MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2003165214 · doi:10.1353/lan.2005.0105

<b>Computers and translation</b> : A translator’s guide. Ed. by Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins, 2003. Pp. xvi, 351. ISBN 1588113779. $115 (Hb).

2005· article· en· W2003165214 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueLanguage · 2005
Typearticle
Languageen
FieldComputer Science
TopicNatural Language Processing Techniques
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsTerminologyComputer scienceComputer-assisted translationMachine translationTranslation (biology)Translation studiesLinguisticsArtificial intelligenceNatural language processingLibrary sciencePhilosophy

Abstract

fetched live from OpenAlex

Reviewed by: Computers and translation: A translator’s guide ed. by Harold Somers Shaoxiang Wang Computers and translation: A translator’s guide. Ed. by Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins, 2003. Pp. xvi, 351. ISBN 1588113779. $115 (Hb). How can computers help translators and their profession? This is the question Harold Somers and other authors address in Computers and translation: A translator’s guide, developing the view that computers can become an essential tool that will make the translators’ job better. The seventeen chapters in this book fall roughly into two sections, with the first (Chs. 1–7) focusing on the uses of computers in translators’ work and the second (Chs. 8–17) on machine translation (MT). The first three chapters are contributed by Harold Somers. While the opening chapter, ‘Introduction’, sketches the history of MT and provides an overview of the volume, Ch. 2 describes the translator’s workstation as the ‘most cost-effective facility’ for translators (28). Ch. 3 takes a special look at translation memory. In ‘Terminology tools for translators’, Lynne Bowker draws our attention to a variety of terminology tools. Bert Esselink, in ‘Localisation and translation’, introduces the basics of localization and traces its history back to the early 1980s. In ‘Translation technologies and minority languages’, Somers takes up the issue of computer-aided translation (CAT) and minority languages and projects its development. Sara Laviosa’s ‘Corpora and the translator’ outlines some of the current and potential uses of corpora in the empirical study of translation, translator training, and professional training. The remainder of the volume focuses more on MT. In ‘Why translation is difficult for computers’, Doug Arnold looks closely at the difficulties involved in MT in the light of the nature of translation. In ‘The relevance of linguistics for machine translation’, Paul Bennett considers some rigorous and systematic ways in which linguistics can be of use in MT systems. W. John Hutchins, in ‘Commercial systems: The state of the art’, reports on the current status and potentials of commercial MT systems and translation tools. In ‘Inside commercial machine translation’, Scott Bennett and Lauri Gerber explore commercial MT systems from the developer’s point of view. In ‘Going live on the internet’, Jin Yang and Elke Lange demystify the first free online translation service. In ‘How to evaluate machine translation’, John S. White [End Page 544] highlights the importance of evaluation in MT and, more importantly, alerts the researcher to its pitfalls. Eric Nyberg, Teruko Mitamura, and Willem-Olaf Huijsen, in ‘Controlled language for authoring and translation’, explain how controlled language can be applied to MT to ensure better quality output. In ‘Sublanguage’, Somers, also aiming at getting the best out of MT, discusses a successful sublanguage MT system—the Canadian Météo system—and analyzes its implication for future MT development. In ‘Post-editing’, Jeffrey Allen discusses the relevance, importance, and characteristics of post-editing. Finally, in ‘Machine translation in the classroom’, Somers considers the application of MT and CAT tools to the teaching of translation. Focusing on practical and usable MT and CAT tools, this volume should be of interest to anyone interested in language and translation. Shaoxiang Wang Fujian Teachers University Copyright © 2005 Linguistic Society of America

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Methods · Consensus signal: Methods
Teacher disagreement score0.762
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.001
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0010.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.006
GPT teacher head0.246
Teacher spread0.240 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it