Breaking Traditional Boundaries in Translation Pedagogy; Evaluating How Senior Lecturers Have Incorporated Digital Tools to Enhance Translation Teaching
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Digital technology has brought significant transformation in translation pedagogy, mainly in helping lecturers integrate digital tools in teaching translation courses. However, it is significant to gain insights from the experiences of the senior lecturers who are gradually accepting the integration of technology in translation pedagogy. The focus of this paper is to gain insights from Professors in translation pedagogy on their challenges in transiting from traditional teaching systems to digital technological systems, also sharing their solutions to the challenges. Through the use of both survey questionnaires and semi-structured interviews, data was gathered from 93 extensively experienced professors in translation. The gathered data was analyzed using thematic analysis and statistical measures. The results of the data from the interviews showed four main themes, including the theme of transition challenges, the theme of assessment and evaluation challenges, the theme of inclusion and accessibility in digital technology, and the theme of actions the professors had taken in digital technology. The professors confirmed actions such as “finding appropriate online platforms that allowed for real-time cooperation" (Professor 2), "using virtual translation technologies that enabled real-time collaboration on documents" (Professor 5), and "encouraging collaborative translation exercises in real-time Google Docs" (Professor 2)”. The data from the survey questionnaire unveiled specific ways in which digital tools have assisted the senior lecturers in teaching translation courses, including teaching materials for translation courses are now prepared more quickly due to AI technologies, and automated grading systems driven by AI have reduced assessment time and generated feedback for students' translation projects. The Professors generally accepted the impacts of technological advancements, mainly AI tools, in teaching translation and improving the general performance of the learners.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,003 | 0,003 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle