German translation and pre-testing of Consolidated Framework for Implementation Research (CFIR) and Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC)
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
BACKGROUND: Implementation frameworks may support local implementation strategies with a sound theoretical foundation. The Consolidated Framework for Implementation Research (CFIR) facilitates identification of contextual barriers and facilitators, and the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) allows identifying adequate implementation strategies. Both instruments are already used in German-speaking countries; however, no standardised and validated translation is available thus far. The aim of this study was to translate the CFIR and ERIC framework into German, in order to increase the use of these frameworks and the adherence to evidence-based implementation efforts in German-speaking countries. METHODS: The translation of the original versions of the CFIR and ERIC framework was guided by the World Health Organisation's recommendations for the process of translating and adapting both conceptual frameworks. Accordingly, a four-step process was employed: first, forward translation from English into German was conducted by a research team of German native speakers with fluent knowledge of the English language. Second, a bilingual expert panel comprising one researcher with German as his mother tongue and expert command of the English language and one English language expert and university teacher reviewed the translation and discussed inconsistencies with the initial translators. Third, back-translation into English was conducted by an English native speaking researcher. The final version was pre-tested with 12 German researchers and clinicians who were involved in implementation projects using cognitive interviews. RESULTS: The translation and review process revealed some inconsistencies between the original version and the German translations. All issues could be solved by discussion. Central aspects of the items were confirmed in 60 to 70% of the items, and modifications were proposed in 30% of the items. Finally, we revised one CFIR-item heading after pre-testing. The final version was given consent by all involved parties. CONCLUSIONS: Now, two validated and tested implementation frameworks to guide implementation efforts are available in the German language and can be used to increase the application of agreed-on implementation strategies into practice.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,010 | 0,002 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,002 |
| Études des sciences et des technologies | 0,006 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle