MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4412400666 · doi:10.1186/s41687-025-00920-2

Principles of good practice for concept definition in the context of translation and linguistic validation of clinical outcome assessments (COAs)

2025· article· en· W4412400666 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.

Notice bibliographique

RevueJournal of Patient-Reported Outcomes · 2025
Typearticle
Langueen
DomaineDecision Sciences
ThématiqueMeta-analysis and systematic reviews
Établissements canadiensSimon Fraser University
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésEquivalence (formal languages)Process (computing)Adaptation (eye)Context (archaeology)Meaning (existential)Conceptual frameworkComputer scienceKnowledge managementPsychologyLinguisticsManagement scienceSociologyEngineeringSocial science

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

BACKGROUND: Translation teams conducting translation and cultural adaptation find it paramount to properly describe concepts of items within clinical outcome assessments (COAs). To minimize potential threats to linguistic/conceptual equivalence, these teams must understand the concepts a COA intends to measure. This research provides recommendations for the process of developing concept definitions in general, as well as specific recommendations on who should be involved in the process and what a concept definition document should contain. METHODS: The Concept Definition Working Group of the International Society for Quality of Life Research (ISOQOL) Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) carried out a literature review and a survey of 20 professionals working in the area of translation and linguistic validation of COAs. The Working Group based recommendations on a combination of survey results and consensus building via online meetings. RESULTS: Translation teams should develop concept definitions during the preparation phase of the translation process, assuming they do not already exist, and include COA developers and project managers with experience in linguistic validation and conceptual analysis of COAs. The Working Group recommends that concept definitions consist of information related to the therapeutic area being studied, information related to the COA development process, definitions of concepts and domains, as well as elaboration of colloquialisms and acceptable/unacceptable translation alternatives. We recommend centralized distribution of concept definitions. CONCLUSIONS: Concept definitions guide stakeholders and ensure all parties align on the intended meaning of items being translated. While experts have made recommendations for best practices around translation and linguistic validation methodology, they have not clearly delineated the process of defining concepts. The Concept Definition Working Group of the ISOQOL TCA-SIG has therefore developed a set of recommendations for the process of defining concepts. With these recommendations the Working Group intends to standardize the development of concept definitions with the goal of enhancing conceptual equivalence across translations to support data pooling and provide confidence that clinical trial data are comparable, interpretable, and can be relied upon in evaluating clinical benefit of treatments.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,061
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,149
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMétarecherche
Catégories consensuellesMétarecherche
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Observationnel · Signal consensuel: Observationnel
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,088
Score d'incertitude au seuil0,967

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0610,149
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0030,001
Bibliométrie0,0000,001
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,787
Tête enseignante GPT0,612
Écart entre enseignants0,175 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle