MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2052256525 · doi:10.1353/bkb.2012.0101

Alisa v Strane Chudes, v strane chudes Alisy. Iz istorii knigi (review)

2012· article· en· W2052256525 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueBookbird/Book bird · 2012
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueThemes in Literature Analysis
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésAlice (programming language)ArtArt historyTreasureHistoryAdventureHumanitiesCartographyLiteraturePhilosophyTheologyGeography

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Reviewed by: Alisa v Strane Chudes, v strane chudes Alisy. Iz istorii knigi Katja Wiebe Alisa v Strane Chudes, v strane chudes Alisy. Iz istorii knigi. [Alice in Wonderland, in the Land of Alice’s Wonders. From the history of the book]. Ed. Yuliya V. Bernshteyn-Venedskaya. Moskva: Studiya “4+4”, 2010. 264 p. Few books for children have seen as many illustrations and translations as Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, reason enough for Dmitry Ablin and Yuliya Bernshteyn-Venedskaya to publish a bibliophile edition of “Alice” in Russian in 2010. Alongside the story of Carroll’s heroine, following the still authoritative translation by Nina Demurova, the volume offers two survey articles on the history of its illustration and translation as well as more than four hundred annotated illustrations. These images are taken from mostly English-language editions from Great Britain, the United States, Australia, and New Zealand, but also from Spain (Salvador Dalí), Austria (Lisbeth Zwerger), and Russia, of course. This treasure trove of drawings, sketches, and water colours spans a large time frame, ranging from Carroll’s own illustrations to his manuscript of “Alice’s Adventures under Ground” (1864) and John Tenniel’s seminal images (1865) which, according to Olga Sinitsyna, have branded the character stereotypes of “Alice” illustrations to this date, to Peter Newell (1901/02), Arthur Rackham (1907), Ralph Steadman (1967 Ralph Steadman (1972), all the way to Barry Moser (1982), John Bradley (1992) and editions of the early years of the new millennium. The illustrations punctuate the text, following neither a historical or generic order nor a classification by artistic technique, but highlighting specific scenes of the plot. This enables readers to make revealing [End Page 91] comparisons and to discover the numerous pictorial solutions and ideas to individual scenes and characters from the novel. It also makes apparent which scenes or quotes from the text attracted most illustrations. While the opening scene, in which Alice encounters the White Rabbit, seems to have gained canonic status, some illustrators (such as the New Zealand artist Harry Rountree) also offer glimpses into more unusual events or moments of the plot. With a total of fifteen illustrations spread out over four double pages, the opening scene already displays the spectrum of possible pictorial interpretations. Almost every illustration is accompanied by a brief annotation, which acquaints readers with the technique, style, and possible intention of the artist. This rich pictorial compilation is put into historical and artistic perspective in the opening survey article of Sinitsyna. In it, she sketches the history of “Alice” illustrations and presents landmark editions of the text. She focuses on selected points, such as the pictorial interpretation of Carroll’s protagonist or key events like the Mad Hatter’s tea party. Apart from elucidating well-known British, United States, Australian, or Canadian “Alice” editions, Sinicyna addresses methodological and stylistic issues, including the overriding question of what makes “Alice” so attractive for illustrators. She clearly demonstrates that the wide reception of the book did not only invite ever new artistic variations but also called for pictorial translations into different cultural contexts with diverging aesthetic traditions and ideological agendas. This is especially apparent in the case of the many Russian illustrations, which, due to the official ideology of cultural hegemony, produced curiosities such as Alice as a pioneer girl (Valery Alfeevsky, 1958). Within the Russian context, Sinicyna identifies the “Alice” illustrations by Gennady Kalinovsky (1974, 1988 among others), May Miturich (1977), whose abstract and minimalist way of rendering characters is particularly striking, as well as those by Yuri Vashchenko (1982), who marries naïve art with sophisticated style as being particularly worthy of attention. The “Alice” volume also includes a compendium of the text’s translations into Russian. Apart from presenting famous translators, such as Vladimir Nabokov, who transposed Carroll’s text back during his years in Berlin (1923), Nina Demurova, an “Alice” translator herself, explains the specific circumstances the Victorian children’s book faced during Soviet times. As a fairy-tale narrative, “Alice” had very low currency during the 1920s because official doctrine considered fairy tales to be deviant literature and so condemned them as inadequate literature for Soviet children. This made new translations of...

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: Sans objet
GenreSignal candidat: Autre · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,621
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0010,001
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,001
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,001
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0280,002

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,023
Tête enseignante GPT0,240
Écart entre enseignants0,218 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle