BERTSIO LINGUISTIKO KONTRAJARRIAK EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOKO LEGEETAN
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
«¿Y si la ley en castellano dice lo contrario?». Esta es la pregunta que surge cuando, después de analizar la ley en euskera, se procede a examinar el texto de esa misma ley en castellano, y encontramos divergencias entre ellas. Aunque esta situación no se dé con mucha frecuencia, hay veces que existen divergencias lingüísticas entre los textos legales oficiales. Puede estar motivado, bien porque el euskera y el castellano sean lenguas sin parentesco, hecho que dificulta la equivalencia entre ambos textos, o bien porque a veces existen fallos de traducción. En estos casos, se ponen en evidencia los límites de la cooficialidad del euskera, ya que puede estar en juego la seguridad jurídica en la Comunidad Autónoma del País Vasco. El objeto de este estudio es investigar cómo se debe actuar cuando las versiones en euskera y en castellano de una misma ley no son equivalentes. Para ello, además de profundizar en la doctrina del Tribunal Constitucional, también ha sido objeto de estudio la trayectoria que la Jurilingüística ha realizado en la interpretación de textos legales multilingües, tanto en el Derecho Internacional, como en el Derecho de la Unión Europea, así como en los sistemas bilingües de países como Canadá o Bélgica. «Eta legeak gaztelaniaz kontrakoa badio?». Horixe bera da, hain zuzen ere, legea euskaraz aztertu, gaztelaniazko testua irakurri, eta biak bat ez datozela ohartzean sortzen den galdera. Sarritan gertatzen ez bada ere, batzuetan bertsio linguistiko kontrajarriak azaltzen dira lege-testu ofizialetan, izan euskara eta gaztelania linguistikoki urrun egoteak zaildu egiten duelako bi testuen arteko baliokidetasuna, izan, besterik gabe, zenbaitetan itzulpen-akatsak daudelako. Eta horrelako kasuetan, euskararen benetako koofizialtasunaren mugak agerian jartzen dira, segurtasun juridikoa jokoan egon daitekeelako Euskal Autonomia Erkidegoan. Bada, ikerlan honen helburua da aztertzea nola jardun behar den lege bereko euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak bat ez datozenean. Horretarako, Konstituzio Auzitegiaren doktrinan sakontzeaz gain, aztergai izan da Jurilinguistikaren alorrak lege-testu eleanitzen interpretazioan egin duen ibilbidea, bai Nazioarteko Zuzenbidean, bai Europar Batasuneko Zuzenbidean, baita Kanada edo Belgika bezalako sistema elebidunetan ere. «What if the Spanish version of the act says the contrary?». That is the question that arises when, after reading the act in Basque language, the Spanish text is examined, and there are some divergences. Although it does not happen very often, there are sometimes problems of linguistic divergences between official legal texts. This may be motivated by the difficulty of drafting equivalent versions, given the linguistic difference between Basque and Spanish, or even by occasional errors in translation. In such cases, the limits of the coofficiality status of Basque are revealed, as legal certainty can be at risk in the Autonomous Community of the Basque Country. The purpose of the present study is to research how to proceed when the Basque and Spanish versions of the same act are not equivalent. This involves carrying out an in-depth study of the case-law of the Spanish Constitutional Court, as well as the experience of Jurilinguistics in interpretation of multilingual legislative texts in International Law, European Union Law, and in bilingual systems such as Canada or Belgium.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,005 | 0,003 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,002 | 0,002 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,003 | 0,002 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,003 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,002 |
| Communication savante | 0,006 | 0,002 |
| Science ouverte | 0,005 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,002 | 0,003 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,006 | 0,004 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle