Tulkin ja tulkkauksen julkinen kuva Aamulehden lehtikirjoituksissa 1994-1995 ja 2006-2007
Notice bibliographique
Résumé
Tässä tutkielmassa tarkastellaan tulkin ja tulkkauksen mediavälitteistä mielikuvaa eli julkista kuvaa Aamulehden lehtitekstien pohjalta. Hyvä maine on myös tulkille tärkeä, koska ihmiset etsivät vahvistusta jo olemassa oleville käsityksilleen. Tuntemattomaan suhtaudutaan helposti negatiivisesti.\n\nAineistoon kuuluvat kaikki Aamulehdessä vuosina 1994, 1995, 2006 ja 2007 julkaistut lehtitekstit, joissa mainitaan sanat tulkki tai tulkkaus. Aineistossa on yhteensä 468 tekstiä, jotka on luokiteltu 22 kategoriaan ja analysoitu aineistolähtöisen sisällönanalyysin keinoin. Sisällöllisesti suurimmat kategoriat liittyvät tulkkien toimintaan Euroopan unionissa (16,5 prosenttia), vammaisten tulkkauspalveluihin (14,4 prosenttia) ja tulkin rooliin (8,3 prosenttia).\n\nAnalyysissä kävi ilmi, että Suomen liityttyä Euroopan unionin jäseneksi vuonna 1995 maininnat tulkkauksesta lisääntyivät lehtiteksteissä vuonna 1995 sekä jo vuoden 1994 jälkimmäisellä puoliskolla, kuten myös Suomen Euroopan unionin neuvoston puheenjohtajuuskauden aikana vuonna 2006. Mitä useammin EU-tulkkauksesta kirjoitettiin, sitä enemmän tulkkauksen laatua, kustannuksia ja saatavuutta kritisoitiin. Samaan aikaan lisääntyi kuitenkin positiivisten tulkkauksesta kertovien tekstien määrä. Teksteissä kerrottiin tulkkauksesta ja esimerkiksi haastateltiin tulkkia.\n\nTulkin rooli -kategoriaan kuuluvien lehtitekstien luokitteluperusteena on tulkin roolista poikkeaminen, esimerkiksi ammattietiikan vastaisesti käyttäytyminen, epäpätevyys, asiakkaan neuvominen, lapsen tai sukulaisen toimiminen tulkkina sekä tilanteet, joissa joku viestintätilanteeseen osallistuvista tai lehtitekstin kirjoittaja ei ymmärrä tulkin roolia. Siksi tähän kategoriaan kuuluvissa teksteissä tulkin julkinen kuva on negatiivinen.\n\nVammaisten tulkkauspalveluja tuottavien tulkkien julkinen kuva on positiivinen ja parempi kuin muiden tulkkien. Tulkkauksen saatavuudesta ja kalleudesta keskustellaan, mutta työn laatua ei kritisoida kertaakaan aineiston lehtiteksteissä. Tulkit eivät myöskään poikkea roolistaan. Mielikuva tulkin työstä on realistinen.\n\nAsiasanat:Kääntämisen sosiologia, tulkin julkinen kuva, tulkin rooli, EU-tulkki, viittomakielen tulkki
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,007 | 0,001 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; les deux têtes enseignantes s’accordent sur ce qui est montré ici.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».