L’exil, une “Deuxieme Chance” pour Felicia Mihali ?
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
En 2000, déçue par la situation économique de la Roumanie, Felicia Mihali s’établit à Montréal, au Québec. Dans la “belle province”, en traduisant en français des livres qu’elle avait publiés en Roumanie avant son départ, elle rejoint le groupe des écrivains migrants dont font partie entre autres Émile Ollivier, Dany Laferrière, Naïm Kattan, Ying Chen, Abla Farhoud, Marco Micone, Sergio Kokis, etc. Dans un premier temps, elle donne par l’autotraduction une deuxième chance à ses livres et adopte, par la suite, le français et l’anglais comme langues d’écriture. En analysant trois de ses romans écrits en français (La reine et le soldat, Dina et La bigame1) dont les titres renvoient explicitement à des femmes, nous nous proposons dans cette contribution de voir comment l’expérience de l’exil y est illustrée par les parcours des héroïnes qui traversent des frontières et cherchent à s’habituer aux us et coutumes de leur pays d’accueil. Des textes de Felicia Mihali se dégage souvent l’image d’une exilée correspondant à ce que Janet Paterson appelle un “sujet transnational”, c’est-à-dire « un émigrant qui a soit choisi soit été forcé de quitter son pays d’origine. Mais […] il rejette la notion d’une identité formée à partir des critères de race ou de lieu d’origine au profit d’une identité complexe, mouvante, souvent multiculturelle et hors de l’enclos des souvenirs » (15-16). Par conséquent, en calquant le titre de notre article sur le titre de son roman Une deuxième chance pour Adam, nous essayerons de montrer que dans ses livres l’exil, vécu sur le mode positif, représente “une deuxième chance” étant donné que les protagonistes se caractérisent par un désir d’ouverture et d’intégration dans un autre espace géographique, linguistique et culturel.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,001 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,005 | 0,001 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle