MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2901872292 · doi:10.5771/9783956504211-265

How Knowledge Organization helped to shape the emerging field of Terminology in Canada

2018· book-chapter· en· W2901872292 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.
aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.

Notice bibliographique

RevueErgon Verlag eBooks · 2018
Typebook-chapter
Langueen
DomaineArts and Humanities
Thématiquelinguistics and terminology studies
Établissements canadiensUniversity of Ottawa
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésTerminologyField (mathematics)Political scienceKnowledge managementComputer scienceLinguisticsPhilosophyMathematics

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

There is a relatively new field of linguistic activity known as terminology , which is concerned with the collection, description, processing and presentation of terms, i.e. lexical items belonging to specialized domains of knowledge. Discussions about the need for such a field of activity began as far back as the 1930s, when an Austrian engineer named Eugen Wuster emphasized the need for clarity and precision in technical communication. However, it was not until the 1970s that the field of terminology as we know it today truly began to take shape. Objectives In bilingual Canada, terminology was closely tied to translation. Although terminology is firmly rooted in linguistics, there is recognition that it is an interdisciplinary field that has drawn on cognitive science, computer science, and information science, among others. However, no prior research has explicitly identified ways in which knowledge organization (KO) methods were adapted and integrated into the working practices of Canadian terminologists during the nascent years of this field. This research explores how KO contributed to the formative years of terminology, focusing in particular on its contributions to the development of an initial methodology for conducting terminology work in Canada in the 1970s and early 1980s. Moreover, since the work of developing methods for Canadian terminologists was carried out and documented almost entirely in French, we aim to make the KO contributions known to a broader audience by reporting on this study in English. Methods Between 1973 and 1981, five seminal works on terminology were published in Canada in French. Our approach to learning more about how KO influenced the early development of terminology in Canada was to closely read these publications to identify themes that reveal underlying contributions from KO. Main results Understanding the concepts in the specialized subject field under investigation, and particularly the relationships between them, became a central objective in terminology work. Before there was an established methodology for carrying out terminology work in Canada, early terminologists experimented, drawing mainly on approaches used by 19 th -century lexicographers. However, lexicographers work semasiologically, meaning they begin by identifying the lexical item and work towards establishing its definition (i.e., lexicographers ask “What does the word X mean?”). It became clear that this approach had limitations for terminology, where it was important to understand the subject field as a whole rather than considering the terms in isolation. A more appropriate question for terminologists seemed to be “What do you call X?” which takes the concept as the starting point, rather than the term. Therefore, early terminologists began looking beyond lexicography to draw inspiration from other disciplines, including information science. An examination of the contents of Boutin-Quesnel et al.’s (1979) glossary of terminology reveals entries relevant to KO, which have been borrowed or adapted from information science: analyse notionnelle (subject/concept analysis) classement systematique (subject order) index (index) notion (concept) relations internotions (semantic/conceptual relations) terme generique (broader term) terme specifique (narrower term) terme privilegie (authorized term) terme rejete (non-authorized term) vedette (heading/entry term) KO techniques proved useful to terminologists in multiple ways, including helping them to produce a conceptual map for the subject field under investigation, to identify the conceptual relations needed to create definitions and establish interlingual equivalents, and to present the results of their research in a structured format. Subject field breakdown For instance, Corbeil (1973, 28) advises that an important early step in a terminology project involves delimiting the domain that will be the subject of the research, indicating that it is not sufficient to simply give the name of the domain, but rather, it is necessary to clearly specify the subdomains that will be taken into account, as well as those that will be excluded from the project. He suggests taking an existing classification, such as the Universal Decimal Classification, as a starting point. Auger and Rousseau (1978, 17) take things further, noting that for each subdomain, the terminologist should prepare a structured list of concepts, which will make it easier to get an overview of the subject field and to understand the conceptual relations. They also suggest consulting thesauri and subject classifications as models to help guide this process. Dubuc (1978, 36) is the first to use onomasiological to describe the concept-to-term direction of terminology research, and he advocates strongly for the elaboration of a concept system that illustrates conceptual relations. This concept system provides vital information for later stages of the terminology project, such as definition construction and the establishment of interlingual equivalence. Establishing definitions and interlingual equivalents Corbeil (1973, 26) notes that definition construction is one of the most complex aspects of terminology work and explains that an effective way to define a term is to refer to its broader term and to indicate how it differs from its coordinate concepts. This method is also advocated by Dubuc (1978, 98), and to do this, the terminologist must have a good understanding of the semantic relations in play. Indeed, Boutin-Quesnel et al. (1979, 27) provide the following definition of the term definition (definition), drawing attention to the importance of conceptual relations for definition construction: “Definition: a statement that describes a concept and allows it to be differentiated from other concepts within a concept system” [our translation]. Meanwhile Dubuc (1978, 72) explains, and Rondeau (1981, 33) confirms, that the way to establish whether a French and an English term are equivalent is to determine whether they both refer to the same concept. This requirement comes out clearly in the definition for equivalent (equivalent) provided by Boutin-Quesnel et al. (1979, 20): “Equivalent: each of the terms of different languages that designate corresponding concepts” [our translation]. Hence, once again, understanding the place of a concept within the concept system is critical. Systematic presentation of entries The emphasis on KO also extends to organizing glossary contents. Unlike lexicographers, who favour alphabetical ordering, Corbeil (1973, 67) and Auger and Rousseau (1978, 46) encourage a systematic organization for terminology glossaries, identifying a number of benefits. For example, just as a conceptual map could help terminologists to gain a better understanding of the overall subject field, so too could a structured presentation help glossary users to better understand how the different concepts relate to one another. Corbeil (1973, 68) recognizes that systematic ordering requires a more complex design and a greater effort on the part of the terminologist, but he argues strongly that it is more advantageous for users. Boutin-Quesnel et al. (1979) put this into practice when producing the glossary of terminology. The glossary adopts a systematic ordering for its entries, which are divided into three main categories (terminology theory, methodology, and types of terminology collections), with further levels of subdivision. The systematic presentation is accompanied by an alphabetical index. Conclusions Methodology has an extremely important place in terminology, and the strong focus on methods and on bilingual comparative terminology are distinguishing features of the early Canadian school. While terminology’s linguistic roots remain evident, there is no denying that this young field also owes much to KO, which inspired many elements of the concept-oriented methodological framework needed to carry out terminological research effectively. In Canada, the works that document the development of this nascent field were all written in French. As such, the contribution made by KO during the critical early years may not be widely recognized by the broader information science community. By reporting on these activities here, we hope that we have revealed more fully the contribution made by KO to the initial development of a terminological methodology in Canada. References Auger, Pierre, & Louis-Jean Rousseau. 1978. Methodologie de la recherche terminologique . Quebec : Office de la langue francaise. Boutin-Quesnel, Rachel, Nycole Belanger, Nada Kerpan, & Louis-Jean Rousseau. 1979. Vocabulaire systematique de la terminologie . Montreal : Office de la langue francaise. Corbeil, Jean-Claude (Ed.). 1973. Guide de travail en terminologie , Cahiers de l’Office de la langue francaise No. 20. Montreal, Quebec : Office de la langue francaise. Dubuc, Robert. 1978. Manuel pratique de terminologie . Brossard, Quebec : Linguatech. Rondeau, Guy. 1981. Introduction a la terminologie . Boucherville, Quebec : Gaetan Morin.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Autre · Signal consensuel: Autre
Score de désaccord entre enseignants0,941
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,030
Tête enseignante GPT0,223
Écart entre enseignants0,193 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle