Enabling Translanguaging in the French Language Classroom
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Recent studies in multilingual and translanguaging pedagogies have shifted the focus from investigating how students engage their multilingual repertoires to exploring how teachers understand and implement these pedagogical directions in their practice. In this article, the authors report on a national online survey on the multilingual perspectives and practices of teachers of French in Australia. The overall goal of the survey discussed here was to comprehensively capture how teachers of French understand the teaching and learning of languages in general, and of French in particular. The study revealed several tensions between the language teachers’ beliefs and practice. While most of the survey participants expressed strong support for innovative pedagogies such as translanguaging (García & Wei, 2014), and keen motivation to engage the full multilingual repertoire of their learners, a closer reading of the data indicated that most of them felt restricted in their practice by “the normative terms and conditions of an understanding of languages education that remains rooted in parochial, monolingual and pecuniary perspectives” (Weinmann & Arber, 2017, p. 173). In particular, the findings indicate that (self-)perceptions of “non-native” language teachers as “culturally deficient” continue to frame the notion of what constitutes a “good” language teacher (Holliday, 2015). For teachers to feel more confident and better equipped to effectively implement translanguaging pedagogies in their practice, teachers’ perceptions of their own multilingual identities and how these are shaped within the systems they work in (Young, 2017) need to be better understood.
 Keywords: Languages teaching, languages education, translanguaging, native language teacher, non-native language teacher, linguistic repertoire, multilingualism, Australia
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,004 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle