MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4311363669 · doi:10.1080/0907676x.2022.2157290

Could research help revisers?

2022· article· en· W4311363669 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.
aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.

Notice bibliographique

RevuePerspectives · 2022
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensYork University
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésQuality (philosophy)Task (project management)Process (computing)CommissionOrder (exchange)Control (management)Test (biology)Best practiceComputer sciencePublic relationsPolitical sciencePsychologyKnowledge managementBusinessManagementArtificial intelligenceLaw

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

ABSTRACTRevision by a second translator plays a major role in quality control in institutional settings such as the European Commission and the United Nations. Different institutional translation services take different approaches to revision, and their approach changes over time. There are policy differences and there are differences among revisers in revision technique. Is there a best way to approach the task, a way which is as fast as possible while achieving adequate quality? Or does it depend on differing institutional requirements and budgets, different conceptions of quality, differences in staff size, and differences in the way individuals process language? If there is no best way of revising, are there ways that do not work well? Surveys of research on revision by a second translator have led to findings which, while interesting, are mostly not of a kind that, if pursued, could provide managers and revisers with a scientific basis for adopting a revision policy or recommending a revision technique. Given a certain concept of Applied Translation Studies, it should be possible, with cooperation and funding from the big translating institutions, for teams of researchers and practitioners to test hypotheses about which of a pair of techniques or policies is best.KEYWORDS: Institutional translationrevision policyrevision techniqueresearchApplied Translation Studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The mission of the American Association for Applied Linguistics, according to its website, is 'to facilitate the advancement and dissemination of knowledge and understanding regarding […] language-related issues in order to improve the lives of individuals and conditions in society' (American Association for Applied Linguistics, Citation2018, n.p.). The field 'draws on a wide range of theoretical and methodological approaches from various disciplines – from the humanities to the social and natural sciences – as it develops its own knowledge-base about language, its users and uses, and their underlying social and material conditions' (American Association for Applied Linguistics, Citation2018).2 Quality assessment is perhaps one of the topics Holmes meant by his reference to Criticism of translations, though he was more likely thinking of literary critics reviewing translated novels and poems.3 Studies with professional editors have shown that people can read faster and detect more errors on paper than on screen because the quality of print is still greater (Dayton, Citation2011).4 I worked as a reviser, translator and trainer at the Translation Bureau from 1974 to 2014. I have also led workshops for revisers at the European Commission (2003, 2009 and 2021), the Bank for International Settlements (2013), the Swiss Foreign Ministry (2018), UN Headquarters (2017, 2018), and the International Maritime Organization (2021).5 Reviser reads the translation aloud; translator or speech synthesizer reads the translation aloud while reviser checks it against the source6 Holmes' notion of policy as part of Applied TS was very different from what the term means in the present section. He meant "providing advice to others in defining the place and role of translators, translating, and translation in society at large: such questions, for instance, as determining [what] the social and economic position of the translator is and should be, or what part translating should play in the teaching and learning of foreign languages." (Citation1988, 78).Additional informationNotes on contributorsBrian MossopBrian Mossop worked as a translator, reviser and trainer at the Canadian Government's Translation Bureau from 1974 to 2014. He teaches revision and specialized translation at York University's School of Translation in Toronto, and he is the author of the widely used textbook Revising and Editing for Translators (Routledge, 4th edition 2020).

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesÉtudes des sciences et des technologies, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,968
Score d'incertitude au seuil0,999

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0020,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0230,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,221
Tête enseignante GPT0,397
Écart entre enseignants0,176 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle