Machine Translation in Foreign Language Learning Classroom-Learners’ Indiscriminate Use or Instructors’ Discriminate Stance
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The use of machine translation (MT) tools in language learning classroom is now omnipresent, which raises a dilemma for instructors because of two issues, language proficiency and academic integrity, caused by that fact. However, with the unstoppable development and irresistible use of MT in language learning, rather than entangling with using it or banning it, it is more significant to figure out why learners turn to MT in spite of the prohibition from their instructors and how can instructors guide learners to use it appropriately. Consequently, this paper reviews articles with regard to the reason why learners turn to MT, the practical use of MT in learners’ writing, and some pedagogical solutions for making peace with MT in language learning classroom respectively. Implications can be garnered like that a course for learners of how to use MT tools properly should be included in the curriculum design, and simultaneously, the holistic understanding of these overwhelmingly fast-developed technology tools for instructors should be a part of teachers’ self-development, since instructors without knowledge said technology tools can not fully motivate language learners and implement the pedagogical solutions offered.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,051 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,002 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,001 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,002 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle