976329],"study_design_scores_gemma":[0.01163427,0.001564612,0.3670766,0.001319511,0.0009373794,0.0003216933,0.03691438,0.4877265,0.01517137,0.07237093,0.003563701,0.001399025],"study_design_candidate":"simulation_or_modeling","study_design_consensus":null,"genre_codex":"methods","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4311494,0.001291315,0.528827,0.03182808,0.0009556927,0.00147641,0.000008827764,0.00005913776,0.004404192],"genre_scores_gemma":[0.9957853,0.00004722412,0.003414035,0.0001382888,0.0005711518,0.000009376719,0.000005184518,0.00001865732,0.00001081342],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.5646359,"threshold_uncertainty_score":0.5116708,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2563624696","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.329","title":"Towards the enhancement of Arctic digital industries: 'Translating'cultural content to new media platforms","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Arctic and Russian Policy Studies","field":"Social Sciences","cited_by":7,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Content (measure theory); The arctic; Digital content; Arctic; Digital media; Computer science; Multimedia; World Wide Web; Geology; Mathematics; Oceanography","authors":[{"name":"Timothy Pasch","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2316958754171851,"gpt":0.3420681789918962,"spread":0.1103723035747111,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001150016,0.000106078,0.0002203878,0.00005390907,0.0002648396,0.0000573481,0.0003315081,0.00005850161,0.00005574226],"category_scores_gemma":[0.0004483127,0.00005045709,0.0000981363,0.0003249083,0.0003419121,0.0004465085,0.00001352745,0.0001982241,0.000006552097],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001078526,"about_ca_system_score_gemma":0.000504132,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.001826539,"about_ca_topic_score_gemma":0.001297897,"domain_scores_codex":[0.9982902,0.00006938136,0.0005200079,0.00005871399,0.0008557678,0.0002058962],"domain_scores_gemma":[0.9988459,0.0002186934,0.0003367733,0.00008990932,0.0003233353,0.0001853305],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.0006592175,0.00005432933,0.0007274314,0.000007884893,0.000171975,0.000001441363,0.8531864,0.000119506,0.0002187489,0.006983722,0.007862688,0.1300067],"study_design_scores_gemma":[0.007223363,0.001467231,0.02084828,0.0006390439,0.0007925465,0.00003213781,0.6116466,0.00002693124,0.005022988,0.09058757,0.2610061,0.0007072005],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6748395,0.001975812,0.01567232,0.2480034,0.002046362,0.001204434,0.00003345763,0.00002728488,0.05619749],"genre_scores_gemma":[0.9973616,0.0001756789,0.0003259528,0.0001830024,0.001650546,0.000001093325,0.000001238797,0.000006182296,0.0002947329],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.3225221,"threshold_uncertainty_score":0.2761192,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2186393449","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.400","title":"Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":6,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"University of Toronto","funders":"","keywords":"Translation (biology); Singing; Computer science; Linguistics; Natural language processing; Communication; Psychology; Philosophy; Biology; Physics; Acoustics","authors":[{"name":"Brian Mossop","is_ca":true}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.04814219783465897,"gpt":0.2549476755610214,"spread":0.2068054777263625,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001168165,0.00012757,0.0002365972,0.000267904,0.0001326249,0.0001165914,0.0001395461,0.00004461571,0.0008325959],"category_scores_gemma":[0.000006454974,0.00008864889,0.00007505554,0.0001342675,0.00008779145,0.0005392819,0.000003040943,0.000275882,0.00001888837],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002509393,"about_ca_system_score_gemma":0.00002571697,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0002486817,"about_ca_topic_score_gemma":0.003242753,"domain_scores_codex":[0.9987547,0.0001763332,0.0006062021,0.00008092137,0.0002131477,0.0001686537],"domain_scores_gemma":[0.9990151,0.0005334321,0.0002728488,0.00008817102,0.0000622564,0.00002820782],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0006912337,0.0001069795,0.0001822927,0.00004684968,0.00003446895,0.000003808927,0.1908216,0.001438019,0.001218468,0.02156817,0.00004380461,0.7838443],"study_design_scores_gemma":[0.02430587,0.0004562125,0.04317603,0.002492856,0.001121282,0.00004003166,0.2154734,0.005513747,0.001561348,0.1590001,0.5448988,0.001960336],"study_design_candidate":"design_other","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.6189499,0.01898077,0.004800796,0.008533009,0.0009870977,0.001946269,0.00001343294,0.00006347338,0.3457252],"genre_scores_gemma":[0.9981617,0.0008195943,0.0004029555,0.00007422468,0.0004469494,0.000007638694,0.000003732059,0.00001566945,0.00006748488],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.781884,"threshold_uncertainty_score":0.9116341,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411418791","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.324","title":"Minor language, major challenges: the results of a survey into the IT competences of Finnish translators","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":4,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Competence (human resources); The Internet; Minor (academic); Psychology; Quarter (Canadian coin); Medical education; Computer science; World Wide Web; Medicine; Social psychology; Geography; Political science","authors":[{"name":"Михаил Михайлов","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.2563889067215018,"gpt":0.4470547316264524,"spread":0.1906658249049506,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0102313,0.0001081297,0.0002968575,0.00007689615,0.0003708607,0.0000058217,0.0008436333,0.0001119252,0.00004142719],"category_scores_gemma":[0.0005473526,0.00005093412,0.0001128441,0.0002625141,0.0002487689,0.00009496769,0.00002015082,0.0006860411,0.000004955844],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003976056,"about_ca_system_score_gemma":0.0004101694,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.004289018,"about_ca_topic_score_gemma":0.01288841,"domain_scores_codex":[0.9933984,0.004450668,0.00137403,0.00007105622,0.0005387181,0.00016717],"domain_scores_gemma":[0.9928389,0.004562097,0.001317743,0.0004974987,0.0007264927,0.00005729501],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.003471083,0.00007703995,0.002659697,0.0001700172,0.0001086083,5.879708e-7,0.9691229,0.0001667319,0.0002863455,0.0006623645,0.003593363,0.0196812],"study_design_scores_gemma":[0.009357661,0.001519196,0.1666077,0.003578119,0.0005173593,0.00002171466,0.7639483,0.001091006,0.001553026,0.007493138,0.04390981,0.0004029762],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8564937,0.01823264,0.0003293645,0.1050754,0.001401697,0.001052344,0.0001059664,0.0000178445,0.01729098],"genre_scores_gemma":[0.9976804,0.001377465,0.0002256924,0.000230458,0.000380691,0.000006070089,0.000008177602,0.00001180976,0.00007921251],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.2051746,"threshold_uncertainty_score":0.7192038,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426617","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.425","title":"Enseigner la révision à l'ère des wikis : là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Chose; Class (philosophy); Humanities; Sociology; Psychology; Library science; Computer science; Art; Political science; Artificial intelligence","authors":[{"name":"Louise Brunette","is_ca":false},{"name":"Chantal Gagnon","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.06098702025464395,"gpt":0.2693223934190442,"spread":0.2083353731644003,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007288089,0.0002102395,0.000285353,0.0002244555,0.0005945298,0.0002527304,0.0002350866,0.0001059683,0.001335992],"category_scores_gemma":[0.00003391607,0.0001260461,0.0001718554,0.0001078024,0.0003884611,0.0007886954,0.000008828528,0.0004748573,0.0001059375],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00005056386,"about_ca_system_score_gemma":0.00004174717,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001295858,"about_ca_topic_score_gemma":0.0003826296,"domain_scores_codex":[0.9983783,0.0002860827,0.0005214185,0.0001238239,0.0004600005,0.0002303423],"domain_scores_gemma":[0.998144,0.001011865,0.0004126781,0.0001717486,0.0002034693,0.00005621877],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001893398,0.0002831853,0.000136281,0.00005292317,0.0003315572,0.00002013278,0.08637428,0.001761028,0.001652159,0.05218288,0.01819448,0.8371177],"study_design_scores_gemma":[0.002193216,0.0007183378,0.003349956,0.0001989752,0.0002420318,0.00002669272,0.009529319,0.0001671344,0.0005897642,0.01481688,0.9678884,0.0002792711],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4311173,0.00226933,0.001747292,0.03741138,0.00137844,0.0008712733,0.00005524562,0.0001694419,0.5249803],"genre_scores_gemma":[0.9962457,0.001768518,0.0002302351,0.0002678847,0.001082365,0.000005615599,0.000004085286,0.00002686185,0.0003686794],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9496939,"threshold_uncertainty_score":0.9995769,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411417778","doi":"10.26034/cm.jostrans.2021.042","title":"Pathway into translation online teaching and learning: three case-studies","year":2021,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":3,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"Université du Québec à Trois-Rivières","funders":"","keywords":"Teamwork; Metacognition; Discussion board; Order (exchange); Videoconferencing; Computer science; Mathematics education; Collaborative learning; Translation (biology); Psychology; Pedagogy; Knowledge management; Multimedia; Political science","authors":[{"name":"E. M. Valentine","is_ca":true},{"name":"Janice Wong","is_ca":true}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.123148360409476,"gpt":0.3200068506610677,"spread":0.1968584902515917,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001296717,0.0001380278,0.0002608548,0.00008120044,0.001268074,0.0001302873,0.00006305095,0.00003803427,0.0001682698],"category_scores_gemma":[0.00006523247,0.00009327249,0.0001035029,0.00005523759,0.0001699814,0.0007030307,0.00000726805,0.0006333357,0.00000196468],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00001664174,"about_ca_system_score_gemma":0.0000442247,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00009645542,"about_ca_topic_score_gemma":0.008703412,"domain_scores_codex":[0.998495,0.0004964478,0.0005233039,0.00009722379,0.0002701834,0.000117822],"domain_scores_gemma":[0.9980627,0.001183601,0.0003517852,0.00007972548,0.0002837521,0.00003849513],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0002220095,0.00006613572,0.00008563187,0.00005893089,0.0003043346,0.000130524,0.214544,0.0003013004,0.0008114161,0.005114225,0.0000992909,0.7782623],"study_design_scores_gemma":[0.001636302,0.0002274648,0.0002878087,0.00011678,0.0005546552,0.001041749,0.05792874,0.0007048316,0.0001580179,0.007912689,0.9291992,0.0002318124],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.8417312,0.08848073,0.005728765,0.03572027,0.001886567,0.0003486555,0.00003907779,0.0000708209,0.02599394],"genre_scores_gemma":[0.9916254,0.003045133,0.002947923,0.0001547084,0.002062281,9.263858e-7,0.00001010386,0.00001805639,0.0001354816],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9290999,"threshold_uncertainty_score":0.9753132,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W2803529401","doi":"10.26034/cm.jostrans.2018.220","title":"Leonard Cohen in French culture: A song of love and hate. A comparison between musical and literary translation","year":2018,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":2,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Musical; Literature; Art; Philosophy; Linguistics","authors":[{"name":"Francis Mus","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08302035066785754,"gpt":0.3020280949390768,"spread":0.2190077442712192,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0005829931,0.0001097264,0.0002984352,0.0001166986,0.0001286252,0.0000763633,0.0000713725,0.00005097754,0.0001710166],"category_scores_gemma":[0.000005880209,0.00007406862,0.0000509024,0.00007345069,0.0003365724,0.000617809,0.000004679926,0.0001964908,0.000001931777],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.000007292941,"about_ca_system_score_gemma":0.00001785889,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001029164,"about_ca_topic_score_gemma":0.00154837,"domain_scores_codex":[0.9988368,0.0001577408,0.0005831824,0.0000817887,0.0002379145,0.0001025998],"domain_scores_gemma":[0.9991012,0.0003301839,0.0003472008,0.0000583462,0.0001267506,0.00003629204],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0008675065,0.0000806145,0.01334618,0.0000705213,0.0001506035,0.000001549463,0.6612807,0.00001272638,0.0005855618,0.001720806,0.0003430926,0.3215402],"study_design_scores_gemma":[0.008688377,0.002368697,0.312208,0.0006151158,0.001150981,0.00003201711,0.01825451,0.001629039,0.0006452265,0.02379988,0.6300328,0.0005752686],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9648211,0.01224095,0.001638182,0.005479151,0.000310537,0.0003389652,0.00005390912,0.000008971673,0.01510823],"genre_scores_gemma":[0.9976202,0.0006574294,0.0004600726,0.00003756511,0.001190318,3.912391e-7,0.000005033958,0.000007544386,0.00002145357],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.6430262,"threshold_uncertainty_score":0.3020431,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411419418","doi":"10.26034/cm.jostrans.2016.276","title":"évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux","year":2016,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Directive; Psychology; Pedagogy; Computer science","authors":[{"name":"Philippe Gardy","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0758325834060123,"gpt":0.2944166348756199,"spread":0.2185840514696076,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001922736,0.00009219974,0.0001264572,0.00007037131,0.0003777748,0.00009115132,0.0001060186,0.0000419586,0.001270705],"category_scores_gemma":[0.00003411501,0.00004899037,0.00009690861,0.00004603051,0.000252487,0.000742938,0.000002347547,0.0001368269,0.00001237774],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003795407,"about_ca_system_score_gemma":0.00004799557,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002381252,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001263697,"domain_scores_codex":[0.9986375,0.0006010833,0.0003444132,0.00005428928,0.0002543096,0.0001084007],"domain_scores_gemma":[0.9982176,0.001264372,0.0002701275,0.00007248657,0.0001429785,0.00003246344],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.0004700377,0.00005253992,0.0002048062,0.0000104416,0.0001156473,0.000002206783,0.1151433,0.00009582514,0.004033256,0.009897906,0.0003431515,0.8696309],"study_design_scores_gemma":[0.00215422,0.0002162648,0.01865275,0.0001084922,0.0003975562,0.0001111302,0.004031739,0.00003551776,0.002881746,0.06472576,0.9065049,0.0001799216],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.781259,0.006983984,0.05064473,0.03625457,0.001704842,0.0003920549,0.00002976566,0.00006262463,0.1226684],"genre_scores_gemma":[0.9895434,0.006695008,0.0008334077,0.00006655313,0.002612715,0.000001734844,8.589976e-7,0.00001253978,0.0002338337],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.9061617,"threshold_uncertainty_score":0.9996423,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411418783","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.319","title":"Debbie Folaron discusses the role of language and translation in endangered Aboriginal communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Population; Census; History; First language; Geography; Linguistics; Ethnology; Genealogy; Demography; Sociology; Philosophy","authors":[{"name":"Debbie Folaron","is_ca":false},{"name":"Julie Brittain","is_ca":false},{"name":"Marguerite MacKenzie","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.05248214056830291,"gpt":0.3778100817310864,"spread":0.3253279411627835,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.002042181,0.0001112806,0.0002341355,0.0001188662,0.0003164392,0.00001730965,0.0002235129,0.00008739455,0.00002068235],"category_scores_gemma":[0.0000329881,0.00006339413,0.00002801028,0.0001814773,0.0001884787,0.0002373502,0.00001324647,0.0006704018,5.734628e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000523268,"about_ca_system_score_gemma":0.0002010122,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.002738894,"about_ca_topic_score_gemma":0.0120285,"domain_scores_codex":[0.9973481,0.001544022,0.0006148262,0.00005360235,0.0002765846,0.0001628234],"domain_scores_gemma":[0.9979963,0.001066417,0.0004485695,0.0002267254,0.0002016994,0.00006026356],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.004087609,0.00007459251,0.08537596,0.000220747,0.00006388828,0.000002647817,0.8340479,0.0001174368,0.00134411,0.001653876,0.00008727986,0.07292394],"study_design_scores_gemma":[0.008922606,0.001148517,0.1736693,0.00348932,0.0003423797,0.0001088723,0.7707682,0.003822666,0.001284637,0.01189153,0.02411118,0.0004408131],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9810958,0.008316436,0.0003852026,0.007327169,0.00008818908,0.0004320817,0.00003357492,0.00001046813,0.002311087],"genre_scores_gemma":[0.9976469,0.001287715,0.0007120437,0.0001333009,0.0001630034,0.000009058042,0.00001742311,0.00001499202,0.00001551048],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.0882933,"threshold_uncertainty_score":0.6712185,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411415722","doi":"10.26034/cm.jostrans.2023.527","title":"Translator status in history: a case of 19th-century diplomatic translators at the British Legation in China","year":2023,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":1,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":true,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"Fundamental Research Funds for the Central Universities; European Commission; Università degli Studi di Trieste; Harvard University; University of Oxford; Wilfrid Laurier University; Government of the United Kingdom; Princeton University","keywords":"China; Context (archaeology); Interpreter; Bureaucracy; Institution; Cultural institution; Construct (python library); History; Ethnic group; Visibility; Political science; Sociology; Media studies; Law; Politics; Computer science; Geography","authors":[{"name":"Yingying Zhang","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0615681118646905,"gpt":0.3792767885776997,"spread":0.3177086767130092,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003389414,0.0001246573,0.0003431172,0.0002681879,0.0005048707,0.00001094058,0.0002857622,0.0001525436,0.0002668952],"category_scores_gemma":[0.0001078269,0.00009418408,0.0001255811,0.0006582387,0.0001075534,0.0002076655,0.00001324324,0.0009455446,0.00001080406],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0006113363,"about_ca_system_score_gemma":0.0003176647,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_topic_score_codex":0.009158617,"about_ca_topic_score_gemma":0.04376,"domain_scores_codex":[0.9955914,0.002072849,0.001530935,0.000100863,0.0003617981,0.0003421726],"domain_scores_gemma":[0.9975329,0.001283162,0.0007098124,0.0003054407,0.0001024011,0.00006626143],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"observational","study_design_scores_codex":[0.002865988,0.0002932176,0.07439896,0.001318827,0.0001063069,0.0002405206,0.7971995,0.003350683,0.001713785,0.0009939804,0.003131307,0.1143869],"study_design_scores_gemma":[0.01443721,0.0005481795,0.8496366,0.008780545,0.0003578262,0.0006752329,0.06484941,0.01283762,0.0001565739,0.007558074,0.03941235,0.000750406],"study_design_candidate":"observational","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9889462,0.004173841,0.00005405972,0.003550581,0.0007340526,0.0007577699,0.00002794848,0.00002376269,0.001731762],"genre_scores_gemma":[0.9970747,0.002451104,0.00005448018,0.00009795832,0.000168068,0.00002413115,0.00001859499,0.00002638223,0.00008455465],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.7752376,"threshold_uncertainty_score":0.9974395,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411417540","doi":"10.26034/cm.jostrans.2022.103","title":"\"People have probably offered to buy me a dictionary 20 times since I've been here\": Risk management within a community of journalists in francophone Canada","year":2022,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Linguistics and Discourse Analysis","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"French; Prestige; Context (archaeology); Situated; Public relations; Participant observation; Service (business); Sociology; Political science; Linguistics; Business; History; Social science; Computer science; Marketing","authors":[{"name":"Lucile Davier","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.02342973441486347,"gpt":0.2315813294961207,"spread":0.2081515950812572,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001299636,0.0001237421,0.0003183401,0.0002307698,0.000648581,0.00004740678,0.000336505,0.00001650667,0.0009660847],"category_scores_gemma":[0.00002868822,0.00009573941,0.0001098555,0.0001911977,0.00005580784,0.0001063236,0.00003918444,0.0004860853,8.959738e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001798294,"about_ca_system_score_gemma":0.0002252845,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_topic_score_codex":0.2222309,"about_ca_topic_score_gemma":0.8036605,"domain_scores_codex":[0.9978556,0.0005095624,0.0007385928,0.00006878228,0.0006876366,0.0001398403],"domain_scores_gemma":[0.9987189,0.0001713385,0.0006490277,0.0001809219,0.0002153017,0.00006458147],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.004197991,0.001487466,0.006846607,0.0001891181,0.001751693,0.000124539,0.6378778,0.2994083,0.0004617253,0.03004897,0.01212872,0.005477172],"study_design_scores_gemma":[0.01332179,0.002164518,0.0640596,0.0008803846,0.003449242,0.0001016738,0.693837,0.01581415,0.0007172951,0.08965436,0.1144773,0.001522679],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9685574,0.0008654461,0.0003083438,0.003649531,0.001022153,0.0004950319,0.0004700094,0.000007807458,0.02462425],"genre_scores_gemma":[0.9985754,0.00009259548,0.0001753605,0.0001441848,0.0006312655,0.000005190279,0.0000203931,0.00001368202,0.0003419163],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5814295,"threshold_uncertainty_score":0.9999472,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407511455","doi":"10.26034/cm.jostrans.2025.6949","title":"Translation as growth: Xiangsheng’s growing trajectory in China and abroad","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":true,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Cape Breton University","funders":"St. Francis Xavier University","keywords":"China; Translation (biology); Trajectory; Political science; Biology; Physics; Astronomy","authors":[{"name":"Ye Tian","is_ca":false},{"name":"Guanpeng Wang","is_ca":true}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.0308289614172822,"gpt":0.2810426837703448,"spread":0.2502137223530626,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0008193476,0.0001263359,0.0002198284,0.0002742226,0.0002920316,0.000108492,0.0001120506,0.00004653855,0.0003252203],"category_scores_gemma":[0.00001433824,0.0000914054,0.00008841573,0.0001328747,0.0001293228,0.00111625,0.000003370064,0.0002791325,0.00000316707],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002212612,"about_ca_system_score_gemma":0.00004539489,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0003174741,"about_ca_topic_score_gemma":0.001511092,"domain_scores_codex":[0.9988402,0.0001822821,0.0005309823,0.00008685904,0.0002297275,0.0001300242],"domain_scores_gemma":[0.9992432,0.000373403,0.0002063254,0.00006781573,0.00008218912,0.00002704214],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"design_other","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.00229094,0.0001842175,0.001466731,0.0001977838,0.0003248597,0.00001226805,0.2703964,0.000491683,0.002366471,0.1034928,0.0009476347,0.6178282],"study_design_scores_gemma":[0.007371113,0.0003496954,0.05869818,0.0005857384,0.0007690511,0.00003333217,0.01496262,0.00053,0.0007901334,0.04789279,0.8675182,0.0004990858],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.5197758,0.02829599,0.002216204,0.0390911,0.002305766,0.0006950835,0.00002276763,0.00004985492,0.4075474],"genre_scores_gemma":[0.9966033,0.002259767,0.0001498757,0.0002469634,0.0005803699,0.000001785242,0.000002650429,0.000009788359,0.0001455709],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.8665707,"threshold_uncertainty_score":0.3727404,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426044","doi":"10.26034/cm.jostrans.2010.583","title":"From 'multicultural health' to 'knowledge translation'—rethinking strategies to promote language access within a risk management framework","year":2010,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Interpreting and Communication in Healthcare","field":"Health Professions","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"Winnipeg Regional Health Authority","funders":"","keywords":"Interpreter; Knowledge management; General partnership; Multiculturalism; Knowledge translation; Public relations; Health care; Language barrier; Context (archaeology); Action (physics); Multilingualism; Psychology; Political science; Business; Computer science; Pedagogy","authors":[],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.1106156485799652,"gpt":0.4771016550816899,"spread":0.3664860065017247,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.003109274,0.0001951454,0.0003343232,0.0002027656,0.001180892,0.00009917817,0.0008908959,0.0001986843,0.0002554743],"category_scores_gemma":[0.0001921019,0.0001347629,0.0001045043,0.000471079,0.00004177608,0.0003837574,0.00005346403,0.00224385,0.00006817136],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0001289899,"about_ca_system_score_gemma":0.0002670511,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.001231288,"about_ca_topic_score_gemma":0.005786582,"domain_scores_codex":[0.9963624,0.00138449,0.001284287,0.0001721178,0.0004483843,0.0003482447],"domain_scores_gemma":[0.9968252,0.0012338,0.0008664691,0.0005030992,0.0003371288,0.0002342678],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"qualitative","study_design_scores_codex":[0.0006753654,0.00005530177,0.0003794103,0.0001171399,0.00008009614,0.000001627212,0.9268354,0.0008985357,0.001063069,0.00188109,0.0005671275,0.06744581],"study_design_scores_gemma":[0.007981171,0.001466236,0.09032848,0.016274,0.0009495201,0.00002747088,0.6371183,0.007551084,0.001977741,0.1484756,0.08592246,0.0019279],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":"qualitative","genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.918072,0.00075309,0.03804013,0.03216967,0.003478288,0.002237424,0.00006848132,0.00009734295,0.005083555],"genre_scores_gemma":[0.9337681,0.0001192434,0.0629106,0.001167474,0.001900383,0.00003716508,0.00001673346,0.00003018633,0.00005014214],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.2897171,"threshold_uncertainty_score":0.9748536,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411418753","doi":"10.26034/cm.jostrans.2015.025","title":"Twentieth anniversary of the Civil Code of Quebec: the English translation of the Civil Code of Quebec: a controversy","year":2015,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Comparative and International Law Studies","field":"Social Sciences","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":true},"ca_institutions":"","funders":"","keywords":"Civil code; Code (set theory); Economic Justice; Law; Civil procedure; Translation (biology); Political science; Sociology; Computer