MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4206400338 · doi:10.5539/ijel.v12n2p25

Successful Translation Students’ Use of Dictionaries

2022· article· en· W4206400338 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

venuePublié dans une revue dont le pays d'attache est le Canada.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueInternational Journal of English Linguistics · 2022
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueLexicography and Language Studies
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésSpellingVariety (cybernetics)Computer scienceCompetence (human resources)Reading (process)Medical educationPsychologyMathematics educationLinguisticsNatural language processingArtificial intelligenceMedicineSocial psychology

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Dictionaries of all types are an indispensable tool for both professional and trainee translators. However, the literature on trainee translators indicates that the skills associated with dictionary use have not been given the required attention. Knowing which dictionaries to use and how to use them efficiently when engaged in the translation process are significant aspects of translation pedagogy. In fact, facilitating the development of effective dictionary use helps develop translation competence in general. Therefore, the present article reports on a qualitative case study of successful translation students’ usage of and preferences for various types of dictionaries. The results show that successful trainee translators use dictionaries to locate synonyms or better translations for target words. Successful translation students are also reported to use dictionaries frequently to check spelling. Most respondents reported consulting the dictionary after they finished reading source texts. In line with the global move toward digitalization, the participants reported using electronic dictionaries with significantly greater frequency than paper dictionaries. In most cases, successful translation students’ use of paper dictionaries was limited to classroom examinations. The open-ended interview questions also helped to reveal the variety of dictionaries used by this group of trainee translators. Taken together, these findings have utility for translation instructors, particularly regarding the improvement of trainee translators’ experiences and the provision of assistance to less successful students.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,005
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,946
Score d'incertitude au seuil0,862

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,005
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,039
Tête enseignante GPT0,281
Écart entre enseignants0,242 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle