MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W7155503256 · doi:10.5406/23256672.102.3.13

The Queen of Scots: La Reina di Scotia

2025· article· en· W7155503256 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueItalica · 2025
Typearticle
Langueen
DomaineNeuroscience
ThématiqueUndergraduate Neuroscience Education and Research
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésTragedy (event)CoronationQueen (butterfly)Context (archaeology)DramaNarrativeKingdomNova scotia

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Fabio Battista's volume presents the first English translation of La Reina di Scotia, a seventeenth-century Italian tragedy by Federico Della Valle (1560–1628). This edition is a welcome contribution to the growing body of translations that aim to expand the canon of early modern Italian drama beyond its more frequently studied Anglophone and French counterparts. The tragedy itself deals with the death and subsequent martyrdom of Mary Stuart, Queen of Scots, and the translation is accompanied by a comprehensive introduction and explanatory notes that situate the reader in the historical context of the tragedy and render the work useful and accessible for both scholars and students.Battista's critical introduction is divided into sections tracing the historical and literary record, beginning with a well-researched account of Mary Stuart's life—from her birth and coronation as an infant queen, to her education in France, her marriage to Francis II, her widowhood and subsequent marriages, and finally, her trial, imprisonment, and execution. These historical details are thoroughly contextualized with a view toward how Mary's story has been treated in the Italian literary tradition. Battista demonstrates familiarity with not only the factual narrative of Mary's life but also the long-standing fascination it has inspired among Italian tragedians, opera librettists, and later intellectuals. This literary history is one of the introduction's major strengths, particularly in its demonstration of the early interest shown by a young Benedetto Croce, who helped bring about renewed interest in both Federico Della Valle and La Reina di Scotia.From a formal standpoint, La Reina di Scotia is representative of a broader Renaissance departure from strictly Aristotelian and Horatian poetics. Rather than dramatizing mythological or classical historical figures, Della Valle selects a contemporary and provocative subject. The play is unorthodox in structure, as it is not divided into acts or scenes, which sets it apart from many of its contemporaries and challenges assumptions about tragic form during the sixteenth and seventeenth centuries. While this innovation places the play in conversation more broadly with early modern Italian experiments in tragedy, Battista's edition does not delve into the implications of this formal choice.The translation itself is excellent even as Battista discusses the difficulty of rendering Della Valle's endecasillabi and settenari into free verse that is easily comprehensible to the contemporary reader. Battista's English remains close to the original, but he does not hesitate to deviate where necessary for reasons of intelligibility and clarity. The result is a translation that is both faithful and accessible. The play is presented in a side-by-side format with the Italian original facing the English translation. While this is immensely helpful for scholars and students wishing to compare texts, the layout may present challenges, particularly for those interested in metrics and scansion, as lines of verse sometimes spill over onto successive lines due to formatting constraints, obscuring the metrical structure. Additionally, the explanatory notes that accompany the translation deserve particular praise. Rather than simply offering lexical glosses or brief historical clarifications, Battista uses the notes to extend his analysis and to provide insightful commentary on the text's poetic structure, themes, and historical references. In many ways, the notes are where the intellectual heart of the edition lies, as they reveal the editor's depth of engagement with the play and his sources.The translation is made from the editio princeps of 1628 and includes the dedicatory letter to Pope Urban VIII, followed by the full text of the play, and a letter by Sartorio Toschi, which serves as source material for the tragedy. In this final version, Della Valle compresses the tragic weight of the Queen of Scots’ twenty-year-long imprisonment into just her final hours as he portrays her in a sympathetic light. The lack of division into acts enhances the effects of the dramatic action by maintaining the focus on Mary but also on her cousin, Elizabeth I, by relying on what Battista refers to as “a mechanism of mirroring through omission” (15). Elizabeth remains the constant unseen force, the “evil” power behind the scenes, which stands in opposition to the virtue of Queen Mary.The shadowy figure of Elizabeth never physically appears as one of the dramatis personae, and Mary's death sentence is pronounced by the counselor of the Queen of England, most likely Robert Beale. Not only does the counselor attempt to persuade Mary to renounce her claim to the English throne in a feigned offer of clemency, but he also asks her to renounce the Catholic Church itself. In the end, we see the politico-religious theme that lies at the heart of Della Valle's tragedy, which leads inexorably to Mary's death.Della Valle's work, imbued with political and religious significance, dramatizes the entanglement of monarchical power, religious allegiance, and gendered agency. Della Valle presents Mary as a martyr figure, implicitly casting the conflict between her and Elizabeth as an allegory for the larger tensions between Catholicism and Protestant England. The play also reflects on the limits of sovereignty and divine right as Mary asserts that what God has given her cannot be taken away. Mary's identification in the ternary formulation pointed out by Battista—wife, mother, and queen—tacitly demonstrates the role that gender plays as a lens through which power dynamics and authority are explored.Viewed in light of the political, religious, and gendered dynamics dramatized in the play, Battista's edition of La Reina di Scotia offers an important and long-overdue English translation of a compelling early modern Italian tragedy. Its strengths lie in the lucid historical framing, the thoughtful translation, and the analytical depth of the commentary. Although the volume omits a broader discussion of the development of the tragic form, it is otherwise a highly valuable contribution to the study of Renaissance drama and of Mary Stuart's literary afterlife.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,002
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Expérimental (laboratoire) · Signal consensuel: Expérimental (laboratoire)
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,457
Score d'incertitude au seuil0,246

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,002
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,001
Études des sciences et des technologies0,0000,001
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,025
Tête enseignante GPT0,344
Écart entre enseignants0,319 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle