The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Despite new transparency regulation in 2002, a lack of transparency was identified only five years later among the causes of the financial crisis in North America. With this paradox in mind, the authors investigated the terms ‘transparency’ and ‘transparence’ in a corpus of seven Canadian newspapers (English and French) comprising nine million words, from the Dot-com crash of 2001 to the subprime crisis of 2007–2008. When contrasted with a test corpus of annual reports, the press corpus showed that during this period journalists mentioned ‘transparency’ intermittently, and most frequently in 2007–2008, whereas the banks used it with a steady increase. When represented on a Transparency Perception Continuum, the data showed the press as critically pointing to a lack of transparency, and the banks as positively or neutrally discussing transparency. It was also evidenced that English-Canadian reporters used a wider array of sources than did their French-speaking counterparts when recasting statements on transparency. The francophone press seldom quoted American sources, selecting instead statements originally made in French by local banks in the province of Québec. The findings show that by avoiding translation the French-Canadian press contributed to a more bank-centric view on transparency, entangled in the production of a dominant discourse.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it