Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach
Why is this work in the frame?
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame — the usual design — would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.
Machine scores (provisional)
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
- Teacher spread
- 0.175 · how far apart the two teachers sit on this one work
- Validation status
score_only:v0-immature-baseline· verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it
Abstract
Since the 1970s the notion of “translation competence” has been viewed as at least 1) a mode of bilingualism, open to linguistic analysis, 2) a question of market demands, given to extreme historical and social change, 3) a multicomponent competence, involving sets of skills that are linguistic, cultural, technological and professional, and 4) a “supercompetence” that would somehow stand above the rest. The general trend among theorists has been to expand the multicomponent model so as to bring new skills and proficiencies into the field of translator training. This trend may be expected to continue with the increasing use of electronic tools. Here it is argued, however, that the multicomponential expansions of competence are partly grounded in institutional interests and are conceptually flawed in that they will always be one or two steps behind market demands. On the other hand, a simple minimalist concept of translation competence, based on the production then elimination of alternatives, can help orient translator training in times of rapid technological and professional change.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
The record
- Venue
- Meta Journal des traducteurs
- Topic
- Translation Studies and Practices
- Field
- Arts and Humanities
- Canadian institutions
- —
- Funders
- —
- Keywords
- Competence (human resources)Linguistic competenceSociologyEpistemologyPsychologyComputer scienceLinguisticsSocial psychologyPhilosophy
- Has abstract in OpenAlex
- yes