MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4389782671 · doi:10.1590/1980-265x-tce-2023-0116pt

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA FERRAMENTA KNOWLEDGE TRANSLATION PLANNING TEMPLATE PARA O CONTEXTO BRASILEIRO

2023· article· pt· W4389782671 sur OpenAlex
Catiéle Raquel Schmidt, Melanie Barwick, Elisiane Lorenzini

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.

Notice bibliographique

RevueTexto & Contexto - Enfermagem · 2023
Typearticle
Languept
DomaineSocial Sciences
ThématiqueHealth Education and Validation
Établissements canadiensUniversity of Toronto
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHumanitiesPhilosophy

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

RESUMO Objetivo: realizar a tradução, adaptação transcultural e validar o conteúdo da Knowledge Translation Planning Template para língua portuguesa do Brasil. Método: estudo metodológico, que seguiu seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução, retrotradução, comitê de juízes, pré-teste e aprovação da versão adaptada pela autora da ferramenta. No comitê de juízes a validade do conteúdo foi calculada por meio do Índice de Validade de Conteúdo e Kappa modificado. O pré-teste foi realizado com docentes e discentes de um programa de pós-graduação da Universidade Federal de Santa Catarina. Resultados: o processo de tradução e retrotradução da ferramenta não apresentou discrepâncias em termos de significado. O comitê foi composto por sete juízes que realizaram avaliação semântica, cultural, conceitual e realizaram apontamentos quanto à tradução do conteúdo. Nesta etapa, a validade de conteúdo apresentou valores excelentes de Índice de Validade de Conteúdo e Kappa modificado, com 0,99 e 0,816 respectivamente. A ferramenta foi testada com 30 docentes e discentes de pós-graduação, onde 90% dos respondentes consideraram a ferramenta suficientemente abrangente, e que todos os itens são relevantes ao propósito da ferramenta. Na última etapa, os documentos foram analisados em conjunto com a autora da ferramenta original e a versão final foi aprovada. Conclusão: o Modelo de Planejamento de Tradução do Conhecimento é resultado de um processo criterioso de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da ferramenta. Isso gerou uma ferramenta aplicável e compreendida pelo público-alvo, a qual apresenta consistência na equivalência da tradução e adaptação transcultural para o Brasil.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,003
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Études des sciences et des technologies, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,639
Score d'incertitude au seuil0,999

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0030,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0010,001
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,001
Bibliométrie0,0010,002
Études des sciences et des technologies0,0020,000
Communication savante0,0010,002
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0010,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0040,005

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,918
Tête enseignante GPT0,632
Écart entre enseignants0,286 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle