MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2208688738 · doi:10.1353/vcr.2008.0016

Sarah Austin and the Politics of Translation in the 1830s

2008· article· en· W2208688738 sur OpenAlex
Judith Johnston

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

venuePublié dans une revue dont le pays d'attache est le Canada.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueVictorian review · 2008
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésPoliticsHistoryTranslation (biology)GenealogyPolitical scienceLawBiologyGenetics

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

101 Sarah Austin and the Politics ofTranslation in the1830s J u dith Johnston • Sarah Austin was an earlyVictorian translator of note, working to supplement the income of her lawyer husband, John Austin, and after his death editing and publishing his famous treatise on jurisprudence. She belonged to that Unitarian circle of intellectual thinkers, writers, and philosophers that included Jeremy Bentham, John Stuart Mill, the Grotes, and the Carlyles, and she was related to the Martineaus. Her nephew was Henry Reeve, later an influential and long-term editor of theWhig quarterly, the Edinburgh Review, from 1855 to 1895. As I have noted elsewhere, Austin, Carlyle, and Coleridge spearheaded an industry that introduced German intellectual thought into England (Johnston 124).Austin had located what we would term today a niche market, in which she offered British readers a range of texts translated, or, to useAndré Lefevere’s term, “rewritten,” from the German.1 Austin’s translations from the German in the decade between 1831 and 1841 were especially significant in introducing German intellectual thinking and writing into England.2 One contemporary commentator notes in a review of Fragments from German ProseWriters that Austin “has done more, perhaps, than any living writer, to bring the German mind into contact with the English” (“Austin’s German ProseWriters” 504–06). Like that of her contemporaries,Austin’s engagement with literature and translation characterized the practice of a generation of thinkers whose early work would come to inform the intellectual thrust of theVictorian age. This is especially so with regard to the literary output of women. Across the decade, Austin offered to the English “non-professional reader” Hermann Pückler-Muskau’s Tour in England, Ireland and France, in theYears 1828 and 1829 (1832); Characteristics of Goethe (1833), from the German of Johann Falk and Friedrich von Müller, among others; Friedrich von Raumer’s England in 1835 (1836); and Leopold von Ranke’s The Ecclesiastical and Political History of the Popes of Rome (1840) and Fragments from German Prose Writers (1841). While Austin also translated works from the French by Cousin, Sismondi, and Guizot, French was far more established in Britain as the second language of the educated middle classes.Austin’s own correspondence reveals the degree to which this was so in her particular case, extensively interlarded as it is with French words and phrases (as are her translations).The personal correspondence of other British women of the same period and of comparable intellectual and social victorian review • Volume 34 Number 1 102 standing (Elizabeth Barrett Browning, Harriet Martineau, and Anna Jameson, for instance) suggests, however, that Austin’s extensive use of French forms and idioms was idiosyncratic. LikeAustin, Martineau and Jameson were both travel writers and translators, contributing to non-fiction fields that were readily accessible to women as well as very marketable.As the reviews of the magisterial Quarterly and Edinburgh Review amply demonstrate, travel accounts were a dominant literary form in the early decades of the nineteenth century.Translation and travel writing also have a symbiotic relationship.The following excerpt from a review ofAntoine Berman’s The Experience of the Foreign summarizes precisely my point:“Translation is clearly but radically defined … as the model for all forms of transmission between cultures … since it is Berman’s belief that cultures only develop a sense of identity by testing themselves against what is foreign and testing the Other against themselves.” (qtd. in Esterhammer 233). For these reasons, I find it significant that Austin translated accounts by two German writers and scholars of their excursions into England.This foregrounds for me two factors that may have influencedAustin’s choice of texts to offer the reading public.The first is strategic. Nothing sells so well to a reading public as accounts of their own nation by visiting dignitaries.As Charles Buller remarks in his review of Briefe eines Verstorbenen, Pückler-Muskau’s German original, the“English public has always displayed what we consider a laudable curiosity to know the opinions respecting their country and themselves, entertained by intelligent foreign travelers” (290).3 In the 1830s, England was emerging as a significant political entity, and the nation was caught up in a process of self...

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Synthèse · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,994
Score d'incertitude au seuil0,172

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,103
Tête enseignante GPT0,293
Écart entre enseignants0,190 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle