A French Translation of the Transgender Congruence Scale: Validation and Associations with Distress, Well-Being, and Perceived Transition Status
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Purpose: Disparities in psychosocial functioning between transgender and cisgender populations highlight the importance of validating measures assessing mechanisms of resilience for transgender and nonbinary people. Gender congruence is an important mechanism of resilience, as it focuses on the individual's own gender objectives. Moreover, research increasingly links gender congruence to psychosocial functioning and well-being. The goals of the current study were to validate a French-language version of the Transgender Congruence Scale and examine how this scale was associated with life satisfaction, psychological distress, and perceived transition status. Methods: Individuals ( N =179) with a variety of transgender and nonbinary gender identities living in Quebec, Canada, were recruited online. They completed the Transgender Congruence Scale, as well as measures of transition status, psychological distress, and life satisfaction. Results: A two-factor model (assessing appearance congruence and identity congruence, respectively) was supported in the current sample. The French translation of the Transgender Congruence Scale showed good reliability and validity, similar to those found with the original English language version of the measure. Higher scores on both subscales, as well as the total scale, were associated with better psychosocial functioning and self-defined transition status. Discussion: Findings linked both appearance and identity congruence to psychosocial outcomes and supported the validity of this French version of the Transgender Congruence Scale. With potential clinical or research applications, the Transgender Congruence Scale is a brief and psychometrically sound measure of an important resilience construct for gender minority individuals that can now be used with Francophone populations.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle