Who Is Takatāpui? Māori Language, Sexuality and Identity in Aotearoa/New Zealand
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Keywords: Homosexuality, language, identity, indigeneity Ka ngaro reo, ka ngaro taua, pera i ngaro o moa If the language be lost, man will be lost, as dead as the moa --Maori proverb presented at the Waitangi Tribunal on the Te Reo M[Symbol Not Claim (1986)IntroductionIn Aotearoa/New Zealand(1) the dominant language of everyday life for the majority of the country's population is English. It is also a society in which gay is the most commonly utilized term for in public institutions such as the government and media as well as in more informal day-to-day conversations. However, New Zealand is also home to an indigenous population known as M[Symbol Not who consist of approximately 15% of the national population (Te Puni K[Symbol Not Transcribed]okiri: 2000, 13). Prior to colonization, the M[Symbol Not spoke a language which is today referred to as te Reo M[Symbol Not Transcribed]aori (the M[Symbol Not language; sometimes referred to as Reo), although in contemporary Aotearoa, it is estimated that only between 4 and 8% of the M[Symbol Not population are fluent in this language. According to most reports, despite a major language revitalization movement spanning over 20 years, Reo M[Symbol Not remains in danger of disappearing or being reduced to a language of ritual only.However, in M[Symbol Not media and in discussions with a number of M[Symbol Not individuals and groups(2) over the past five years, I have noted an increase in the use of a Reo M[Symbol Not term--takat[Symbol Not Transcribed]apui--as a way of identifying oneself as homosexual and M[Symbol Not Transcribed]aori.(3) The increasing presence of this term raises a number of questions about language in relation to sexual and other identifications: How does language figure in the negotiation of same sex desires and identities amongst an indigenous group who live as a minority in an Anglo-European colonized society? How central is language to these negotiations? Are there distinct forms of same sex talking and text-making amongst this group whose primary language is that of the colonizer and whose native language is only spoken fluently by a minority? Is language the primary boundary marker for sexual and ethnic identifications? What other socio-political boundaries does language interact with (or transgress) in identity-making projects?This article is an introductory investigation into questions addressing the complex relations between sexuality, language and identity in Aotearoa. I am particularly interested in teasing out the socio-political implications and linguistic practices of identity discourses, and analyzing the multiple interpretative possibilities that occur when a subaltern or minority language (or specific terms derived from that language) is utilized in relation to sexual identification in a postcolonial settler society. I argue that while the development of minority language terms to replace English sexual terminologies and the insertion of these terms into predominantly English language contexts are empowering for some, there may be others who do not agree with or feel comfortable utilizing this terminology for a variety of reasons. The different reactions to just one minority language term for sexual identity that are presented here indicate the complex relations that individuals of a minority group have with issues of identity and sexuality in a society created through colonization.This paper therefore not only underlines a foundational principle in sociolinguistic inquiry--that language is a key domain of struggle over difference and inequality and a means of conducting that struggle (Heller, 2001)--it also contributes towards a more nuanced understanding of the generation of terms for sexual identities, or to put it slightly differently, it highlights the intersectional character of sexuality through analyzing how sexual subjectivities are linked to language. …
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,004 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle