MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2182817564 · doi:10.1353/vcr.2008.0049

Dionysus: The Victorian Outcast

2008· article· en· W2182817564 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueVictorian review · 2008
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicShakespeare, Adaptation, and Literary Criticism
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsDramaGreek tragedyLiteratureEntertainmentTragedy (event)Period (music)ArtMoresPopularityNothingClassicsHistoryPhilosophyPoliticsVisual artsLawAesthetics

Abstract

fetched live from OpenAlex

185 Dionysus:TheVictorian Outcast J. Mich a el Wa lton • The plays of a period offer one of the best guides to the tastes, mores, and preoccupations of their time.The Victorian theatre in England may have been a vibrant source of entertainment for all classes, but, until its latter years, it was not especially distinguished for its dramatic repertoire of original plays or European imports.The nineteenth century did prove a hugely fruitful period for translation of the classics of the Greek theatre—comfortably over two hundred separate publications from the tragedies alone—but virtually none had any prospect of production or, indeed, much awareness of the performance imperative of the original Greek texts. In the light of such a bias toward the drama as literature, it should not be surprising to find marginalized the god Dionysus’s Athenian function as god of the theatre. It is that function that I wish to revisit here, initially by considering some of the history of the plays’ translation and then by concentrating on the one Greek tragedy in which Dionysus features as a central character, Euripides’ Bacchae. During the nineteenth century, particular Greek tragedies became increasingly popular in print—a popularity that owed nothing to their performance potential. Until the arrival of the Potsdam Antigone (in English translation, with music by Mendelssohn) at Covent Garden in January 1845, there had been only a single “direct” translation of a Greek tragedy on the English professional stage, as opposed to original dramas invoking a classical source. That direct translation, Richard West’s Euripides’ Hecuba, was performed at Drury Lane in 1726. “I foresaw there would be some Difficulty in making it agreeable in its original Purity, to the taste of an English Audience,” stated West in his introduction to the printed version. How right he was, with the curtain coming down prematurely as a result of “a Rout of Vandals in the Galleries” (West iv).This is not to suggest any lack of interest in classical themes within the English theatre from the Restoration onward, details of which have been thoroughly catalogued by Edith Hall and Fiona Macintosh (2006), but, asWest anticipated, it was to be a long time before any taste was cultivated among English audiences for actual translations from the Greek. In contrast, the early history of published translation of the classical repertoire boasts a strong pedigree for the complete tragedies, from Sophocles (Adams 1729), Aeschylus (Potter 1777), and Euripides (Potter again, exclud- victorian review • Volume 34 Number 2 186 ing Cyclops, 1781 and 1783, andWodhull 1782), all complementing numbers of single translations that reach back as far as the mid-sixteenth century, with Lady Jane Lumley’s TheTragedie of Euripides called Iphigeneia translated out of Greake into Englisshe.The then-known canon (the first complete Menander dates from as recently as 1957) was not completed until 1837, when publication of Charles Wheelwright’s The Comedies ofAristophanes coincided, surely serendipitously, with Victoria’s accession to the throne.To describe these two volumes as the“completeAristophanes ,” however, is to ignore the fact thatWheelwright was decidedly uncomfortable with much of the material, as had been more eclectic earlier translators or adapters of individual plays.Wheelwright’s Lysistrata resorts to lines of asterisks to mark, in the name of decency, expurgated passages of up to twenty-five and thirty lines.At line 883 in his version (his line numberings overrun the original Greek), he can stomach the naughty bits no longer and simply announces,“Omitted from line 828–1215” (original numbering).This is approaching a third of the entire play, though such bowdlerization is hardly surprising for 1837, bearing in mind that the main scene in this missing section occurs between Myrrhine and her husband and revolves in graphic detail around his sexual frustration. During the years of Victoria’s reign, translation of the classical tragedians took off. Between 1837 and 1901, there were at least twenty-six new Agamemnons with which to compare “The Browning Version” of 1877.1 The same period saw almost as many new translations of Sophocles’ Oedipus Tyrannus and of Euripides’ Alcestis. The most popular plays were those that have always been regarded as the plums of classical drama...

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Other · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.940
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0010.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0060.001

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.065
GPT teacher head0.241
Teacher spread0.176 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it