Memory's Homeland: Agha Shahid Ali and the Hybrid Ghazal
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Memory's Homeland: Agha Shahid Ali and the Hybrid Ghazal Malcolm Woodland University of Toronto Memory is no longer confused, it has a homeland— Says Shammas: Territorialize each confusion in a graceful Arabic. Agha Shahid Ali, "Arabic," Ishmael Writes Shammas: Memory, no longer confused, now is a homeland— his two languages a Hebrew caress in Arabic. Agha Shahid Ali, "In Arabic," Ishmael These couplets are exiles, émigrés from a pair of ghazals where the laws of refrain hold sway: the last words of each ("Arabic" and "in Arabic," respectively) end every one of their home-poem's couplets. There, those laws are related in turn to a characteristic postcolonial thematics of cultural trauma, loss, memory, return, and cultural identity. Or, to be more precise, they embody two stances toward that thematics: one dominated by nostalgia and the desire for return, and one dominated by an anti-nostalgic acknowledgement of cultural hybridity. The differences between these two stances are subtly marked in the couplets. Arabic, though not one of Ali's languages, is the "mother tongue" of the ghazal; the form, as Ali points out in the Introduction to his anthology, Ravishing DisUnities: [End Page 249] Real Ghazals in English, "goes back to seventh-century Arabia, perhaps even earlier" (1). To look back to "a graceful Arabic" as Ali does in the first couplet is thus to look back through English, through the Urdu ghazals of Faiz and Ghalib that Ali knew and translated, through the Farsi of Rumi and Hafíz, and toward the origins of the ghazal. And the retrospective territorialization attributed here to the noted Arab-Israeli novelist, Anton Shammas, reduces a hybrid oeuvre and identity—Shammas is an Israeli-born Arab Christian who writes in Hebrew, Arabic, and English—to a single component. Of course, this first couplet is not a purely "nativist" artifact: it is written in English; it advocates "return" only in language and memory; and it promises not to eliminate "confusion" but to territorialize it in "a graceful Arabic." Yet it remains strongly marked by a thematics of nostalgia and return and does not explicitly acknowledge the gaps that divide its content, form, and language. The second passage is a revision of the first (Ravishing 8–10), and takes up an unmistakably hybrid position. Now, Shammas's search for a homeland leads only to the interstitial territory of two of his languages while being written in the third, thereby affirming a fundamental cultural and linguistic hybridity. In the revision, then, there is a more satisfying (if paradoxical) harmony between the content of the couplet and its dual cultural allegiances (Eastern form, Western language). Since the second couplet is a revision of the first, one might think that Ali had shifted from a largely nostalgic to an anti-nostalgic stance by the time he wrote "In Arabic."1 But Ali's reasons for revising "Arabic" complicate such a reading. Ali writes that he "made matters much too easy for [him]self" (Ravishing 8–9) by omitting, in "Arabic," the rhyme-words that should appear immediately before each couplet's terminal refrain. He describes his revision as a "more honest attempt" (10) at the form, and offers a playfully polemical explanation of such "honesty": For a seemingly conservative, but to me increasingly a radical, reason—form for form's sake—I turned politically correct some years ago and forced myself to take back the gift outright: Those claiming to write ghazals in English (usually American poets) had got it quite wrong, far from the letter and farther from the spirit. Of course, I was exercising a Muslim snobbery, of the Shiite elan, but the ghazal floating from so many monthlies to quarterlies was nothing of the kind. And wasn't [End Page 250] the time ripe for stringent, formally tight disunities, not just arbitrary ones? (1) Some ghazalists still refuse to toe the line; Lorna Crozier, at least, after describing Ali's plea as "impassioned...
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle