MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W1978457321 · doi:10.1525/nclr.2007.10.2.239

The Place of Translation in Jerusalem's Criminal Trial Court

2007· article· en· W1978457321 on OpenAlex
Irus Braverman

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.

Bibliographic record

VenueNew Criminal Law Review · 2007
Typearticle
Languageen
FieldSocial Sciences
TopicJewish and Middle Eastern Studies
Canadian institutionsUniversity of Toronto
Fundersnot available
KeywordsLawPolitical scienceObligationSociology

Abstract

fetched live from OpenAlex

The court-appointed translator is largely an invisible actor in the legal space. The Israeli context provides an extreme example of this invisibility: apart from a general statutory definition of the court's obligation to translate criminal proceedings, the work of translation in the Israeli courtroom is mostly unregulated by state law, rendering it highly susceptible to informal manifestations. This article offers a critical empirical investigation into the micropractices of translation performed in the Jerusalem criminal trial court in 2002. On the face of things, the court-appointed translator performs a technical task in the everyday working of the court. Expected to mediate between the defense, the prosecution, and the judiciary, the translator is usually not perceived as an active participant in the legal procedure. Problematizing this perception, the article examines the multiple tasks of court-appointed translators in the Jerusalem criminal trial court, thereby challenging traditional court roles and legal perceptions. Not exactly court officials yet also not outsiders to the courtroom, the translators exercise a mixed bag of formal and substantive roles. They act not only as linguistic intermediaries, but also as intermediaries between formal legalities and commonsense discourses. The article is divided into three parts. The first part sketches three primary linguistic challenges, as those are identified by the translators interviewed for this study. The second part of the article adds the perspective of other court practitioners so as to depict a dynamic picture of the particular loyalties of the translators. Finally, the third part of the article examines the liminal, "third space," of translation. Precisely for its extreme articulation of sovereign ideologies, the Israeli/Palestinian setting provides an intriguing geohistorical context within which to think about translation. This last part ties the article together by highlighting the dynamic relationship between language, law, and space, as these are constructed and subverted through practices of translation within the particular setting of the Jerusalem courtroom.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.003
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.988
Threshold uncertainty score0.969

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0030.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.103
GPT teacher head0.378
Teacher spread0.275 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it