MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W3207709758 · doi:10.5325/complitstudies.58.4.0891

Review Essay—Jhumpa Lahiri: Between Longing and Belonging

2021· article· en· W3207709758 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueComparative Literature Studies · 2021
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueShort Stories in Global Literature
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésFolioLiteratureGeorge (robot)Art historyHistoryActive listeningArtSociology

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

It is often said that short stories do not sell well because readers prefer novels. Yet the short story has recently made a comeback. As Sam Baker observed in a 2014 article in The Telegraph, the brevity of the genre seems the perfect fit for our fast-paced life. “Many people struggle to find the time to engage with a full-length novel. A short story offers the perfect antidote—it's the equivalent of listening to a single track of music instead of the whole album” (Baker, “Irresistible”). These miniature literary worlds of short stories are a distillation of few emotions and ideas authenticated by a meticulous care for details, which manage to keep alive the audience's short attention span. In France, the annual Prix Goncourt de la nouvelle sustains the interest in the short story by recognizing polyvalent writers who have also distinguished themselves in other genres, from the two most recent winners—Regis Jauffret and Caroline Lamarche—to internationally renowned previous awardees like André Chedid, René Depestre, and Eric-Emmanuel Schmitt. And while the Italian Strega Prize awarded in the 1950s to collections of short stories by writers of the caliber of Alberto Moravia, Giorgio Bassani, and Dino Buzzati are considered the exception to the rule, more recent eloquent signs of the return of the short story on the international scene are the Nobel Prize to the Canadian writer Alice Munro, the Folio Prize to the American George Saunders, and the Man Booker International Prize to the American “flash-fiction” writer Lydia Davis.Among contemporary short-story writers who convey “perfect, nuanced, subtle, luminous understanding and expression of people's lives, of the human heart” (Baker, “Irresistible”), the name of Jhumpa Lahiri stands out. A multicultural author at the crossroads of three different continents (born in London from Bengali parents and brought up in New England), she has authored novels such as The Namesake (2003) and The Lowland (2013), yet the short story is the literary form that has defined her more distinctly so far. Her first collection of stories, Interpreter of Maladies (1999), received the O. Henry Award, the Pulitzer Prize for Fiction and the PEN/Hemingway Award), to be followed by Unaccustomed Earth (2008), winner of the Frank O'Connor International Short Story Award, and, more recently, The Penguin Book of Italian Short Stories (2019)—also available in Italian as Racconti italiani (2019)—to which Jhumpa Lahiri has contributed as editor and co-translator.1Precisely this latter editorial endeavor offers an engaging vantage point from which to delve into Lahiri's compelling journey into literatures and languages. The plural, in Lahiri's case, is de rigueur, considering not only her deep exploration of tensions and negotiations between Indian and Anglo-American traditions but also, more surprisingly, her bold decision to problematize this binarism by embracing a third culture, the Italian one, going as far as selecting its language for her own literary creation, despite having no prior personal, family, or historical connections with it. With The Penguin Book of Italian Short Stories, Lahiri shows the power of storytelling and translation to widen the horizon of understanding and create connections. She makes ideas travel, challenging cultural monopolies and the constraints of identity politics.Italy has amply contributed to the multifaceted tradition of the short story—from the novelle of Giovanni Boccaccio's Decamerone to its sixteenth-century followers Matteo Bandello and Anton Francesco Doni, the seventeenth-century Pentamerone by Giambattista Basile, Adriano Banchieri's I Trastulli di Villa, Giovanni Sagredo's witty L'Arcadia in Brenta, and the eighteenth-century Novelle morali by Francesco Soave. But it is in the late nineteenth century that the genre burgeons in Western culture, thanks to leading writers from Edgar Allan Poe (who, in “The Philosophy of Composition,” recodifies its rules regarding length, ending, and unity of effect) to Gustave Flaubert, Guy de Maupassant, Heinrich von Kleist, E.T.A. Hoffmann, and Anton Čechov, among many others. The Italian short story follows suit, increasing exponentially not only in output but also in variety of subjects and approaches, effectively marking the transition from romanticism to realism, naturalism, and aestheticism. The genre continues to thrive in the twentieth century, when it acquires more nuanced and complex features, blurring historical and geographical borders, and blending different registers and styles borrowed from travel writing, autobiography, social critique, and psychological inquiry.Jhumpa Lahiri's The Penguin Book of Italian Short Stories captures this substantial and diverse production and recasts it creatively, offering a refreshing image of Italian authors not simply as members of a national corpus but also as contributors to an imaginative process and a critical discourse addressing timely global questions across national borders. The wealth of authors included in Lahiri's anthology attests to the pervasiveness of the short story in post-unification Italy. This is all the more intriguing because, paradoxically, early twentieth-century intellectuals were lamenting the provincialism of Italy on the international literary scene, which they ascribed to the lack of a sustained production of powerful novels able to engage a vast array of interlocutors inside and outside the newly-born nation. Apart from a few exceptions, namely Alessandro Manzoni and Giovanni Verga (albeit not exempt from criticism for their detached representation of popular classes), Antonio Gramsci deplored the Italian novel as rhetorical and petty, devoid of authentic national-popular and universal human content (Marxismo, 121–22). Likewise, in 1929 Leo Ferrero declared that Italy renounced Europe because Italian writers knew neither their country nor the outside world. In order to have an international dimension, a novelist should depict his/her own nation inspired by moral sentiment, political passion, and the sense of tradition, but always implying other countries at the same time (“Perché l'Italia,” 21–29). Lahiri's renewed attention to the Italian short story challenges this static and provincial view of the nineteenth and twentieth-century Italian cultural scene. Her anthology foregrounds a literary milieu in great ferment, with a surprisingly multifarious narrative activity that innovates from the point of view of both content and form, in dialogue with international interlocutors that facilitate aesthetic experimentation and a broader circulation of ideas.Any anthology is the result of its editor's personal choices as to what to include and what to leave out. The editor's imprint on The Penguin Book of Italian Short Stories is, all the more reason, particularly significant. A peculiar element is, for instance, Lahiri's decision to bypass chronology2 and to arrange the stories in reverse alphabetical order, starting from Elio Vittorini, the renowned novelist, translator, and literary critic, editor of the anthology Americana which, in 1941, brought to the Italian audience the most important (and at that time still rather unknown) American authors—from Poe, Melville, Hawthorne, and Steinbeck to James, Hemingway, Fitzgerald, and Fante, deeply influencing the literary consciousness of a fascist-dominated nation.Arguably, The Penguin Book of Italian Short Stories will be remembered as Jhumpa Lahiri's Italian anthology in the same way in which we have crystallized in our minds this illustrious predecessor with whom, not accidentally, she engages on several levels, in conversation with his exemplary endeavor, as she explains in her own introduction: “Vittorini was my guiding light as I assembled this book […] and it is in homage to him and to that landmark work—to the spirit of saluting distant literary comrades, of looking beyond borders and of transforming the unknown into the familiar—that I offer the present contribution” (Penguin “Introduction,” xxi).Roland Barthes, in his seminal article “Reflections on a Manual” claims that “the literary manual and the literary text, the pedagogy and the practice of literature have nothing of consequence to do with each other. […] Teaching prefers history to literature because historical facts—in their traditional sense of a narrative sequence of events that are codified, categorized, put in a precise order—“make sense,” whereas literature “unmakes” sense (Barthes “Reflections,” 70, my emphasis). “The literary manual seeks to impose an imperialistic discipline that literature repudiates” (Barthes, 70). These remarks are particularly appropriate to Lahiri's operation. Her new order (or, intentionally, lack thereof) aims to offer a fresher image of Italian literature and culture, to tell a new story about Italy that perhaps the Italian eye would not capture while following the traditional, regimented concatenation of cause and effect, the logical thread of past and present, the genealogy of literary masters and disciples. Each work in her anthology speaks to us on its own terms, be it penned by canonical authors like Verga, Pirandello, Svevo, Moravia, Sciascia, and Calvino, well-established or emerging female signatures from Deledda, Morante, Ortese, and Ginzburg to Cialente and Campo, or niche writers like D'Eramo, Delfini, D'Arzo, or of and canonical The variety of Italian from to and is not only by the diverse geographical but also from the of the Likewise, historical the to offering into the social and political of from the of the the and the to and the also the She of by many of and the She not on but rather writers and stories to in made of and that writers and that their stories in this of is the of as of and international that a more literary scene the would stories in her collection were in leading across the political and in of no in offering of cultural will find and Italian with authors will have a to or many intriguing of their and to beyond crystallized as to what this anthology speaks about Lahiri Her as a writer us to her of Italian authors and the of her implying an between the stories she has and her own and this to the beyond its for instance, is an and a practice that she with authors in her who with or who to and cultural beyond their in that their identity and Vittorini, who by and, as we have on to a between the and Lahiri other writers who in and cultural find the of was in at and with and was in in France, and language and as well as of other like of Melville, and of and who also his novel in from and and Antonio and in about its and in this and multicultural which makes it to with a single of instance, was in many and and a who in and a of was in and and and about and a by to Italy and to France, her first novel in and it into in as a and was in France, and into the questions about the and of national which are by other of and cultural in the stories, and the and in and an that into in their own and cultural This and psychological a in story the the female in in the shows most great novels of the American writers like or themselves the but of to the own cultural In Lahiri's we find and that we not at and because they and traditional of identity and in the stories are often and which, as Lahiri in her in the of the These effectively capture the great of culture, the of cultural and of the nation. accidentally, authors in her Svevo, Pirandello, Sciascia, the element in their own as as in the geographical and cultural of their own In the of and the of the tensions regarding the and of the of national identity as a different of Lahiri's attention to and a single by that with their own traditions and are and that and are to the her anthology a but not to be by her of this a of in which her her of in between and that Lahiri in The Penguin of Italian Short Stories is the that she in all the she has penned in in to her in Her with Italian short stories as an editor and translator, is of the many in which she has a with its and Italy is in several stories in her collection Unaccustomed Earth (2008), from the that from for his and of previous in to the of the story the two and by in two and their Italy But Lahiri has international attention for her with Italy as the author of the In which her of into a new and by a new the language in which Lahiri has to several in in Italian she has also the of and the short novel into by Lahiri as The both I and I find identity and as two that in Lahiri and the Lahiri has her with language and cultural an between and that translation as a practice and a of was at that not in a to and to in or my which to be to the to the of own to to to the This is the that Lahiri has by to of her cultural and we Bengali as an from as an and American in which she and Italian as her own as she has to be by both and the from Antonio in In a different a language that was a of and of the in The this third a third in her because she it American or or or of It was to her on the two countries that her in of that no a recent at I Lahiri to the and in her for a new and a new in a new she that she she only from It is of her to this considering the of her that she has with her audience on the to The Penguin Book of Italian Short Stories, Lahiri this with an and the she on translation as the only while the of in is the of but language also it up it to and in the is the in translation the literary the She the of for create national literatures with their but literature is by and of George who claims that we would on at the same time Lahiri's of the to her of a new and the of many of her who are by different that they as of an in Lahiri's own who the of language is the in Interpreter of As a and cultural is to facilitate but is to the between his Indian and of the American The between him about a do not the of his own to his a to be by the authentic of a different culture, the in which the is the of a the power of Western on the narrative of their book instead of a with the their and as an to their own and Yet we find and an to to and to among of the same language and in Lahiri's collection of stories Unaccustomed of the and lack of of parents parents despite their of from parents only for the of their for the of a time and to which the claims by the American and way of their to their to and to facilitate as was between our two who like to in The Penguin Book of Italian Short Stories we have the of “The which us with an lack of understanding between and The it that a not her a to by his to as to a Lahiri's collection of Italian stories a for a language able to to an about and in and social for in the of family, that are also to Lahiri's own But what the that Interpreter of Maladies more language to language to all we first of all to and to and to into our own all that the are and The to Lahiri in The of that not a a is our our no The writer in the language of of who in in that is it is only in language that the of be her with her personal and her literary Lahiri both language and country as and of as is the of Lahiri in a She has that she not own language and that she is a of in The New This lack of a also explains her to about geographical instance, in she no of as she has to in several of her The And in the of she di not Her only seems and In so she us to the between and of of both and new she in The of the I to to have a the I to and I that my identity I will always between two two in her from an she in to her who the of New by and country for a new for of her she to to a her parents or Yet it is literary that she the of by the binarism between and The contemporary writer like is and by borders to literary activity as that is, a to always new that new as a transition across I a my was no for story is a which, in the process of writing, is and I to my to my and in order to create new I leave the to or to to is at the of what in a to in of my to it is my to New collection of stories Unaccustomed Earth this and from its a from “The which Lahiri as her In his to The his his and his The in which was to yet of a genealogy and of is an particularly for Lahiri's own and personal world. It the as a of identity and of not simply but also in the of of Lahiri's but with a different to the instance, the Italian translation for but the of with a a The and the the of and while in it all in the of and in the that Lahiri in her as an The way to her cultural in The Namesake is a is to is a of a a of It is an a in what only to that the previous has by more and a is that the same from the same of and Lahiri's anthology to this and human as it an complex social in Italy. A in her to the Italian stands as a of the to which are the country more and more an with all the who the Lahiri are the of this and what of my we three as and we the three of the about the to Italian to about what it to This political and three the other with the of Lahiri a of by each of us to a also be […] and to at from an point of my the that this as an to the that Lahiri in embracing its language and in she for the Her of both the and the in two different she the of her from Italy to return to New with not so as a Her from not with It only her with the that her from the language of her has the process of language and who continues to and in this with Lahiri's as a newly-born and in which and Lahiri shows us that a language is a in and an of As she we bypass our to we are our own not only when we are as or are the are our or our way of starting from the our with to a or a but when our interlocutors us on our way of because this still our Lahiri's is more because she has also her literary her to Lahiri claims it a of as she the between and author about the of book in The of in the of In “The she that the identity she she when she to it for a her own I an I of the is which from the In the of who to convey the of her ideas and emotions an her as an Italian by seems to a process of a of and from her This between of and the to her choices to is, of regarding which is a personal the of Italian I in a she process that would be to a in her a to her to more and often her her Italian is by for instance, are their in her or we she between language and when she with to by of while her of is the between and in her her narrative her emerging Italian from Lahiri seeks to create an with Italian language by on the of the and of manual about the of the as an and Lahiri the of writing, the of and as The book is a to be and are on her as she in an to In her to The Penguin Book of Italian Short Stories she her to the looking for She she by and she her for Her own stories are with and in The of she the as the of are a in her In In she us a of she with a that and a are always with She not the in the of the as she a in the […] way I create a of personal a that the of my The of she she not and she about the in which, as a she would her first a for each of In the the of a that of because would a I in a by they to about and the world. on and inside that have no no of In the of of of who of in to to Lahiri the of the as a between the and the and as a for the human that literary and and element that her editorial work for The Penguin Book of Italian Short Stories to her activity is this human the with which Lahiri her about her journey into This is all the more in a writer of her who from a language and at the of a one, to be In her about her with Italian we find the same and care with which she her own as a and their their between and their and their and Lahiri shows us to to the new in what we we in people and that we for She as a and that she in her to the Italian of her Penguin anthology is an eloquent of to the language and she has by the at first as she has defined that her with who and the Italian who to it for personal or are not Italian by nor do we in Italy. […] The more I about the more I that the is a and global my The of that she that of to a not only the from or but also the from to its Lahiri the of as different of and not always and to and who is about to on a and cultural in or who is the of by an image that Lahiri in the of In “The to the yet when she the into and cultural She a deep that she would like to but she is to do so for a time she has following a but she the to with two while that in each of is in this And she makes it to the other I Italian as I were the of that to my that It was for the for the but not a language that The other language is always to to But the of of a new to have to leave the a on Penguin Book of Italian Short Stories is a collection of and that Lahiri makes with her It is a of many and new and cultural for the of literature to the of for the of between and

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,941
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0010,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,087
Tête enseignante GPT0,358
Écart entre enseignants0,271 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle