La mediazione linguistica e culturale in Italia: i mediatori invisibili
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
In tempi recenti, alcune notizie di cronaca hanno portato alla ribalta un aspetto \nfondamentale legato al fenomeno dell’immigrazione: il bisogno pressante di permettere \ne facilitare alle persone di altri paesi che scelgono di vivere in Italia, e che non riescono \nad esprimersi o a comprendere correttamente la lingua italiana, di accedere a servizi \npubblici fondamentali tramite servizi di mediazione linguistica e culturale. Queste notizie di cronaca tendono ad esaltare gli effetti negativi che le attività di \nmediazione linguistica e di traduzione ad opera di persone (adulti o bambini) che non \nhanno ricevuto una formazione professionale specifica in questo campo possono avere \nsulle persone coinvolte. Ciò che non mettono in evidenza è la dimensione di un \nfenomeno estremamente esteso e diffuso, ma sommerso e, di conseguenza, invisibile. \nI fenomeni massicci di migrazione verso il nostro paese \nrichiedono con pressante urgenza nuove forme d’interpretazione e di mediazione \nlinguistica e culturale, di figure professionali attive nelle strutture sociali, come \nl’interprete di comunità, d’ospedale, di tribunale o di lingua dei segni, analogamente a \nquanto in passato è già avvenuto in Gran Bretagna, Canada, Australia e negli Stati Uniti \n(Riccardi 2003, p. 16). \nIl presente articolo si prefigge di fornire una descrizione \ndell’intermediazione linguistica e culturale in Italia, facendo riferimento al progetto In \nMediO PUER(I) sulla mediazione linguistica ad opera di bambini e adolescenti, portato \navanti da un gruppo di ricerca del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione \ndell’Università di Bologna.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,002 | 0,002 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,002 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,003 | 0,004 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,002 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,001 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle