MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2799920804 · doi:10.1080/2000656x.2018.1498791

Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q Chest Module

2018· article· en· W2799920804 sur OpenAlex
Mike Mikkelsen Lorenzen, Lotte Poulsen, Jørn Bo Thomsen, Diana Lydia Dyrberg, Anne F. Klassen, Jens Ahm Sørensen

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.

Notice bibliographique

RevueJournal of Plastic Surgery and Hand Surgery · 2018
Typearticle
Langueen
DomaineMedicine
ThématiqueGlobal Cancer Incidence and Screening
Établissements canadiensMcMaster University
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésDebriefingCognitive interviewKnowledge translationMedicineMeaning (existential)CognitionPsychologyMedical physicsComputer scienceMedical educationKnowledge management

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

The aim of this study was to translate and linguistically validate the patient-reported outcome (PRO) instrument body-q chest module, designed to measure outcomes following chest contouring surgery. The BODY-Q Chest Module includes two scales that measure appearance of chest and nipples. The translation and validation were performed according to the guidelines from the world health organization (who) and the international society for pharmacoeconomics and outcomes research (ISPOR). This approach involved two independent forward translations, a backwards translation, an expert panel meeting and cognitive debriefing interviews with patients. Each step was undertaken with the aim of achieving a conceptual and culturally equal instrument. This process led to a linguistically validated and conceptually equivalent danish version of the body-q chest module. The forward translation resulted in several discrepant translations of items that were harmonized to form the backward translation. This translation included three items with conceptual differences that required further revision. The revised version presented at the expert panel meeting had six items that needed to be revised due to conceptual discrepancies. The cognitive debriefing interviews led to revision of one item. The practices from the who and ispor guidelines were essential to developing a translation that preserved the meaning of the content of the body-q chest module from the original development study. The translation and linguistic validation methods used in our study could be used for further translations and validation of pro instruments. These new scales have since been field-tested as part of an international psychometric study.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,002
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Observationnel · Signal consensuel: Observationnel
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,013
Score d'incertitude au seuil0,296

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,002
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,081
Tête enseignante GPT0,297
Écart entre enseignants0,216 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle