MétaCan
Menu
← all works

Cultural adaptation and translation of measures: An integrated method

2010· article· en· 204 citations· W2068902053 on OpenAlex· 10.1002/nur.20364

Why is this work in the frame?

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

Canadian affiliationAn author listed a Canadian institution. This is the only route the usual frame has.
Canadian funderA Canadian agency funded it. The work may carry no Canadian affiliation at all.

Full frame distilled prediction

Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

Candidate categories
none
Consensus categories
none
Domain
Candidate signal: noneConsensus signal: none
Study design
Candidate signal: Other designConsensus signal: none
Genre
Candidate signal: EmpiricalConsensus signal: Empirical
Teacher disagreement score
0.956
Threshold uncertainty score
0.583
Validation status
machine_predicted_unvalidated · codex-gemma-dda1882f352a

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0050.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.001
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.001
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Opus teacher head0.199
GPT teacher head0.537
Teacher spread
0.338 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation status
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it

Abstract

Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

The record

Venue
Research in Nursing & Health
Topic
Nursing Diagnosis and Documentation
Field
Nursing
Canadian institutions
Western UniversityUniversity of TorontoUniversity of British ColumbiaToronto Metropolitan UniversityResearch Canada
Funders
Canadian Institutes of Health ResearchCanada Research ChairsRyerson University
Keywords
OperationalizationConceptualizationEquivalence (formal languages)Adaptation (eye)Set (abstract data type)Conceptual frameworkTranslation (biology)Computer scienceProcess (computing)Dynamic and formal equivalencePsychologyNatural language processingArtificial intelligenceSociologyEpistemologyLinguisticsMachine translationSocial science
Has abstract in OpenAlex
yes