Jorge Luis Borges’s Partial Argentine Ulysses: A Foundational (Mis-)Translation
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
In this article, I first introduce the deconstructionist idea of the error (drawn primarily from Paul de Man) as a potentially productive category, then combine this idea with what I call Borges’s theory of mis-translation, to analyze the foundational role of (mis-)translation in Argentine literature, focusing specifically on Borges’s 1925 version of the last page of James Joyce’s Ulysses . I go on to discuss Borges’s theory of mis-translation and its importance within an Argentine as well as a transnational context. In essays such as “Las versiones homéricas” [The Homeric Versions] and “Los traductores de Las 1001 Noches ” [The Translators of The 1001 Nights ], Borges posits that translations are not necessarily inferior to originals, and that a translation’s merits may actually reside in its creative infidelities . After delineating Borges’s irreverent position on translation, I carefully analyze Borges’s 1925 translation of the last page of Joyce’s Ulysses , to examine how Borges uses (mis-)translation to create a partial Argentine version of Joyce’s Modernist novel, which serves, among other things, a paradoxical foundational role in Argentine and Latin American literatures.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.001 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.001 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.003 | 0.001 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it