Developing guidelines for the translation and cultural adaptation of the Montreal Cognitive Assessment: scoping review and qualitative synthesis
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
BACKGROUND: Ethnic minorities in countries such as the UK are at increased risk of dementia or minor cognitive impairment. Despite this, cognitive tests used to provide a timely diagnosis for these conditions demonstrate performance bias in these groups, because of cultural context. They require adaptation that accounts for language and culture beyond translation. The Montreal Cognitive Assessment (MoCA) is one such test that has been adapted for multiple cultures. AIMS: We followed previously used methodology for culturally adapting cognitive tests to develop guidelines for translating and culturally adapting the MoCA. METHOD: We conducted a scoping review of publications on different versions of the MoCA. We extracted their translation and cultural adaptation procedures. We also distributed questionnaires to adaptors of the MoCA for data on the procedures they undertook to culturally adapt their respective versions. RESULTS: Our scoping review found 52 publications and highlighted seven steps for translating the MoCA. We received 17 responses from adaptors on their cultural adaptation procedures, with rationale justifying them. We combined data from the scoping review and the adaptors' feedback to form the guidelines that state how each question of the MoCA has been previously adapted for different cultural contexts and the reasoning behind it. CONCLUSIONS: This paper details our development of cultural adaptation guidelines for the MoCA that future adaptors can use to adapt the MoCA for their own languages or cultures. It also replicates methods previously used and demonstrates how these methods can be used for the cultural adaptation of other cognitive tests.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it