Processus de développement d’une trousse d’accompagnement pour l’examen médical des nouveaux arrivants francophones : un exemple de coopération
Pourquoi ce travail est-il dans la base ?
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.
Le tri à trois modèles
les 1 000 travaux triés →Les trois modèles l'ont jugé hors champ.
Describes how a multi-partner collaborative research process produced a toolkit for the medical examination of francophone newcomers; the deliverable and object are a clinical practice resource, though the paper is framed as an example of collaborative research process, which puts it near the boundary.
The work describes development of a healthcare toolkit, using collaborative research without studying research itself.
Development of a clinical toolkit for medical exams of Francophone newcomers; healthcare practice tool, not research methods.
Résumé
Alors que plus de la moitié des immigrants francophones vivant en Ontario proviennent \nde l’Afrique et des Caraïbes, les professionnels de la santé formés au Canada ne sont pas \nsuffisamment familiers avec les problèmes de santé auxquels les nouveaux arrivants peuvent être \nconfrontés. Fort de ce constat, dans un partenariat multidisciplinaire, le Centre de recherche en \nsanté dans les milieux ruraux et du nord, le Centre de santé communautaire du grand Sudbury, \nl’Institut du savoir Montfort, l’École des sciences de l’activité physique de l’Université \nLaurentienne et un groupe d’immigrants francophones du Grand Sudbury, ont développé en \nutilisant l’approche de recherche collaborative, une trousse d’accompagnement pour l’examen \nmédical du nouvel arrivant à l’attention des professionnels de la santé et des services sociaux. Le \nprocessus d’élaboration de la trousse a nécessité plusieurs étapes : 1) l’établissement d’un \npartenariat entre les organismes sus cités; 2) la recension des écrits pour identifier les problèmes \nde santé les plus fréquents; 3) la sélection des problèmes les plus fréquents et qui ne sont pas \nnécessairement ceux que les professionnels de santé rencontrent dans leur pratique; 4) la \nrédaction des versions provisoires des fiches d’information en insistant sur certains aspects \nimportants de la maladie; 5) la validation des fiches avec les partenaires; 6) la restitution des \nfiches finales (25 fiches dont 3 portent sur l’examen général, 10 autres portent sur certaines \nmaladies tropicales, 8 portent sur les signes et symptômes les plus fréquemment rencontrés et les \n4 autres sur les soins de santé en Ontario); et 7) le développement d’une capsule infographique \nafin d’assurer une plus grande visibilité de la disponibilité de la trousse d’accompagnement pour \nl’examen médical des nouveaux arrivants francophones.
Conservé avec la notice de tri, où il sert de preuve aux étiquettes ci-dessus.
La notice
- Revue
- Lu Zone Ul (Laurentian University)
- Thématique
- Healthcare Systems and Practices
- Domaine
- Health Professions
- Établissements canadiens
- —
- Organismes subventionnaires
- —
- Mots-clés
- HumanitiesPolitical sciencePhilosophy
- Résumé présent dans OpenAlex
- oui