MétaCan
Menu
Back to cohort

Translating Instruments Into Other Languages: Development and Testing Processes

2002· review· en· W1987380005 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.
aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.

Bibliographic record

VenueCancer Nursing · 2002
Typereview
Languageen
FieldSocial Sciences
TopicCultural Competency in Health Care
Canadian institutionsMcGill University Health CentreMontreal General HospitalUniversity of British Columbia
Fundersnot available
KeywordsEquivalence (formal languages)JargonCLARITYLinguisticsRelevance (law)PerceptionAffect (linguistics)PsychologyTest (biology)MedicineCognitive psychology

Abstract

fetched live from OpenAlex

Cross-cultural influences affect perceptions and health practices, which are 2 areas of nursing concern. Culturally sensitive assessment instruments are needed, but many challenges exist in obtaining valid and reliable measurement. Translating questionnaires for cross-cultural research is fraught with methodological pitfalls related to colloquial phrases, jargon, idiomatic expressions, word clarity, and word meanings. It cannot be assumed that a particular concept has the same relevance across cultures. Simply translating an English version word-for-word into another language is not adequate to account for linguistic and cultural differences. Ideally, the perspectives of people from the culture about the concept of interest should be studied first, but often a practical alternative is to find and translate a tool developed in another culture. The purpose of this article is to describe important considerations in conducting translation for equivalence, types of equivalence, and strategies to translate instruments that promote equivalence and how to test the translated version for equivalence. These concepts and strategies are illustrated by describing the translation process of Hilton's Uncertainty Stress Scale into French and the use and testing of the French version with a French Canadian sample in Skrutkowski's study of perceived uncertainty in adult survivors of cancer.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Other design · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Review · Consensus signal: Review
Teacher disagreement score0.925
Threshold uncertainty score0.928

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0010.000
Bibliometrics0.0000.001
Science and technology studies0.0010.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.194
GPT teacher head0.461
Teacher spread0.267 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it