MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2038546465 · doi:10.5539/ijel.v3n5p47

Problems Encountered in Translating Cultural Expressions from Arabic into English

2013· article· en· W2038546465 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueInternational Journal of English Linguistics · 2013
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsEquivalence (formal languages)AmbiguityArabicCategorizationStatement (logic)Test (biology)Point (geometry)PsychologyLinguisticsCultural knowledgeMathematics educationComputer sciencePedagogyArtificial intelligenceMathematics

Abstract

fetched live from OpenAlex

This study aimed at investigating the problems that Jordanian graduate students majoring in the English language faced when translating culture–bound expressions. To achieve the goal of this study, the researchers selected a random sample that comprised 60 graduate students who were enrolled in the M.A program in three Jordanian universities during the second semester 2009/2010. The researchers designed a translation test that consists of 20 statements which M.A students were asked to translate from Arabic into English. Each statement contained a culture-bound expression based on Newmark’s categorization of cultural terms. Proverbs, idioms, collocations and metaphors were extracted from different cultural materials, i.e., legal, historical, religious, social... etc. The researchers also conducted informal open-ended interviews with experts in the field of translation to yield additional information from the experts’ point of view regarding these problems, their causes and solutions. The results of the study revealed that graduate students encounter different kinds of problems when translating cultural expressions. These problems are mostly related to: 1) unfamiliarity with cultural expressions 2) failure to achieve the equivalence in the second language, 3) ambiguity of some cultural expressions, 4) lack of knowledge of translation techniques and translation strategies. In light of these results, the researchers recommend narrowing the gap between cultures through adding more courses that deal with cultural differences, cultural knowledge, and cultural awareness, especially in the academic programs that prepare translators.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.007
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.935
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.007
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0010.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.039
GPT teacher head0.290
Teacher spread0.251 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it