science; Programming language","authors":[{"name":"Barbara McClintock","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.05618123983796345,"gpt":0.3047711710970254,"spread":0.248589931259062,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001995591,0.0001257775,0.0003807466,0.00006815722,0.0002421016,0.00001852671,0.00071355,0.00006909063,0.00007933193],"category_scores_gemma":[0.0002375296,0.00006366349,0.0003673309,0.000424022,0.001043757,0.0003302247,0.00002364041,0.0002203217,3.524072e-7],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.0000963424,"about_ca_system_score_gemma":0.0005223602,"about_ca_topic_candidate":true,"about_ca_topic_consensus":true,"about_ca_topic_score_codex":0.01415377,"about_ca_topic_score_gemma":0.3204968,"domain_scores_codex":[0.9968861,0.0008700113,0.0008032398,0.00008252631,0.001220966,0.0001372059],"domain_scores_gemma":[0.9962093,0.0007929677,0.001423422,0.0002049821,0.00133307,0.00003625541],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.003859601,0.0004959849,0.01405098,0.0001001407,0.001278189,7.492376e-7,0.7692791,0.008787754,0.02192434,0.1586451,0.01283228,0.008745824],"study_design_scores_gemma":[0.01726246,0.001073018,0.3334724,0.001872642,0.003227361,0.000007380478,0.1882584,0.001946492,0.05792852,0.05090262,0.3432454,0.0008032372],"study_design_candidate":"qualitative","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.9123611,0.003675244,0.002352999,0.01761062,0.002479784,0.001207964,0.0002959292,0.00001132719,0.06000501],"genre_scores_gemma":[0.9988441,0.000298865,0.00003556056,0.00004851198,0.0004405736,0.000001231234,0.000001699814,0.000007403286,0.0003220674],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5810207,"threshold_uncertainty_score":0.9924111,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411426570","doi":"10.26034/cm.jostrans.2009.617","title":"didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction","year":2009,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Université Laval","funders":"","keywords":"Mistake; Point (geometry); Perception; Computer science; Order (exchange); Psychology; Political science; Mathematics","authors":[],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.03581460767416231,"gpt":0.2837564509375054,"spread":0.2479418432633431,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001088376,0.00009191032,0.0001299612,0.00006810323,0.0003252812,0.000132257,0.0001202998,0.00004224914,0.0003604951],"category_scores_gemma":[0.00001026011,0.00006424808,0.0001074229,0.00004818943,0.0001114122,0.0005777897,0.000001201048,0.0002639896,0.000003236271],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003306182,"about_ca_system_score_gemma":0.0000404857,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00002903498,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001415657,"domain_scores_codex":[0.9989839,0.0003217303,0.0003130869,0.00005015119,0.0002000247,0.0001310622],"domain_scores_gemma":[0.9992698,0.0002903496,0.0002664255,0.00007249648,0.00006085708,0.00004002848],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.001365428,0.0003419822,0.00047492,0.00002581289,0.0002165094,0.00002112015,0.5078161,0.001682616,0.02042556,0.07078882,0.003582917,0.3932582],"study_design_scores_gemma":[0.001554026,0.0003129927,0.02264814,0.00006016378,0.0004488293,0.0002068638,0.01299581,0.0002330044,0.001980342,0.0277121,0.9316372,0.000210589],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.4721755,0.002934251,0.03230872,0.01722805,0.001122947,0.0002943068,0.00001897379,0.00006705213,0.4738502],"genre_scores_gemma":[0.996281,0.001181582,0.0003057796,0.0001031303,0.001975784,5.702502e-7,0.000001723211,0.000008400226,0.0001419963],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.9280542,"threshold_uncertainty_score":0.3947168,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4411425861","doi":"10.26034/cm.jostrans.2013.422","title":"Société, technologie et traduction : perspectives et impacts","year":2013,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Translation Studies and Practices","field":"Arts and Humanities","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":true,"ca_fund":false,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"Gouvernement du Québec","funders":"","keywords":"Globalization; Political science; Multiculturalism; Modernization theory; Power (physics); Multilingualism; Globality; Sociology; Media studies; Law","authors":[{"name":"Donald Barabé","is_ca":true}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.08416644478102009,"gpt":0.3183349150351398,"spread":0.2341684702541197,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":["insufficient_payload"],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.0007065007,0.0001113471,0.0001640251,0.0001116534,0.0002874593,0.00019121,0.0001335038,0.00004153404,0.001709173],"category_scores_gemma":[0.00002305331,0.00006784844,0.0001182063,0.00006380963,0.0001812036,0.001594041,0.000004139419,0.0003124507,0.00003137564],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00002706929,"about_ca_system_score_gemma":0.00004303576,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.0001398466,"about_ca_topic_score_gemma":0.0004635356,"domain_scores_codex":[0.9990175,0.0001746812,0.0003521673,0.0000660084,0.0002665075,0.0001231759],"domain_scores_gemma":[0.9989541,0.0003140354,0.0003662591,0.00009198412,0.0002444463,0.00002914659],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"qualitative","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.000484131,0.0002616677,0.00007865037,0.00003190157,0.0004298946,0.000002191545,0.5090319,0.0004040237,0.00514326,0.1783662,0.01008547,0.2956807],"study_design_scores_gemma":[0.001833479,0.0004417036,0.006185982,0.00006767969,0.0003141979,0.00004098986,0.1523858,0.00008625649,0.0005180539,0.04302802,0.794812,0.0002858812],"study_design_candidate":"not_applicable","study_design_consensus":null,"genre_codex":"other","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.326754,0.01698532,0.004997443,0.3156153,0.002444981,0.00108707,0.00003748701,0.0001954942,0.331883],"genre_scores_gemma":[0.9945216,0.003750085,0.0002821018,0.0002604217,0.001028965,0.000002765382,0.000001986278,0.00001244498,0.0001397007],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":null,"teacher_disagreement_score":0.7847265,"threshold_uncertainty_score":0.9992034,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null},{"id":"W4407511214","doi":"10.26034/cm.jostrans.2025.6940","title":"Rewriting the intersex body: On the opera adaptation of Herculine Barbin’s Memoirs","year":2025,"lang":"en","type":"article","venue":"The Journal of Specialised Translation","topic":"Cinema and Media Studies","field":"Economics, Econometrics and Finance","cited_by":0,"is_retracted":false,"has_abstract":true,"routes":{"ca_aff":false,"ca_fund":true,"ca_venue":false,"about_ca":false},"ca_institutions":"","funders":"University of Ottawa","keywords":"Memoir; Rewriting; Opera; Adaptation (eye); Art; Literature; Computer science; Programming language; Biology; Neuroscience","authors":[{"name":"Gonzalo Iturregui-Gallardo","is_ca":false}],"retraction":null,"screen_n_in":null,"score":{"opus":0.05875531297382872,"gpt":0.250854534623203,"spread":0.1920992216493742,"validation_status":"score_only:v0-immature-baseline"},"prediction":{"model_version":"codex-gemma-dda1882f352a","candidate_categories":[],"consensus_categories":[],"category_scores_codex":[0.001547431,0.00007717327,0.0002189327,0.0001139787,0.0001729761,0.00002201463,0.0002156829,0.00003117245,0.00008851248],"category_scores_gemma":[0.0001831735,0.00004134792,0.0001192061,0.0002292318,0.00007834732,0.0001005343,0.0000093588,0.0002016464,0.00000673453],"about_ca_system_candidate":false,"about_ca_system_consensus":false,"about_ca_system_score_codex":0.00003892026,"about_ca_system_score_gemma":0.00002533492,"about_ca_topic_candidate":false,"about_ca_topic_consensus":false,"about_ca_topic_score_codex":0.00007768632,"about_ca_topic_score_gemma":0.0001165289,"domain_scores_codex":[0.9990593,0.00005978328,0.0006620346,0.00006265679,0.00006853129,0.00008766936],"domain_scores_gemma":[0.9988419,0.0004782719,0.0004433655,0.000141527,0.00008196434,0.00001292899],"domain_codex":null,"domain_gemma":null,"domain_candidate":null,"domain_consensus":null,"study_design_codex":"theoretical_or_conceptual","study_design_gemma":"not_applicable","study_design_scores_codex":[0.002273137,0.000386429,0.005043755,0.0001610057,0.001256416,0.000005577247,0.1080055,0.01767429,0.004283479,0.7403995,0.01330378,0.1072071],"study_design_scores_gemma":[0.01410029,0.001539115,0.1967239,0.002217987,0.001059821,0.00004703311,0.1134956,0.05459696,0.01233345,0.1897062,0.4131662,0.001013425],"study_design_candidate":"theoretical_or_conceptual","study_design_consensus":null,"genre_codex":"empirical","genre_gemma":"empirical","genre_scores_codex":[0.741661,0.009112871,0.01696917,0.1528763,0.002171646,0.0007727161,0.00004058787,0.00001229593,0.07638337],"genre_scores_gemma":[0.9977176,0.001218624,0.00009545742,0.0004162313,0.0003756355,0.000002568087,0.000001317369,0.000006112275,0.0001664655],"genre_candidate":"empirical","genre_consensus":"empirical","teacher_disagreement_score":0.5506933,"threshold_uncertainty_score":0.1686119,"prediction_status":"machine_predicted_unvalidated"},"labels":[],"label_agreement":null}]}