How to translate artificial intelligence? Myths and justifications in public discourse
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Automated technologies populating today’s online world rely on social expectations about how “smart” they appear to be. Algorithmic processing, as well as bias and missteps in the course of their development, all come to shape a cultural realm that in turn determines what they come to be about. It is our contention that a robust analytical frame could be derived from culturally driven Science and Technology Studies while focusing on Callon’s concept of translation. Excitement and apprehensions must find a specific language to move past a state of latency. Translations are thus contextual and highly performative, transforming justifications into legitimate claims, translators into discursive entrepreneurs, and power relations into new forms of governance and governmentality. In this piece, we discuss three cases in which artificial intelligence was deciphered to the public: (i) the Montreal Declaration for a Responsible Development of Artificial Intelligence, held as a prime example of how stakeholders manage to establish the terms of the debate on ethical artificial intelligence while avoiding substantive commitment; (ii) Mark Zuckerberg’s 2018 congressional hearing, where he construed machine learning as the solution to the many problems the platform might encounter; and (iii) the normative renegotiations surrounding the gradual introduction of “killer robots” in military engagements. Of interest are not only the rational arguments put forward, but also the rhetorical maneuvers deployed. Through the examination of the ramifications of these translations, we intend to show how they are constructed in face of and in relation to forms of criticisms, thus revealing the highly cybernetic deployment of artificial intelligence technologies.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.001 |
| Science and technology studies | 0.001 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.001 |
| Open science | 0.001 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it