Translation, Cultural Adaptation, and Reproducibility of the Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+): The Brazilian Portuguese Version
Notice bibliographique
Résumé
Background: The Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+) is the international standard for pre-participation risk stratification and screening. In order to provide a practical and valid screening tool to facilitate safe engagement in physical activity and fitness assessments for the Brazilian population, this study aimed to translate, culturally adapt, and verify the reproducibility of the evidence-based PAR-Q+ to the Brazilian Portuguese language. Method: Initially, the document was translated by two independent translators, before Brazilian experts in health and physical activity evaluated the translations and produced a common initial version. Next, two English native speakers, fluent in Brazilian Portuguese and accustomed to the local culture, back-translated the questionnaire. These back translations were assessed by the organization in charge of the PAR-Q+, then a final Brazilian version was approved. A total of 493 Brazilians between 5 and 93 yr (39.9 ± 25.4 yr), 59% female, with varying levels of health and physical activity, completed the questionnaire twice, in person or online, 1–2 weeks apart. Cronbach's alpha was used to calculate the internal consistency of all items of the questionnaire, and the Kappa statistic was used to assess the individual reproducibility of each item of the document. Additionally, the intraclass correlation coefficient and its 95% confidence interval (CI) were used to verify the general reproducibility (reliability) of the translated version. Results: The Brazilian version had an excellent internal consistency (0.993), with an almost perfect agreement in 93.8% of the questions, and a substantial agreement in the other 6.2%. The translated version also had a good to excellent total reproducibility (0.901, 95% CI: 0.887–0.914). Conclusion: The results show this translation is a valid and reliable screening tool, which may facilitate a larger number of Brazilians to start or increase physical activity participation in a safe manner.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,002 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».