MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2508198244 · doi:10.2196/diabetes.5848

Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material

2016· article· en· W2508198244 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueJMIR Diabetes · 2016
Typearticle
Languageen
FieldHealth Professions
TopicInterpreting and Communication in Healthcare
Canadian institutionsnot available
FundersCollege of Education and Human Development, Texas A and M University
KeywordsInterpreterHealth literacyLimited English proficiencyLiteracyMedical educationPopulationComputer scienceMedicinePsychologyPolitical scienceHealth carePedagogyEnvironmental health

Abstract

fetched live from OpenAlex

BACKGROUND: Approximately 21% of the US population speaks a language other than English at home; many of these individuals cannot effectively communicate in English. Hispanic and Chinese Americans, in particular, are the two largest minority groups having low health literacy in the United States. Fortunately, machine-generated translations represent a novel tool that non-English speakers can use to receive and relay health education information when human interpreters are not available. OBJECTIVE: The purpose of this study was to evaluate the accuracy of the Google Translate website when translating health information from English to Spanish and English to Chinese. METHODS: The pamphlet, "You are the heart of your family…take care of it," is a health education sheet for diabetes patients that outlines six tips for behavior change. Two professional translators translated the original English sentences into Spanish and Chinese. We recruited 6 certified translators (3 Spanish and 3 Chinese) to conduct blinded evaluations of the following versions: (1) sentences translated by Google Translate, and (2) sentences translated by a professional human translator. Evaluators rated the sentences on four scales: fluency, adequacy, meaning, and severity. We performed descriptive analysis to examine differences between these two versions. RESULTS: =-.660), which indicates that Google provided accurate translation for simple sentences. However, the likelihood of incorrect translation increased when the original English sentences required higher grade levels to comprehend. The Chinese human translator provided more accurate translation compared to Google. The Spanish human translator, on the other hand, did not provide a significantly better translation compared to Google. CONCLUSION: Google produced a more accurate translation from English to Spanish than English to Chinese. Some sentences translated by Google from English to Chinese exhibit the potential to result in delayed patient care. We recommend continuous training and credential practice standards for professional medical translators to enhance patient safety as well as providing health education information in multiple languages.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.002
metaresearch head score (Gemma)0.001
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Bench or experimental · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.468
Threshold uncertainty score0.451

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0020.001
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0010.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.115
GPT teacher head0.529
Teacher spread0.415 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it