MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4414584603 · doi:10.7860/jcdr/2025/80478.21654

Hindi Translation, Cross-cultural Adaptation and Validation of Chedoke McMaster Stroke Assessment (CMSA) Scale: A Cross-sectional Study

2025· article· en· W4414584603 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueJOURNAL OF CLINICAL AND DIAGNOSTIC RESEARCH · 2025
Typearticle
Langueen
DomaineMedicine
ThématiqueAcute Ischemic Stroke Management
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHindiContent validityRehabilitationRelevance (law)Delphi methodAdaptation (eye)DelphiConsistency (knowledge bases)

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Introduction: Stroke is one of the leading causes of death and long-term disability worldwide, emphasising the need for effective rehabilitation strategies. The Chedoke McMaster Stroke Assessment (CMSA) is a reliable and valid measure developed in Canada used to assess both impairment and activity levels in persons with stroke. The widespread use of Hindi, there is no Hindi translation of the CMSA. Developing a culturally and linguistically appropriate version of the CMSA for Hindi speakers could enable rehabilitation personnel to evaluate change in the patient’s motor control and functional ability. Aim: This study focussed on translating and adapting the CMSA into Hindi to ensure its relevance and effectiveness for assessing stroke recovery for patients in India by Hindi-speaking rehabilitation specialists. Materials and Methods: We obtained permission from the original author of the CMSA to translate the tool into Hindi. The translation process adhered to recognise guidelines for crosscultural adaptation. Two bilingual experts, one with a medical background and the other a linguistic specialist, independently translated the CMSA into Hindi. The translations were combined and back-translated into English by independent translators to ensure consistency with the original tool. To ensure content validity, we used the Delphi method to assess the relevance of each item in the scale. The experts evaluated each item on a 4-point scale, and the Item-Level Content Validity Index (I-CVI) and Scale-Level Content Validity Index Average (S-CVI/Ave) were calculated. Results: There is an evidence of its criterion validity which demonstrated it as high degree of linguistic and cultural equivalence. The Hindi CMSA achieved an I-CVI of 0.98985, an S-CVI/Ave of 0.98985, and an S-CVI/UA of 0.881944, indicating strong evidence of its validity. Conclusion: The Hindi CMSA has been culturally adapted and validated for evaluating stroke-related impairments and functional activity in Hindi-speaking healthcare environments. This version will enhance the ability of rehabilitation personnel in conducting clinical assessments and customising rehabilitation strategies for this population.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,006
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,007
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Observationnel · Signal consensuel: Observationnel
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,018
Score d'incertitude au seuil0,831

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0060,007
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,001
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,222
Tête enseignante GPT0,550
Écart entre enseignants0,328 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle