The Reception of Wuthering Heights in China: English-Chinese Translation, Dissemination, and Adaptation
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Emily Brontë’s Wuthering Heights has been translated, disseminated, and adapted for various Chinese audiences. This study employed historical and archival research methods to probe this phenomenon. We retrieved data from Wuthering Heights and its Chinese-translated versions, children’s literature works, monographs, academic papers from China National Knowledge Infrastructure, and comments from the Douban Movie website. First, the researchers investigated Wuthering Heights’ translation in China from monographs and academic papers to explore the features of representative Chinese-translated versions. Second, the researchers explored Wuthering Heights’ dissemination in foreign literature education and literary study in China by analyzing the literature textbooks and academic papers. Third, the researchers examined the features of children’s literature works adapted from Wuthering Heights and the comments viewers made on the films adapted from the novel. The researchers found that the past nine decades witnessed the successful reception of Wuthering Heights in China for four reasons. First, the policies in the literary field contributed to its translation. Second, the reviews of the work in British literature textbooks and academic studies promoted the original text’s dissemination. Third, disseminating the movie adaptations enables more Chinese readers to know the classic, contributing to the original text’s dissemination. Fourth, the transmission of the children’s extracurricular bilingual reading material adapted from it gave Chinese teenagers a chance to know the novel’s plot and enhanced their reading ability, promoting the dissemination of Wuthering Heights in China.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,002 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle