MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4399568090 · doi:10.1007/s11136-024-03690-4

Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French

2024· article· en· W4399568090 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.
fundUn bailleur canadien est enregistré sur le travail.

Notice bibliographique

RevueQuality of Life Research · 2024
Typearticle
Langueen
DomaineDecision Sciences
ThématiquePsychometric Methodologies and Testing
Établissements canadiensCentre Intégré Universitaire de Santé et de Services Sociaux du Centre-Sud-de-l'Île-de-MontréalCentre Intégré Universitaire de Santé et de Services Sociaux du Saguenay–Lac-Saint-JeanMcGill UniversityCentre de réadaptation Lethbridge-Layton-MackayCentre for Interdisciplinary Research in RehabilitationMcGill University Health Centre
Organismes subventionnairesFonds de Recherche du Québec - SantéStrategy for Patient-Oriented ResearchCentre for Interdisciplinary Research in Rehabilitation
Mots-clésQuality of Life ResearchLinguisticsTranslation (biology)Public healthPsychologyNatural language processingComputer scienceMedicineNursingPhilosophy

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

PURPOSE: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) was developed to provide reliable, valid, and normed item banks to measure health. The item banks provide standardized scores on a common metric allowing for individualized, brief assessment (computerized adaptive tests), short forms (e.g. heart failure specific), or profile assessments (e.g. PROMIS-29). The objective of this study was to translate and linguistically validate 24 PROMIS adult item banks into French and highlight cultural nuances arising during the translation process. METHODS: We used the FACIT translation methodology. Forward translation into French by two native French-speaking translators was followed by reconciliation by a third native French-speaking translator. A native English-speaking translator fluent in French then completed a back translation of the reconciled version from French into English. Three independent reviews by bilingual translators were completed to assess the clarity and consistency of terminology and equivalency across the English source and French translations. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews for conceptual and linguistic equivalence. RESULTS: Twenty-four adult item banks were translated: 12 mental health, 10 physical health, and two social health. Interview data revealed that 577 items of the 590 items translated required no revisions. Conceptual and linguistic differences were evident for 11 items that required iterations to improve conceptual equivalence and two items were revised to accurately reflect the English source. CONCLUSION: French translations of 24 item banks were created for routine clinical use and research. Initial translation supported conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps will include validation of the item banks.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,054
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,370
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMétarecherche
Catégories consensuellesMétarecherche
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Autre devis · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,844
Score d'incertitude au seuil0,974

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0540,370
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0010,003
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,897
Tête enseignante GPT0,645
Écart entre enseignants0,251 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle