Cross-Cultural Adaptation, Translation, and Validation of the Toronto Extremity Salvage Score for Extremity Bone and Soft Tissue Tumor Patients in Netherlands
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Purpose . The aim of this study was to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) to Dutch and to validate the translated version. Methods . The TESS lower and upper extremity versions (LE and UE) were translated to Dutch according to international guidelines. The translated version was validated in 98 patients with surgically treated bone or soft tissue tumors of the LE or UE. To assess test-retest reliability, participants were asked to fill in a second questionnaire after one week. Construct validity was determined by computing Spearman rank correlations with the Short Form- (SF-) 36. Results . The internal consistency (0.957 and 0.938 for LE and UE, resp.) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficients 0.963 and 0.969 for LE and UE, resp.) were good for both questionnaires. The Dutch LE and UE TESS versions correlated most strongly with the SF-36 physical function dimension (<mml:math xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" id="M1"><mml:mi>r</mml:mi><mml:mo>=</mml:mo><mml:mn fontstyle="italic">0.737</mml:mn></mml:math> for LE, 0.726 for UE) and the physical component summary score (<mml:math xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" id="M2"><mml:mi>r</mml:mi><mml:mo>=</mml:mo><mml:mn fontstyle="italic">0.811</mml:mn></mml:math> and 0.797 for LE and UE). Interpretation . The Dutch TESS questionnaire for lower and upper extremities is a consistent, reliable, and valid instrument to measure patient-reported physical function in surgically treated patients with a soft tissue or bone tumor.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle