MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2063724306 · doi:10.1353/bkb.2013.0064

Multilingualism and Children's Literature

2013· article· en· W2063724306 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueBookbird/Book bird · 2013
Typearticle
Langueen
DomaineSocial Sciences
ThématiqueMultilingual Education and Policy
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésMultilingualismImmigrationMulticulturalismCurriculumSisterSociologyPedagogyLinguisticsPolitical scienceAnthropologyPhilosophyLaw

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Multilingualism and Children's Literature Bettina Kümmerling-Meibauer (bio) Many Marias, a Jorge, a Ramon, an Eduardo, Jesus (two of them), Cammillo and his sister Consuelo, Diego, Pedro, Luisa... What can I, Nancy Smith from Maple Road, teach them? What can they learn from me? (30) This quotation from the picturebook Blackboard, Blackboard on the Wall, Who Is the Fairest One of All? (1978), written by teacher Albert Cullum and illustrated by more than 15 artists, perfectly matches the scope of this special issue: the awareness that our global societies are more and more determined by heterogeneity, multilingualism, and multiculturalism. As a consequence, an increasing number of students speak different languages and are affected by diverse cultural traditions. "Melting pot" or "mosaic" countries, such as Canada, the USA, and the UK, have been exposed to this situation for many decades. Their populations consist of immigrants from all over the world, whose native languages and cultures contribute to an elusively multicultural and multilingual mixture. However, most of the immigrants and their children do not speak the official language of their new home country. They necessarily learn English as second or even third language, a fact that has a verifiable impact on institutions of learning, such as kindergartens, primary schools, and secondary schools. Stimulated by educational and cultural studies, which investigate the linguistic and cultural foreknowledge of immigrant students and consider the resulting influence on school curricula, publishers in the United States started to release bilingual and multilingual children's books in the 1960s. Since then, the number of multilingual picturebooks targeted at pre-school and primary school children has increased, with a huge percentage of Spanish-American books (Chapell & Faltis 2007). Even [End Page iv] if multilingual children's books present just a small part of the entire children's book section in the USA and other countries, they constitute a seminal part of the modern book and media world. These books served and still serve different purposes: they foster children's second language acquisition and they contribute to the estimation of the immigrants' languages and cultures, thus supporting intercultural understanding (Baker 2006; Diamond & Moore 1985). Usually, these picturebooks are translations with two or up to four languages printed on the same or alternate pages. But there are also inter-lingual picturebooks that combine different languages, thus inviting readers to switch between two to four languages under the condition that they have at least a basic knowledge of these languages (Eder 2009). Generally, the major part of these texts is written in one language—often the native language¾while the remaining text is written in another language, sometimes even in different languages. In order to assist the reader during the reading process, notions and phrases in the non-native languages are translated. The translation is put into brackets and printed directly after the non-native expression, or the translations are given in a glossary attached to the main text. Other multilingual picturebooks, however, do not render translations of the nonnative languages, thus challenging the reader to grasp the meaning of the unknown notions and phrases by attentively considering the text and the accompanying pictures for necessary clues. Inter-lingual picturebooks demand a specific capacity, namely the ability to switch between different languages, on the one hand, and to acknowledge the visual codes presented in the pictures, on the other. This multiple code-switching, a term introduced by scholars working in the realm of multilingual research, is a major distinction of multilingual picturebooks and children's books. However, how this code-switching exactly functions and what abilities are required in order to apprehend such picturebooks is not well understood and has not been thoroughly investigated as yet. Multilingualism is a phenomenon that is prevalent in many European and non-European countries, especially in such countries and regions that have more than one official language, such as Belgium, India, Kenya, Spain, South Africa, and Switzerland. Despite this language policy, multilingual children's books hardly exist in these countries. The standard consists of publishing children's books in different linguistic editions, whereas bilingual and multilingual editions are usually not provided. Nevertheless, attentive readers can observe that multilingual books for children matter to the...

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,854
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,001

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,022
Tête enseignante GPT0,383
Écart entre enseignants0,361 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle