Beydavi'nin "Envaru't-Tenzil ve Esraru't-Te'vil" Adlı Eserinde Hermenötiği
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Bu çalışmada kullanılan, H. O. Fleischer’in iki ciltlik baskısıdır (Osnabruck: Biblio-Verlag, 1968).* Bu makalenin orijinal adı “Hermeneutics of al-Baydawi in his Anwâr al-Tanzîl wa Asrâr al-Ta’wîl”dır ve İngilizce olarak üç ayda bir yayınlanan ISLAMIC CULTURE isimli dergiden alınmıştır (Ocak 1997, c. LXXI, Sayı: 1, Haydarabad, Hindistan). Makalenin daha iyi anlaşılabilmesi için bizim koyduğumuz dipnotlar, * işareti ile gösterilmiştir. Bize ait parantezlerde ise “mütercim” kaydı konulmuştur. Dipnotlarda c. kısaltması, cilt karşılığında, s. kısaltması da sayfa karşılığındadır. Ayrıca dipnotlardaki İngilizce kitap ve makale isimleri de parantez içinde Türkçe’ye çevrilmiştir. (Mütercim)** Kanada McGill Üniversitesi, Doktora öğrencisi.*** Yrd. Doç. Dr. Şırnak Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi, Tefsir Anabilim Dalı Öğretim Üyesi. Biyografisi ve eserleri için bkz. Lutpi İbrahim, “Al-Baydâwi’s Life and Works” (Beydâvî’nin Hayatı ve Eserleri), Islamic Studies, 18 (1979), s. 311-21.Yusuf kıssasının anlatıldığı Yûsuf sûresi (12) tefsirinin iki tercümesi vardır. Bunlardan biri, Eric F. F. Bishop ve Mohamed Kaddal tarafından yapılan, “The light of Inspiration and the Secrets of Interpretation; Being a Translation of the Chapter of Joseph (Surat Yusuf) With the Commentary of Nasir id-Din Al-Baidawi” (Vahyin Aydınlığı ve Rüya Yorumunun Sırları; Nasiruddin el- Beydâvî’nin Yorumu ile Birlikte Yusuf Sûresinin meâli) başlığını taşıyan tercüme (Glaskov: Jackson, Son and Company, 1957); diğeri de, A.F.L. Beeston tarafından yapılan, “Baidawi’s Commentary on Surah 12 of the Qur’an” (Beydâvî’nin Kur’ân’ın Yûsuf (12) Sûresini Tefsiri) başlıklı tercümedir (Oxford: Clarendon Press, 1963). Âl-i İmrân (3) sûresinin tefsiri, D. S. Margoliouth tarafından “Chrestomathia Baidawiana: The Commentary of el-Baidawi on Surah III” (Chrestomathia Baidawiana: Beydâvî’nin Âl-i İmrân (3) Sûresini Tefsiri) başlığıyla tercüme edilmiştir (London: Luzac and Co., 1894). Margoliouth’a göre, S. de Sacy Bakara (2) sûresinin bir kısmını, “Anthologie Grammaticale” adlı eserinde Fransızca’ya tercüme etmiştir. Bkz. Margoliouth, age., 5
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.005 | 0.005 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.004 | 0.003 |
| Bibliometrics | 0.003 | 0.003 |
| Science and technology studies | 0.006 | 0.003 |
| Scholarly communication | 0.005 | 0.004 |
| Open science | 0.005 | 0.002 |
| Research integrity | 0.004 | 0.008 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.033 | 0.012 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it