Cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder index (WOOS)
Notice bibliographique
Résumé
BACKGROUND: The Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder index (WOOS) has been introduced as a disease-specific quality of life measurement in patients with glenohumeral arthritis. The aim of the present study was to perform a cross-cultural adaptation of the English version of the WOOS to Italian and to assess its validity, reliability and responsiveness in patients with glenohumeral joint osteoarthritis treated conservatively. MATERIAL AND METHODS: The adaptation process was carried out following the simplified Guillemin criteria. The English version was translated into Italian by two bilingual orthopaedic surgeons and then translated back into English by two different bilingual orthopaedic surgeons. The original version was compared with the back-translation. The questionnaire was prospectively administered to 30 patients with glenohumeral osteoarthritis at baseline and again after 5 days for retest reliability. After 6 months of conservative treatment, the responsiveness of the questionnaire was assessed in a subsample of 20 patients. The level of statistical significance was set at 0.05. RESULTS: The interclass correlation coefficient between test and retest of the WOOS was 0.99 (P < 0.001). Pearson's correlation coefficient between the WOOS and disability of the arm, shoulder and hand (DASH) preoperatively was 0.73 (P < 0.01) and the correlation between the changes of score for the WOOS and DASH was 0.75 (P < 0.01). There were no floor or ceiling effects. Responsiveness, calculated by standardized response mean, was 1.1 and effect size was 1.3. CONCLUSIONS: The Italian version of the WOOS questionnaire has shown to be equivalent to its English version and demonstrated good validity, reliability and responsiveness to conservative treatment of glenohumeral osteoarthritis. LEVEL OF EVIDENCE: Level II.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».