“Our country has gained independence, but we haven't”: Collaborative translanguaging to decolonize English language teaching
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Abstract The colonial history of many English language teaching (ELT) contexts has shaped how the concept of language is understood, how language policies are constructed, and how language education is organized. Various aspects of ELT in countries that were colonized continue to promote the imperialism of English (Motha, 2014) through the naming (i.e., labeling of linguistic phenomena as distinct languages, dialects, and language varieties), separation and hierarchization of languages, and the dominance of monolingual policies and practices in the classroom. Translanguaging, a theory and pedagogy that challenges colonial understandings of language and monoglossic norms in language teaching, has the transformative potential to liberate language practices that have been rendered invisible by abyssal thinking in ELT (García et al., 2021). Translanguaging as a theory posits that multilingual learners do not possess two or more autonomous language systems but rather that they select and deploy linguistic features from a unitary linguistic repertoire (Vogel & García, 2017). Translanguaging as a pedagogy urges educators to leverage learners’ entire linguistic and semiotic repertoires to support their learning instead of requiring them to keep certain languages outside the classroom. However, in educational contexts that respond to socially and politically imposed boundaries between languages, there are ideological and systemic challenges to the enactment of translanguaging as a pedagogy. This paper discusses these challenges with reference to the Malaysian language education context and draws on data from a collaborative translanguaging pedagogy designed through teacher-researcher collaboration and implemented in two Malaysian elementary English classrooms to offer recommendations for how ELT can be decolonized.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,002 | 0,010 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle