MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2052470280 · doi:10.1215/-56-1-54

Modernism Misunderstood: Anna Banti Translates Virginia Woolf

2004· article· en· W2052470280 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueComparative Literature · 2004
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsModernism (music)ArtArt history

Abstract

fetched live from OpenAlex

I N THE ABUNDANT OUTPUT of Italian translations that have progressively turned Virginia Woolf into a cultural icon in the land of Dante, the first authorized translation of Jacob's Room by Anna Banti deserves particular attention.It offers an interesting angle from which to explore the relationship between two writers who, although they share various literary concerns, have never been the objects of a systematic comparative study. 2 Yet it also invites us to reflect upon the role and effects of translation by exposing the asymmetry in linguistic and cultural exchanges.The problematic connection of languages and cultural identities that takes shape in the interaction between Woolf and Banti acquires further signficance since in this case the exploration of translation as cultural communication and transfer also entails the question of gender, making translation issues inseparable from those of female agency and identity politics.Banti's 1950 Italian rendition of Jacob's Room as La camera di Giacobbe, republished in 1980 with only a change in the title (La camera di Jacob) and the addition of an introduction by Banti, 3 occupies a privileged space in the rich sequence of projects aimed at importing Woolf into Italian culture.As the first translation of a work by Woolf accomplished by a renowned Italian literary author, La camera di Jacob can be examined in light of those endorsements, resistances, and betrayals that literary relations generate in their precarious balance between identity and difference, and that in this case delineate a tug of war between Banti's desire to 1 I am grateful to the two anonymous referees, as well as to the many listeners and readers of various versions of this work, presented at conferences and circulated on several occasions, from its initial version for the 1996 UCLA Center for the Study of Women Conference, to the 1997 MLA Convention in Toronto, and the 2000 MLA Convention in Washington DC (panel on "Virginia Woolf and Translation").2 Occasional comments on the presence of Virginia Woolf in Banti's poetics, mostly fostered by Banti's own essays on Woolf, can be found in Nozzoli 87-88, 93-94; Biagini, Anna Banti 25, 88, 103; Biagini, L'opera di Anna Banti 29, 78, 97, 105, 159, 163-64, in addition to the more extensive discussion of Banti's Artemisia and Woolf's Orlando by Maria Carla Papini in Biagini, L'opera 119-34. 3 The first 1980 edition of Banti's translation (in the Mondadori series "Medusa") included a postface (pp.267-78), which becomes an introduction in the "Oscar Mondadori" series reprinted in the same year.See Kirkpatrick 353; Desideri 115.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.967
Threshold uncertainty score0.818

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0010.000
Scholarly communication0.0010.001
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0010.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.090
GPT teacher head0.307
Teacher spread0.216 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it